"(Translation) 婁伯捕虎"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
(→Student Translation : (Ewa)’’’) |
||
36번째 줄: | 36번째 줄: | ||
==='''Student Translation : (Ewa)’’’=== | ==='''Student Translation : (Ewa)’’’=== | ||
---- | ---- | ||
+ | Hanlin academician [surname] Nubaek was the son of [surname], the chief of Shui Yuan [name of the place] household. When he was fifteen years old, his father was killed by a tiger during the hunting. Nubaek wanted to capture the tiger. His mother stopped him. Nubaek said: how could I not revenge my father? Then put an ax on his shoulder and tracked the tiger. The tiger, with its stomach full, was resting. Nubaek stood in front and scolded the tiger: you have eaten my father, I must eat you. The tiger just beat its tail, lying low on the ground. Nubaek swung the axe and cut the tiger’s belly open. Then retrieved from there the bones and flesh of his father, and placed it safely in an urn. He put the tiger’s meat in a jar which then he drowned in a river. He buried his father at the west slope of [proper name] mountain in a thatched tomb. One day, as if in a dream, his father came and intoning a poem said: parting the bushes I arrived at the mourning house of a filial son. He suffered greatly and shed many tears. Every day he carried more earth to put on the top. He knew how to call the bright moon and the light wind. He took care of me when I was alive and protected me after my death. Who says of filial love that it has no beginning and no end? He finished singing and disappeared. Having completed the mourning Nubaek retrieved the tiger’s meat from the river and ate it. <br /> | ||
+ | |||
+ | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: |
2018년 7월 16일 (월) 07:09 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | [(Ch’oe) Nubaek captures the tiger | |
Chinese | 婁伯捕虎(Nubaek p’oho) | |
Korean(RR) | 누백포호 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | 偰循 (Samgang haengsil-to 三綱行實圖) | |
Year | 1434 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
- 【詩】崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。
- 當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。
- 捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。
- 小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。
Translation
Student Translation : (Ewa)’’’
Hanlin academician [surname] Nubaek was the son of [surname], the chief of Shui Yuan [name of the place] household. When he was fifteen years old, his father was killed by a tiger during the hunting. Nubaek wanted to capture the tiger. His mother stopped him. Nubaek said: how could I not revenge my father? Then put an ax on his shoulder and tracked the tiger. The tiger, with its stomach full, was resting. Nubaek stood in front and scolded the tiger: you have eaten my father, I must eat you. The tiger just beat its tail, lying low on the ground. Nubaek swung the axe and cut the tiger’s belly open. Then retrieved from there the bones and flesh of his father, and placed it safely in an urn. He put the tiger’s meat in a jar which then he drowned in a river. He buried his father at the west slope of [proper name] mountain in a thatched tomb. One day, as if in a dream, his father came and intoning a poem said: parting the bushes I arrived at the mourning house of a filial son. He suffered greatly and shed many tears. Every day he carried more earth to put on the top. He knew how to call the bright moon and the light wind. He took care of me when I was alive and protected me after my death. Who says of filial love that it has no beginning and no end? He finished singing and disappeared. Having completed the mourning Nubaek retrieved the tiger’s meat from the river and ate it.
- Discussion Questions: