"2018 學語集 06 - 10"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Translation)
(Sentence 7 : Petra Sváková)
70번째 줄: 70번째 줄:
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
+ I am still thinking about how to translate the 龍, but couldn't find a better word for this in English.
+
+ I am still thinking about how to translate the 龍, but couldn't find a better word for this in English. Maybe Chinese origin/style dragon?
  
 
==='''Sentence 8 : Jelena Gledić'''===
 
==='''Sentence 8 : Jelena Gledić'''===

2018년 7월 6일 (금) 10:32 판

Original Script

::: 學語集 :::

6. 風

風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲
  • 有 /無 N: have N (or there is N)
  • 能 V: be able to V
  • V [PLACE]: V in/on/at [PLACE]

7. 雲

雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍
  • 隨 N: following N
  • 以 (N): with (N)

8. 露

春夏之際天氣下降地氣上昇化爲露潤草木百穀
  • N 之際: the time of N
  • 化為 N: turn/change into N

9. 雨

雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼
  • 又 C: also C

10. 霧

地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨
  • 不 V: not V
  • 難 V: be difficult to V


Translation

Sentence 6 : Nan Kathy Lin


The Wind

That which is called the wind: it exhales air in large portions; it comes and goes in space. Sometimes it moves and sometimes it ceases. It is fundamentally traceless, but it can have sound.

  • Discussion Questions:

(Kyrie) I think that your use of a colon is a good way to represent the way in which 者 sets the preceding clause apart as the topic of the sentence.

Sentence 7 : Petra Sváková


雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍

Cloud

That which is called the cloud, it is spiritual ki of mountains and springs which evaporates and becomes a cloud; it follows the wind and goes around; by giving rain and snow it permanently follows the flying dragon.

  • Discussion Questions:

+ I am still thinking about how to translate the 龍, but couldn't find a better word for this in English. Maybe Chinese origin/style dragon?

Sentence 8 : Jelena Gledić


8. Dew:
In the time of spring and summer, the qi of the heaven descends and the qi of the earth rises. They transform and become dew, which refreshes the grass, the trees, and all grains.

  • Discussion Questions:

+ Can the time period be interpreted as the time when spring changes into summer?
(Kyrie) Since definitions of 際 include "between," I would say that it could be interpreted that way since the time between spring and summer would be the time when spring changes into summer. However, that would depend on the way in which seasonal divisions were understood. In our contemporary conception of seasonal divisions I don't think there is a notion of a time of transition between each season. + Can "潤" be translated as nourishes?
(YO) I think yes. It is basically to water things so that the become alive, abundant and even lustrous, and not to dry up.

Sentence 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Sentence 10 : (Althea Volpe)


If the Qi of the earth issues and the Qi of the sky doesn't respond to it, then it becomes fog and, in a brief moment, it rises sighing so deeply that it becomes difficult to distinguish the earth's lenght.

  • Discussion Questions:

(Kyrie) I like the image which come with the phrase "sighing so deeply that it becomes difficult to distinguish the earth's length." As though the deepness of the sign corresponds to the amount of land that is visible. If the verb "issues" is on its own it is a little difficult to understand for me. Perhaps we could say "issues forth"?
(YO) 尺地 is taken as a word meaning "a foot of land" coming from 一尺之地.