"(Translation) 刻舟求劍"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
(→Student translation: Jelena Gledić) |
||
32번째 줄: | 32번째 줄: | ||
*Discussion Questions:<br /> | *Discussion Questions:<br /> | ||
− | + More of a dilemma: I was not sure about the translation of the name of exact part of the work from which this story was taken (察今篇), so I tried to follow what I found on Baidu (察今,篇名,是《吕氏春秋·慎大览第三》中的第八篇,略有删节...). I am aware that leaving pinyin is an option, but I wanted to try and indicate the section in English, even though I am aware that anyone who would be able to engage with the original would be fine with just pinyin. | + | + More of a dilemma: I was not sure about the translation of the name of exact part of the work from which this story was taken (察今篇), so I tried to follow what I found on Baidu (察今,篇名,是《吕氏春秋·慎大览第三》中的第八篇,略有删节...). I am aware that leaving pinyin is an option, but I wanted to try and indicate the section in English, even though I am aware that anyone who would be able to engage with the original would be fine with just pinyin.<br /> |
− | + | (YO) Something like "Contemplating on the Present"? | |
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]] | [[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]] | ||
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2018년 7월 6일 (금) 02:10 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
Translation
Student translation: Jelena Gledić
Among the Chu people, there was one who was crossing a river, and his sword fell from the boat into the water. He immediately made a mark on his boat and said: "This is whence my sword fell." Stopping the boat, he entered the water at the spot where he marked [the boat] to look for the sword. The boat had already moved, and the sword had not moved. To look for the sword in this way, is it not quite perplexing?
Lüshi Chunqiu, chapter eight
- Discussion Questions:
+ More of a dilemma: I was not sure about the translation of the name of exact part of the work from which this story was taken (察今篇), so I tried to follow what I found on Baidu (察今,篇名,是《吕氏春秋·慎大览第三》中的第八篇,略有删节...). I am aware that leaving pinyin is an option, but I wanted to try and indicate the section in English, even though I am aware that anyone who would be able to engage with the original would be fine with just pinyin.
(YO) Something like "Contemplating on the Present"?