"2019 推句 05 - 07"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Translation) |
|||
41번째 줄: | 41번째 줄: | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
− | ==='''Poem 5 : | + | ==='''Poem 5 : Ethan'''=== |
---- | ---- | ||
− | + | Spring water fills ponds everywhere. | |
− | + | Summer clouds abound in strange peaks | |
− | + | Fall's moon casts bright light far and wide | |
− | + | Winter hills' lonely pine tree stands out. | |
==='''Poem 6 : name'''=== | ==='''Poem 6 : name'''=== |
2019년 7월 4일 (목) 16:47 판
Original Script
::: 推句 :::
5.
春水滿四澤이요
夏雲多奇峯이라.
秋月揚明輝요
冬嶺秀孤松이라.
6.
日月籠中鳥요
乾坤水上萍이라.
白雲山上蓋요
明月水中珠라.
7.
月爲宇宙燭이요
風作山河鼓라.
月爲無柄扇이요
星作絶纓珠라.
Translation
Poem 5 : Ethan
Spring water fills ponds everywhere. Summer clouds abound in strange peaks Fall's moon casts bright light far and wide Winter hills' lonely pine tree stands out.
Poem 6 : name
(abcd)
- Discussion Questions:
Poem 7 : name
(abcd)
- Discussion Questions: