"(Translation) 不禽不獸"의 두 판 사이의 차이
(→Student translation : (Althea Volpe)) |
(→Translation) |
||
25번째 줄: | 25번째 줄: | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
2018년 7월 6일 (금) 17:15 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
Translation
Student translation : (Althea Volpe)
The Feng Huang lived so long that every bird went to the court to congratulate him and only the bat didn't show up. The Feng, blaming it, said: "You are inferior to me so how can you be so arrogant?" The bat replied: "I have feet so I belong to the beasts' race, why should I congratulate you?" One day it was the Qi Lin birthday and the bat didn't show up again. Also the Qi Lin blamed the bat. The bat replied: "I have wings so I belong to the birds' race, what should I congratulate for?" The Feng Huang and the Qi Lin gathered and talked about the bat's matter and, complaining for the indignation they both felt, said: "Now in an evil and ungenerous world, there is even a crowd of neither bird nor beast that moves from place to place and there is really nothing you can do about it."
- Discussion Questions:
+ How would we render Fenghuang? (Fenghuang bird? Phoenix?) How about Qilin?
+ For 壽, wouldn't it be better to say "banquet/celebration for its long life"?