"(Translation) 2019 知魚樂"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student Translation : Write your name)
(Student Translation : Stella)
31번째 줄: 31번째 줄:
  
 
莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。<br />
 
莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。<br />
 +
<br />
  
 
Zhuangzi and Huizi were taking a stroll on the bridge over the Hao River. Zhuangzi said, "Small fishes come out and float around leisurely as they please. This is the pleasure of fish." Huizi said, " You are not a fish, how do you know the pleasure of fish?" Zhuangzi said, "You are not me, how do you know that I do not know the pleasure of fish?" Huizi said, "I am not you; indeed, I do not know you. [But by the same token] you, of course, are not a fish, and [therefore] you cannot know the pleasure of fish, and that is all." Zhuangzi said, "Let us return to the beginning. Your asking [me] 'How do you know the pleasure of fish?' means that you, already knowing that I knew it, asked me. I knew it upon the Hao River."<sup>1</sup><br />
 
Zhuangzi and Huizi were taking a stroll on the bridge over the Hao River. Zhuangzi said, "Small fishes come out and float around leisurely as they please. This is the pleasure of fish." Huizi said, " You are not a fish, how do you know the pleasure of fish?" Zhuangzi said, "You are not me, how do you know that I do not know the pleasure of fish?" Huizi said, "I am not you; indeed, I do not know you. [But by the same token] you, of course, are not a fish, and [therefore] you cannot know the pleasure of fish, and that is all." Zhuangzi said, "Let us return to the beginning. Your asking [me] 'How do you know the pleasure of fish?' means that you, already knowing that I knew it, asked me. I knew it upon the Hao River."<sup>1</sup><br />

2019년 7월 7일 (일) 14:43 판



Original Script

莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。 《莊子.秋水》


Translation

Student Translation : Stella

莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。

Zhuangzi and Huizi were taking a stroll on the bridge over the Hao River. Zhuangzi said, "Small fishes come out and float around leisurely as they please. This is the pleasure of fish." Huizi said, " You are not a fish, how do you know the pleasure of fish?" Zhuangzi said, "You are not me, how do you know that I do not know the pleasure of fish?" Huizi said, "I am not you; indeed, I do not know you. [But by the same token] you, of course, are not a fish, and [therefore] you cannot know the pleasure of fish, and that is all." Zhuangzi said, "Let us return to the beginning. Your asking [me] 'How do you know the pleasure of fish?' means that you, already knowing that I knew it, asked me. I knew it upon the Hao River."1

[1] The interpretation of '我知之濠上也' is debated. As suggested in class discussion, it may be a play on the interrogative pronoun '安' and its numerous meanings. According to this particular interpretation, Zhuangzi takes Huizi's question about how with a reply about where, because the interrogative pronoun '安' can mean both (how and where). It could also be a reflection of Zhuangzi's view of intersubjective knowledge. In that case, Zhuangzi is noting that when Huizi asked the question "How do you know the pleasure of fish," he was himself already aware of Zhuangzi's feeling that he (Zhuangzi) knew the pleasure of fish, and came to this awareness without entering Zhuangzi's mind or becoming Zhuangzi himself. In the same way, Zhuangzi can claim to "know" the pleasure of fish without entering the fish's minds or becoming a fish himself. Rather, it is simply by being on the bridge and through some sort of capacity for empathy that Zhuangzi can know that pleasure.


  • Discussion Questions:

abcd