"2019 推句 51 - 57"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
잔글 (Admin님이 2019 推句 56 - 58 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 2019 推句 51 - 57 문서로 이동했습니다) |
(→Poem 51: name) |
||
42번째 줄: | 42번째 줄: | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
− | ==='''Poem 51: | + | ==='''Poem 51: Mo Ran Seo'''=== |
---- | ---- | ||
− | + | Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.<br /> | |
+ | Birds disperse, then remained flowers fall.<br /> | ||
+ | [Even though] a zither get wet, strings still make sound. <br /> | ||
+ | [Even though] a stove is cold, fires are still there. | ||
2019년 7월 17일 (수) 16:24 판
Original Script
::: 推句 :::
51.
魚戱新荷動이요
鳥散餘花落이라.
琴潤絃猶響이요
爐寒火尙存이라.
56.
山高松下立이요
江深沙上流라.
花開昨夜雨요
花落今朝風이라.
57.
大旱得甘雨하고
他鄕逢故人이라.
畫虎難畫骨이요
知人未知心이라.
Translation
Poem 51: Mo Ran Seo
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.
Birds disperse, then remained flowers fall.
[Even though] a zither get wet, strings still make sound.
[Even though] a stove is cold, fires are still there.
- Discussion Questions:
Poem 56: name
(abcd)
- Discussion Questions:
Poem 57: name
(abcd)
- Discussion Questions: