"2019 推句 23 - 26"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: =='''Original Script'''== {{원문텍스트 | = '''::: 推句 :::''' 22. 花落憐不掃요 月明愛無眠이라. 月作雲間鏡이요 風爲竹裡琴이라. 24. 歲去人...)
 
 
(사용자 5명의 중간 판 9개는 보이지 않습니다)
5번째 줄: 5번째 줄:
 
| =  
 
| =  
 
'''::: 推句 :::'''
 
'''::: 推句 :::'''
22.
+
23.
  
花落憐不掃요
+
掬水月在手요
  
月明愛無眠이라.
+
弄花香滿衣라.
  
月作雲間鏡이요
+
五夜燈前晝요
  
風爲竹裡琴이라.
+
六月亭下秋라.
  
  
27번째 줄: 27번째 줄:
  
  
30.
+
26.
  
細雨池中看이요
+
花落以前春이요
  
微風木末知라.
+
山深然後寺라.
  
花笑聲未聽이요
+
山外山不盡이요
  
鳥啼淚難看이라.
+
路中路無窮이라
  
 +
}}
  
}}=='''Translation'''==
 
  
==='''Poem 22: name'''===
+
=='''Translation'''==
 +
 
 +
==='''Poem 23: Stella'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
掬水月在手요<br />
 +
Scoop the water, and the moon is in one's hands
 +
 
 +
弄花香滿衣라.<br />
 +
Fiddle with the flowers, and the fragrance fills one's clothes.
 +
 
 +
五夜燈前晝요<br />
 +
The fifth night<ref>Nighttime was divided into five two-hour intervals from 7 pm to 5 am: ''kabya'', ''ŭlya'', ''pyŏngya'', ''chŏngya'', and ''muya''. ''Oya'' (五夜) refers to ''muya'', or the time from 3 am to 5 am. It can be taken to mean something along the lines of 'deep in the night', but I have translated it in a more literal sense in order to retain the contrast of ''o'' (五) and ''yuk'' (六).</ref> before the lamp is like daytime
 +
 
 +
六月亭下秋라.<br />
 +
The sixth month under the pavilion is like autumn.
  
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
==='''Poem 24: name'''===
+
==='''Poem 24: Kristina Kaltenbach'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
A year passed, a person’s head turned white<br />
 +
Autumn comes, the tree leaves are yellow.<br />
 +
After rain, it is as if the mountains are cleansed<br />
 +
In front of the wind, the grass looks drunk.
  
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
==='''Poem 30: name'''===
+
==='''Poem 26: Emma'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
Before flowers fall, it is spring;<br />
 +
Mountain is deep, after there is a temple.<br />
 +
Outside the mountain there is a mountain, does not exhaust;<br />
 +
Outside roads there are roads, they are perpetual. <br />
  
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 +
If we take away from the second couplet that there are always mountains and roads, can we compare it to the first couplet that states that we are only young until we are not? This seems to be commenting on our own mortality and the shortness of our own lives especially when compared to the infinite and perpetual mountains and roads.
 +
 +
How can we better translate this so it flows better? <br />
 +
(YO) How about...<br />
 +
Spring is before the flowers fall;<br />
 +
The temple is after the mountain is deep.<br />
 +
Mountains outside the mountain, endlessly;<br />
 +
Roads among roads, inexhaustibly. <br />
 +
----
 +
<br />
  
  
 
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]
 
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2019년 7월 11일 (목) 20:11 기준 최신판

Original Script

::: 推句 :::

23.

掬水月在手요

弄花香滿衣라.

五夜燈前晝요

六月亭下秋라.


24.

歲去人頭白이요

秋來樹葉黃이라.

雨後山如沐이요

風前草似醉라.


26.

花落以前春이요

山深然後寺라.

山外山不盡이요

路中路無窮이라


Translation

Poem 23: Stella


掬水月在手요
Scoop the water, and the moon is in one's hands

弄花香滿衣라.
Fiddle with the flowers, and the fragrance fills one's clothes.

五夜燈前晝요
The fifth night[1] before the lamp is like daytime

六月亭下秋라.
The sixth month under the pavilion is like autumn.


  • Discussion Questions:

Poem 24: Kristina Kaltenbach


A year passed, a person’s head turned white
Autumn comes, the tree leaves are yellow.
After rain, it is as if the mountains are cleansed
In front of the wind, the grass looks drunk.


  • Discussion Questions:

Poem 26: Emma


Before flowers fall, it is spring;
Mountain is deep, after there is a temple.
Outside the mountain there is a mountain, does not exhaust;
Outside roads there are roads, they are perpetual.


  • Discussion Questions:

If we take away from the second couplet that there are always mountains and roads, can we compare it to the first couplet that states that we are only young until we are not? This seems to be commenting on our own mortality and the shortness of our own lives especially when compared to the infinite and perpetual mountains and roads.

How can we better translate this so it flows better?
(YO) How about...
Spring is before the flowers fall;
The temple is after the mountain is deep.
Mountains outside the mountain, endlessly;
Roads among roads, inexhaustibly.



  1. Nighttime was divided into five two-hour intervals from 7 pm to 5 am: kabya, ŭlya, pyŏngya, chŏngya, and muya. Oya (五夜) refers to muya, or the time from 3 am to 5 am. It can be taken to mean something along the lines of 'deep in the night', but I have translated it in a more literal sense in order to retain the contrast of o (五) and yuk (六).