"2019 推句 51 - 57"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
68번째 줄: | 68번째 줄: | ||
Another town meets someone from home.<br /> | Another town meets someone from home.<br /> | ||
+ | <br /> | ||
畫虎難畫骨이요 <br /> | 畫虎難畫骨이요 <br /> |
2019년 7월 17일 (수) 20:18 판
목차
Original Script
::: 推句 :::
51.
魚戱新荷動이요
鳥散餘花落이라.
琴潤絃猶響이요
爐寒火尙存이라.
56.
山高松下立이요
江深沙上流라.
花開昨夜雨요
花落今朝風이라.
57.
大旱得甘雨하고
他鄕逢故人이라.
畫虎難畫骨이요
知人未知心이라.
Translation
Poem 51: Mo Ran Seo
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.
Birds disperse, then remained flowers fall.
[Even though] a zither get wet, strings still make sound.
[Even though] a stove is cold, fires are still there.
- Discussion Questions:
Poem 56: name
(abcd)
- Discussion Questions:
Poem 57: Kristina Kaltenbach
大旱得甘雨하고
Great draught encounters sweet rain.
他鄕逢故 人이라.
Another town meets someone from home.
畫虎難畫骨이요
Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.
知人未知心이라.
Knowing a person, you don’t know their heart.
- Discussion Questions: