"문장 21 - 25"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
Jangseogak (토론 | 기여) (→Student 2 : (Write your name)) |
||
23번째 줄: | 23번째 줄: | ||
− | ==='''Student 2 : | + | ==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''=== |
---- | ---- | ||
+ | 21. 兄弟: 長曰兄季曰弟比之木則同根也比之雁則同行也兄弟之情友愛而已 | ||
+ | The elder is called older brother, the second is called younger brother. If you compare them to trees, then they share the roots. If you compare them to geese, then they share the [flying] lines. The sentiment between older brother and younger brother is merely brotherly affection. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 22. 君臣: 君臣之間以義合者也君視臣如手足臣視君如元首爲臣之道忠良而已 | ||
+ | |||
+ | The relationship between ruler and subject in which they are linked by righteouness, the ruler sees the subject as the hands and feet, the subject sees the ruler as the head; the way of being a subject is merely to be loyal and upright. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 23. 師: 敎我者爲師非師無以學問是故古之學者尊師君父 | ||
+ | |||
+ | The one who teaches me is a teacher. Without a teacher there is no way to learn and ask. For this reason, one who learnt respects the teacher like ruler and father. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 24. 文學: 人而不學不知道理無異禽獸故聖人乃制文學以敎人使知三綱五倫孝悌禮義廉恥之道 | ||
+ | |||
+ | If one does not learn, he will not know the Way and the Principle<sup>1</sup> and will not be far from birds and beasts. Thus the sages established learning through litterature that educates people and lets them know the Way of the 3 cardinal virtues and 5 cardinal relationships, filiality and fraternity, rites and morals, honor and humility. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 25. 讀書: 讀書之時一其心志勿思雜慮敬對方冊日夜勤讀眼慣口熟自可渙然也 | ||
+ | |||
+ | When reading (out loud), unify your heart<sup>2</sup> and your intention. Do not think about miscellaneous considerations, respect and face ancient books, diligently read day and night, get your eyes used and your mouth familiar [to the readings] and it can automatically become apparent. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <sup>1</sup>: 'Dao Li' (Chinese: 道理) could be interpreted as the 'Principle of the Way'. | ||
+ | |||
+ | <sup>2</sup>: Often directly translated as the 'mind'. | ||
==='''Student 3 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 3 : (Write your name)'''=== |
2017년 7월 12일 (수) 19:13 판
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : (Write your name)
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Write your name)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : (Write your name)
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
22. 君臣: 君臣之間以義合者也君視臣如手足臣視君如元首爲臣之道忠良而已
23. 師: 敎我者爲師非師無以學問是故古之學者尊師君父
24. 文學: 人而不學不知道理無異禽獸故聖人乃制文學以敎人使知三綱五倫孝悌禮義廉恥之道
25. 讀書: 讀書之時一其心志勿思雜慮敬對方冊日夜勤讀眼慣口熟自可渙然也
Translation
Student 1 : (Write your name)
Student 2 : Younès M'Ghari
21. 兄弟: 長曰兄季曰弟比之木則同根也比之雁則同行也兄弟之情友愛而已
The elder is called older brother, the second is called younger brother. If you compare them to trees, then they share the roots. If you compare them to geese, then they share the [flying] lines. The sentiment between older brother and younger brother is merely brotherly affection.
22. 君臣: 君臣之間以義合者也君視臣如手足臣視君如元首爲臣之道忠良而已
The relationship between ruler and subject in which they are linked by righteouness, the ruler sees the subject as the hands and feet, the subject sees the ruler as the head; the way of being a subject is merely to be loyal and upright.
23. 師: 敎我者爲師非師無以學問是故古之學者尊師君父
The one who teaches me is a teacher. Without a teacher there is no way to learn and ask. For this reason, one who learnt respects the teacher like ruler and father.
24. 文學: 人而不學不知道理無異禽獸故聖人乃制文學以敎人使知三綱五倫孝悌禮義廉恥之道
If one does not learn, he will not know the Way and the Principle1 and will not be far from birds and beasts. Thus the sages established learning through litterature that educates people and lets them know the Way of the 3 cardinal virtues and 5 cardinal relationships, filiality and fraternity, rites and morals, honor and humility.
25. 讀書: 讀書之時一其心志勿思雜慮敬對方冊日夜勤讀眼慣口熟自可渙然也
When reading (out loud), unify your heart2 and your intention. Do not think about miscellaneous considerations, respect and face ancient books, diligently read day and night, get your eyes used and your mouth familiar [to the readings] and it can automatically become apparent.
1: 'Dao Li' (Chinese: 道理) could be interpreted as the 'Principle of the Way'.
2: Often directly translated as the 'mind'.
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : (Write your name)
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)