2019 推句 18 - 22
목차
Original Script
18.
耕田埋春色이요
汲水斗月光이라.
西亭江上月이요
東閣雪中梅라.
19.
飮酒人顔赤이요
食草馬口靑이라.
白酒紅人面이요
黃金黑吏心이라.
22.
花落憐不掃요
月明愛無眠이라.
月作雲間鏡이요
風爲竹裡琴이라.
Translation
Poem 18: Nadia Arzberger
Ploughing fields, burying the spring colors
Drawing water, ladling the moonlight
West pavilion, moon above the river
East chamber, plum flowers in the middle of the snow
- Discussion Questions:
Q1: As discussed in class, should 亭 and 閣 both be translated as pavilion or should one of them be called chamber?
(YO) A kak 閣 is more likely a storied pavilion or two-story pavilion. Another thing we found out in class that kak is likely to have walls, whereas a chŏng 亭 'pavilion' is not.
Q2: Also as discussed in class, we put a more positive spin/beautiful spin on burying spring colors and ladling the moonlight but could this also be taken as more negatively? Such as they are destroying by burying the spring colors and when you ladle water, doesn't it disrupts the reflection?
(YO) I guess so. But, I was thinking, ploughing is to plant seeds. Ploughing is usually the first thing farmers do at the beginning of spring--often, as soon as the cold weather of the winter dies down. Later in spring, sprouts come out, flowers bloom, and plants grow. In a sense, ploughing is planting (i.e., burying) the spring colors to come, don't you think?
Poem 19: Canan
[By] drinking wine, people's faces getting red
[By] eating grass, horse's mouths getting green
White wine reddens people's faces [makes people's faces red]
Gold blackens people's minds [makes people's minds black]
- Discussion Questions:
Which 'right' translation is there for 酒?
(YO) Our options are 'wine,' 'liquor,' 'alcohol,' 'spirits,' and somewhat informally 'booze,' and so on. Each has its sense and nuance. I guess we can't find one that can fit all cases. For general occasions, I think we can first consider wine that can also include rice wine and fruit wine.
Poem 19: I. Yi
Drinking wine, a person’s face reddens
Eating grass, the horse's mouth becomes green
White wine reddens a person's face
Yellow gold blackens an official’s heart
- Discussion questions:
Canan, good work on your translation. I believe I was also assigned poem 19, so am translating it below yours. In translating 心, I see you chose "minds" here, and I chose "heart." I think it can work both ways-- I decided on heart here in part because we normally think of the heart as being red, the color of blood. Two of the lines above stress the color red, so I wonder if the poet (or person who combined the couplets) was thinking of using the effect of turning red to black.
(YO) The idea of connecting the color of blood to 心 in the next line is good. That combines the two lines in the couplet in a meaningful way, in addition to the other contrast between face (outside) and heart (inside). As I mentioned, the story behind this couplet is about O Cham 吳潛 (also known as O Ki 吳祁, 1259-1336). At the farewell banquet for the envoys from the Yuan court--whom the Koryŏ ministers had hoped to investigate O Cham's corruptive behaviors--Academician Yi 李學士 who was escorting the Mongol envoys initiated the first line. When An Hyang 安珦 (1243-1306) hesitated to reply, knowing that it was about the matter of O Cham, Yi completed it himself with the second line, alluding to the fact that O Cham had already bribed the envoys and no expected action would be taken. (Koryŏsa 高麗史, Kwŏn 卷 38, "Yŏljŏn" 列傳 [Biographies].)
Poem 22: Canan
Blossoms fall, [so] sad can not sweep
Moon shines, [so] proud can not fall asleep
Moon becomes a mirror between clouds
Wind becomes a zither inside a bamboo grove
- Discussion Questions: