"(Translation) 不禽不獸"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
9번째 줄: 9번째 줄:
 
|Year =  
 
|Year =  
 
|Key Concepts=  
 
|Key Concepts=  
|Translator = [[2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate)#수강생 | Participants of 2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group)]]
+
|Translator = [[2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group)]]
 
|Editor =  
 
|Editor =  
 
|Translation Year = 2018
 
|Translation Year = 2018

2018년 7월 3일 (화) 23:34 판


Original Script

鳳凰壽,百鳥朝賀,惟蝙蝠不至。鳳責之曰:“汝居吾下,何踞傲乎?”蝠曰:“吾有足,屬於獸,賀汝何用?”一日,麒麟生誕,蝠亦不至。麟亦責之。蝠曰:“吾有翼,屬於禽,何以賀與?”麟鳳相會,語及蝙蝠之事,互相慨嘆曰:“如今世上惡薄,偏生此等不禽不獸之徙,真個無奈他何! 《笑林廣記》


Translation

(sample) : Young Kyun Oh


  • Discussion Questions:


Student translation : (Althea Volpe)


The Feng Huang lived so long that every bird went to the court to congratulate him and only the bat didn't show up. The Feng, blaming it, said: "You are inferior to me so how can you be so arrogant?" The bat replied: "I have feet so I belong to the beasts' race, why should I congratulate you?" One day it was the Qi Lin birthday and the bat didn't show up again. Also the Qi Lin blamed the bat. The bat replied: "I have wings so I belong to the birds' race, what should I congratulate for?" The Feng Huang and the Qi Lin gathered and talked about the bat's matter and, complaining for the indignation they both felt, said: "Now in an evil and ungenerous world, there is even a crowd of neither bird nor beast that moves from place to place and there is really nothing you can do about it."


  • Discussion Questions: