"2019 推句 51 - 57"의 두 판 사이의 차이
(같은 사용자의 중간 판 3개는 보이지 않습니다) | |||
58번째 줄: | 58번째 줄: | ||
River is deep, but the sand spreads below. | River is deep, but the sand spreads below. | ||
<br /> | <br /> | ||
− | Last night it rained so flowers bloomed, | + | Last night it rained, so the flowers bloomed, |
<br /> | <br /> | ||
− | Today morning wind blew so the flowers dropped.* | + | Today morning wind blew, so the flowers dropped.* |
− | + | Discussion Questions:<br /> | |
*The last two lines are opening lines for Song Hanph'il's ''Uǔm'' (우음; 偶吟): | *The last two lines are opening lines for Song Hanph'il's ''Uǔm'' (우음; 偶吟): | ||
− | 花開昨夜雨 화개작야우 | + | 花開昨夜雨 화개작야우<br /> |
− | 花落今朝風 화락금조풍 | + | |
− | 可憐一春事 가련일춘사 | + | 花落今朝風 화락금조풍<br /> |
+ | |||
+ | 可憐一春事 가련일춘사<br /> | ||
+ | |||
往來風雨中 왕래풍우중 | 往來風雨中 왕래풍우중 | ||
− | <ref>https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=iunggc&logNo=221250854150</ref> | + | <ref> 송한필 우음 https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=iunggc&logNo=221250854150</ref> |
==='''Poem 57: Kristina Kaltenbach'''=== | ==='''Poem 57: Kristina Kaltenbach'''=== |
2019년 7월 18일 (목) 18:39 기준 최신판
목차
Original Script
51.
魚戱新荷動이요
鳥散餘花落이라.
琴潤絃猶響이요
爐寒火尙存이라.
56.
山高松下立이요
江深沙上流라.
花開昨夜雨요
花落今朝風이라.
57.
大旱得甘雨하고
他鄕逢故人이라.
畫虎難畫骨이요
知人未知心이라.
Translation
Poem 51: Mo Ran Seo
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.
Birds disperse, then remained flowers fall.
[Even though] a zither get wet, strings still make sound.
[Even though] a stove is cold, fires are still there.
- Discussion Questions:
Poem 56: Olga
Mountains are high, but they stand under the pine-tree;
River is deep, but the sand spreads below.
Last night it rained, so the flowers bloomed,
Today morning wind blew, so the flowers dropped.*
Discussion Questions:
- The last two lines are opening lines for Song Hanph'il's Uǔm (우음; 偶吟):
花開昨夜雨 화개작야우
花落今朝風 화락금조풍
可憐一春事 가련일춘사
往來風雨中 왕래풍우중 [1]
Poem 57: Kristina Kaltenbach
大旱得甘雨하고
Great draught encounters sweet rain.
他鄕逢故 人이라.
Another town meets someone from home.
畫虎難畫骨이요
Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.
知人未知心이라.
Knowing a person, you don’t know their heart.
The first couplet is written by Hong Mai (洪邁, 1123-1202) from the Song dynasty. And I believe the whole poem was called 容齋隨筆. The two lines are interpreted as meaning something like if you missed something for a long time (rain or your hometown) it is better than anything else to see it after that time.
For the second couplet I could not find a writer and I am not sure if we discussed it in class. But I did find an Interpretation stating that the poem is about never fully knowing a person or a thing's nature no matter how long we know them or it.
source: http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_5a0201&titleId=C59
- Discussion Questions: