"(Translation) 守株待兔"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: {{Primary Source Document3 |Image = 한비자수주대토.JPG |English = Waiting for a hare while guarding the tree |Chinese = 守株待兔(Shouzhu daitu) |Korean = 수주대토 |Genr...) |
|||
(사용자 3명의 중간 판 5개는 보이지 않습니다) | |||
9번째 줄: | 9번째 줄: | ||
|Year = | |Year = | ||
|Key Concepts= | |Key Concepts= | ||
− | |Translator = [[2018 Hanmun | + | |Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]] |
|Editor = | |Editor = | ||
|Translation Year = 2018 | |Translation Year = 2018 | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | __TOC__ | ||
+ | |||
=='''Original Script'''== | =='''Original Script'''== | ||
26번째 줄: | 29번째 줄: | ||
− | + | ==='''Student Translation : Petra Sváková'''=== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ==='''Student | ||
---- | ---- | ||
− | + | In the state of Song, there was a man who was ploughing a field. In the middle of the field, there was a tree stem, a hare was running [there], ran into the tree stem, broke its neck and died. Therefore, [the man] put down his plough and guarded the tree stem [while] hoping to get a hare again. [However,] the hare could not be gotten again and the man himself became a laughing stock of the state of Song. Now, there are wishes to govern people of the current generation with the ruling of the former kings, [these are] all the [same] kind as guarding the tree stem. In the old days, a man didn't plough, the fruits of plants and trees were enough to eat; a wife didn't weave, the leather of birds and beasts was enough to wear. [While] not labouring physical strength, [still] the feeding was enough; there were a few people and [their] wealth was abundant, thus the people didn't fight. For this reason, generous rewards didn't work, heavy punishments weren't used and the people ruled themselves. Now, people have five sons and don't think [it's] many, the sons have again five sons [each], the grandfather hasn't died and has twenty-five grandsons. Therefore, the people are numerous and the wealth is little, labouring strength is tough and nurturing is poor, thus people fight. Even though [you give] twice as many awards and aggravate the punishments, [you] cannot avoid the chaos. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | *Discussion Questions: | + | *Discussion Questions:<br /> |
− | + | + (YO) 株 would be 'tree stump' rather than 'stem'.<br /> | |
− | + | + (YO) 今欲以先王之政,治當世之民,皆守株之類也 would be "Now, wishing to govern the people of the current generation with the rulings of the former kings must be of the same kind as guarding tree stump," taking the first two clauses as the nominative (subject). <br /> | |
− | + | + (YO) You mean "few people" not "a few people"? | |
− | |||
− | |||
− | [[Category:2018 Hanmun | + | [[Category:2018 Summer Hanmun Workshop]] |
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2018년 7월 19일 (목) 08:21 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Waiting for a hare while guarding the tree | |
Chinese | 守株待兔(Shouzhu daitu) | |
Korean(RR) | 수주대토 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | Han Fei zi 韓非子 | |
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
Translation
Student Translation : Petra Sváková
In the state of Song, there was a man who was ploughing a field. In the middle of the field, there was a tree stem, a hare was running [there], ran into the tree stem, broke its neck and died. Therefore, [the man] put down his plough and guarded the tree stem [while] hoping to get a hare again. [However,] the hare could not be gotten again and the man himself became a laughing stock of the state of Song. Now, there are wishes to govern people of the current generation with the ruling of the former kings, [these are] all the [same] kind as guarding the tree stem. In the old days, a man didn't plough, the fruits of plants and trees were enough to eat; a wife didn't weave, the leather of birds and beasts was enough to wear. [While] not labouring physical strength, [still] the feeding was enough; there were a few people and [their] wealth was abundant, thus the people didn't fight. For this reason, generous rewards didn't work, heavy punishments weren't used and the people ruled themselves. Now, people have five sons and don't think [it's] many, the sons have again five sons [each], the grandfather hasn't died and has twenty-five grandsons. Therefore, the people are numerous and the wealth is little, labouring strength is tough and nurturing is poor, thus people fight. Even though [you give] twice as many awards and aggravate the punishments, [you] cannot avoid the chaos.
- Discussion Questions:
+ (YO) 株 would be 'tree stump' rather than 'stem'.
+ (YO) 今欲以先王之政,治當世之民,皆守株之類也 would be "Now, wishing to govern the people of the current generation with the rulings of the former kings must be of the same kind as guarding tree stump," taking the first two clauses as the nominative (subject).
+ (YO) You mean "few people" not "a few people"?