"2018 推句 21 - 30"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Sentence 22 : (Althea Volpe))
(Sentence 22 : (Althea Volpe))
47번째 줄: 47번째 줄:
 
==='''Sentence 22 : (Althea Volpe)'''===
 
==='''Sentence 22 : (Althea Volpe)'''===
 
----
 
----
Flowers fall and you are sadden by it
+
Flowers fall and you are sadden by it '''and do not sweep them up'''
  
 
The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep
 
The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep
53번째 줄: 53번째 줄:
 
Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror
 
Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror
  
The wind becomes like bamboo inside the zither.
+
The wind becomes like zither '''inside bamboos'''.
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
+ (YO) Line 1: "you are sadden by it '''and do not sweep them up'''."<br />
 
+ (YO) Line 1: "you are sadden by it '''and do not sweep them up'''."<br />
 
Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside '''a''' bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".<br />
 
Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside '''a''' bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".<br />
 +
+ I changed the translation with the corrections and I personally prefer the version "inside bamboos" because it gives me a sense of zither's sound diffusion.
  
 
==='''Sentence 24 : (Write your name)'''===
 
==='''Sentence 24 : (Write your name)'''===

2018년 7월 10일 (화) 08:40 판

Original Script

::: 推句 :::

22.

花落憐不掃요

月明愛無眠이라.

月作雲間鏡이요

風爲竹裡琴이라.


24.

歲去人頭白이요

秋來樹葉黃이라.

雨後山如沐이요

風前草似醉라.


30.

細雨池中看이요

微風木末知라.

花笑聲未聽이요

鳥啼淚難看이라.


Translation

Sentence 22 : (Althea Volpe)


Flowers fall and you are sadden by it and do not sweep them up

The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep

Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror

The wind becomes like zither inside bamboos.

  • Discussion Questions:

+ (YO) Line 1: "you are sadden by it and do not sweep them up."
Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside a bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".
+ I changed the translation with the corrections and I personally prefer the version "inside bamboos" because it gives me a sense of zither's sound diffusion.

Sentence 24 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Sentence 30 : (Write your name)


  • Discussion Questions: