"2019 推句 51 - 57"의 두 판 사이의 차이
76번째 줄: | 76번째 줄: | ||
知人未知心이라.<br /> | 知人未知心이라.<br /> | ||
− | Knowing a person, you don’t know their heart. | + | Knowing a person, you don’t know their heart.<br /> |
+ | <br /> | ||
− | |||
− | |||
The first couplet is written by Hong Mai (洪邁, 1123-1202) from the Song dynasty. And I believe the whole poem was called 容齋隨筆. The two lines are interpreted as meaning something like if you missed something for a long time (rain or your hometown) it is better than anything else to see it after that time. | The first couplet is written by Hong Mai (洪邁, 1123-1202) from the Song dynasty. And I believe the whole poem was called 容齋隨筆. The two lines are interpreted as meaning something like if you missed something for a long time (rain or your hometown) it is better than anything else to see it after that time. | ||
87번째 줄: | 86번째 줄: | ||
<small>source: http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_5a0201&titleId=C59</small> | <small>source: http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_5a0201&titleId=C59</small> | ||
+ | |||
+ | *Discussion Questions: | ||
+ | |||
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]] | [[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]] | ||
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2019년 7월 17일 (수) 20:40 판
목차
Original Script
51.
魚戱新荷動이요
鳥散餘花落이라.
琴潤絃猶響이요
爐寒火尙存이라.
56.
山高松下立이요
江深沙上流라.
花開昨夜雨요
花落今朝風이라.
57.
大旱得甘雨하고
他鄕逢故人이라.
畫虎難畫骨이요
知人未知心이라.
Translation
Poem 51: Mo Ran Seo
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.
Birds disperse, then remained flowers fall.
[Even though] a zither get wet, strings still make sound.
[Even though] a stove is cold, fires are still there.
- Discussion Questions:
Poem 56: name
(abcd)
- Discussion Questions:
Poem 57: Kristina Kaltenbach
大旱得甘雨하고
Great draught encounters sweet rain.
他鄕逢故 人이라.
Another town meets someone from home.
畫虎難畫骨이요
Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.
知人未知心이라.
Knowing a person, you don’t know their heart.
The first couplet is written by Hong Mai (洪邁, 1123-1202) from the Song dynasty. And I believe the whole poem was called 容齋隨筆. The two lines are interpreted as meaning something like if you missed something for a long time (rain or your hometown) it is better than anything else to see it after that time.
For the second couplet I could not find a writer and I am not sure if we discussed it in class. But I did find an Interpretation stating that the poem is about never fully knowing a person's or a thing's nature no matter how long we know them or it.
source: http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_5a0201&titleId=C59
- Discussion Questions: