"(2017Translation) 吮疽之仁"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글
잔글 (Admin님이 (Translation) 吮疽之仁 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 (2017Translation) 吮疽之仁 문서로 이동했습니다)
 
(사용자 9명의 중간 판 18개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
|Image =  
+
|Image = 연저지인.jpg
 
|English = Benevolence of sucking on abscess
 
|English = Benevolence of sucking on abscess
 
|Chinese = 吮疽之仁(Shunju zhi ren)
 
|Chinese = 吮疽之仁(Shunju zhi ren)
6번째 줄: 6번째 줄:
 
|Genre =  
 
|Genre =  
 
|Type =  
 
|Type =  
|Author = Liu Xiang 劉向
+
|Author = 劉向 (''Shuiyuan'' 説苑)
 
|Year =  
 
|Year =  
 
|Key Concepts=  
 
|Key Concepts=  
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]
+
|Translator = [[2017 Hanmun Summer Workshop (Intermediate)#수강생 Participants | Participants of 2017 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group)]]
 
|Editor =  
 
|Editor =  
 
|Translation Year = 2017
 
|Translation Year = 2017
28번째 줄: 28번째 줄:
 
==='''Student 1 : Sanghoon Na'''===
 
==='''Student 1 : Sanghoon Na'''===
 
----
 
----
Wu Qi became a general of Wei and attacked Zhongshan. Among soldiers there was a man suffering from abscess. Master Wu himself sucked the pus. The soldier's mother stood [there] and wept. A bystander asked,   
+
Wu Qi became a general of Wei and attacked Zhongshan. Among soldiers there was a man suffering from abscess. Master Wu himself sucked the pus '''{^out^}'''. The soldier's mother stood [there] and wept. A bystander asked,   
"The general treats your son like this, yet why are you weeping?" She replied, "Master Wu sucked the boil of this son's father [too], which killed him at the battle of the Zhu River. He fought without turning back<ref> [http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/] 不旋踵: lit., "before you turn upon your heels" </ref> and died. Today again he sucked it, who knows at which battle this son would die? For this reason, I am wailing!"  
+
"The general treats your son like this, yet why are you weeping?" She replied, "Master Wu sucked the boil of this son's father [too], which killed him at the battle of the Zhu River. He fought without turning back<ref> [http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/] 不旋踵: lit., "before you turn upon your heels" </ref> and died. Today again he sucked it, who knows at which battle this son would die? For this reason, I am wailing!"
  
 
 
==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''===
 
==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''===
 
----
 
----
Wu Qi<sup>1</sup> had become the general of the State of Wei<sup>2</sup>. He was attacking Zhongshan<sup>3</sup> and among the soldiers one was suffering of abscess. Wu himself sucked his pus. The soldier’s mother was sobbing about it. A person alongside asked: “The general treats your son like this; still what are you sobbing for?” She answered: “Wu had sucked on the wound of this son’s father, and that killed him at the battle of the Zhu waters<sup>4</sup>; he fought without even turning around and died. Now Wu is sucking it on again, how do I know this son will die and in what battle? I’m crying about it for this reason!”
+
Wu Qi<sup>1</sup> had become the general of the State of Wei<sup>2</sup>. He was attacking Zhongshan<sup>3</sup> and among the soldiers one was suffering of abscess. Wu himself sucked his pus '''{^out^}'''. The soldier’s mother was sobbing about it. A person alongside asked: “The general treats your son like this; still what are you sobbing for?” She answered: “Wu had sucked on the wound of this son’s father, and that killed him at the battle of the Zhu waters<sup>4</sup>; he fought without even turning around and died. Now Wu is sucking it on again, how do I know this son will die and in what battle? I’m crying '''about it for {%%for%%}''' this reason!”
  
  
45번째 줄: 44번째 줄:
 
<sup>4</sup>: 'Lake' or 'river' Zhu (注水).
 
<sup>4</sup>: 'Lake' or 'river' Zhu (注水).
  
==='''Student 3 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 3 : Petra Sváková'''===
 
----
 
----
 
+
Wu Qi became a general of the state of Wei. [When he] attacked the state of Zhongshan, there was a soldier suffering from an abscess. Master Wu himself sucked the pus out. The soldier's mother wept [for it and] a nearby person asked: "The general is like this to [your] son, still what are you weeping for?" [She] answered: "Master Wu had sucked on the wound of this son's father [too], and that killed [him] in the battle of Zhushui. [He was] fighting and before turning his back, he died. Now, he (master Wu) sucked on it again. How [can] I know which battle this son [will] die in? This is [what I am] weeping [for]!"
  
 
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
59번째 줄: 58번째 줄:
 
<sup>1</sup> A small Warring States period state on the North China plain.
 
<sup>1</sup> A small Warring States period state on the North China plain.
  
==='''Student 5 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 5 : (Jae Yong Chang)'''===
 
----
 
----
 +
Wu Qi became a general of the state of Wei. [While he] attacked Zhongshan, there was a soldier who was suffering from an abscess. Wu himself sucked '''his pus {%%the pus out%%}'''. The soldier’s mother cried. A person who was next to her said, “The general treats your son like this, then why are you still crying?” She answered, “Wu had sucked '''{^on^}''' this son’s father’s wound, but '''{^it^}''' killed him at the battle of the Zhu river. He fought and did not even turn around [at the battle], '''but {%%and%%}''' he died. Now, Wu is sucking '''{^on^}''' it again, then how do I know this son would die in which battle? That’s why I’m crying.”
 +
 +
==='''Student 6 : Goeun Lee'''===
 +
 +
Wu Qi became a general of the state of Wei and attacked Zhong mountain. [Among] the soldiers, there was a man who was suffering from abscess. 吳子General Wu himself sucked up his soldier’s pus. The soldier’s mother shed tears at this, then a bystander said to her, “The general [is treating] your son like this. Yet for what reason are you crying?”In reply she said, “General Wu did this to the boy’s father, and [the general’s gracious action] killed him at the battle of the river Zhu. In that battle, he did not even turn around [to run away] and died. Now that he is doing this again, how would I know my son goes to which battle and die? For this reason, I am crying out loud.”
 +
  
 +
《'''''Shuo yuan,'''''  '''Gwon 9'''》
  
==='''Student 6 : (Write your name)'''===
 
 
----
 
----
  
 +
==='''Student 7 : (Alexandre Le Marchand)'''===
 +
----
 +
When '''Wuqi {%%Wu Qi%%}''' became the general of Wei he attacked Zhoungshan. One of his soldier was suffering from abscess and master '''Oh {%%Wu%%}''' '''sucks on himself the pus {%%sucked the pus out himself%%}'''. The soldier’s mother was crying, so a person on the side said: “the general treat your son like this, what are you crying for?” As a response she said: “Master '''Oh {%%Wu%%}''' sucked '''pus on for {%%on the wound of%%}''' the father of '''my {%%this%%}''' son and then '''he died {it killed him%%}''' at the battle of Zhushui. He was fighting and he didn’t even turn his heels that and died. Now '''his {%%he is%%}''' sucking on my son again, how can I know at what battle he will die? This is why I’m '''crying about this {%%crying%%}'''.
  
==='''Student 7 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 8 : Bryan Sauvadet'''===
 
----
 
----
 +
吳起為魏將,攻中山,軍人有病疽者,吳子自吮其膿, 其母泣之,旁人曰:
 +
 +
Wu Qi <ref>Wu Qi (吳起, ?-381 BCE); a Chinese general during the period of the Warring States.</ref> became a general of Wei<ref> State of Wei (445 BCE-225 CE); one of the Chinese Warring States.</ref>. On the attack of Zhong Shan, a soldier was suffering from abscess. Wu Qi '''sucked himself the abscess {%%himself sucked the pus out%%}'''. The soldier mother cried at it. So a person alongside said:
 +
 +
 +
「將軍於而子如是,尚何為泣?」
 +
 +
“The general treats your son like this; still '''why {%%what%%}'''are you crying for?”
 +
 +
 +
對 曰:「吳子吮此子父之創, 而殺之於注水之戰,戰不旋踵 而死。
 +
 +
She answered: “Wu Qi sucked on the infection of my son’s father, and that kill them on the battle of the river Zhu. '''Before he even turns around {%%He fought and did not turn around, and%%}''' he died.”
 +
 +
 +
今又吮之,安知是子何戰而死,是以哭之矣!」
 +
 +
Now he is sucking on him again, how can I know my son will die in what battle? I’m crying '''about it for {%%for%%}''' this reason!”
  
  
==='''Student 8 : (Write your name)'''===
 
----
 
  
 +
《說苑.卷九》
  
==='''Student 9 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 9 : HeeJin Lee'''===
 
----
 
----
 
+
Wu Qi became a general of Wei, [and] attacked Zhong shan [.] [Among his] soldiers [there was] one who [was] sick/suffered [from] abscess[.] Wuzi [him]self sucked his (ref. to the soldier's) puss [,] [but] his mother sobbed [about] it [and] a bystander said: "The general [is] like this to your son, yet why are [you] crying?" [She] replied [and] said: "Wuzi sucked on the infection of this boy['s] father, but [it] killed him at the battle of River Zhu, [he] fought [and did] not turn his heel and died. Today again [the general] sucked on it, how [did he] know [that] this is [my] son [who] will fight and die, because of this [I am] crying [about] him!"
  
 
==='''Student 10 : Jelena Gledić'''===
 
==='''Student 10 : Jelena Gledić'''===
89번째 줄: 114번째 줄:
 
==='''Student 12 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 12 : (Write your name)'''===
 
----
 
----
 
+
Wu Qi became a general in the state of Wei. When he attacked Zhongshan, there was a soldier who was ill from an abscess. Viscount Wu himself sucked '''on and squeezed the abscess (out of the solder’s body) {%% the ous out%%}'''. The soldier’s mother cried and the next person said, “The general treated your son like this. Rather, how come do you cry?” The mother answered, “Viscount Wu sucked on '''an abscess {%%the wound%%}''' of his father and that killed him in the battle of Zhushui. He fought without turning around and died. Now, he sucked on the abscess (of my son). How do I know in which battle my son is going to die? For this reason, I am crying.”
  
 
==='''Student 13 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 13 : (Write your name)'''===
----
 
 
 
==='''Student 14 : (Write your name)'''===
 
 
----
 
----

2018년 7월 3일 (화) 23:52 기준 최신판


Original Script

吳起為魏將,攻中山,軍人有病疽者,吳子自吮其膿, 其母泣之,旁人曰:「將軍於而子如是,尚何為泣?」對 曰:「吳子吮此子父之創, 而殺之於注水之戰,戰不旋踵 而死。今又吮之,安知是子何戰而死,是以哭之矣!」 《說苑.卷九》


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


Wu Qi became a general of Wei and attacked Zhongshan. Among soldiers there was a man suffering from abscess. Master Wu himself sucked the pus {^out^}. The soldier's mother stood [there] and wept. A bystander asked, "The general treats your son like this, yet why are you weeping?" She replied, "Master Wu sucked the boil of this son's father [too], which killed him at the battle of the Zhu River. He fought without turning back[1] and died. Today again he sucked it, who knows at which battle this son would die? For this reason, I am wailing!"

Student 2 : Younès M'Ghari


Wu Qi1 had become the general of the State of Wei2. He was attacking Zhongshan3 and among the soldiers one was suffering of abscess. Wu himself sucked his pus {^out^}. The soldier’s mother was sobbing about it. A person alongside asked: “The general treats your son like this; still what are you sobbing for?” She answered: “Wu had sucked on the wound of this son’s father, and that killed him at the battle of the Zhu waters4; he fought without even turning around and died. Now Wu is sucking it on again, how do I know this son will die and in what battle? I’m crying about it for {%%for%%} this reason!”


1: Wu Qi (吳起, ?-381 BCE); a famous Chinese strategist and statesman during the period of the Warring States.

2: State of Wei (魏国, 445 BCE-225 CE); one of the seven Chinese Warring States.

3: Zhongshan (中山); one of the small states (414/381–296 BCE) located in the North during the Warring States.

4: 'Lake' or 'river' Zhu (注水).

Student 3 : Petra Sváková


Wu Qi became a general of the state of Wei. [When he] attacked the state of Zhongshan, there was a soldier suffering from an abscess. Master Wu himself sucked the pus out. The soldier's mother wept [for it and] a nearby person asked: "The general is like this to [your] son, still what are you weeping for?" [She] answered: "Master Wu had sucked on the wound of this son's father [too], and that killed [him] in the battle of Zhushui. [He was] fighting and before turning his back, he died. Now, he (master Wu) sucked on it again. How [can] I know which battle this son [will] die in? This is [what I am] weeping [for]!"

Student 4 : (Write your name)


Wu Qi was a general of Wei [and] attacked Zhongshan.1 Among the soldiers there was one sick with an abscess. Wu personally sucked [out] the pus [from] his abscess.

His mother wept [at] it [and] a nearby person asked, "The general to your son is like this, yet for what [reason] do you cry?"

Replying, [she] said: "Master Wu sucked [out] this son's father's [abscess] wound, and thus killed him at the battle of Zhu River, [in the] battle [he] had not [even] spun [on his] heel [when he] died. Today [Master Wu] again sucked [out an abscess], how [can I] know which battle this son [will fight] and die [in], this causes [me] to wail [at] it!"

1 A small Warring States period state on the North China plain.

Student 5 : (Jae Yong Chang)


Wu Qi became a general of the state of Wei. [While he] attacked Zhongshan, there was a soldier who was suffering from an abscess. Wu himself sucked his pus {%%the pus out%%}. The soldier’s mother cried. A person who was next to her said, “The general treats your son like this, then why are you still crying?” She answered, “Wu had sucked {^on^} this son’s father’s wound, but {^it^} killed him at the battle of the Zhu river. He fought and did not even turn around [at the battle], but {%%and%%} he died. Now, Wu is sucking {^on^} it again, then how do I know this son would die in which battle? That’s why I’m crying.”

Student 6 : Goeun Lee

Wu Qi became a general of the state of Wei and attacked Zhong mountain. [Among] the soldiers, there was a man who was suffering from abscess. 吳子General Wu himself sucked up his soldier’s pus. The soldier’s mother shed tears at this, then a bystander said to her, “The general [is treating] your son like this. Yet for what reason are you crying?”In reply she said, “General Wu did this to the boy’s father, and [the general’s gracious action] killed him at the battle of the river Zhu. In that battle, he did not even turn around [to run away] and died. Now that he is doing this again, how would I know my son goes to which battle and die? For this reason, I am crying out loud.”


Shuo yuan, Gwon 9


Student 7 : (Alexandre Le Marchand)


When Wuqi {%%Wu Qi%%} became the general of Wei he attacked Zhoungshan. One of his soldier was suffering from abscess and master Oh {%%Wu%%} sucks on himself the pus {%%sucked the pus out himself%%}. The soldier’s mother was crying, so a person on the side said: “the general treat your son like this, what are you crying for?” As a response she said: “Master Oh {%%Wu%%} sucked pus on for {%%on the wound of%%} the father of my {%%this%%} son and then he died {it killed him%%} at the battle of Zhushui. He was fighting and he didn’t even turn his heels that and died. Now his {%%he is%%} sucking on my son again, how can I know at what battle he will die? This is why I’m crying about this {%%crying%%}.

Student 8 : Bryan Sauvadet


吳起為魏將,攻中山,軍人有病疽者,吳子自吮其膿, 其母泣之,旁人曰:

Wu Qi [2] became a general of Wei[3]. On the attack of Zhong Shan, a soldier was suffering from abscess. Wu Qi sucked himself the abscess {%%himself sucked the pus out%%}. The soldier mother cried at it. So a person alongside said:


「將軍於而子如是,尚何為泣?」

“The general treats your son like this; still why {%%what%%}are you crying for?”


對 曰:「吳子吮此子父之創, 而殺之於注水之戰,戰不旋踵 而死。

She answered: “Wu Qi sucked on the infection of my son’s father, and that kill them on the battle of the river Zhu. Before he even turns around {%%He fought and did not turn around, and%%} he died.”


今又吮之,安知是子何戰而死,是以哭之矣!」

Now he is sucking on him again, how can I know my son will die in what battle? I’m crying about it for {%%for%%} this reason!”


《說苑.卷九》

Student 9 : HeeJin Lee


Wu Qi became a general of Wei, [and] attacked Zhong shan [.] [Among his] soldiers [there was] one who [was] sick/suffered [from] abscess[.] Wuzi [him]self sucked his (ref. to the soldier's) puss [,] [but] his mother sobbed [about] it [and] a bystander said: "The general [is] like this to your son, yet why are [you] crying?" [She] replied [and] said: "Wuzi sucked on the infection of this boy['s] father, but [it] killed him at the battle of River Zhu, [he] fought [and did] not turn his heel and died. Today again [the general] sucked on it, how [did he] know [that] this is [my] son [who] will fight and die, because of this [I am] crying [about] him!"

Student 10 : Jelena Gledić


Wu Qi[4] became the general of Wei[5] and was attacking Zhongshan[6]. Among the general’s men there was one who suffered from an abscess, and Master Wu himself sucked out the pus. At this, the man’s mother wept and those around asked: “The general is like this to your son, still you weep – what for?” To that she replied: “Master Wu sucked out the infection of my son’s father, and that killed him in battle at the waters of Zhu[7]. He battled without turning a heel and died. Now he is again sucking it out, how do I know in which battle my son will die, for that I wail!” “Garden of Talks, scroll nine”

Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)


Wu Qi became a general in the state of Wei. When he attacked Zhongshan, there was a soldier who was ill from an abscess. Viscount Wu himself sucked on and squeezed the abscess (out of the solder’s body) {%% the ous out%%}. The soldier’s mother cried and the next person said, “The general treated your son like this. Rather, how come do you cry?” The mother answered, “Viscount Wu sucked on an abscess {%%the wound%%} of his father and that killed him in the battle of Zhushui. He fought without turning around and died. Now, he sucked on the abscess (of my son). How do I know in which battle my son is going to die? For this reason, I am crying.”

Student 13 : (Write your name)


  1. [1] 不旋踵: lit., "before you turn upon your heels"
  2. Wu Qi (吳起, ?-381 BCE); a Chinese general during the period of the Warring States.
  3. State of Wei (445 BCE-225 CE); one of the Chinese Warring States.
  4. 吳起 (440-381 BC), military leader and legalist politician who lived during the Warring States period.
  5. 魏, ancient Chinese state that existed during the Warring States period with its last known capital in present-day Kaifeng, Henan.
  6. 中山, ancient Chinese state that existed during the Warring States period with its last known capital in present-day Lingshou, Hebei.
  7. 注, ancient Chinese town noted for its lakes in the “Records of the Historian”. It was located in an area that is present-day Henan province.