"(Translation) 2019 龜兔之說"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(새 문서: {{Primary Source Document3 |Image = 구토지설정덕본.jpg |English = |Chinese = |Korean = |Genre = |Type = |Author = |Year = |Key Concepts= |Translator = 2019 JSG Summer...) |
|||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
{{Primary Source Document3 | {{Primary Source Document3 | ||
|Image = 구토지설정덕본.jpg | |Image = 구토지설정덕본.jpg | ||
− | |English = | + | |English = Kui t’o chi sŏl[Story of a tortoise and a hare] |
− | |Chinese = | + | |Chinese = 龜兔之說 |
− | |Korean = | + | |Korean = 구토지설(''Gutojiseol'') |
|Genre = | |Genre = | ||
− | | | + | |Author = 金富軾(''Kim Busik'') |
− | | | + | |Year = 1145 |
+ | |Source = 三國史記(''Samguk sagi'') | ||
|Year = | |Year = | ||
|Key Concepts= | |Key Concepts= |
2019년 6월 28일 (금) 16:02 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Kui t’o chi sŏl[Story of a tortoise and a hare] | |
Chinese | 龜兔之說 | |
Korean(RR) | 구토지설(Gutojiseol) | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | 金富軾(Kim Busik) | |
Year | ||
Source | 三國史記(Samguk sagi) | |
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
Original Script
昔, 東海龍女病心, 醫言: 「得兎肝合藥, 則可療也。」 然 海中無兎, 不奈之何。 有一龜白龍王言: 「吾能得之。」 遂登陸見兎言: 「海中有一島, 淸泉白石, 茂林佳菓, 寒暑 不能到, 鷹隼不能侵。爾若得至, 可以安居無患。」 因負 兎背上, 游行二三里許。 龜顧謂兎曰: 「今龍女被病, 須 兎肝爲藥, 故不憚勞, 負爾來耳。」 兎曰: 「噫, 吾神明之 後, 能出五藏, 洗而納之。日者小覺心煩, 遂出肝心洗之, 暫置巖石之底, 聞爾甘言徑來, 肝尙在彼, 何不廻歸取肝, 則汝得所求, 吾雖無肝尙活, 豈不兩相宜哉。」 龜信之而 還, 纔上岸, 兎脫入草中, 謂龜曰: 「愚哉, 汝也, 豈有無肝 而生者乎。」 龜憫黙而退.
Translation
Student Translation : Write your name
abcd
- Discussion Questions:
abcd