"2019 推句 51 - 57"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Poem 51: name) |
|||
59번째 줄: | 59번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | ==='''Poem 57: | + | ==='''Poem 57: Kristina Kaltenbach'''=== |
---- | ---- | ||
− | + | 大旱得甘雨하고 | |
+ | Great draught encounters sweet rain. | ||
+ | 他鄕逢故 人이라. | ||
+ | Another town meets someone from home. | ||
+ | 畫虎難畫骨이요 | ||
+ | Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones. | ||
+ | 知人未知心이라. | ||
+ | Knowing a person, you don’t know their heart. | ||
+ | |||
2019년 7월 17일 (수) 20:18 판
목차
Original Script
::: 推句 :::
51.
魚戱新荷動이요
鳥散餘花落이라.
琴潤絃猶響이요
爐寒火尙存이라.
56.
山高松下立이요
江深沙上流라.
花開昨夜雨요
花落今朝風이라.
57.
大旱得甘雨하고
他鄕逢故人이라.
畫虎難畫骨이요
知人未知心이라.
Translation
Poem 51: Mo Ran Seo
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.
Birds disperse, then remained flowers fall.
[Even though] a zither get wet, strings still make sound.
[Even though] a stove is cold, fires are still there.
- Discussion Questions:
Poem 56: name
(abcd)
- Discussion Questions:
Poem 57: Kristina Kaltenbach
大旱得甘雨하고 Great draught encounters sweet rain. 他鄕逢故 人이라. Another town meets someone from home. 畫虎難畫骨이요 Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones. 知人未知心이라. Knowing a person, you don’t know their heart.
- Discussion Questions: