"(Translation) 蝴蝶夢"의 두 판 사이의 차이
Jelenagledic (토론 | 기여) (→Translation) |
(→Student Translation : Jelena Gledić) |
||
| 33번째 줄: | 33번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ I found a brief but very good (and in line with my view :)) discussion on the sentence 不知周也 in Chong, Kim-chong. ''Zhuangzi's Critique of the Confucians: Blinded by the Human'', SUNY Press, 2016, page 46. The author translated it even more vaguely in an attempt to keep the plurality of interpretations of the original: "No awareness of Zhou."<br /> | + I found a brief but very good (and in line with my view :)) discussion on the sentence 不知周也 in Chong, Kim-chong. ''Zhuangzi's Critique of the Confucians: Blinded by the Human'', SUNY Press, 2016, page 46. The author translated it even more vaguely in an attempt to keep the plurality of interpretations of the original: "No awareness of Zhou."<br /> | ||
| + | (YO) Right. If we say "I did not know I was Zhou", then it would presuppose that I be Zhou as a fact. | ||
| + | + (YO) | ||
| + | |||
2018년 7월 11일 (수) 23:09 판
| Primary Source | ||
|---|---|---|
| |
Title | |
| English | Butterfly dream | |
| Chinese | 蝴蝶夢(Hudie meng) | |
| Korean(RR) | 호접몽 | |
| Text Details | ||
| Genre | ||
| Type | ||
| Author(s) | Zhuangzi 莊子 | |
| Year | ||
| Source | ||
| Key Concepts | ||
| Translation Info | ||
| Translator(s) | Participants of 2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group) | |
| Editor(s) | ||
| Year | 2018 | |
Original Script
Translation
Student Translation : Jelena Gledić
Once Zhuang Zhou dreamed of being a butterfly. The butterfly was vivid and joyous, content and at ease. I did not know of Zhou. Suddenly I was awake, and apparently, I was Zhou. I did not know if Zhou dreamed of being a butterfly, or the butterfly was dreaming of being Zhou. Zhou and the butterfly, they must be differentiated. This is called becoming a thing. “Zhuangzi – On the uniformity of things”
- Discussion Questions:
+ I found a brief but very good (and in line with my view :)) discussion on the sentence 不知周也 in Chong, Kim-chong. Zhuangzi's Critique of the Confucians: Blinded by the Human, SUNY Press, 2016, page 46. The author translated it even more vaguely in an attempt to keep the plurality of interpretations of the original: "No awareness of Zhou."
(YO) Right. If we say "I did not know I was Zhou", then it would presuppose that I be Zhou as a fact.
+ (YO)