"2018 推句 21 - 30"의 두 판 사이의 차이
(→Sentence 22 : (Althea Volpe)) |
(→Sentence 30 : (Kyrie)) |
||
66번째 줄: | 66번째 줄: | ||
− | ==='''Sentence 30 : ( | + | ==='''Sentence 30 : (Kyrie)'''=== |
---- | ---- | ||
+ | One sees a fine rain in the middle of a pond. | ||
+ | |||
+ | One knows a slight breeze from the tips of trees. | ||
+ | |||
+ | The sounds of laughing flowers are not heard. | ||
+ | |||
+ | The tears of crying birds are difficult to see. | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: |
2018년 7월 10일 (화) 16:28 판
목차
Original Script
22.
花落憐不掃요
月明愛無眠이라.
月作雲間鏡이요
風爲竹裡琴이라.
24.
歲去人頭白이요
秋來樹葉黃이라.
雨後山如沐이요
風前草似醉라.
30.
細雨池中看이요
微風木末知라.
花笑聲未聽이요
鳥啼淚難看이라.
Translation
Sentence 22 : (Althea Volpe)
Flowers fall and you are sadden by it and do not sweep them up
The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep
Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror
The wind becomes like zither inside bamboos.
- Discussion Questions:
+ (YO) Line 1: "you are sadden by it and do not sweep them up."
Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside a bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".
+ I changed the translation with the corrections and I personally prefer the version "inside bamboos" because it gives me a sense of zither's sound diffusion.
Sentence 24 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Sentence 30 : (Kyrie)
One sees a fine rain in the middle of a pond.
One knows a slight breeze from the tips of trees.
The sounds of laughing flowers are not heard.
The tears of crying birds are difficult to see.
- Discussion Questions: