"(Translation) 蝴蝶夢"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Translation)
(Translation)
32번째 줄: 32번째 줄:
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
+ I found a brief but very good (and in line with my view :)) discussion on this sentence in Chong, Kim-chong. ''Zhuangzi's Critique of the Confucians: Blinded by the Human'', SUNY Press, 2016, page 46. The author translated it even more vaguely in an attempt to keep the plurality on interpretations of the original: "No awareness of Zhou."<br />
+
+ I found a brief but very good (and in line with my view :)) discussion on the sentence 不知周也 in Chong, Kim-chong. ''Zhuangzi's Critique of the Confucians: Blinded by the Human'', SUNY Press, 2016, page 46. The author translated it even more vaguely in an attempt to keep the plurality on interpretations of the original: "No awareness of Zhou."<br />
  
  

2018년 7월 9일 (월) 23:37 판


Original Script

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 《莊子.齊物論》


Translation

Student Translation : Jelena Gledić


Once Zhuang Zhou dreamed of being a butterfly. The butterfly was vivid and joyous, content and at ease. I did not know of Zhou. Suddenly I was awake, and apparently, I was Zhou. I did not know if Zhou dreamed of being a butterfly, or the butterfly was dreaming of being Zhou. Zhou and the butterfly, they must be differentiated. This is called becoming a thing. “Zhuangzi – On the uniformity of things”

  • Discussion Questions:

+ I found a brief but very good (and in line with my view :)) discussion on the sentence 不知周也 in Chong, Kim-chong. Zhuangzi's Critique of the Confucians: Blinded by the Human, SUNY Press, 2016, page 46. The author translated it even more vaguely in an attempt to keep the plurality on interpretations of the original: "No awareness of Zhou."