"2018 學語集 51 - 55"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 3 : (Write your name))
(Student 4 : (Write your name))
68번째 줄: 68번째 줄:
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 4 : (Althea Volpe)'''===
 
----
 
----
 +
55.
 +
 +
麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出
 +
 +
The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the  heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
+
+ For the word 物 I though about how to translate it not as "thing" but differently. I wanted to translate it as "creature" but then I thought about the word 動物 which means "animal" and used it since I thought it was more appropriate.
  
 
==='''Student 5 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 5 : (Write your name)'''===

2018년 7월 19일 (목) 23:11 판

Original Script

::: 學語集 :::

51. 燕

雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月
  • 為 N: make N

52. 杜鵑

蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸
  • 化為 N: change to become N

53. 雉

羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角
  • 故曰: thus/therefore it is said/called

54. 龍

鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測
  • Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)

55. 麟

麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出
  • VP1 而 VP2: VP1 and then VP2


Translation

(sample) : Young Kyun Oh


  • Discussion Questions:


Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Althea Volpe)


54.

龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測

On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable.

  • Discussion Questions:

Student 4 : (Althea Volpe)


55.

麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出

The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].

  • Discussion Questions:

+ For the word 物 I though about how to translate it not as "thing" but differently. I wanted to translate it as "creature" but then I thought about the word 動物 which means "animal" and used it since I thought it was more appropriate.

Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions: