<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Samscnp</id>
		<title>장서각위키 - 사용자 기여 [ko]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Samscnp"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Samscnp"/>
		<updated>2026-04-04T07:01:08Z</updated>
		<subtitle>사용자 기여</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20306</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20306"/>
				<updated>2020-06-16T08:53:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Preface to The Commentary on Puk'ak&lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = Sŏ Myŏngŭng 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = 1822&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Introduction to Discourse on Puk'ak 北學議序” is an introductory piece written by Sŏ Myŏngŭng 徐命膺  for Discourse on Puk'ak 北學議, a foundational text of an emerging school of thought in 17th century Choson called the School of Puk'ak (literally translated to Northern Learning). The introduction explains the background as well as some of the motivations that prompted many thinkers of Sŏ’s time to embrace the new philosophy of Puk'ak.  For readers who are unfamiliar with relevant history, this introduction serves as an excellent introduction to the rise of Puk'ak, an important episode in Choson intellectual history with which any serious Choson history students ought to familiarize themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Puk'ak gained currency in the Choson intellectual sphere around the early 18th century, introducing a country-wide debate and re-examination of how Choson ought to strengthen itself. Treating the relatively more technologically advanced Qing dynasty as a model of economic and social reform, proponents of Northern Learning asserted that mastery over material processes, especially those related to agriculture, means of production and commerce, was the panacea for the ills of Choson. In particular, together with Hong Taeyong 洪大容 and Pak Chiwŏn 朴趾源, Pak Cheka 朴齊家, the author of Discourse on Puk'ak, espoused the belief that technological advancement and mastery over the material world would translate to prosperity and wealth of a country. The School of Puk'ak was also referred to as the School of Sirhak, or Practical Learning 實學, and the School of Profitable Usage and Benefiting the People利用厚生派. Historiographically speaking, the advent of Puk'ak is monumental for two main reasons. First, it represents a heuristic departure for the Choson intellectuals from Neo-Confucianism, the philosophy that had dominated the country’s intellectual landscape for centuries and a school of thought that largely, and for some overtly, concerned itself with the metaphysics rather than the practical. Second, it also signals a change of attitude in Choson towards the Qing, which the Chosons, because of the Qing’s non-Sinic background, had held to be “culturally inferior” than themselves and refused to view as cultural equals. In this light, what the proponents of Puk'ak were advocating was quite revolutionary. Some would even suggest that the likes of Pak Chiwŏn to be the “harbinger” of Korean modernism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is against this backdrop that Pak Chiwŏn embarked on writing Discourse on Puk'ak, for which Sŏ Myŏngŭng, a like-minded peer of Pak and a high official in the Choson court, wrote an introductory text. In the introduction, Sŏ particularly stressed the importance of mastering the numerical standards of the material world. Sŏ was also recognized by contemporaries as well as later generations to be one of the founders of the School of Northern Learning. The introduction was later compiled into a compilation of Sŏ’s personal writings named the “Literary Miscellany of Pomanjae 保晩齋集 (Pomanjae was Sŏ’s cognomen),” in which “Introduction to Discourse on Puk'ak 北學議序” was featured and preserved for us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chung, Ah-young. &amp;quot;A harbinger of Korean literary modernism.&amp;quot; The Korean Times. Feb 18, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;보만재집 保晩齋集 [Literary Miscellany of Pomanjae]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. https://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0023327 (accessed 16 June 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;북학 北學 [Puk'ak]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. https://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%E5%8C%97%E5%AD%B8&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=3765 (accessed 16 June 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;북학의 北學議 [Discourse on Puk'ak]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. https://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%E5%8C%97%E5%AD%B8&amp;amp;ridx=1&amp;amp;tot=3765 (accessed 16 June 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;서명응 徐命膺 [Sŏ Myŏngŭng]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. https://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%84%9C%EB%AA%85%EC%9D%91&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=11 (accessed 16 June 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20305</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20305"/>
				<updated>2020-06-16T08:46:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Preface to The Commentary on Puk'ak&lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = Sŏ Myŏngŭng 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = 1822&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Introduction to Discourse on Puk'ak 北學議序” is an introductory piece written by Sŏ Myŏngŭng 徐命膺  for Discourse on Puk'ak 北學議, a foundational text of an emerging school of thought in 17th century Choson called the School of Puk'ak (literally translated to Northern Learning). The introduction explains the background as well as some of the motivations that prompted many thinkers of Sŏ’s time to embrace the new philosophy of Puk'ak.  For readers who are unfamiliar with relevant history, this introduction serves as an excellent introduction to the rise of Puk'ak, an important episode in Choson intellectual history with which any serious Choson history students ought to familiarize themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Puk'ak gained currency in the Choson intellectual sphere around the early 18th century, introducing a country-wide debate and re-examination of how Choson ought to strengthen itself. Treating the relatively more technologically advanced Qing dynasty as a model of economic and social reform, proponents of Northern Learning asserted that mastery over material processes, especially those related to agriculture, means of production and commerce, was the panacea for the ills of Choson. In particular, together with Hong Taeyong 洪大容 and Pak Chiwŏn 朴趾源, Pak Cheka 朴齊家, the author of Discourse on Puk'ak, espoused the belief that technological advancement and mastery over the material world would translate to prosperity and wealth of a country. The School of Puk'ak was also referred to as the School of Sirhak, or Practical Learning 實學, and the School of Profitable Usage and Benefiting the People利用厚生派. Historiographically speaking, the advent of Puk'ak is monumental for two main reasons. First, it represents a heuristic departure for the Choson intellectuals from Neo-Confucianism, the philosophy that had dominated the country’s intellectual landscape for centuries and a school of thought that largely, and for some overtly, concerned itself with the metaphysics rather than the practical. Second, it also signals a change of attitude in Choson towards the Qing, which the Chosons, because of the Qing’s non-Sinic background, had held to be “culturally inferior” than themselves and refused to view as cultural equals. In this light, what the proponents of Puk'ak were advocating was quite revolutionary. Some would even suggest that the likes of Pak Chiwŏn to be the “harbinger” of Korean modernism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is against this backdrop that Pak Chiwŏn embarked on writing Discourse on Puk'ak, for which Sŏ Myŏngŭng, a like-minded peer of Pak and a high official in the Choson court, wrote an introductory text. In the introduction, Sŏ particularly stressed the importance of mastering the numerical standards of the material world. Sŏ was also recognized by contemporaries as well as later generations to be one of the founders of the School of Northern Learning. The introduction was later compiled into a compilation of Sŏ’s personal writings named the “Literary Miscellany of Pomanjae 保晩齋集 (Pomanjae was Sŏ’s cognomen),” in which “Introduction to Discourse on Puk'ak 北學議序” was featured and preserved for us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=20304</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=20304"/>
				<updated>2020-06-16T08:46:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Chosŏn court, surrounding the issue of installing the new crown prince. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Chosŏn history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Chosŏn politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng (昌平) from the Chosŏn court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Chosŏn Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;정철 鄭澈 [Chŏng Ch'ŏl]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%A0%95%EC%B2%A0&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=81 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;송강집 松江集 [Songgang's Prose Poetry Book]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%86%A1%EA%B0%95%EC%A7%91&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=4 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I committed a great crime.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was [already] on the river. It was my father's death anniversary and I wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao? His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan? His fondness of women still persisted after attempts to self-control (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he was sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# Why did Chŏng Ch'ŏl write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
# What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?# Numbered list item&lt;br /&gt;
# Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Chŏng Ch'ŏl's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;정철 鄭澈 [Chŏng Ch'ŏl]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%A0%95%EC%B2%A0&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=81 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;송강집 松江集 [Songgang's Prose Poetry Book]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%86%A1%EA%B0%95%EC%A7%91&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=4 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=20303</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=20303"/>
				<updated>2020-06-16T08:45:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Chosŏn court, surrounding the issue of installing the new crown prince. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Chosŏn history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Chosŏn politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng (昌平) from the Chosŏn court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Chosŏn Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I committed a great crime.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was [already] on the river. It was my father's death anniversary and I wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao? His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan? His fondness of women still persisted after attempts to self-control (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he was sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# Why did Chŏng Ch'ŏl write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
# What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?# Numbered list item&lt;br /&gt;
# Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Chŏng Ch'ŏl's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;정철 鄭澈 [Chŏng Ch'ŏl]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%A0%95%EC%B2%A0&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=81 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;송강집 松江集 [Songgang's Prose Poetry Book]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%86%A1%EA%B0%95%EC%A7%91&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=4 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20302</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20302"/>
				<updated>2020-06-16T08:42:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Preface to The Commentary on Puk'ak&lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = Sŏ Myŏngŭng 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Introduction to Discourse on Puk'ak 北學議序” is an introductory piece written by Sŏ Myŏngŭng 徐命膺  for Discourse on Puk'ak 北學議, a foundational text of an emerging school of thought in 17th century Choson called the School of Puk'ak (literally translated to Northern Learning). The introduction explains the background as well as some of the motivations that prompted many thinkers of Sŏ’s time to embrace the new philosophy of Puk'ak.  For readers who are unfamiliar with relevant history, this introduction serves as an excellent introduction to the rise of Puk'ak, an important episode in Choson intellectual history with which any serious Choson history students ought to familiarize themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Puk'ak gained currency in the Choson intellectual sphere around the early 18th century, introducing a country-wide debate and re-examination of how Choson ought to strengthen itself. Treating the relatively more technologically advanced Qing dynasty as a model of economic and social reform, proponents of Northern Learning asserted that mastery over material processes, especially those related to agriculture, means of production and commerce, was the panacea for the ills of Choson. In particular, together with Hong Taeyong 洪大容 and Pak Chiwŏn 朴趾源, Pak Cheka 朴齊家, the author of Discourse on Puk'ak, espoused the belief that technological advancement and mastery over the material world would translate to prosperity and wealth of a country. The School of Puk'ak was also referred to as the School of Sirhak, or Practical Learning 實學, and the School of Profitable Usage and Benefiting the People利用厚生派. Historiographically speaking, the advent of Puk'ak is monumental for two main reasons. First, it represents a heuristic departure for the Choson intellectuals from Neo-Confucianism, the philosophy that had dominated the country’s intellectual landscape for centuries and a school of thought that largely, and for some overtly, concerned itself with the metaphysics rather than the practical. Second, it also signals a change of attitude in Choson towards the Qing, which the Chosons, because of the Qing’s non-Sinic background, had held to be “culturally inferior” than themselves and refused to view as cultural equals. In this light, what the proponents of Puk'ak were advocating was quite revolutionary. Some would even suggest that the likes of Pak Chiwŏn to be the “harbinger” of Korean modernism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is against this backdrop that Pak Chiwŏn embarked on writing Discourse on Puk'ak, for which Sŏ Myŏngŭng, a like-minded peer of Pak and a high official in the Choson court, wrote an introductory text. In the introduction, Sŏ particularly stressed the importance of mastering the numerical standards of the material world. Sŏ was also recognized by contemporaries as well as later generations to be one of the founders of the School of Northern Learning. The introduction was later compiled into a compilation of Sŏ’s personal writings named the “Literary Miscellany of Pomanjae 保晩齋集 (Pomanjae was Sŏ’s cognomen),” in which “Introduction to Discourse on Puk'ak 北學議序” was featured and preserved for us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20301</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20301"/>
				<updated>2020-06-16T08:41:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Preface to The Commentary on Puk'ak&lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = Sŏ Myŏngŭng 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Introduction to Discourse on Puk'ak 北學議序” is an introductory piece written by Sŏ Myŏngŭng 徐命膺  for Discourse on Puk'ak 北學議, a foundational text of an emerging school of thought in 17th century Choson called the School of Puk'ak (literally translated to Northern Learning). The introduction explains the background as well as some of the motivations that prompted many thinkers of Sŏ’s time to embrace the new philosophy of Puk'ak.  For readers who are unfamiliar with relevant history, this introduction serves as an excellent introduction to the rise of Puk'ak, an important episode in Choson intellectual history with which any serious Choson history students ought to familiarize themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Puk'ak gained currency in the Choson intellectual sphere around the early 18th century, introducing a country-wide debate and re-examination of how Choson ought to strengthen itself. Treating the relatively more technologically advanced Qing dynasty as a model of economic and social reform, proponents of Northern Learning asserted that mastery over material processes, especially those related to agriculture, means of production and commerce, was the panacea for the ills of Choson. In particular, together with Hong Taeyong 洪大容 and Pak Chiwŏn 朴趾源, Pak Cheka 朴齊家, the author of Discourse on Puk'ak, espoused the belief that technological advancement and mastery over the material world would translate to prosperity and wealth of a country. The School of Puk'ak was also referred to as the School of Sirhak, or Practical Learning 實學, and the School of Profitable Usage and Benefiting the People利用厚生派. Historiographically speaking, the advent of Puk'ak is monumental for two main reasons. First, it represents a heuristic departure for the Choson intellectuals from Neo-Confucianism, the philosophy that had dominated the country’s intellectual landscape for centuries and a school of thought that largely, and for some overtly, concerned itself with the metaphysics rather than the practical. Second, it also signals a change of attitude in Choson towards the Qing, which the Chosons, because of the Qing’s non-Sinic background, had held to be “culturally inferior” than themselves and refused to view as cultural equals. In this light, what the proponents of Puk'ak were advocating was quite revolutionary. Some would even suggest that the likes of Pak Chiwŏn to be the “harbinger” of Korean modernism (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is against this backdrop that Pak Chiwŏn embarked on writing Discourse on Puk'ak, for which Sŏ Myŏngŭng, a like-minded peer of Pak and a high official in the Choson court, wrote an introductory text. In the introduction, Sŏ particularly stressed the importance of mastering the numerical standards of the material world. Sŏ was also recognized by contemporaries as well as later generations to be one of the founders of the School of Northern Learning. The introduction was later compiled into a compilation of Sŏ’s personal writings named the “Literary Miscellany of Pomanjae 保晩齋集 (Pomanjae was Sŏ’s cognomen),” in which “Introduction to Discourse on Puk'ak 北學議序” was featured and preserved for us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20300</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20300"/>
				<updated>2020-06-16T08:22:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Preface to The Commentary on Puk'ak&lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = Sŏ Myŏngŭng 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Preface to Discourse on Puk'ak 北學議序” is an introductory piece written by Sŏ Myŏngŭng 徐命膺  for Discourse on Puk'ak 北學議, a foundational text of an emerging school of thought in 17th century Choson called the School of Puk'ak (literally translated to Northern Learning). The preface explains the background as well as some of the motivations that prompted many thinkers of Sŏ’s time to embrace the new philosophy of Puk'ak.  For readers who are unfamiliar with relevant history, this preface serves as an excellent introduction to the rise of Puk'ak, an important episode in Choson intellectual history with which any serious Choson history students ought to familiarize themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Puk'ak gained currency in the Choson intellectual sphere around the early 18th century, introducing a country-wide debate and re-examination of how Choson ought to strengthen itself. Treating the relatively more technologically advanced Qing dynasty as a model of economic and social reform, proponents of Northern Learning asserted that mastery over material processes, especially those related to agriculture, means of production and commerce, was the panacea for the ills of Choson. In particular, together with Hong Taeyong 洪大容 and Pak Chiwŏn 朴趾源, Pak Cheka 朴齊家, the author of Discourse on Puk'ak, espoused the belief that technological advancement and mastery over the material world would translate to prosperity and wealth of a country. The School of Puk'ak was also referred to as the School of Sirhak, or Practical Learning 實學, and the School of Profitable Usage and Benefiting the People利用厚生派. Historiographically speaking, the advent of Puk'ak is monumental for two main reasons. First, it represents a heuristic departure for the Choson intellectuals from Neo-Confucianism, the philosophy that had dominated the country’s intellectual landscape for centuries and a school of thought that largely, and for some overtly, concerned itself with the metaphysics rather than the practical. Second, it also signals a change of attitude in Choson towards the Qing, which the Chosons, because of the Qing’s non-Sinic background, had held to be “culturally inferior” than themselves and refused to view as cultural equals. In this light, what the proponents of Puk'ak were advocating was quite revolutionary. Some would even suggest that the likes of Pak Chiwŏn to be the “harbinger” of Korean modernism (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is against this backdrop that Pak Chiwŏn embarked on writing Discourse on Puk'ak, the preface of which was entrusted to Sŏ Myŏngŭng, a like-minded peer of Pak and a high official in the Choson court. In the preface, Sŏ particularly stressed the importance of mastering the numerical standards of the material world. Sŏ was also recognized by contemporaries as well as later generations to be one of the founders of the School of Northern Learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20299</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20299"/>
				<updated>2020-06-16T08:22:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = Sŏng Hyŏn 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
“On Civilization” written by Sŏng Hyŏn 成俔 is a social commentary essay that was compiled into the now well-known literary collection called Yongjae ch’onghwa 慵齋叢話 or in English Comprehensive Commentaries of Yongjae (a translation preferred by John Duncan of UCLA). The essay is a Sŏng’s discussion of how his country compared to “the Great Ming” in terms of government, society, people, culture and many other aspects. Not only does the essay provide historians valuable and richly detailed account of how a fifteenth century person thought of his country in relation to others, it also contains many Sŏng’s whimsical depictions of everyday life of the Chosŏn people which make the essay a fun read even for the most causal readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sŏng Hyŏn was a prominent official in fifteen-century Chosŏn, who eventually rose to the key position of Censor-General 大司諫, Inspector-General大司憲, and Minister of Rites禮曹判書. Sŏng would an apt candidate to write about the Ming, a destination he has frequented as many as four times in his life (1). During his first such trip, on which he went with his older brother Sŏng Im 成任 in 1474, he even composed enough poems about his travel to compile a collection called The Sightseeing Records 觀光錄. Also, Sŏng was often one of the designated Chosŏn officials responsible for hosting and entertaining official visitors from the Ming (2). For historians reading “On Civilization” as a source, Sŏng’s extensive contact with the Ming would prove to be both a boon and a bane at the same time. On one hand, his familiarity with the subject assures readers Sŏng knew what he was writing about but, on the other hand, it could constitue a driving force in steering Sŏng away from objectivity in his depiction. Therefore, it is advisable to keep a keen eye on what is fact and what is opinion when reading “On Civilization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On Civilization” was one of the many entertaining pieces that Sŏng wrote for the literary collection Yongjae ch’onghwa. Yongjae ch’onghwa, which was named after Sŏng’s cognomen Yongjae 慵齋, belongs to the genre of literary miscellany, generally defined as a compilation of anecdotes, literary criticism, curious tales, and causal writings on various subjects. And Yongjae ch’onghwa is itself a gold mine of most amusing materials about 14th and 15th century Chosŏn, including officials’ affairs with kisaeng 妓生entertainers, strange customs of government offices, curious tales about commoners, and many others. Because of the relatively informal nature of the genre, Yongjae ch’onghwa serves as an excellent alternative to the usually bland and dry history of Chosŏn narrated by court-centered official sources, such as the often Veritable Records of the Chosŏn Dynasty 朝鮮王朝實錄, and also offers what these official sources lack – the insight into how people actually lived and thought at their time (3). For anyone interested in a socio-cultural history of Korea, Yongjae ch’onghwa would be an apposite source to consult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Sŏng Hyŏn visited Ming four times through private tours or on official missions in various capacities. He traveled to Ming in 1466 with his own brother, Sŏng Im 成任, in 1474 with his colleague Han Myŏnghŭi 韓明澮, in 1485 as the Envoy for the Thousand Autumns Mission 千秋使 (Mission to the Ming for the Crown Prince’s Birthday) and at last in 1488 as Envoy for Expressing Gratitude for Imperial Grace 謝恩使.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa” (Handout received in Premodern/Early Modern History of Korea with Professor John Duncan, UCLA, Sept 2017), 4. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa,” 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so cumbersome that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders [of their respective jurisdictions] with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid pennants and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of the people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20298</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20298"/>
				<updated>2020-06-16T08:21:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Preface to The Commentary on Puk'ak&lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor =  	Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Preface to Discourse on Puk'ak 北學議序” is an introductory piece written by Sŏ Myŏngŭng 徐命膺  for Discourse on Puk'ak 北學議, a foundational text of an emerging school of thought in 17th century Choson called the School of Puk'ak (literally translated to Northern Learning). The preface explains the background as well as some of the motivations that prompted many thinkers of Sŏ’s time to embrace the new philosophy of Puk'ak.  For readers who are unfamiliar with relevant history, this preface serves as an excellent introduction to the rise of Puk'ak, an important episode in Choson intellectual history with which any serious Choson history students ought to familiarize themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Puk'ak gained currency in the Choson intellectual sphere around the early 18th century, introducing a country-wide debate and re-examination of how Choson ought to strengthen itself. Treating the relatively more technologically advanced Qing dynasty as a model of economic and social reform, proponents of Northern Learning asserted that mastery over material processes, especially those related to agriculture, means of production and commerce, was the panacea for the ills of Choson. In particular, together with Hong Taeyong 洪大容 and Pak Chiwŏn 朴趾源, Pak Cheka 朴齊家, the author of Discourse on Puk'ak, espoused the belief that technological advancement and mastery over the material world would translate to prosperity and wealth of a country. The School of Puk'ak was also referred to as the School of Sirhak, or Practical Learning 實學, and the School of Profitable Usage and Benefiting the People利用厚生派. Historiographically speaking, the advent of Puk'ak is monumental for two main reasons. First, it represents a heuristic departure for the Choson intellectuals from Neo-Confucianism, the philosophy that had dominated the country’s intellectual landscape for centuries and a school of thought that largely, and for some overtly, concerned itself with the metaphysics rather than the practical. Second, it also signals a change of attitude in Choson towards the Qing, which the Chosons, because of the Qing’s non-Sinic background, had held to be “culturally inferior” than themselves and refused to view as cultural equals. In this light, what the proponents of Puk'ak were advocating was quite revolutionary. Some would even suggest that the likes of Pak Chiwŏn to be the “harbinger” of Korean modernism (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is against this backdrop that Pak Chiwŏn embarked on writing Discourse on Puk'ak, the preface of which was entrusted to Sŏ Myŏngŭng, a like-minded peer of Pak and a high official in the Choson court. In the preface, Sŏ particularly stressed the importance of mastering the numerical standards of the material world. Sŏ was also recognized by contemporaries as well as later generations to be one of the founders of the School of Northern Learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20297</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20297"/>
				<updated>2020-06-16T08:20:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Preface to The Commentary on Puk'ak&lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Preface to Discourse on Puk'ak 北學議序” is an introductory piece written by Sŏ Myŏngŭng 徐命膺  for Discourse on Puk'ak 北學議, a foundational text of an emerging school of thought in 17th century Choson called the School of Puk'ak (literally translated to Northern Learning). The preface explains the background as well as some of the motivations that prompted many thinkers of Sŏ’s time to embrace the new philosophy of Puk'ak.  For readers who are unfamiliar with relevant history, this preface serves as an excellent introduction to the rise of Puk'ak, an important episode in Choson intellectual history with which any serious Choson history students ought to familiarize themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Puk'ak gained currency in the Choson intellectual sphere around the early 18th century, introducing a country-wide debate and re-examination of how Choson ought to strengthen itself. Treating the relatively more technologically advanced Qing dynasty as a model of economic and social reform, proponents of Northern Learning asserted that mastery over material processes, especially those related to agriculture, means of production and commerce, was the panacea for the ills of Choson. In particular, together with Hong Taeyong 洪大容 and Pak Chiwŏn 朴趾源, Pak Cheka 朴齊家, the author of Discourse on Puk'ak, espoused the belief that technological advancement and mastery over the material world would translate to prosperity and wealth of a country. The School of Puk'ak was also referred to as the School of Sirhak, or Practical Learning 實學, and the School of Profitable Usage and Benefiting the People利用厚生派. Historiographically speaking, the advent of Puk'ak is monumental for two main reasons. First, it represents a heuristic departure for the Choson intellectuals from Neo-Confucianism, the philosophy that had dominated the country’s intellectual landscape for centuries and a school of thought that largely, and for some overtly, concerned itself with the metaphysics rather than the practical. Second, it also signals a change of attitude in Choson towards the Qing, which the Chosons, because of the Qing’s non-Sinic background, had held to be “culturally inferior” than themselves and refused to view as cultural equals. In this light, what the proponents of Puk'ak were advocating was quite revolutionary. Some would even suggest that the likes of Pak Chiwŏn to be the “harbinger” of Korean modernism (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is against this backdrop that Pak Chiwŏn embarked on writing Discourse on Puk'ak, the preface of which was entrusted to Sŏ Myŏngŭng, a like-minded peer of Pak and a high official in the Choson court. In the preface, Sŏ particularly stressed the importance of mastering the numerical standards of the material world. Sŏ was also recognized by contemporaries as well as later generations to be one of the founders of the School of Northern Learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20296</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20296"/>
				<updated>2020-06-15T11:49:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Preface to The Commentary on Puk'ak&lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Preface to The Commentary on Puk'ak 北學議序” is an introductory piece written by Sŏ Myŏngŭng 徐命膺  for The Commentary on Puk'ak 北學議, a foundational text of an emerging school of thought in 17th century Choson called the School of Puk'ak (literally translated to Northern Learning). The preface sheds light on the background as well as some of the motivations that prompted many thinkers of Sŏ’s time to embrace the new philosophy of Puk'ak.  For readers who are unfamiliar with relevant history, this preface serves as an excellent introduction to the rise of Puk'ak, an important episode in Choson intellectual history with which any serious Choson history students ought to familiarize themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Puk'ak came into vogue in the Choson intellectual sphere around the early 17th century, bringing about a country-wide debate and re-examination of how Choson ought to strengthen itself through material means. Learning from the case of the neighboring and relatively technologically advanced Qing dynasty, proponents of Northern Learning asserted that the mastery over material processes, especially those related to agriculture, means of production and commerce, was the panacea for the ills of Choson. In particular, together with Hong Taeyong 洪大容 and Pak Chiwŏn 朴趾源, Pak Cheka 朴齊家, the author of the aforementioned The Commentary on Puk'ak, espoused the belief that material advancement would translate to prosperity and wealth of a country. The School of Puk'ak  was also referred to under many other different names, such as the School of Sirhak or Practical Learning 實學 and the School of Profitable Usage and Benefiting the People利用厚生派. Historiographically speaking, the advent of Puk'ak is monumental for two main reasons. First, it represents a heuristic attempt for Choson intellectuals to experiment with a departure from Neo-Confucianism, the philosophy that had dominated the country’s intellectual landscape for centuries and a school of thought that largely, and for some overtly, concerned itself with the metaphysics rather than the practical. Second, it also signals a change of attitude in Choson towards the Qing people, whom the Chosons, because of the Qing’s non-Sinic background, had held to be “culturally inferior” than themselves and refused to view as cultural equals. In this light, what the proponents of Puk'ak were advocating was actually quite revolutionary. Some would even suggest that the likes of Pak Chiwŏn to be the “harbinger” of Korean modernism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is against this backdrop that Pak Chiwŏn embarked on writing The Commentary on Puk'ak, the preface of which was entrusted to Sŏ Myŏngŭng, a like-minded peer of Pak and a high official in the Choson court. In the preface, Sŏ particularly stressed the importance of mastering the numerical standards of the material world. Sŏ was also recognized by contemporaries as well as later generations to be one of the founders of the School of Northern Learning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20295</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20295"/>
				<updated>2020-06-09T15:49:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Preface to The Commentary on Puk'ak&lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20294</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20294"/>
				<updated>2020-06-09T15:14:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Preface to Commentary on Puk'ak&lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20293</id>
		<title>(Translation) 徐命膺 北學議序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%90%E5%91%BD%E8%86%BA_%E5%8C%97%E5%AD%B8%E8%AD%B0%E5%BA%8F&amp;diff=20293"/>
