"2019 推句 28 - 32"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
Stella Kim (토론 | 기여) (→Poem 28: name) |
Stella Kim (토론 | 기여) (→Poem 30: name) |
||
59번째 줄: | 59번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | ==='''Poem 30: | + | ==='''Poem 30: Stella'''=== |
---- | ---- | ||
− | + | 細雨池中看이요<br /> | |
+ | Thin drizzle is seen on the middle of the pond | ||
+ | |||
+ | 微風木末知라.<br /> | ||
+ | Slight breeze is known from the tips of the trees. | ||
+ | |||
+ | 花笑聲未聽이요<br /> | ||
+ | Flowers smile but their laughter cannot be heard | ||
+ | |||
+ | 鳥啼淚難看이라.<br /> | ||
+ | Birds cry but their tears are hardly seen. | ||
2019년 7월 11일 (목) 20:55 판
Original Script
::: 推句 :::
28.
風窓燈易滅이요
月屋夢難成이라.
日暮鷄登塒요
天寒鳥入簷이라.
30.
細雨池中看이요
微風木末知라.
花笑聲未聽이요
鳥啼淚難看이라.
32.
鳥宿池邊樹요
僧敲月下門이라.
棹穿波底月이요
船壓水中天이라.
Translation
Poem 28: Stella
風窓燈易滅이요
By the windblown window, the lamp is easily extinguished
月屋夢難成이라.
In the moonlit room, dreams are hardly completed.
日暮鷄登塒요
At dusk, the chicken climbs into the roost
天寒鳥入簷이라.
In winter’s cold, the bird enters the eaves.
- Discussion Questions:
Poem 30: Stella
細雨池中看이요
Thin drizzle is seen on the middle of the pond
微風木末知라.
Slight breeze is known from the tips of the trees.
花笑聲未聽이요
Flowers smile but their laughter cannot be heard
鳥啼淚難看이라.
Birds cry but their tears are hardly seen.
- Discussion Questions:
Poem 32: name
(abcd)
- Discussion Questions: