"2018 推句 17 - 20"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Translation) |
Okyang Chae-Duporge (토론 | 기여) |
||
(다른 사용자 한 명의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
35번째 줄: | 35번째 줄: | ||
==='''Sentence 18 : (Okyang)'''=== | ==='''Sentence 18 : (Okyang)'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | Ploughing a field | + | Ploughing a field buries the spring scene, |
− | Drawing water | + | Drawing water ladles the moonlight. |
At the western pavilion, the moon is shining on the river, | At the western pavilion, the moon is shining on the river, | ||
44번째 줄: | 44번째 줄: | ||
− | *Discussion Questions: | + | *Discussion Questions:<br /> |
+ | |||
+ | +(YO) Is cover up right for 埋? Also, how do we translate 西'''亭''' and 東'''閣'''? | ||
==='''Sentence 19 : (Ewa )'''=== | ==='''Sentence 19 : (Ewa )'''=== |
2018년 7월 17일 (화) 22:09 기준 최신판
Original Script
::: 推句 :::
18.
耕田埋春色이요
汲水斗月光이라.
西亭江上月이요
東閣雪中梅라.
19.
飮酒人顔赤이요
食草馬口靑이라.
白酒紅人面이요
黃金黑吏心이라.
Translation
Sentence 18 : (Okyang)
Ploughing a field buries the spring scene,
Drawing water ladles the moonlight.
At the western pavilion, the moon is shining on the river,
At the eastern pavilion, the plum flower is blooming in the middle of the snow.
- Discussion Questions:
+(YO) Is cover up right for 埋? Also, how do we translate 西亭 and 東閣?
Sentence 19 : (Ewa )
Drinking wine makes a man’s face red
Eating grass turns a horse’s mouth green.
White wine reddens human face
Yellow gold blackens an official’s heart.
- Discussion Questions: