"(Translation) 朝三暮四"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Translation)
(Kathy Lin)
35번째 줄: 35번째 줄:
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
+ Several translation choices that can be deliberated are: "the order of things" for 天钧 and "both/and" for 两行
 
+ Several translation choices that can be deliberated are: "the order of things" for 天钧 and "both/and" for 两行
 +
 
+ 莫means literally, evening or dusk, but using the word "night" has more of a bite to it in English, thinking of Orwell's "Politics and the English Language." I'll take the stand that a less literal translation choice is justified to create snappiness or "bite" in the resulting translation, but we can debate this.  
 
+ 莫means literally, evening or dusk, but using the word "night" has more of a bite to it in English, thinking of Orwell's "Politics and the English Language." I'll take the stand that a less literal translation choice is justified to create snappiness or "bite" in the resulting translation, but we can debate this.  
  

2018년 7월 9일 (월) 07:20 판


Original Script

勞神明為一,而不知其同也,謂之朝三。何謂朝三?曰狙公賦芧,曰:「朝三而莫四。」眾狙皆怒。曰:「然則朝四而莫三。」眾狙皆悅。名實未虧,而喜怒為用,亦因是也。是以聖人和之以是非,而休乎天鈞,是之謂兩行。《莊子.齊物論》


Translation

Three in the morning, four at night

We struggle in our minds and spirits to unify things, and we don’t realize they are all the same. This is called three in the morning. What is called three in the morning? The monkey master gave out acorns, saying, “Three in the morning and four at night.” The monkeys were all furious. The monkey master said, “In that case, four in the morning and three at night.” The monkeys were all overjoyed. In name and in actuality there has been no harm done. Rather, joy and anger have their uses; they also are based on what people think right. This is how the sage harmonizes the people with right and wrong and rests in the order of things. We call this the way of both/and.틀:Ref

틀:Note Zhuangzi

Kathy Lin


  • Discussion Questions:

+ Several translation choices that can be deliberated are: "the order of things" for 天钧 and "both/and" for 两行

+ 莫means literally, evening or dusk, but using the word "night" has more of a bite to it in English, thinking of Orwell's "Politics and the English Language." I'll take the stand that a less literal translation choice is justified to create snappiness or "bite" in the resulting translation, but we can debate this.