"(Translation) 不禽不獸"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student translation : (Althea Volpe))
 
(사용자 5명의 중간 판 11개는 보이지 않습니다)
9번째 줄: 9번째 줄:
 
|Year =  
 
|Year =  
 
|Key Concepts=  
 
|Key Concepts=  
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#수강생 | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]
+
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]
 
|Editor =  
 
|Editor =  
 
|Translation Year = 2018
 
|Translation Year = 2018
  
 
}}
 
}}
 +
 +
__TOC__
 +
  
 
=='''Original Script'''==
 
=='''Original Script'''==
25번째 줄: 28번째 줄:
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
  
 
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===
 
----
 
 
*Discussion Questions:
 
  
  
41번째 줄: 39번째 줄:
 
   
 
   
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 +
+ How would we render Fenghuang? (Fenghuang bird? Phoenix?) How about Qilin?<br /><br />
 +
(JG) I thought it was a great choice that you were consistent - if Qilin, then also Feng Huang. I would only maybe say fenghuang and qilin, together and now capitals, cause each is one word and it indicates a kind of creature. I would also add footnotes describing briefly what these creatures are.
 +
 +
+ For 壽, wouldn't it be better to say "banquet/celebration for its long life"?<br />
 +
(JG) I agree, I think we translated it something like that in class too.
 +
 +
(NKL) for 属the translation into "race" seems unfitting - perhaps "the category of beasts" or "the family/genus of beasts"?<br/>
 +
(YO) Yes, or even "belong to the likes of birds"?
  
 +
(Althea) Actually I  think this is an error due to my mother tongue, we  use to say "race of a certain animal" so I thought it could be used in the same way also in english. Would saying only "beasts" and "birds" without any other word be correct too?
  
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
+
[[Category:2018 Summer Hanmun Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2018년 7월 19일 (목) 08:11 기준 최신판



Original Script

鳳凰壽,百鳥朝賀,惟蝙蝠不至。鳳責之曰:“汝居吾下,何踞傲乎?”蝠曰:“吾有足,屬於獸,賀汝何用?”一日,麒麟生誕,蝠亦不至。麟亦責之。蝠曰:“吾有翼,屬於禽,何以賀與?”麟鳳相會,語及蝙蝠之事,互相慨嘆曰:“如今世上惡薄,偏生此等不禽不獸之徙,真個無奈他何! 《笑林廣記》


Translation

Student translation : (Althea Volpe)


The Feng Huang lived so long that every bird went to the court to congratulate him and only the bat didn't show up. The Feng, blaming it, said: "You are inferior to me so how can you be so arrogant?" The bat replied: "I have feet so I belong to the beasts' race, why should I congratulate you?" One day it was the Qi Lin birthday and the bat didn't show up again. Also the Qi Lin blamed the bat. The bat replied: "I have wings so I belong to the birds' race, what should I congratulate for?" The Feng Huang and the Qi Lin gathered and talked about the bat's matter and, complaining for the indignation they both felt, said: "Now in an evil and ungenerous world, there is even a crowd of neither bird nor beast that moves from place to place and there is really nothing you can do about it."


  • Discussion Questions:

+ How would we render Fenghuang? (Fenghuang bird? Phoenix?) How about Qilin?

(JG) I thought it was a great choice that you were consistent - if Qilin, then also Feng Huang. I would only maybe say fenghuang and qilin, together and now capitals, cause each is one word and it indicates a kind of creature. I would also add footnotes describing briefly what these creatures are.

+ For 壽, wouldn't it be better to say "banquet/celebration for its long life"?
(JG) I agree, I think we translated it something like that in class too.

(NKL) for 属the translation into "race" seems unfitting - perhaps "the category of beasts" or "the family/genus of beasts"?
(YO) Yes, or even "belong to the likes of birds"?

(Althea) Actually I think this is an error due to my mother tongue, we use to say "race of a certain animal" so I thought it could be used in the same way also in english. Would saying only "beasts" and "birds" without any other word be correct too?