"2018 學語集 46 - 50"의 두 판 사이의 차이
Jelenagledic (토론 | 기여) (→Translation) |
Jelenagledic (토론 | 기여) (→Sentence 47: Jelena Gledić) |
||
57번째 줄: | 57번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | +The often mentioned question of how to translate the name of this bird :) | + | +The often mentioned question of how to translate the name of this bird :) My reason for rendering it as phoenix is that I think the more commonly known animals of Chinese mythology (phoenix, dragon etc.) are widely known by these names. |
==='''Sentence 48: Jelena Gledić'''=== | ==='''Sentence 48: Jelena Gledić'''=== |
2018년 7월 18일 (수) 18:06 판
목차
Original Script
46. 虎
虎者百獸之長名曰山君鉤爪鉅齒㗌人攫物見之者莫不恐畏也
- 名曰 N: be called/named
- 莫不 V: there is no one who does not V
47. 鳳
生於丹山之穴非梧桐不棲非琅玕不啄是爲羽蟲之長
- 非 N 不 V: if it is not N, does not V
48. 鶴
胎化者鶴也鳴于九皋聲聞于天仙人驂之道士馴之
49. 雞
朱氏翁之所化故人呼之爲朱朱夜捿于柾司晨而鳴其聲喈喈
- 所 V: place where V, that which V
50. 雁
雁者隨陽之鳥木落南翔氷解北徂彭蠡洞庭之間千百成群
- V 之 N: N that does V
Translation
Sentence 46: Jelena Gledić
Tiger:
Tiger, the head of all beasts, [by] name is called lord of the mountain. Hooked claws and stong teeth, he bites into men and snatches things. Those who see him cannot be unafraid.
- Discussion Questions:
Sentence 47: Jelena Gledić
Phoenix:
It is born in the cavern of the red mountain[1]. [If it is] not a Paulownia [tree], it does not perch [on it]. [If it is] not langgan[2], it does not peck [it]. It is the head of the feathered critters.
- Discussion Questions:
+The often mentioned question of how to translate the name of this bird :) My reason for rendering it as phoenix is that I think the more commonly known animals of Chinese mythology (phoenix, dragon etc.) are widely known by these names.
Sentence 48: Jelena Gledić
Crane:
Those [birds] that are viviparous are cranes. They cry in the deep waters, their voice is heard in heaven. Immortals harness them, Daoist scholars tame them.
- Discussion Questions:
Sentence 49: (Write your name)
- Discussion Questions:
Sentence 50: (Write your name)
- Discussion Questions: