"2018 推句 21 - 30"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Sentence 22 : (Althea Volpe)) |
(→Sentence 22 : (Althea Volpe)) |
||
57번째 줄: | 57번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ (YO) Line 1: "you are sadden by it '''and do not sweep them up'''."<br /> | + (YO) Line 1: "you are sadden by it '''and do not sweep them up'''."<br /> | ||
− | + | Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside '''a''' bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".<br /> | |
==='''Sentence 24 : (Write your name)'''=== | ==='''Sentence 24 : (Write your name)'''=== |
2018년 7월 10일 (화) 00:04 판
목차
Original Script
::: 推句 :::
22.
花落憐不掃요
月明愛無眠이라.
月作雲間鏡이요
風爲竹裡琴이라.
24.
歲去人頭白이요
秋來樹葉黃이라.
雨後山如沐이요
風前草似醉라.
30.
細雨池中看이요
微風木末知라.
花笑聲未聽이요
鳥啼淚難看이라.
Translation
Sentence 22 : (Althea Volpe)
Flowers fall and you are sadden by it
The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep
Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror
The wind becomes like bamboo inside the zither.
- Discussion Questions:
+ (YO) Line 1: "you are sadden by it and do not sweep them up."
Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside a bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".
Sentence 24 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Sentence 30 : (Write your name)
- Discussion Questions: