"2019 啓蒙篇 01 - 03"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Sentence 2 : Stella Kim)
54번째 줄: 54번째 줄:
 
----
 
----
 
Above, the sky exists; below, there is earth. People are in the space of heaven and earth, and there are ten thousand things. As for the sun, moon, and stars, heaven ties and holds them in place. As for rivers, the sea, and mountains, the earth carries them. Father and son, lord and servant, old and young, husband and wife, and friends: these are the great relations of people.
 
Above, the sky exists; below, there is earth. People are in the space of heaven and earth, and there are ten thousand things. As for the sun, moon, and stars, heaven ties and holds them in place. As for rivers, the sea, and mountains, the earth carries them. Father and son, lord and servant, old and young, husband and wife, and friends: these are the great relations of people.
 +
 +
----
 +
(YO) AB之間 would be "the space between A and B," and we can just take it as "between A and B"; Between heaven and earth, there are people." <br />
 +
  
 
==='''Sentence 2 : Stella'''===
 
==='''Sentence 2 : Stella'''===
68번째 줄: 72번째 줄:
 
<br />
 
<br />
 
This [the aforementioned] is ''Sup'yŏn''.
 
This [the aforementioned] is ''Sup'yŏn''.
 +
----
 +
(YO) I like the way you read it as a suggestive mood—it sounds different from the usual authoritative voice heard in this kind of accounts. By the way, how would you indicate the lexical shift from 定 to 總 in the last line?
  
 
==='''Sentence 3 : Kristina Kaltenbach'''===
 
==='''Sentence 3 : Kristina Kaltenbach'''===

2019년 7월 2일 (화) 23:19 판

Original Script

::: 首篇 :::

1.

上有天하고 下有地하니 天地之間에 有人焉하고 有萬物焉하니

日月星辰者는 天之所係也요, 江海山嶽者는 地之所載也요

父子君臣長幼夫婦朋友者는 人之大倫也라.
  • 有 N : There is N
  • 焉 : (post-verbal) in it
  • N者 : that which is N
  • 所V : place where/that which V
    N之所 V : that which N V


上有天下有地天地之間有人焉有萬物焉日月星辰者天之所係也江海山嶽者地之所載也父子君臣長幼夫婦朋友者人之大倫也


2.

以東西南北으로 定天地之方하고, 以靑黃赤白黑으로 定物之色하고

以酸鹹辛甘苦로 定物之味하고, 以宮商角緻羽로 定物之聲하고

以一二三四五六七八九十白千萬億으로 總物之數하니,

右首篇이라.
  • 以 N V
  • N1之N2


以東西南北定天地之方以靑黃赤白黑定物之色以酸鹹辛甘苦定物之味以宮商角緻羽로 定物之聲以一二三四五六七八九十白千萬億總物之數


::: 天篇 :::

3.

日出於東方하여 入於西方하니,

日出則爲晝요 日入則爲夜이니

夜則月星著見焉하니라.
  • 於N: at/on/in/from/to N
  • C1則 C2 : C1, then C2


日出於東方入於西方日出則爲晝日入則爲夜夜則月星著見焉
 


Translation

Sentence 1 : I.Yi


Above, the sky exists; below, there is earth. People are in the space of heaven and earth, and there are ten thousand things. As for the sun, moon, and stars, heaven ties and holds them in place. As for rivers, the sea, and mountains, the earth carries them. Father and son, lord and servant, old and young, husband and wife, and friends: these are the great relations of people.


(YO) AB之間 would be "the space between A and B," and we can just take it as "between A and B"; Between heaven and earth, there are people."


Sentence 2 : Stella


[Let us] use east, west, south, and north to establish the directions of heaven and earth;
blue, yellow, red, white, and black to establish the colors of things;
sourness, saltiness, spiciness, sweetness, and bitterness to establish the flavors of things;
kung, sang, kak, ch'i, and u to establish the sounds of things;
and one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand, and hundred million to establish the number of all things.
This [the aforementioned] is Sup'yŏn.


(YO) I like the way you read it as a suggestive mood—it sounds different from the usual authoritative voice heard in this kind of accounts. By the way, how would you indicate the lexical shift from 定 to 總 in the last line?

Sentence 3 : Kristina Kaltenbach


The sun comes out from the east and it enters in the west. When the sun comes up then it becomes day and when the sun enters then it becomes night. When it is night, then the moon and the stars appear visibly in it.