"문장 31 - 35"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
(→Student 14 : (Write your name)) |
||
(사용자 12명의 중간 판 25개는 보이지 않습니다) | |||
19번째 줄: | 19번째 줄: | ||
− | ==='''Student 1 : | + | ==='''Student 1 : Sanghoon Na'''=== |
---- | ---- | ||
− | + | 31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落 | |
− | ==='''Student 2 : | + | Trees: '''[People] Plant [the] roots {%%They are rooted%%}''' in the ground. Branches and trunks gradually grow. In spring leaves sprout. In autumn leaves fall. |
+ | |||
+ | |||
+ | Edited: | ||
+ | |||
+ | Trees: They are rooted in the ground. Branches and trunks gradually grow. In spring leaves sprout. In autumn leaves fall. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香 | ||
+ | |||
+ | Flowers: East wind blows. All flowers then effloresce. Some are white and some red. And there are some yellow and purple. Honeybees and butterflies timely come in search for the fragrance. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭 | ||
+ | |||
+ | Bamboos: Blue green, lofty and knotty(or lofty virtue). [They] Pass through four seasons but do not change. The virtuous men love them and plant [them] in the yard. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭 | ||
+ | |||
+ | Pines: [They] Gracefully stand alone. The color of green jade, passing through years, does not change. The virtuous men love them and plant [them] in the yard. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光 | ||
+ | |||
+ | Peaches: In the month of mid-spring, [they] begin to bloom. Elegantly blossoming and brightly shining.<ref> [http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E7%81%BC%E7%81%BC] 夭夭灼灼: 《詩經·桃夭》: 桃之夭夭、灼灼其華。The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers. </ref> But it has only a short moment of vernal light. | ||
+ | |||
+ | ==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | 31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落 | ||
+ | |||
+ | They plant roots in the soil and their branches and trunk gradually grow; in spring their leaves originate, in autumn their leaves fall. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香 | ||
+ | |||
+ | When the eastern wind blows, a hundred flowers then flourish. Some are white, some are red, also there are yellow and purple ones. Bees and butterflies timely come and look for their fragrance. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭 | ||
+ | |||
+ | They are very green, high and have constancy. They go through the four seasons but do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden<sup>1</sup>. | ||
− | ==='''Student 3 : | + | 34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭 |
+ | |||
+ | They are very upright, '''stand alone and of a verdant color. They pass the years of cold and do not change {%%standing alone. Their verdant color, passing a year of cold, does not change%%}'''. '''Virtuous men {%%Gentlemen%%}''' love them and plant them in the garden<sup>1</sup>. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光 | ||
+ | |||
+ | The month of mid-spring, they start appearing and blooming. They are vigorous and shining, but they only get a fragmentary time to illuminate. '''{00夭夭灼灼 can use a note.00}''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <sup>1</sup>: The character 庭 (chông) is usually utilized to mean 'court' or 'courtyard'. The 'garden' mentioned in this text refers to a limited space supposed to imitate nature. | ||
+ | |||
+ | ==='''Student 3 : Petra Sváková'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | 31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落 | ||
+ | Trees: [They] plant [their] roots in the soil and [their] branches and trunks grow gradually. [If it is] spring then [their] leaves come out, [if it is] autumn then [their] leaves fall down. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香 | ||
+ | |||
+ | Flowers: [When] the eastern wind blows<sup>1</sup> then hundred flowers <sup>2</sup> bloom. Some are white and some are red. Also, there are yellow and purple ones. Honeybees and butterflies opportunely come to seek their fragrance. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭 | ||
+ | |||
+ | Bamboos: [They are] vividly green, tall and constant. [They] do not change throughout the four seasons, the '''virtuous men {%%gentlemen%%}''' love them and plant them in [their] yards. | ||
+ | |||
+ | Corrected text: | ||
+ | |||
+ | Bamboos: [They are] vividly green, tall and constant. [They] do not change throughout the four seasons, the gentlemen love them and plant them in [their] yards. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭 | ||
+ | |||
+ | Pines: [They] stand alone uprightly. [Their] colour of dark green passing through the years and coldness does not change. The virtuous men love them and plant them in [their] yards. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光 | ||
+ | |||
+ | Peaches: In the month of mid-spring, [they] start blossoming. [They are] '''luxuriant and brightly shining<sup>3</sup> {00夭夭灼灼 can use a note.00}''' but [they] get only a brief moment to light up [and then they vanish]. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <sup>1</sup> This phrase indicates the season of spring. | ||
+ | |||
+ | <sup>2</sup> understand 'all flowers' | ||
+ | |||
+ | <sup>3</sup> This term was used in «詩經 (Book of Poetry)», «國風 (Lessons from the states)», «周南 (Odes Of Zhou And The South)» etc. In «桃夭 (Tao Yao)», this used to describe a peach tree and its flowers as 'young and elegant (桃之夭夭、灼灼其華 - The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.).' | ||
==='''Student 4 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 4 : (Write your name)'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | 31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落 | ||
+ | |||
+ | Trees - Planting roots in the earth, the branches and stems steadily grow. [If] spring then the leaves are living, [if] autumn the leaves are falling. | ||
+ | |||
+ | 32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香 | ||
+ | |||
+ | Flowers – The east wind blows, then the flowers bloom. Some are white, some are red. Others have a yellow or purple [color]. Bees and butterflies seasonably arrive and search for their fragrance. | ||
+ | |||
+ | 33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭 | ||
+ | |||
+ | Bamboo – Very blue-green, '''tall, [divided into] knots {00 also consider 高節 can be 'high fidelity' 00}''', [they] go through the four seasons but do not change. Gentlemen love planting them in [their] gardens. | ||
+ | |||
+ | 34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭 | ||
+ | |||
+ | Pines – Uprightly standing alone, [of a] coruscatingly blue color, [they] pass the years and do not change in the cold. Gentlemen love planting them in [their] gardens. | ||
+ | |||
+ | 35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光 | ||
+ | Peach – Starting to come alive and bloom in the second month of spring, [it is] '''tender and brilliant {00夭夭灼灼 can use a note.00}''', but [only] obtained in a brief moment of splendid light. | ||
− | ==='''Student 5 : ( | + | |
+ | |||
+ | Edited Sections: | ||
+ | |||
+ | 33. Bamboo – Very blue-green, highly faithful, [they] go through the four seasons but do not change. Gentlemen love planting them in [their] gardens. | ||
+ | |||
+ | 35. Peach – Starting to come alive and bloom in the second month of spring, [it is] tender and brilliant,<sup>1</sup> but [only] obtained in a brief moment of splendid light. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <sup>1</sup>夭夭灼灼(K: yoyo chakchak; C: yaoyao zhuozhuo) can be found in the 周南 (K: Chu Nam; C: Zhou Nan) chapter of the Book of Poetry (詩經) being used to describe the peach as being beautiful in appearance. | ||
+ | |||
+ | ==='''Student 5 : (Jae Yong Chang)'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | 31. 木: 植根于土, 枝幹漸長, 春則葉生, 秋則葉落 | ||
+ | |||
+ | Trees: '''Plant roots {%%They are rooted%%]''' in the ground. '''{^Their^}''' Branches and '''stream {%%stems%%}''' gradually grow. In spring leaves bloom; in autumn, leaves fall. | ||
+ | |||
+ | 32. 花: 東風吹, 百花乃發, 或白或紅, 又有黃紫蜂蝶時, 來尋其香 | ||
+ | |||
+ | Flowers: East wind blows. one hundred flowers bloom. Some are white and some red. Again there are some yellow and some purple. Bees and butterflies come to look for the fragrance. | ||
+ | |||
+ | 33. 竹: 靑靑高節, 貫四時而不變, 君子愛之, 種于庭 | ||
+ | Bamboos: Blue green and constancy, [They] pass by four seasons, but do not change. The gentleman loves them and plants [them] in the garden. | ||
+ | |||
+ | 34. 松: 亭亭獨立, 蒼翠之色, 經歲寒不變, 君子愛之, 種于庭 | ||
+ | |||
+ | Pines: [Pines] gracefully stand alone. Its color of blue and green is passing through years and doesn’t change '''{^in the cold^}'''. The gentleman loves them and plants [them] in the garden. | ||
+ | |||
+ | 35. 桃: 仲春之月, 始生華, 夭夭灼灼, 但得片時韶光 | ||
+ | |||
+ | Peaches: In the month of middle spring, [Peaches] begin making flowers. [They are] young and elegant and brilliant. But [They] get a brief time '''and a beautiful time {%%to light up%%}'''. | ||
+ | |||
+ | ==='''Student 6 : (Goeun Lee)'''=== | ||
+ | |||
+ | 木: 植根于土 枝幹漸長 春則葉生 秋則葉落 | ||
+ | |||
+ | Tree: [Its] root is planted in soil, its branches gradually grow. In spring, [its] leaves bloom; in autumn, [its] leaves fall off. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 花: 東風吹, 百花乃發. 或白或紅又有黃紫 蜂蝶時來 尋其香 | ||
+ | |||
+ | Flowers: When wind blows from the east, all kinds of flowers blossom. Some are white, some are red; Also there are yellow and purple. Bees and butterflies arrive timely searching for their fragrance. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 竹: 靑靑高節 貫四時而不變 君子愛之 種于庭 | ||
+ | |||
+ | Bamboo: It is indeed green, highly chaste; throughout the four seasons, it does not change. Gentlemen love it, and plant it in their garden. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 松: 亭亭獨立 蒼翠之色 經歲寒不變 君子愛之 種于庭 | ||
+ | |||
+ | Pine tree: Gracefully standing alone, its color is fresh green. Over a year, [despite] coldness, it does not change. Gentlemen love it, and plant it in their garden. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 桃: 仲春之月 始生華 夭夭灼灼 但得片時韶光 | ||
+ | |||
+ | In the month of midspring, peach flowers begin to bloom; [they look] '''youthful and colorful {00夭夭灼灼 can use a note.00}''' but [their beauty] illumines only briefly. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
− | ==='''Student | + | ==='''Student 7 : (Alexandre Le Marchand)'''=== |
---- | ---- | ||
+ | 31. 木: 植根于土 枝幹漸長 春則葉生 秋則葉落 | ||
+ | Trees: It plants its roots into the ground and its branches and trunks grows. When it’s spring then their leafs come out, when it’s autumn then its leafs fall. | ||
+ | |||
+ | 32. 花: 東風吹 白花乃發 或白或紅 又有黃紫 蜂蝶時來尋其香 | ||
+ | Flowers: When an east wind blows every flowers immediately bloom. Some are white and some are red and some others are also yellow or purple. Bees and butterflies at moment come and look for their smell. | ||
+ | |||
+ | 33. 竹: 靑靑高節 貫四時而不變 君子愛之 種于庭 | ||
+ | Bamboo: They are very green and high. They go through the four seasons without change. Gentlemen love them and plant them in their yard. | ||
+ | |||
+ | 34. 松: 亭亭獨立 蒼翠之色 經歲寒不變 君子愛之 種于庭 | ||
+ | They gracefully stand alone, their color of blue and green pass ages without change. Gentlemen love them and plant them in their yard. | ||
+ | 35. 桃: 仲春之月 始生華 夭夭灼灼 但得片時韶光 | ||
+ | Peach tree: In the mouth of mid-spring, they start blooming. They are very good looking and shining but they only spread light briefly. | ||
− | ==='''Student | + | ==='''Student 8 : Bryan Sauvadet'''=== |
---- | ---- | ||
+ | 31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落 | ||
+ | |||
+ | Planting with roots on the earth, branches gradually grow, in spring leaves grow and in fall they fall down. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香 | ||
+ | |||
+ | Eastern wind blows, then hundred flowers bloom, some are white and some are red, also they are yellow and purple, bees and butterflies timely come to look for their fragrances. | ||
− | ==='''Student | + | 33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭 |
+ | |||
+ | Greenfull and highly constant, go through the four seasons and don’t change, the gentlemen love them, and plant them in their garden. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭 | ||
+ | |||
+ | Pine tree standing alone, [into the] color of blue and jade, go through years’ winter, the gentlemen love them, and plant them in their garden. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光 | ||
+ | |||
+ | In the month of mid-spring, they begin to bloom. Elegantly blossoming and brightly shining. But just on a short time of vernal light. | ||
+ | |||
+ | ==='''Student 9 : HeeJin Lee'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | 31. [It] plants [its] roots in the earth / [Its[ branches [and] stems gradually grow long / [If it is] the spring then the leaves grow / [If it is] the fall then the leaves fall down | ||
+ | 32. The eastern wind blows / All flowers then bloom / Some [are] white [and] some [are] red / Also [there are] yellow [and ] plum-colored [ones] / Honey bees [and] butterflies timely come [to] search for their scent | ||
− | ==='''Student | + | 33. Deep blue [,] high [and] knotted* / [It] goes through the four seasons / And [does] not change / Rulers love to plant it in their gardens |
+ | * Che here refers to the knots on the joints of the bamboo. The same character is also used to mean principle, the boundaries of which are clearly cut/defined just as the joints of the bamboo are by the knots. | ||
+ | |||
+ | 34. [It] alone stands [in an] upright [manner] / [It is] the color of fresh [and] verdant / [It] passes through the year [and] coldness [does] not change [it] / Rulers love planting it in their gardens | ||
+ | |||
+ | 35. [In] the month of mid-spring / [It] begins to grow brilliantly / Young [and] fragile [and] intensely brilliant / But it obtains [only for] a short time [its] brilliance | ||
+ | |||
+ | ==='''Student 10 : Jelena Gledić'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | 31. Trees:<br /> | ||
+ | |||
+ | The plant rooted in the earth, its branches and stems gradually grow. In spring leaves emerge, and in autumn the leaves fall.<br /> | ||
+ | |||
+ | 32. Flowers:<br /> | ||
+ | |||
+ | The Eastern wind blows<ref>Indicates the spring season.</ref>, and all flowers bloom. Some are white, some are red. There are also yellow and purple ones. The honeybees and butterflies aptly seek out their fragrance.<br /> | ||
+ | |||
+ | 33. Bamboo:<br /> | ||
+ | |||
+ | Lush green, tall and upright, it does not change throughout the four seasons. Gentlemen love it and plant it in their yards. <br /> | ||
+ | |||
+ | 34. Pine:<br /> | ||
+ | Gracefully standing alone, the verdant color does not change as the year passes and in the cold. Gentlemen love it and plant it in their yards. <br /> | ||
− | + | 35. Peach:<br /> | |
− | |||
+ | In the mid-spring month, it starts to bear flowers, '''fresh-looking and vivid {00夭夭灼灼 can use a note.00}'''. But, it gets [just] an instant of glorious luster. | ||
==='''Student 11 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 11 : (Write your name)'''=== | ||
65번째 줄: | 284번째 줄: | ||
==='''Student 12 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 12 : (Write your name)'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | 31. Tree: The root (of a tree) is planted in the ground. Its branches and stems grow gradually. The tree comes into leaf in the spring, grows thick in the summer, and turns yellow in the fall. | ||
+ | 32. Flower: Because of the breeze of east wind, hundred flowers then blossom. Some are red and others are white. Also, there are yellow and purple colors. Honey bees and butterflies come look for their fragrance in a timely manner. | ||
− | + | 33. Bamboo: Bamboos are very green, tall, and lofty. Throughout the year, they do not change. Gentlemen love them and plant them in the garden. | |
− | - | + | |
+ | 34. Pine tree: A pine tree stands gracefully alone. Its verdant and jade green colors do not change in the cold year-end season. Gentlemen love it and plant it in the garden. | ||
+ | 35. Peach tree: A peach tree starts blooming beautifully in the month of mid-spring, but it only gets a brief time to shine in the spring. | ||
+ | * 夭夭灼灼 means young and beautiful like a flower | ||
− | ==='''Student | + | ==='''Student 13 : (Write your name)'''=== |
---- | ---- |
2017년 8월 1일 (화) 14:39 기준 최신판
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : Sanghoon Na
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : Petra Sváková
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Jae Yong Chang)
- 2.6 Student 6 : (Goeun Lee)
- 2.7 Student 7 : (Alexandre Le Marchand)
- 2.8 Student 8 : Bryan Sauvadet
- 2.9 Student 9 : HeeJin Lee
- 2.10 Student 10 : Jelena Gledić
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
Original Script
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
Translation
Student 1 : Sanghoon Na
31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落
Trees: [People] Plant [the] roots {%%They are rooted%%} in the ground. Branches and trunks gradually grow. In spring leaves sprout. In autumn leaves fall.
Edited:
Trees: They are rooted in the ground. Branches and trunks gradually grow. In spring leaves sprout. In autumn leaves fall.
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
Flowers: East wind blows. All flowers then effloresce. Some are white and some red. And there are some yellow and purple. Honeybees and butterflies timely come in search for the fragrance.
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
Bamboos: Blue green, lofty and knotty(or lofty virtue). [They] Pass through four seasons but do not change. The virtuous men love them and plant [them] in the yard.
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
Pines: [They] Gracefully stand alone. The color of green jade, passing through years, does not change. The virtuous men love them and plant [them] in the yard.
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
Peaches: In the month of mid-spring, [they] begin to bloom. Elegantly blossoming and brightly shining.[1] But it has only a short moment of vernal light.
Student 2 : Younès M'Ghari
31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落
They plant roots in the soil and their branches and trunk gradually grow; in spring their leaves originate, in autumn their leaves fall.
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
When the eastern wind blows, a hundred flowers then flourish. Some are white, some are red, also there are yellow and purple ones. Bees and butterflies timely come and look for their fragrance.
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
They are very green, high and have constancy. They go through the four seasons but do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
They are very upright, stand alone and of a verdant color. They pass the years of cold and do not change {%%standing alone. Their verdant color, passing a year of cold, does not change%%}. Virtuous men {%%Gentlemen%%} love them and plant them in the garden1.
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
The month of mid-spring, they start appearing and blooming. They are vigorous and shining, but they only get a fragmentary time to illuminate. {00夭夭灼灼 can use a note.00}
1: The character 庭 (chông) is usually utilized to mean 'court' or 'courtyard'. The 'garden' mentioned in this text refers to a limited space supposed to imitate nature.
Student 3 : Petra Sváková
31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落
Trees: [They] plant [their] roots in the soil and [their] branches and trunks grow gradually. [If it is] spring then [their] leaves come out, [if it is] autumn then [their] leaves fall down.
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
Flowers: [When] the eastern wind blows1 then hundred flowers 2 bloom. Some are white and some are red. Also, there are yellow and purple ones. Honeybees and butterflies opportunely come to seek their fragrance.
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
Bamboos: [They are] vividly green, tall and constant. [They] do not change throughout the four seasons, the virtuous men {%%gentlemen%%} love them and plant them in [their] yards.
Corrected text:
Bamboos: [They are] vividly green, tall and constant. [They] do not change throughout the four seasons, the gentlemen love them and plant them in [their] yards.
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
Pines: [They] stand alone uprightly. [Their] colour of dark green passing through the years and coldness does not change. The virtuous men love them and plant them in [their] yards.
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
Peaches: In the month of mid-spring, [they] start blossoming. [They are] luxuriant and brightly shining3 {00夭夭灼灼 can use a note.00} but [they] get only a brief moment to light up [and then they vanish].
1 This phrase indicates the season of spring.
2 understand 'all flowers'
3 This term was used in «詩經 (Book of Poetry)», «國風 (Lessons from the states)», «周南 (Odes Of Zhou And The South)» etc. In «桃夭 (Tao Yao)», this used to describe a peach tree and its flowers as 'young and elegant (桃之夭夭、灼灼其華 - The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.).'
Student 4 : (Write your name)
31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落
Trees - Planting roots in the earth, the branches and stems steadily grow. [If] spring then the leaves are living, [if] autumn the leaves are falling.
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
Flowers – The east wind blows, then the flowers bloom. Some are white, some are red. Others have a yellow or purple [color]. Bees and butterflies seasonably arrive and search for their fragrance.
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
Bamboo – Very blue-green, tall, [divided into] knots {00 also consider 高節 can be 'high fidelity' 00}, [they] go through the four seasons but do not change. Gentlemen love planting them in [their] gardens.
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
Pines – Uprightly standing alone, [of a] coruscatingly blue color, [they] pass the years and do not change in the cold. Gentlemen love planting them in [their] gardens.
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
Peach – Starting to come alive and bloom in the second month of spring, [it is] tender and brilliant {00夭夭灼灼 can use a note.00}, but [only] obtained in a brief moment of splendid light.
Edited Sections:
33. Bamboo – Very blue-green, highly faithful, [they] go through the four seasons but do not change. Gentlemen love planting them in [their] gardens.
35. Peach – Starting to come alive and bloom in the second month of spring, [it is] tender and brilliant,1 but [only] obtained in a brief moment of splendid light.
1夭夭灼灼(K: yoyo chakchak; C: yaoyao zhuozhuo) can be found in the 周南 (K: Chu Nam; C: Zhou Nan) chapter of the Book of Poetry (詩經) being used to describe the peach as being beautiful in appearance.
Student 5 : (Jae Yong Chang)
31. 木: 植根于土, 枝幹漸長, 春則葉生, 秋則葉落
Trees: Plant roots {%%They are rooted%%] in the ground. {^Their^} Branches and stream {%%stems%%} gradually grow. In spring leaves bloom; in autumn, leaves fall.
32. 花: 東風吹, 百花乃發, 或白或紅, 又有黃紫蜂蝶時, 來尋其香
Flowers: East wind blows. one hundred flowers bloom. Some are white and some red. Again there are some yellow and some purple. Bees and butterflies come to look for the fragrance.
33. 竹: 靑靑高節, 貫四時而不變, 君子愛之, 種于庭
Bamboos: Blue green and constancy, [They] pass by four seasons, but do not change. The gentleman loves them and plants [them] in the garden.
34. 松: 亭亭獨立, 蒼翠之色, 經歲寒不變, 君子愛之, 種于庭
Pines: [Pines] gracefully stand alone. Its color of blue and green is passing through years and doesn’t change {^in the cold^}. The gentleman loves them and plants [them] in the garden.
35. 桃: 仲春之月, 始生華, 夭夭灼灼, 但得片時韶光
Peaches: In the month of middle spring, [Peaches] begin making flowers. [They are] young and elegant and brilliant. But [They] get a brief time and a beautiful time {%%to light up%%}.
Student 6 : (Goeun Lee)
木: 植根于土 枝幹漸長 春則葉生 秋則葉落
Tree: [Its] root is planted in soil, its branches gradually grow. In spring, [its] leaves bloom; in autumn, [its] leaves fall off.
花: 東風吹, 百花乃發. 或白或紅又有黃紫 蜂蝶時來 尋其香
Flowers: When wind blows from the east, all kinds of flowers blossom. Some are white, some are red; Also there are yellow and purple. Bees and butterflies arrive timely searching for their fragrance.
竹: 靑靑高節 貫四時而不變 君子愛之 種于庭
Bamboo: It is indeed green, highly chaste; throughout the four seasons, it does not change. Gentlemen love it, and plant it in their garden.
松: 亭亭獨立 蒼翠之色 經歲寒不變 君子愛之 種于庭
Pine tree: Gracefully standing alone, its color is fresh green. Over a year, [despite] coldness, it does not change. Gentlemen love it, and plant it in their garden.
桃: 仲春之月 始生華 夭夭灼灼 但得片時韶光
In the month of midspring, peach flowers begin to bloom; [they look] youthful and colorful {00夭夭灼灼 can use a note.00} but [their beauty] illumines only briefly.
Student 7 : (Alexandre Le Marchand)
31. 木: 植根于土 枝幹漸長 春則葉生 秋則葉落 Trees: It plants its roots into the ground and its branches and trunks grows. When it’s spring then their leafs come out, when it’s autumn then its leafs fall.
32. 花: 東風吹 白花乃發 或白或紅 又有黃紫 蜂蝶時來尋其香 Flowers: When an east wind blows every flowers immediately bloom. Some are white and some are red and some others are also yellow or purple. Bees and butterflies at moment come and look for their smell.
33. 竹: 靑靑高節 貫四時而不變 君子愛之 種于庭 Bamboo: They are very green and high. They go through the four seasons without change. Gentlemen love them and plant them in their yard.
34. 松: 亭亭獨立 蒼翠之色 經歲寒不變 君子愛之 種于庭 They gracefully stand alone, their color of blue and green pass ages without change. Gentlemen love them and plant them in their yard.
35. 桃: 仲春之月 始生華 夭夭灼灼 但得片時韶光 Peach tree: In the mouth of mid-spring, they start blooming. They are very good looking and shining but they only spread light briefly.
Student 8 : Bryan Sauvadet
31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落
Planting with roots on the earth, branches gradually grow, in spring leaves grow and in fall they fall down.
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
Eastern wind blows, then hundred flowers bloom, some are white and some are red, also they are yellow and purple, bees and butterflies timely come to look for their fragrances.
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
Greenfull and highly constant, go through the four seasons and don’t change, the gentlemen love them, and plant them in their garden.
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
Pine tree standing alone, [into the] color of blue and jade, go through years’ winter, the gentlemen love them, and plant them in their garden.
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
In the month of mid-spring, they begin to bloom. Elegantly blossoming and brightly shining. But just on a short time of vernal light.
Student 9 : HeeJin Lee
31. [It] plants [its] roots in the earth / [Its[ branches [and] stems gradually grow long / [If it is] the spring then the leaves grow / [If it is] the fall then the leaves fall down
32. The eastern wind blows / All flowers then bloom / Some [are] white [and] some [are] red / Also [there are] yellow [and ] plum-colored [ones] / Honey bees [and] butterflies timely come [to] search for their scent
33. Deep blue [,] high [and] knotted* / [It] goes through the four seasons / And [does] not change / Rulers love to plant it in their gardens
- Che here refers to the knots on the joints of the bamboo. The same character is also used to mean principle, the boundaries of which are clearly cut/defined just as the joints of the bamboo are by the knots.
34. [It] alone stands [in an] upright [manner] / [It is] the color of fresh [and] verdant / [It] passes through the year [and] coldness [does] not change [it] / Rulers love planting it in their gardens
35. [In] the month of mid-spring / [It] begins to grow brilliantly / Young [and] fragile [and] intensely brilliant / But it obtains [only for] a short time [its] brilliance
Student 10 : Jelena Gledić
31. Trees:
The plant rooted in the earth, its branches and stems gradually grow. In spring leaves emerge, and in autumn the leaves fall.
32. Flowers:
The Eastern wind blows[2], and all flowers bloom. Some are white, some are red. There are also yellow and purple ones. The honeybees and butterflies aptly seek out their fragrance.
33. Bamboo:
Lush green, tall and upright, it does not change throughout the four seasons. Gentlemen love it and plant it in their yards.
34. Pine:
Gracefully standing alone, the verdant color does not change as the year passes and in the cold. Gentlemen love it and plant it in their yards.
35. Peach:
In the mid-spring month, it starts to bear flowers, fresh-looking and vivid {00夭夭灼灼 can use a note.00}. But, it gets [just] an instant of glorious luster.
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
31. Tree: The root (of a tree) is planted in the ground. Its branches and stems grow gradually. The tree comes into leaf in the spring, grows thick in the summer, and turns yellow in the fall.
32. Flower: Because of the breeze of east wind, hundred flowers then blossom. Some are red and others are white. Also, there are yellow and purple colors. Honey bees and butterflies come look for their fragrance in a timely manner.
33. Bamboo: Bamboos are very green, tall, and lofty. Throughout the year, they do not change. Gentlemen love them and plant them in the garden.
34. Pine tree: A pine tree stands gracefully alone. Its verdant and jade green colors do not change in the cold year-end season. Gentlemen love it and plant it in the garden.
35. Peach tree: A peach tree starts blooming beautifully in the month of mid-spring, but it only gets a brief time to shine in the spring.
- 夭夭灼灼 means young and beautiful like a flower