"2018 推句 21 - 30"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Sentence 22 : (Althea Volpe))
(Sentence 30 : (Kyrie))
66번째 줄: 66번째 줄:
  
  
==='''Sentence 30 : (Write your name)'''===
+
==='''Sentence 30 : (Kyrie)'''===
 
----
 
----
 +
One sees a fine rain in the middle of a pond.
 +
 +
One knows a slight breeze from the tips of trees.
 +
 +
The sounds of laughing flowers are not heard.
 +
 +
The tears of crying birds are difficult to see.
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:

2018년 7월 10일 (화) 16:28 판

Original Script

::: 推句 :::

22.

花落憐不掃요

月明愛無眠이라.

月作雲間鏡이요

風爲竹裡琴이라.


24.

歲去人頭白이요

秋來樹葉黃이라.

雨後山如沐이요

風前草似醉라.


30.

細雨池中看이요

微風木末知라.

花笑聲未聽이요

鳥啼淚難看이라.


Translation

Sentence 22 : (Althea Volpe)


Flowers fall and you are sadden by it and do not sweep them up

The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep

Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror

The wind becomes like zither inside bamboos.

  • Discussion Questions:

+ (YO) Line 1: "you are sadden by it and do not sweep them up."
Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside a bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".
+ I changed the translation with the corrections and I personally prefer the version "inside bamboos" because it gives me a sense of zither's sound diffusion.

Sentence 24 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Sentence 30 : (Kyrie)


One sees a fine rain in the middle of a pond.

One knows a slight breeze from the tips of trees.

The sounds of laughing flowers are not heard.

The tears of crying birds are difficult to see.

  • Discussion Questions: