"문장 6 - 10"의 두 판 사이의 차이
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
(→Translation) |
||
354번째 줄: | 354번째 줄: | ||
The Fog, when the Qi of the earth rises but the Qi of the heaven do not respond, it instantly becomes the fog. If empty thing(fog) rises in short period, it is difficult to recognize a foot of land. | The Fog, when the Qi of the earth rises but the Qi of the heaven do not respond, it instantly becomes the fog. If empty thing(fog) rises in short period, it is difficult to recognize a foot of land. | ||
− | |||
− | |||
− |
2017년 8월 1일 (화) 14:36 기준 최신판
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : Sanghoon Na
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : Petra Sváková
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Jae Yong Chang)
- 2.6 Student 6 : (Goeun Lee)
- 2.7 Student 7 : (Alexandre Le Marchand)
- 2.8 Student 8 : Bryan Sauvadet
- 2.9 Student 9 : HeeJin Lee
- 2.10 Student 10 : Jelena Gledić
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : Ra Yeonjae
Original Script
7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍
8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇化爲露潤草木百穀
9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼
10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨
Translation
Student 1 : Sanghoon Na
6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲
Wind: Wind is what the earth breathes out. It comes and goes in the air. It has time to move and rest. Originally, it does not have a trace but has sound.
7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍
Cloud: Cloud is the mysterious mist {00Is it OK to translate 氣 mist?00} of the mountains and rivers, which evaporates and becomes cloud. It goes after {%%goes along with?%%} the wind and gives rain and snow. It always follows the flying dragons.
Edited:
Cloud is the mysterious qi of the mountains and rivers, which evaporates and becomes clouds. It goes along with the wind and gives rain and snow. It always follows the flying dragons.
8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇[1]化爲露潤草木百穀
Dew: In the time of spring and summer, the vapors of heaven descend and those of the earth ascend and transform into dew. It nourishes grass and trees and all the grains.
9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼
Rain: Rain is the {^[spring of]^} generous bounty of Nature {00Why not heaven and earth?00} . When it comes, it wets {%%waters / douses%%} things. By doing so, it gives life to grass and trees, and also nurtures grains.
Edited:
Rain: Rain is the [spring of] generous bounty of heaven and earth. When it comes, it waters things. By doing so, it gives life to grass and trees, and also nurtures grains.
10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨
Fog: When the airs {00氣 is translated into three different concepts. Try to make it consistent.00} of the earth go up but the airs of the heaven do not respond, then it becomes fog. In a short moment it breathes out and rises, which makes it hard to recognize [even] a tiny piece {%%foot%%} of land.
Edited:
Fog: When the qi of the earth go up but the qi of the heaven does not respond, then it becomes fog. In a short moment it breathes out and rises, which makes it hard to recognize [even] a tiny foot of land.
Student 2 : Younès M'Ghari
6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲
The wind is {^the qi that^} the great pile of dirt that exhales the Qi {%%exhales%%}; it goes and comes in the air, moves and rests according to time; originally it leaves no trace and can produce sounds.
7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍
The clouds are the essential Qi of mountains and rivers which evaporate to become clouds; they follow the wind and move on, and there by drop rain and snow; they constantly follow the flying dragons.
8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇化爲露潤草木百穀
In spring and summer time {%%at the time between spring and summer%%}, the Qi of the heaven gets down, the Qi of the earth goes up, they change into fog; it moistens grass, trees and a hundred kinds of grains1.
9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼
The rain, the {00How about adding "gracious"?00} precipitation of the heaven and earth, regularly {%%opportunely (?)%%} waters things and by doing so gives life to grass and trees, and nurtures crops.
10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨
When the Qi of the earth comes up and the Qi of Heaven does not respond, it becomes fog; in a brief period of time it steams, rises up and it is hard to disinguish [even] a chi2 of land.
1: In other words: "all kinds of grain".
2: (Chinese: _; Korean: _, ch'ôk) A traditional unit of length equivalent to 0.333 meters or 1.094 feet.
Student 3 : Petra Sváková
6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲
Wind: The wind is the great nature which exhales the ki {%%the ki that the great earth exhales%%}, it goes and comes in the air, it moves and rests sometimes {%%%opportunely%%} and [even though] there is originally no trace [of it, still] it can have sound.
7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍
Cloud: {^As for^} The cloud is the spiritual ki of mountains and springs which evaporates and becomes a cloud, it follows the wind and goes around {%%goes around along with the wind%%}, with that it gives out rain and snow and it is always followed by {%%always follows%%} the flying dragon.
8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇化爲露潤草木百穀
Dew: In the time of spring and summer, the ki of Heaven descends and the ki of the Earth ascends, and [they] transform into the dew which moistens plants, trees, and all grains.
9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼
Rain: The rain is the gracious pour of the Heaven and the Earth, opportunely it moistens things with which it [gives] life to plants and trees, also it nurtures grains.
10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨
Fog: [When] the Earth's ki goes up and the Heaven's ki does not respond [to it], then it becomes a fog. In [a brief] stretch of time, it emits and rises and it is difficult to distinguish a foot1 on the land.
1 measurement of Korean foot which is about 30.3 cm
Corrected text:
6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲
Wind: The wind is the ki that the great Earth exhales, it goes and comes in the air, it moves and rests opportunely and [even though] there is originally no trace [of it, still] it can have sound.
7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍
Cloud: As for The cloud is the spiritual ki of mountains and springs which evaporates and becomes a cloud, it goes around along with the wind, with that it gives out rain and snow and it always follows the flying dragon.
8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇化爲露潤草木百穀
Dew: In the time of spring and summer, the ki of Heaven descends and the ki of the Earth ascends, and [they] transform into the dew which moistens plants, trees, and all grains.
9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼
Rain: The rain is the gracious pour of the Heaven and the Earth, opportunely it moistens things with which it [gives] life to plants and trees, also it nurtures grains.
10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨
Fog: [When] the Earth's ki goes up and the Heaven's ki does not respond [to it], then it becomes a fog. In [a brief] stretch of time, it emits and rises and it is difficult to distinguish a foot1 on the land.
1 measurement of Korean foot which is about 30.3 cm
Student 4 : (Write your name)
6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲
Wind – As for wind, [it is] a large chunk of slow-moving essence that breathes out slowly {the ki that the great pile of dirt [=earth] breathes out slowly%%}. It comes and goes in mid-air and moves and rests in time. Originally it has no trace [but] can have sounds.
7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍
Clouds – As for clouds, they are the spiritual essence of the mountains and streams. Evaporating, they become clouds. They pursue the wind and move and thereby emit rain and snow. They constantly follow flying dragons.
8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇化爲露潤草木百穀
Dew – In the time of spring and summer, heavenly essence descends and earthly essence ascends to transform into dew, moistening grasses and trees and all the grains.
9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼
Rain – As for rain, the pouring rainfall of heaven and earth moves in a timely manner to moisten all things in order to give life to grasses and trees and also grow rice and [other] grains.
10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨
[When] the energy of the earth shoots out and the energy of the heaven does not respond, then it becomes fog. For a sliver of time it breathes out and feet and the ground [become] difficult to distinguish [from one another] {%%it is difficult to discern even a foot of land%%}.
Edited Sections:
6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲
Wind – As for wind, [it is] the essence that the great dirt pile breathes out slowly. It comes and goes in mid-air and moves and rests in time. Originally it has no trace [but] can have sounds.
10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨
[When] the energy of the earth shoots out and the energy of the heaven does not respond, then it becomes fog. For a sliver of time it breathes out and [even] a foot of ground [becomes] difficult to distinguish.
Student 5 : (Jae Yong Chang)
6. 風: 風者, 大塊噓氣, 去來空中, 動息有時, 本無跡能有聲
The wind is what the earth breathes. It comes and goes in the air. There is time for moving and resting. Originally, there is no trace, [but] it is able to make sound.
7. 雲: 雲者, 山川之靈氣, 蒸而爲雲, 隨風而行, 以施雨雪, 常從飛龍
The cloud is the spiritual ki of mountains and rivers. It is vapor, then becomes cloud. It is moving around with the wind that makes rain and snow. It always follows the flying dragons.
8. 露: 春夏之際, 天氣下降, 地氣上昇, 化爲露, 潤草木百穀
In the time of spring and summer time, the heavenly ki comes down and the earthly ki rises up. It changes into, then becomes dew. It enriches grasses, trees, and all grains.
9. 雨: 雨者, 天地之霈澤, 時行濡物, 以生草木, 又養禾稼
The rain is the big benefit of the heaven and earth. When raining, all things are wet. By growing grasses and trees, grains are also nurtured.
10. 霧: 地氣發而天氣不應, 則爲霧, 片時噓起, 尺地難辨
The earthly ki comes out but the heavenly ki does not response it, then it becomes fog. It comes up shortly and makes difficult to distinguish a short distance.
Student 6 : (Goeun Lee)
風: 風者,大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲
Wind comes and goes in the air as the earth exhales breath {%% is the qi that the great earth breathes out%%}. It moves and rests according to time. Originally, it leaves no traces [yet] it can make sounds.
雲: 雲者, 山川之靈氣, 蒸而爲雲, 隨風而行, 以施雨雪, 常從飛龍
Cloud is formed as the sacred qi of mountains and streams evaporate {%%the sacred qi of the mountains and streams%%}. It moves in the direction of wind {00 or along with the wind00}; by doing so, it rains and snows {%% bestows rain and snow%%}. [It is] normally followed by flying dragons.
露: 春夏之際, 天氣下降, 地氣上昇, 化爲露, 潤草木百穀
In spring and summer time, heavenly qi descends and earthly qi ascends; [in this way], they turn into dew. It moistens plants, trees and all kinds of grains.
雨: 雨者, 天地之霈澤,時行濡物,以生草木,又養禾稼
Rain, which is the gracious kindness of heaven and earth, follows time and moistens [all] things. By doing so, grass and trees are grown; besides, grains are nurtured.
霧: 地氣發而天氣不應,則爲霧,片時噓起,尺地難辨
[When] earthly qi comes out yet heavenly qi does not correspond to it, then this makes fog. Coming up instantly, [fog makes] a foot of distance difficult to distinguish.
Revised version
Wind, which is the qi that the great earth breathes out, moves and rests according to time. Originally, it leaves no traces [yet] it can make sounds.
Cloud, which is the sacred qi of the mountains and streams, moves along with the wind. By doing so, it bestows rain and snow. [It is] normally followed by flying dragons.
Student 7 : (Alexandre Le Marchand)
6. 風: 風者 大塊噓氣 去來空中 動息有時 本無跡能有聲
Wind is the great mass of nature {%%earth%%} blowing the vital air, it goes and comes {^in the air^}, among the space it alternatively moves and rests {%% There are times that it moves and stops.%%}. Originally it has no print {00or trace00} but it can make sound.
7. 雲: 雲者 山川之靈氣 蒸而爲雲 隨風而行 以施雨雪 常從飛龍
The clouds are the vital spirits of mountains and rivers witch evaporate and become clouds. They follow the wind and move. Through this process it gives rain and snow, it constantly fly with the dragons {%%follows flying dragons%%}.
8. 露: 春夏之際 天氣下降 地氣上昇 化爲露 潤草木百穀
During spring and summer the heaven’s vitality goes down, the earth’s vitality rises up, then it turns {^into^} to dews and makes shine the grace, trees and white cereal {%% wets/douses trees and all grains%%}.
9. 雨: 雨者 天地之霈澤 時行濡物 以生草木 又養禾稼
The rain is flow of water and pool {00 or gracious pond?00} of heaven and earth. By time {%%opportunely%%} it moves and sprays {^water on^} things, by making live grace and trees {%%with which it generates grass and trees%%} and also feeds tree {%%rice%%} and grain.
10. 霧: 地氣發而天氣不應 則爲霧 片時噓起 尺地難辨
If the earth’s vitality shows up and heaven’s vitality doesn’t react then it becomes mist {%%fog%%}. For a little while {%%In a fragment of time%%} it blows and raise so a little piece of ground is hardly distinguishable.
Student 8 : Bryan Sauvadet
6.風: 風者, 大塊噓氣, 去來空中, 動息有時, 本無跡能有聲
The wind is when the earth exiling the Qi. It comes and goes in the void. It has time to move and rest. Originally, there is no trace but it can make sound.
7.雲: 雲者, 山川之靈氣, 蒸而爲雲, 隨風而行, 以施雨雪, 常從飛龍
The clouds are the essential Qi of the mountain and the stream, which evaporates and become clouds. They follow the wind and goes around; by doing that it gives rain and snow. They always follow a flying dragon.
8.露: 春夏之際, 天氣下降, 地氣上昇, 化爲露, 潤草木百穀
At the time of spring and summer, the Qi of heaven descend and the Qi of the earth grow up, they are transformed into the dew. It nourishes grass and trees and all the grains.
9.雨: 雨者, 天地之霈澤, 時行濡物, 以生草木, 又養禾稼
The rain is the gracious flow of the heaven and the earth, opportunely it moistens things. By this, rain gives life to grass and trees, also it nourishes the grains.
10.霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨
When the Qi comes out but the Qi of heaven does not respond, then it becomes fog. It comes up shortly and makes difficult to distinguish a short distance.
Student 9 : HeeJin Lee
6. As for the wind / the great nature exhales qi / [it] comes and goes in space / it moves [and] rests [in] time {00 This actually means that it moves and rests at the right (or its own) time.00} / [it] fundamentally has no trace / [but it] is able to have a sound
7. As for the cloud / [it is] the essential qi of mountains and spirits / [it] evaporates and becomes the cloud / [it] follows the wind and goes around / by means of giving rain [and] snow / [it] constantly follows the flying dragon
8. [In] the time of spring and summer / the qi of the sky descends down {%%descends or comes down%%}/ the qi of the earth rises up / [they] transform [and] become dew / [and] enrich grass[,] trees[,] [and] all grains.
9. As for rain / [it is] the gracious pour of the sky [and] earth / [it] comes opportunely [and] wets things / [and] by means of [this] [gives] life [to] grass [and] trees / also [it] nourishes wheat [and] grains.
10. [If] the qi [of] earth speaks {00 Interesting. I can see you picked "speak" to match "correspond" later. But I think this is more of the action of emission.00} but the qi [of] the sky [does] not respond / then [it] becomes fog / [it] emits and arises instantly / [it makes] a foot [of] land difficult to discern.
{00 Many of the grammatical words are inevitable and may not necessarily have to be put in [ ].00}
Student 10 : Jelena Gledić
6. Wind:
Wind is the great sphere exhaling qi. It comes and goes through {%%in%%} the air. It advances and retreats between times {00 The sense is that there are times that the wind blows and rests.00}. In essence it has no trace, but one can hear its sound {00 "One can hear" seems too much.00}.
7. Clouds:
Clouds are the essence qi of the mountains and rivers, which evaporates and thus creates them. They move following the wind, and bestow rain and snow. They are always followed by {%%always follow%%} flying dragons.
8. Dew:
As spring turns into summer, the qi of the heaven descends and the qi of the earth rises. They transform and become dew, which nourishes the grass, the trees, and all grains.
9. Rain:
Rain is the benevolent deluge {00 This is good.00} of heaven and earth. When it moves it douses things, thus giving life to the grass and the tress, and nurturing the crops.
10. Fog:
The qi of the earth spews out and the qi of the heaven does not counter, and thus fog is created. It starts to expand quickly, and makes it hard to discern even a cun of land.
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
06. Wind: The earth breathes out qi. It goes and comes in the air. It moves and rests opportunely. Originally, it has no trace, (but) it can have a sound.
07. Cloud: The spiritual qi of mountains and rivers evaporates and becomes clouds. They go about together with winds. (Through that,) They bring rain and snow, and always follow around the flying dragons.
08. Dew: At the time between spring and summer, the qi of the heaven descends and the qi of the earth ascends. They transform and become dew. It moistens plants, trees, and a hundred grains.
09. Rain: The benevolent rain of the heaven and the earth goes (around) to get things wet in a timely manner. (Through/with that) it gives birth to plants and trees, and also nurtures rice and (other) grains.
10. Fog: If the qi of the earth arises, but the qi of the heaven does not respond, then it becomes fog. For {%%In%%} a short time, (fog) rolls in over (a place) and it becomes difficult to distinguish (even) a foot of land.
Student 13 : Ra Yeonjae
6. 風: 風者, 大塊噓氣, 去來空中, 動息有時, 本無跡, 能有聲.
The Wind is the great nature breathing out the energy which goes and comes. In the air, it moves and rests. Orginally, it does not have traces but can make sound.
7. 雲: 雲者, 山川之靈氣, 蒸而爲雲, 隨風而行, 以施雨雪, 常從飛龍.
The Cloud is the spiritual Qi of mountains and streams. It vaporizes and becomes the cloud. It follows the wind blowing and moves around giving the rain and the snow. Constantly it accompanied around the flying dragon.
8. 露: 春夏之際, 天氣下降, 地氣上昇, 化爲露, 潤草木百穀.
The Dew, when it is the time of spring and summer, the energy of the heaven comes down and the energy of the earth rises. It changes into the dew and moisten plants, trees and 100 kinds of grains.
9. 雨: 雨者, 天地之霈澤, 時行濡物, 以生草木, 又養禾稼.
The Rain is exuberant pouring down of the heaven and the earth. When the time goes, it soaks the things, with living grasses and trees, also nurturing grains.
10. 霧: 地氣發, 而天氣不應, 則爲霧, 片時噓起, 尺地難辨.