"2019 推句 14 - 16"의 두 판 사이의 차이
(translation) |
|||
(사용자 2명의 중간 판 2개는 보이지 않습니다) | |||
57번째 줄: | 57번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | ==='''Poem 15: | + | ==='''Poem 15: Ethan'''=== |
---- | ---- | ||
− | |||
+ | Green bamboo is the integrity of noblemen. | ||
+ | |||
+ | Blue-green pine trees are the mind [heart] of man. | ||
+ | |||
+ | A person’s mind [heart] changes from morning to evening [or dawn to dusk]. | ||
+ | |||
+ | The mountains appearance remains the same from past to present. | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | ==='''Poem 16: | + | Plural subjects in lines 1-3? |
+ | |||
+ | ==='''Poem 16: I.Yi'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | + | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Rivers and mountains are hosts of ten thousand years; | ||
+ | |||
+ | People are guests of a hundred years. | ||
+ | |||
+ | Worldly matters are like a three-foot zither; | ||
+ | |||
+ | Life is like a cup of rice wine. | ||
2019년 7월 15일 (월) 22:18 기준 최신판
Original Script
14.
思家淸宵立이요
憶弟白日眠이라.
家貧思賢妻요
國亂思良相이라.
15.
綠竹君子節이요
靑松丈夫心이라.
人心朝夕變이요
山色古今同이라.
16.
江山萬古主요
人物百年賓이라.
世事琴三尺이요
生涯酒一盃라.
Translation
Poem 14: Ethan
Standing on a clear night, longing for home
Laying down at midday, missing younger brother.
When the home is in poverty, think of the wise wife.
When the country is in turmoil, think of the benevolent minister.
- Discussion Questions:
Poem 15: Ethan
Green bamboo is the integrity of noblemen.
Blue-green pine trees are the mind [heart] of man.
A person’s mind [heart] changes from morning to evening [or dawn to dusk].
The mountains appearance remains the same from past to present.
- Discussion Questions:
Plural subjects in lines 1-3?
Poem 16: I.Yi
Rivers and mountains are hosts of ten thousand years;
People are guests of a hundred years.
Worldly matters are like a three-foot zither;
Life is like a cup of rice wine.
- Discussion Questions: