"2018 推句 21 - 30"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Sentence 22 : (Althea Volpe)) |
(→Sentence 22 : (Althea Volpe)) |
||
47번째 줄: | 47번째 줄: | ||
==='''Sentence 22 : (Althea Volpe)'''=== | ==='''Sentence 22 : (Althea Volpe)'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | Flowers fall and you are sadden by it | + | Flowers fall and you are sadden by it '''and do not sweep them up''' |
The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep | The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep | ||
53번째 줄: | 53번째 줄: | ||
Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror | Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror | ||
− | The wind becomes like | + | The wind becomes like zither '''inside bamboos'''. |
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ (YO) Line 1: "you are sadden by it '''and do not sweep them up'''."<br /> | + (YO) Line 1: "you are sadden by it '''and do not sweep them up'''."<br /> | ||
Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside '''a''' bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".<br /> | Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside '''a''' bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".<br /> | ||
+ | + I changed the translation with the corrections and I personally prefer the version "inside bamboos" because it gives me a sense of zither's sound diffusion. | ||
==='''Sentence 24 : (Write your name)'''=== | ==='''Sentence 24 : (Write your name)'''=== |
2018년 7월 10일 (화) 08:40 판
목차
Original Script
::: 推句 :::
22.
花落憐不掃요
月明愛無眠이라.
月作雲間鏡이요
風爲竹裡琴이라.
24.
歲去人頭白이요
秋來樹葉黃이라.
雨後山如沐이요
風前草似醉라.
30.
細雨池中看이요
微風木末知라.
花笑聲未聽이요
鳥啼淚難看이라.
Translation
Sentence 22 : (Althea Volpe)
Flowers fall and you are sadden by it and do not sweep them up
The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep
Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror
The wind becomes like zither inside bamboos.
- Discussion Questions:
+ (YO) Line 1: "you are sadden by it and do not sweep them up."
Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside a bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".
+ I changed the translation with the corrections and I personally prefer the version "inside bamboos" because it gives me a sense of zither's sound diffusion.
Sentence 24 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Sentence 30 : (Write your name)
- Discussion Questions: