"(Translation) 1493年 鄭眉壽 明文"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글 (Admin님이 1493年 鄭眉壽 明文 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 (Translation) 1493年 鄭眉壽 明文 문서로 이동했습니다)
(Original Script)
 
(사용자 2명의 중간 판 9개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
|Image = .JPG
+
|Image = 1493년정미수명문.jpg
|English =  
+
|English = Document of Chŏng Misu
|Chinese =  
+
|Chinese = 1493年 鄭眉壽 明文
|Korean =  
+
|Korean = 1493년 정미수 명문
 
|Genre = Old Documents (文書)
 
|Genre = Old Documents (文書)
|Type =  
+
|Type = Record
|Author =  
+
|Author = 鄭眉壽
|Year =  
+
|Year = 1493
 
|Key Concepts=  
 
|Key Concepts=  
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
24번째 줄: 24번째 줄:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 +
弘治六年(癸丑)十一月□日 妻李氏前成文事段  矣身年少
 +
 +
時是在 去壬寅年 間 內資寺婢根非矣身乙 作妾爲有如乎
 +
 +
同根非亦 初亦入□內放出人是去乙  逢音司憲府以 放出宮人乙 作妾
 +
 +
不得亦論啓爲白沙餘良 其矣段置 本性懷譎多怍 甚
 +
 +
爲不肖人是乎等用良, 去丙午十二月分, 棄別文記成給爲乎在亦
 +
 +
根非亦 棄別前孕胎爲有如可 丁未二月分 女子産長 其後三
 +
 +
年第 同女子段 己酉六月分身故爲去乙 詮聞爲乎矣 根非亦
 +
 +
同里人故通事黃□子名不知人乙潛奸 子息産長爲有乎矣
 +
 +
自中矣身復合 所生是如潛說爲臥乎所 至爲痛心爲置有亦 矣
 +
 +
身亦 當時未滿四十 自矣段置 年少爲乎等用良, 繼後不冬爲有
 +
 +
旀 他妻乙良置 媒得不冬爲有去等 人生脩短及子息有無段 預
 +
 +
料爲難爲置 萬一矣身亦 他餘子息産長不得 不小租業家財田民
 +
 +
等乙 區處不得 早晩不幸爲乎第亦中 矣所生是乎樣以 根非及其矣子
 +
 +
息中告爭 敗沈天倫爲乎所 無不冬爲昆 此文記不輕藏置 憑考爲可
 +
 +
              自筆 家翁  中訓大夫 仁川都護府使 鄭眉壽(着名署押)
 +
 +
                證 妻四寸娚 將仕郎 李(着名署押)
 +
 +
                   成均進士 崔(着名署押)
  
 
||
 
||
(translation)
+
'''By Jong Woo and Masha:'''
 +
The sixth year of Hongzhi (1493), eleventh month, ? day. The document to my wife Mrs. Yi. When I was young, around the year of Imo (1482), I made Kŭnbi, a female slave of Naejasi, my concubine. This Kŭnbi is a person who used to be a court lady in the beginning but was removed from the court later. During that time, the Office of the Inspector-General submitted an appeal to ban [officials] from getting married to former court ladies removed from the court. When it comes to her, her character is deceitful and capricious. Because she is far from a women of virtue, around the twelfth month of the Pyŏngo year (1486), I wrote a divorce document and gave it to her. Kŭnbi got pregnant before I wrote the [divorce] document and gave birth to a daughter around the second month of the Chŏngmi year (1487). [However,] three years later, this daughter died around the sixth month of the Kiyu year (1489). I know by hearsay that Kŭnbi committed adultery with her village man, Interpreter Hwang, and gave birth to a child. She is telling the whole world that the child is actually mine. It agonizes my mind so that I find it very regrettable. At that time I was younger than forty and my wife was also very young. At the time we have not yet had a successor. I have not yet taken another wife. It is hard to predict the length of human life and having offspring or not. Sooner or later it will be an unfortunate thing if I cannot bear a child and raise it, and pass down family wealth, and its land and slaves. Kŭnbi might file a lawsuit to the government authority and deceive others that the child is mine. This is against heavenly principles. Never slight the importance of the document and keep it. <br />
 +
Personally signed by the husband, Grand Master of Chunghun, Magistrate of Inchŏn, Chŏng Misu (signature)<br />
 +
Witnesses <br />
 +
 
 +
A cousin-in-law Assistant Clerk Yi (signature)<br />
 +
Presented Scholar of the Royal Academy Ch’oe (signature)<br />
 +
 
 
|}
 
|}
 +
 +
=='''Discussion Questions'''==
 +
#
 +
#
 +
 +
 +
=='''Further Readings'''==
 +
<!--
 +
<div style="color:#008080;">
 +
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.
 +
</div>
 +
-->
 +
*
 +
*
 +
 +
 +
=='''References'''==
 +
<references/>
  
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==

2017년 7월 20일 (목) 15:07 기준 최신판


Introduction

Original Script

Classical Chinese English

弘治六年(癸丑)十一月□日 妻李氏前成文事段 矣身年少

時是在 去壬寅年 間 內資寺婢根非矣身乙 作妾爲有如乎

同根非亦 初亦入□內放出人是去乙 逢音司憲府以 放出宮人乙 作妾

不得亦論啓爲白沙餘良 其矣段置 本性懷譎多怍 甚

爲不肖人是乎等用良, 去丙午十二月分, 棄別文記成給爲乎在亦

根非亦 棄別前孕胎爲有如可 丁未二月分 女子産長 其後三

年第 同女子段 己酉六月分身故爲去乙 詮聞爲乎矣 根非亦

同里人故通事黃□子名不知人乙潛奸 子息産長爲有乎矣

自中矣身復合 所生是如潛說爲臥乎所 至爲痛心爲置有亦 矣

身亦 當時未滿四十 自矣段置 年少爲乎等用良, 繼後不冬爲有

旀 他妻乙良置 媒得不冬爲有去等 人生脩短及子息有無段 預

料爲難爲置 萬一矣身亦 他餘子息産長不得 不小租業家財田民

等乙 區處不得 早晩不幸爲乎第亦中 矣所生是乎樣以 根非及其矣子

息中告爭 敗沈天倫爲乎所 無不冬爲昆 此文記不輕藏置 憑考爲可

              自筆 家翁 中訓大夫 仁川都護府使 鄭眉壽(着名署押)

                證 妻四寸娚 將仕郎 李(着名署押)

                   成均進士 崔(着名署押)

By Jong Woo and Masha: The sixth year of Hongzhi (1493), eleventh month, ? day. The document to my wife Mrs. Yi. When I was young, around the year of Imo (1482), I made Kŭnbi, a female slave of Naejasi, my concubine. This Kŭnbi is a person who used to be a court lady in the beginning but was removed from the court later. During that time, the Office of the Inspector-General submitted an appeal to ban [officials] from getting married to former court ladies removed from the court. When it comes to her, her character is deceitful and capricious. Because she is far from a women of virtue, around the twelfth month of the Pyŏngo year (1486), I wrote a divorce document and gave it to her. Kŭnbi got pregnant before I wrote the [divorce] document and gave birth to a daughter around the second month of the Chŏngmi year (1487). [However,] three years later, this daughter died around the sixth month of the Kiyu year (1489). I know by hearsay that Kŭnbi committed adultery with her village man, Interpreter Hwang, and gave birth to a child. She is telling the whole world that the child is actually mine. It agonizes my mind so that I find it very regrettable. At that time I was younger than forty and my wife was also very young. At the time we have not yet had a successor. I have not yet taken another wife. It is hard to predict the length of human life and having offspring or not. Sooner or later it will be an unfortunate thing if I cannot bear a child and raise it, and pass down family wealth, and its land and slaves. Kŭnbi might file a lawsuit to the government authority and deceive others that the child is mine. This is against heavenly principles. Never slight the importance of the document and keep it.
Personally signed by the husband, Grand Master of Chunghun, Magistrate of Inchŏn, Chŏng Misu (signature)
Witnesses

A cousin-in-law Assistant Clerk Yi (signature)
Presented Scholar of the Royal Academy Ch’oe (signature)

Discussion Questions


Further Readings


References


Translation

Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Further Readings