"(Translation) 1079年 高麗禮賓省牒"의 두 판 사이의 차이
Jaeyoon.song (토론 | 기여) (→Original Script) |
Jaeyoon.song (토론 | 기여) (→Original Script) |
||
86번째 줄: | 86번째 줄: | ||
上如件謹解 | 上如件謹解 | ||
− | + | 承曆四年三月五日 正 | |
|| | || | ||
(translation) | (translation) |
2019년 7월 10일 (수) 09:40 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | 1079年 高麗 禮賓省 牒 | |
Korean(RR) | 1079년 고려 예빈성 첩(Goryeo Yebinseong Cheop) | |
Text Details | ||
Genre | Royal Court Documents | |
Type | Diplomatic Document | |
Author(s) | 禮賓省 | |
Year | 1079 | |
Source | IMG. National Institute of Japanese Literature (国文学研究資料館) | |
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Discussion Questions
- 4 Further Readings
- 5 References
- 6 Translation
- 6.1 (sample) : Jaeyoon Song
- 6.2 Student 1 : (Write your name)
- 6.3 Student 2 : (Write your name)
- 6.4 Student 3 : (Write your name)
- 6.5 Student 4 : (Write your name)
- 6.6 Student 5 : (Write your name)
- 6.7 Student 6 : (Write your name)
- 6.8 Student 7 : (Write your name)
- 6.9 Student 8 : (Write your name)
- 6.10 Student 9 : (Write your name)
- 6.11 Student 10 : (Write your name)
- 6.12 Student 11 : (Write your name)
- 6.13 Student 12 : (Write your name)
- 6.14 Student 13 : (Write your name)
- 6.15 Student 14 : (Write your name)
Introduction
1079년(고려 문종33) 고려 예빈성에서 일본 대재부에 보낸 외교문서.
기미년(1079: 文宗33) 11월에 고려 禮賓省에서 일본 大宰府에 보낸 牒이다. 風疾을 잘 고치는 醫人을 선발하여 고려에 보내 달라는 내용이다. 당시 풍질로 고생하고 있던 고려 국왕 문종이 고려와 일본을 오가는 상인으로부터 일본에 풍질을 잘 고치는 의사가 있다는 말을 듣고 선물과 함께 이 첩을 보낸 것이다. 당시 고려와 일본은 정식으로 국교관계를 수립하지 않았기 때문에, 이 첩은 정식사절단이 아니라 상인을 통해 전해졌다. 원문서는 전하지 않고, 일본 사서인 『朝野群載』(卷20 異國)에 轉載된 내용만이 남아 있다. 이 책에는 이 첩에 대한 答書 즉, 일본 大宰府에서 고려 예빈성으로 보내는 牒文도 함께 수록되었다. 이 문서는 이듬해인 1080년에 보내진 것이다. 일본에서는 본 첩에서 고려 국왕의 명령을 ‘處分’이라고 하지 않고 ‘聖旨’로 칭한 것이 무례하다고 하여 접수하지 않고 고려에서 보낸 선물과 함께 되돌려 보내었다.
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
高麗國禮賓省牒大日本國太宰府 當省伏奉 聖旨訪聞 貴國有能理療風疾醫人今 因商客王則貞廻歸次仰 因便通牒及於王則貞處 說示風疾緣由請彼處選擇上等醫人於來年早春 發送到來理療風疾若有功効定不輕酬者今先送花錦 及大綾中綾各一十段麝香一十臍分附王則貞賚 持將去知大宰府官員處且充信儀到可收領者牒 具如前當省所奉 聖旨備錄在前請 貴府若有 端的能療風疾好醫人許容發遣前來仍收領疋段 麝香者諸牒 己未年十一月 日牒 小卿林槩 生 卿崔 卿鄭
言上高麗國牒壹通狀 右商人往反高麗國古今之例也 因玆去年當朝商 人王則貞爲吏開(交開)罷向彼州之間禮賓省牒壹通相 副錦綾麝香等所送也 是則聞(?)醫師輕廻鎭西之由 牒送旨件則貞所申也者異國之吏爲蒙(?) 裁定未 檢知件錦綾麝香等何況 不聽取 先相副彼牒狀言 上如件謹解 承曆四年三月五日 正 |
(translation) |
Discussion Questions
Further Readings
References
『한국고대중세고문서연구』(상), 노명호 외 편, 서울대학교출판부, 2000
Translation
(sample) : Jaeyoon Song
- Discussion Questions:
Student 1 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 2 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 3 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 4 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 5 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 6 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 7 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 8 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 9 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 10 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 11 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 12 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 13 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 14 : (Write your name)
- Discussion Questions: