"(Translation) 2019 朴赫居世"의 두 판 사이의 차이
(→Student Translation : Olga) |
|||
31번째 줄: | 31번째 줄: | ||
==='''Student Translation : Olga'''=== | ==='''Student Translation : Olga'''=== | ||
<br /> | <br /> | ||
− | ...Master Sobŏl, chief of Kohǒ village, was looking over the foot of Yangsan mountain. In the forest beside | + | ...Master Sobŏl, chief of Kohǒ village, was looking over the foot of Yangsan mountain. In the forest beside Najǒng [village] there was a horse [which was] kneeling and neighing. Then [he] went to look [at] it. Suddenly, there was no horse, only a big egg. [He] cut it. A baby came out of it. Then [he] took [the baby] and raised it. [When the baby] reached about 10 years of age, [he] was prodigious and matured early. His birth being mysterious and extraordinary, the people of six villages respected and promoted him. [They] set him as a king there. |
The people of Chin[han] called gourds ''pak''. At the beginning [he was found in/came out of] a big egg similar to gourd. So [they] took Pak as [his] surname. The word for king [in Chinhan language] is ''kǒsǒgan''... | The people of Chin[han] called gourds ''pak''. At the beginning [he was found in/came out of] a big egg similar to gourd. So [they] took Pak as [his] surname. The word for king [in Chinhan language] is ''kǒsǒgan''... | ||
40번째 줄: | 40번째 줄: | ||
1. I have added quite a lot of inserts in [] to this texts compared to other translations because I felt that when translated the text does not read clearly. Please, do not hesitate to suggest other ways to translate it with less inserts (they might be a bit to excessive now) or with more neutral ones.<br /> | 1. I have added quite a lot of inserts in [] to this texts compared to other translations because I felt that when translated the text does not read clearly. Please, do not hesitate to suggest other ways to translate it with less inserts (they might be a bit to excessive now) or with more neutral ones.<br /> | ||
+ | (YO) I think it is a good practice when making a draft translation and one can polish it afterwards. I usually leave parts that are obviously required in English grammar, such as the "he" in "[he] was prodigious and matured early" above. I would perhaps add [ ] for parts that is not clear from the sentence but understood from the context (e.g., "[When the baby] reached about 10 years of age," as you did above.<br /> | ||
2. One of the inserts I made, Chin[han], particularly interests me. Should we add ''han'' here to clarify which group of people the text is referring to? <br /> | 2. One of the inserts I made, Chin[han], particularly interests me. Should we add ''han'' here to clarify which group of people the text is referring to? <br /> | ||
+ | (YO) I'd say yes. Chin by itself may have multiple referents, especially when its Chinese character is not given. One may even wonder if it is a Chinese or Korean people. Chinhan would give a little more information to narrow it down.<br /> | ||
+ | |||
+ | 3. Should we call Najǒng a village? Should we just leave a name? Or call it Na village?<br /> | ||
+ | (YO) Najŏng is a place name as it is. It might have been a specific place/building rather than a village. Historians had assumed that it was a well (井) but an excavation research revealed that it might have been more than a well, perhaps an octagonal building. See | ||
+ | http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0002839.<br /> | ||
− | + | (YO) A couple of translation points:<br /> | |
+ | -則徃觀之, 忽不見馬, 只有大卵: Then he went to see it but didn't find it--only, there was a large egg [instead]. (To make it more literal) <br /> | ||
+ | -十餘: (lit.) ten with excess, i.e., more than ten/ over ten<br /> | ||
+ | -居西干辰言王: ''Kǒsǒgan'' is the word for king in Chinhan language | ||
− | |||
2019년 7월 14일 (일) 18:30 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Pak Hyŏkkŏse | |
Chinese | 朴赫居世 | |
Korean(RR) | 박혁거세(Bak Hyeokgeose) | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | 金富軾(Kim Busik) | |
Year | 1145 | |
Source | 三國史記(Samguk sagi) | |
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
Original Script
Translation
Student Translation : Olga
...Master Sobŏl, chief of Kohǒ village, was looking over the foot of Yangsan mountain. In the forest beside Najǒng [village] there was a horse [which was] kneeling and neighing. Then [he] went to look [at] it. Suddenly, there was no horse, only a big egg. [He] cut it. A baby came out of it. Then [he] took [the baby] and raised it. [When the baby] reached about 10 years of age, [he] was prodigious and matured early. His birth being mysterious and extraordinary, the people of six villages respected and promoted him. [They] set him as a king there.
The people of Chin[han] called gourds pak. At the beginning [he was found in/came out of] a big egg similar to gourd. So [they] took Pak as [his] surname. The word for king [in Chinhan language] is kǒsǒgan...
- Discussion Questions:
1. I have added quite a lot of inserts in [] to this texts compared to other translations because I felt that when translated the text does not read clearly. Please, do not hesitate to suggest other ways to translate it with less inserts (they might be a bit to excessive now) or with more neutral ones.
(YO) I think it is a good practice when making a draft translation and one can polish it afterwards. I usually leave parts that are obviously required in English grammar, such as the "he" in "[he] was prodigious and matured early" above. I would perhaps add [ ] for parts that is not clear from the sentence but understood from the context (e.g., "[When the baby] reached about 10 years of age," as you did above.
2. One of the inserts I made, Chin[han], particularly interests me. Should we add han here to clarify which group of people the text is referring to?
(YO) I'd say yes. Chin by itself may have multiple referents, especially when its Chinese character is not given. One may even wonder if it is a Chinese or Korean people. Chinhan would give a little more information to narrow it down.
3. Should we call Najǒng a village? Should we just leave a name? Or call it Na village?
(YO) Najŏng is a place name as it is. It might have been a specific place/building rather than a village. Historians had assumed that it was a well (井) but an excavation research revealed that it might have been more than a well, perhaps an octagonal building. See
http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0002839.
(YO) A couple of translation points:
-則徃觀之, 忽不見馬, 只有大卵: Then he went to see it but didn't find it--only, there was a large egg [instead]. (To make it more literal)
-十餘: (lit.) ten with excess, i.e., more than ten/ over ten
-居西干辰言王: Kǒsǒgan is the word for king in Chinhan language