"2018 推句 21 - 30"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Translation) |
(→Sentence 22 : (Write your name)) |
||
45번째 줄: | 45번째 줄: | ||
− | ==='''Sentence 22 : ( | + | ==='''Sentence 22 : (Althea Volpe)'''=== |
---- | ---- | ||
+ | Flowers fall and you are sadden by it | ||
+ | The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep | ||
+ | Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror | ||
+ | The wind becomes like bamboo inside the zither. | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | |||
==='''Sentence 24 : (Write your name)'''=== | ==='''Sentence 24 : (Write your name)'''=== |
2018년 7월 9일 (월) 19:27 판
목차
Original Script
::: 推句 :::
22.
花落憐不掃요
月明愛無眠이라.
月作雲間鏡이요
風爲竹裡琴이라.
24.
歲去人頭白이요
秋來樹葉黃이라.
雨後山如沐이요
風前草似醉라.
30.
細雨池中看이요
微風木末知라.
花笑聲未聽이요
鳥啼淚難看이라.
Translation
Sentence 22 : (Althea Volpe)
Flowers fall and you are sadden by it The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror The wind becomes like bamboo inside the zither.
- Discussion Questions:
Sentence 24 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Sentence 30 : (Write your name)
- Discussion Questions: