"(2017Translation) 矛盾"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Student 1 : (Write your name)) |
|||
29번째 줄: | 29번째 줄: | ||
In the state of Chu (Chinese: 楚), there was a man who sold shields and spears. | In the state of Chu (Chinese: 楚), there was a man who sold shields and spears. | ||
− | ==='''Student 1 : ( | + | ==='''Student 1 : (Sanghoon Na)'''=== |
---- | ---- | ||
+ | 楚人有鬻楯與矛者, | ||
+ | There was once a man in the state of Chu, who was selling shields and lances. | ||
+ | |||
+ | 譽之曰吾楯之堅,莫能陷也。 | ||
+ | He was praising them saying: “My shields are so firm, that there is nothing that can pierce them.” | ||
+ | |||
+ | 又譽其矛曰吾矛之利,於物無不陷也。 | ||
+ | He praised his lances saying: “My lances are so sharp, that there is nothing that they cannot pierce.” | ||
+ | |||
+ | 或曰以子之矛陷子之楯,何如? | ||
+ | Someone asked: “What if you used your lances to pierce your shields?” | ||
+ | |||
+ | 其人弗能應也。 | ||
+ | The man could not answer. | ||
+ | |||
+ | 夫不可陷之楯與無不陷之矛,不可同世而立。 | ||
+ | A shield that cannot be pierced and a lance that can pierce everything cannot exist in the same world. | ||
+ | |||
+ | 《韓非.難一》 | ||
− | |||
==='''Student 2 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 2 : (Write your name)'''=== | ||
---- | ---- |
2017년 7월 4일 (화) 18:45 판
Primary Document | |
---|---|
Title | |
English | Spear and shield |
Chinese | 矛盾 |
Korean(RR) | 모순 |
Document Details | |
Genre | |
Type | |
Author(s) | Han Fei zi 韓非子 |
Year | |
Key Concepts | |
Translation Info | |
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) |
Editor(s) | |
Year | 2017 |
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 [sample] Instructor : Young Kyun Oh
- 2.2 Student 1 : (Sanghoon Na)
- 2.3 Student 2 : (Write your name)
- 2.4 Student 3 : (Write your name)
- 2.5 Student 4 : (Write your name)
- 2.6 Student 5 : (Write your name)
- 2.7 Student 6 : (Write your name)
- 2.8 Student 7 : (Write your name)
- 2.9 Student 8 : (Write your name)
- 2.10 Student 9 : (Write your name)
- 2.11 Student 10 : (Write your name)
- 2.12 Student 11 : (Write your name)
- 2.13 Student 12 : (Write your name)
- 2.14 Student 13 : (Write your name)
- 2.15 Student 14 : (Write your name)
Original Script
楚人有鬻楯與矛者,譽之曰吾楯之堅,莫能陷也。又譽其矛曰吾矛之利,於物無不陷也。或曰以子之矛陷子之楯,何如? 其人弗能應也。夫不可陷之楯與無不陷之矛,不可同世而立。 《韓非.難一》
Translation
[sample] Instructor : Young Kyun Oh
In the state of Chu (Chinese: 楚), there was a man who sold shields and spears.
Student 1 : (Sanghoon Na)
楚人有鬻楯與矛者, There was once a man in the state of Chu, who was selling shields and lances.
譽之曰吾楯之堅,莫能陷也。 He was praising them saying: “My shields are so firm, that there is nothing that can pierce them.”
又譽其矛曰吾矛之利,於物無不陷也。 He praised his lances saying: “My lances are so sharp, that there is nothing that they cannot pierce.”
或曰以子之矛陷子之楯,何如? Someone asked: “What if you used your lances to pierce your shields?”
其人弗能應也。 The man could not answer.
夫不可陷之楯與無不陷之矛,不可同世而立。 A shield that cannot be pierced and a lance that can pierce everything cannot exist in the same world.
《韓非.難一》
Student 2 : (Write your name)
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : (Write your name)
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)