"2018 推句 11 - 16"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
(→Poem 15 : (Ewa)) |
||
(사용자 4명의 중간 판 7개는 보이지 않습니다) | |||
44번째 줄: | 44번째 줄: | ||
− | ==='''Poem 13 : ( | + | ==='''Poem 13 : (Ewa)'''=== |
---- | ---- | ||
+ | If the wife is intelligent, the husband will suffer fewer misfortunes<br /> | ||
+ | If the son is filial, the father’s heart will open up.<br /> | ||
+ | If the son is filial, both parents will rejoice<br /> | ||
+ | If the family is harmonious, a lot will be achieved.<br /> | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ | (Fran) Maybe for 萬事成, "All affairs will be completed"? Because the 萬 means 'everything' and 成 has the sense of finishing. | ||
+ | ==='''Poem 15 : (Ewa)'''=== | ||
+ | ---- | ||
+ | A green bamboo is the gentleman’s backbone<br /> | ||
+ | A verdant pine tree is the man’s heart.<br /> | ||
+ | People change their minds from morning to evening<br /> | ||
+ | The appearance of the mountains remains the same throughout the ages.<br /> | ||
− | |||
− | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ | Note from Kathy: An update to the language for gender-inclusivity (which this text might allow room for) "A green bamboo is the noble one's backbone / a verdant pine, virility's heart" - I think there's a case to be made to do a global find-replace for 君子to be taken as "noble one" | ||
+ | (Kyrie) My question is whether, in translating, it is important to preserve the gendered insinuation of the rhetoric or not. If this is translated as a timeless poem then I think that your suggestions for gender-inclusivity work very well. If, on the other hand, it is being translated as a historical document to exhibit the perspectives of the time in which it was written, then I think that the gendered rhetoric should be preserved. | ||
− | ==='''Poem 16 : ( | + | (Kathy) Thanks Kyrie yes I think that is right! I'm inclined to translate classics in a way that is open to the future, as well - because we never do know how a text might be taken on in the future. So there's a certain audience I have in mind beyond a historical-classical-scholarly set. |
+ | |||
+ | ==='''Poem 16 : (Ewa)'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | Rivers and mountains host ten thousand pasts<br /> | ||
+ | People and things visit for a hundred years.<br /> | ||
+ | The matters of this world are but a three-foot zither<br /> | ||
+ | The lifetime is merely a cup of wine. <br /> | ||
+ | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | + | - Note from Kathy: how about something like "Life's horizon, a mere cup of wine" to capture the 涯 in 生涯?<br /> | |
+ | (YO) That is quite neat. | ||
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]] | [[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]] | ||
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2018년 7월 11일 (수) 07:21 기준 최신판
Original Script
13.
妻賢夫禍少요
子孝父心寬이라.
子孝雙親樂이요
家和萬事成이라.
15.
綠竹君子節이요
靑松丈夫心이라.
人心朝夕變이요
山色古今同이라.
16.
江山萬古主요
人物百年賓이라.
世事琴三尺이요
生涯酒一盃라.
Translation
Poem 13 : (Ewa)
If the wife is intelligent, the husband will suffer fewer misfortunes
If the son is filial, the father’s heart will open up.
If the son is filial, both parents will rejoice
If the family is harmonious, a lot will be achieved.
- Discussion Questions:
(Fran) Maybe for 萬事成, "All affairs will be completed"? Because the 萬 means 'everything' and 成 has the sense of finishing.
Poem 15 : (Ewa)
A green bamboo is the gentleman’s backbone
A verdant pine tree is the man’s heart.
People change their minds from morning to evening
The appearance of the mountains remains the same throughout the ages.
- Discussion Questions:
Note from Kathy: An update to the language for gender-inclusivity (which this text might allow room for) "A green bamboo is the noble one's backbone / a verdant pine, virility's heart" - I think there's a case to be made to do a global find-replace for 君子to be taken as "noble one"
(Kyrie) My question is whether, in translating, it is important to preserve the gendered insinuation of the rhetoric or not. If this is translated as a timeless poem then I think that your suggestions for gender-inclusivity work very well. If, on the other hand, it is being translated as a historical document to exhibit the perspectives of the time in which it was written, then I think that the gendered rhetoric should be preserved.
(Kathy) Thanks Kyrie yes I think that is right! I'm inclined to translate classics in a way that is open to the future, as well - because we never do know how a text might be taken on in the future. So there's a certain audience I have in mind beyond a historical-classical-scholarly set.
Poem 16 : (Ewa)
Rivers and mountains host ten thousand pasts
People and things visit for a hundred years.
The matters of this world are but a three-foot zither
The lifetime is merely a cup of wine.
- Discussion Questions:
- Note from Kathy: how about something like "Life's horizon, a mere cup of wine" to capture the 涯 in 生涯?
(YO) That is quite neat.