				<updated>2020-06-08T08:38:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 서명응 북학의서1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 北學議 序&lt;br /&gt;
|Korean = 북학의 서(''Bukagui Seo'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 徐命膺 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0540A_0080_010_0260_2005_A233_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서2.jpg|徐命膺 北學議 序(2)&lt;br /&gt;
File:서명응 북학의서3.jpg|徐命膺 北學議 序(3)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
As to things like city walls, houses, carriages, and tools, all of them have a numerical standard endowed by nature. If you follow these standards [faithfully], things will be solid, complete, and enduring. If you do not, things that are built in the morning will fall apart in the evening, bringing much harm to the people and country. Now studying the Rites of Zhou, [we would notice that] the width of roads has its standards and the length of houses has its conventions. If a wheel’s hub is one third of the length of the spoke, the wheel does not get stuck in the mud. And if a roof’s slope is of one to one ratio to its height, the roof drains properly. As to things like the proportion of metals and stones [in metallurgy], the arrangement of soft and hard skin hides [in tanning], the soaking of silk and the painting with dye, all are recorded in the book. Here, one may see that the knowledge of the Sages, which includes numerical standards for ten thousand things, is vast, important, profound, and subtle; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and slight [them]? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars [in our country] no longer mastered the universal numerical standards and said that these [numerical standards] were the affairs of artisans. [This was why] all the books about numerical conventions at that time only contained general descriptions. In China, however, there are experts in every occupation and masters for every craftsmanship. Learned and talented scholars from all corners of the country understand the nature [of learnings on numerical standards] and push their understanding to the utmost, passing down what they knew from generation to generation. When it comes to things like city walls, houses, carriages, and tools, few scholars deviate from the numerical standards set out by the Sages. Therefore, [what they build] are refined, delicate, solid and firm - free from the trouble of damaging wealth and harming the people. However, our country is not like this. Although our country benefits from [the nourishment of] the mountains and waters, all these benefits are wasted in the expense of repairments and maintenances, the amount of which becomes unbearable as time goes by. Therefore, our country is said to be an impoverished one. Alas! But is it that our country is poor in actuality? Or is it that the numerical standards have lost their proprieties?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Pak Cheka, with courtesy name of Ch'asu, is an extraordinary scholar. In the year of Musul [1778 in Gregorian calendar], he followed the Envoy for Presenting Circumstances to Beijing, where Pak saw the city walls, houses, carriages, and tools there and lamented, “this is the institution of the august Ming.” The institution of the august Ming is also that [recorded] in the Rites of Zhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever he came across [a structure or an object the numerical principle of which] can be utilized in our country, Pak studied it fastidiously and learned [the convention of which] in secret. If there was any incomprehension, he would go around and make visits [to scholars] to solve the mystery. On his way back [to Choson], he recorded his learnings with a pen in a book, which later became the Inner and Outer Chapters of the Commentary on Puk'ak. The volumes of this book are detailed and meticulous, and its organization limpid, not to mention its inclusion of several essays written by Pak’s peers of like minds. Once it is studied, the book contains [numerical conventions] that can be implemented immediately [throughout the country].  Alas, how dedicated, diligent, and ingenuous you are! Ch'asu, I exhort you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the King wished to compile a book of [numerical] conventions so as to refining the Grand Code [for State Administration]. When the Duke of Zhou authored the Rites of Zhou, he first ordered the Six Ministers and their offices to record everything relevant to their posts and planned to make a book out of them. Could this book be ratified [into the Grand Code for State Administration]? It is when the wind blows, the kite bird screeches; it is when the rain comes, the ant crawls [for the ant hills] (5). Whether this book would be ratified, there is no way to know. Perhaps it would not be the kite bird and ant for the Grand Code of our country. I am therefore writing down my feelings about the situation in this preface.&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become your defective in the evening and do harm to our people and country greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hub of a cart's wheel should be three inches long, so that its axis would not be stuck in the mud. The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: 冬官考工記: 參分其轂長，二在外，一在內，以置其輻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 萬有之, that is &amp;quot;a myriad of things&amp;quot;, &amp;quot;all things&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where were the copies of the ''Rites of Zhou'' preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What was the background leading to the promotion of the Northern Learning in Chosŏn (Joseon)? Considering the hostility of the Chosŏn literati against the Qing, how did their view of the Qing change?&lt;br /&gt;
# How important are Chinese classics to the intellectual thought of the Chosŏn literati?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chega is often referred to as a 'sirhak' scholar - a term sirhak coined after the time of Pak and his contemporaries. What does 'sirhak' describe? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of scientific and technological advances were made in the time of Pak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;chinjusa&amp;quot; (&amp;quot;jinjusa&amp;quot;)&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of the august Ming. The practices of Ming, in turn, are those of the rituals of Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible to determine if what the author had in mind is closer to a more precisely determined order--arguably scientific--or an expansion of the ordered world as in imposition of order on things as a part of the process?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of Zhou made the case of the Rites of Zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20292</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20292"/>
				<updated>2020-06-08T08:31:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
“On Civilization” written by Sŏng Hyŏn 成俔 is a social commentary essay that was compiled into the now well-known literary collection called Yongjae ch’onghwa 慵齋叢話 or in English Comprehensive Commentaries of Yongjae (a translation preferred by John Duncan of UCLA). The essay is a Sŏng’s discussion of how his country compared to “the Great Ming” in terms of government, society, people, culture and many other aspects. Not only does the essay provide historians valuable and richly detailed account of how a fifteenth century person thought of his country in relation to others, it also contains many Sŏng’s whimsical depictions of everyday life of the Chosŏn people which make the essay a fun read even for the most causal readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sŏng Hyŏn was a prominent official in fifteen-century Chosŏn, who eventually rose to the key position of Censor-General 大司諫, Inspector-General大司憲, and Minister of Rites禮曹判書. Sŏng would an apt candidate to write about the Ming, a destination he has frequented as many as four times in his life (1). During his first such trip, on which he went with his older brother Sŏng Im 成任 in 1474, he even composed enough poems about his travel to compile a collection called The Sightseeing Records 觀光錄. Also, Sŏng was often one of the designated Chosŏn officials responsible for hosting and entertaining official visitors from the Ming (2). For historians reading “On Civilization” as a source, Sŏng’s extensive contact with the Ming would prove to be both a boon and a bane at the same time. On one hand, his familiarity with the subject assures readers Sŏng knew what he was writing about but, on the other hand, it could constitue a driving force in steering Sŏng away from objectivity in his depiction. Therefore, it is advisable to keep a keen eye on what is fact and what is opinion when reading “On Civilization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On Civilization” was one of the many entertaining pieces that Sŏng wrote for the literary collection Yongjae ch’onghwa. Yongjae ch’onghwa, which was named after Sŏng’s cognomen Yongjae 慵齋, belongs to the genre of literary miscellany, generally defined as a compilation of anecdotes, literary criticism, curious tales, and causal writings on various subjects. And Yongjae ch’onghwa is itself a gold mine of most amusing materials about 14th and 15th century Chosŏn, including officials’ affairs with kisaeng 妓生entertainers, strange customs of government offices, curious tales about commoners, and many others. Because of the relatively informal nature of the genre, Yongjae ch’onghwa serves as an excellent alternative to the usually bland and dry history of Chosŏn narrated by court-centered official sources, such as the often Veritable Records of the Chosŏn Dynasty 朝鮮王朝實錄, and also offers what these official sources lack – the insight into how people actually lived and thought at their time (3). For anyone interested in a socio-cultural history of Korea, Yongjae ch’onghwa would be an apposite source to consult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Sŏng Hyŏn visited Ming four times through private tours or on official missions in various capacities. He traveled to Ming in 1466 with his own brother, Sŏng Im 成任, in 1474 with his colleague Han Myŏnghŭi 韓明澮, in 1485 as the Envoy for the Thousand Autumns Mission 千秋使 (Mission to the Ming for the Crown Prince’s Birthday) and at last in 1488 as Envoy for Expressing Gratitude for Imperial Grace 謝恩使.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa” (Handout received in Premodern/Early Modern History of Korea with Professor John Duncan, UCLA, Sept 2017), 4. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa,” 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so cumbersome that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders [of their respective jurisdictions] with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid pennants and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of the people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20291</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20291"/>
				<updated>2020-06-08T08:26:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
“On Civilization” written by Sŏng Hyŏn 成俔 is a social commentary essay that was compiled into the now well-known literary collection called Yongjae ch’onghwa 慵齋叢話 or in English Comprehensive Commentaries of Yongjae (a translation preferred by John Duncan of UCLA). The essay is a Sŏng’s discussion of how his country compared to “the Great Ming” in terms of government, society, people, culture and many other aspects. Not only does the essay provide historians valuable and richly detailed account of how a fifteenth century person thought of his country in relation to others, it also contains many Sŏng’s whimsical depictions of everyday life of the Chosŏn people which make the essay a fun read even for the most causal readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sŏng Hyŏn was a prominent official in fifteen-century Chosŏn, who eventually rose to the key position of Censor-General 大司諫, Inspector-General大司憲, and Minister of Rites禮曹判書. Sŏng would an apt candidate to write about the Ming, a destination he has frequented as many as four times in his life (1). During his first such trip, on which he went with his older brother Sŏng Im 成任 in 1474, he even composed enough poems about his travel to compile a collection called The Sightseeing Records 觀光錄. Also, Sŏng was often one of the designated Chosŏn officials responsible for hosting and entertaining official visitors from the Ming (2). For historians reading “On Civilization” as a source, Sŏng’s extensive contact with the Ming would prove to be both a boon and a bane at the same time. On one hand, his familiarity with the subject assures readers Sŏng knew what he was writing about but, on the other hand, it could constitue a driving force in steering Sŏng away from objectivity in his depiction. Therefore, it is advisable to keep a keen eye on what is fact and what is opinion when reading “On Civilization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On Civilization” was one of the many entertaining pieces that Sŏng wrote for the literary collection Yongjae ch’onghwa. Yongjae ch’onghwa, which was named after Sŏng’s cognomen Yongjae 慵齋, belongs to the genre of literary miscellany, generally defined as a compilation of anecdotes, literary criticism, curious tales, and causal writings on various subjects. And Yongjae ch’onghwa is itself a gold mine of most amusing materials about 14th and 15th century Chosŏn, including officials’ affairs with kisaeng 妓生entertainers, strange customs of government offices, curious tales about commoners, and many others. Because of the relatively informal nature of the genre, Yongjae ch’onghwa serves as an excellent alternative to the usually bland and dry history of Chosŏn narrated by court-centered official sources, such as the often Veritable Records of the Chosŏn Dynasty 朝鮮王朝實錄, and also offers what these official sources lack – the insight into how people actually lived and thought at their time (3). For anyone interested in a socio-cultural history of Korea, Yongjae ch’onghwa would be an apposite source to consult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Sŏng Hyŏn visited Ming four times through private tours or on official missions in various capacities. He traveled to Ming in 1466 with his own brother, Sŏng Im 成任, in 1474 with his colleague Han Myŏnghŭi 韓明澮, in 1485 as the Envoy for the Thousand Autumn Mission 千秋使 (Mission to the Ming for the Crown Prince’s Birthday) and at last in 1488 as Envoy for Expressing Gratitude for Imperial Grace 謝恩使.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa” (Handout received in Premodern/Early Modern History of Korea with Professor John Duncan, UCLA, Sept 2017), 4. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa,” 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so cumbersome that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders [of their respective jurisdictions] with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid pennants and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of the people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20281</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20281"/>
				<updated>2020-05-15T17:10:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
“On Civilization” written by Sŏng Hyŏn 成俔 is a social commentary essay that was compiled into the now well-known literary collection called Yongjae ch’onghwa 慵齋叢話 or in English Comprehensive Commentaries of Yongjae (a translation preferred by John Duncan of UCLA). The essay is a Sŏng’s discussion of how his country compared to “the Great Ming” in terms of government, society, people, culture and many other aspects. Not only does the essay provide historians valuable and richly detailed account of how a fifteenth century person thought of his country in relation to others, it also contains many Sŏng’s whimsical depictions of everyday life of the Chosŏn people which make the essay a fun read even for the most causal readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sŏng Hyŏn was a prominent official in fifteen-century Chosŏn, who eventually rose to the key position of Censor-General 大司諫, Inspector-General大司憲, and Minister of Rites禮曹判書. Sŏng would an apt candidate to write about the Ming, a destination he has frequented as many as four times in his life (1). During his first such trip, on which he went with his older brother Sŏng Im 成任 in 1474, he even composed enough poems about his travel to compile a collection called The Sightseeing Records 觀光錄. Also, Sŏng was often one of the designated Chosŏn officials responsible for hosting and entertaining official visitors from the Ming (2). For historians reading “On Civilization” as a source, Sŏng’s extensive contact with the Ming would prove to be both a boon and a bane at the same time. On one hand, his familiarity with the subject assures readers Sŏng knew what he was writing about but, on the other hand, it could constitue a driving force in steering Sŏng away from objectivity in his depiction. Therefore, it is advisable to keep a keen eye on what is fact and what is opinion when reading “On Civilization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On Civilization” was one of the many entertaining pieces that Sŏng wrote for the literary collection Yongjae ch’onghwa. Yongjae ch’onghwa, which was named after Sŏng’s cognomen Yongjae 慵齋, belongs to the genre of literary miscellany, generally defined as a compilation of anecdotes, literary criticism, curious tales, and causal writings on various subjects. And Yongjae ch’onghwa is itself a gold mine of most amusing materials about 14th and 15th century Chosŏn, including officials’ affairs with kisaeng 妓生entertainers, strange customs of government offices, curious tales about commoners, and many others. Because of the relatively informal nature of the genre, Yongjae ch’onghwa serves as an excellent alternative to the usually bland and dry history of Chosŏn narrated by court-centered official sources, such as the often Veritable Records of the Chosŏn Dynasty 朝鮮王朝實錄, and also offers what these official sources lack – the insight into how people actually lived and thought at their time (3). For anyone interested in a socio-cultural history of Korea, Yongjae ch’onghwa would be an apposite source to consult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Sŏng Hyŏn visited Ming four times through private tours or on official missions in various capacities. He traveled to Ming in 1466 with his own brother, Sŏng Im 成任, in 1474 with his colleague Han Myŏnghŭi 韓明澮, in 1485 as the Envoy for the Thousand Autumn Mission 千秋使 (Mission to the Ming for the Crown Prince’s Birthday) and at last in 1488 as Envoy for Gratitude 謝恩使.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa” (Handout received in Premodern/Early Modern History of Korea with Professor John Duncan, UCLA, Sept 2017), 4. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa,” 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so cumbersome that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders [of their respective jurisdictions] with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid pennants and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of the people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20275</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20275"/>
				<updated>2020-04-30T11:41:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
“On Civilization” written by Sŏng Hyŏn 成俔 is a social commentary essay that was compiled into the now well-known literary collection called Yongjae ch’onghwa 慵齋叢話 or in English Comprehensive Commentaries of Yongjae (a translation preferred by John Duncan of UCLA). The essay is a Sŏng’s discussion of how his country compared to “the Great Ming” in terms of government, society, people, culture and many other aspects. Not only does the essay provide historians valuable and richly detailed account of how a fifteenth century person thought of his country in relation to others, it also contains many Sŏng’s whimsical depictions of everyday life of the Chosŏn people which make the essay a fun read even for the most causal readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sŏng Hyŏn was a prominent official in fifteen-century Chosŏn, who eventually rose to the key position of Censor-General 大司諫, Inspector-General大司憲, and Minister of Rites禮曹判書. Sŏng would an apt candidate to write about the Ming, a destination he has frequented as many as four times in his life (1). During his first such trip, on which he went with his older brother Sŏng Im 成任 in 1474, he even composed enough poems about his travel to compile a collection called The Sightseeing Records 觀光錄. Also, Sŏng was often one of the designated Chosŏn officials responsible for hosting and entertaining official visitors from the Ming (2). For historians reading “On Civilization” as a source, Sŏng’s extensive contact with the Ming would prove to be both a boon and a bane at the same time. On one hand, his familiarity with the subject assures readers Sŏng knew what he was writing about but, on the other hand, it could constitue a driving force in steering Sŏng away from objectivity in his depiction. Therefore, it is advisable to keep a keen eye on what is fact and what is opinion when reading “On Civilization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On Civilization” was one of the many entertaining pieces that Sŏng wrote for the literary collection Yongjae ch’onghwa. Yongjae ch’onghwa, which was named after Sŏng’s cognomen Yongjae 慵齋, belongs to the genre of literary miscellany, generally defined as a compilation of anecdotes, literary criticism, curious tales, and causal writings on various subjects. And Yongjae ch’onghwa is itself a gold mine of most amusing materials about 14th and 15th century Chosŏn, including officials’ affairs with kisaeng 妓生entertainers, strange customs of government offices, curious tales about commoners, and many others. Because of the relatively informal nature of the genre, Yongjae ch’onghwa serves as an excellent alternative to the usually bland and dry history of Chosŏn narrated by court-centered official sources, such as the often Veritable Records of the Chosŏn Dynasty 朝鮮王朝實錄, and also offers what these official sources lack – the insight into how people actually lived and thought at their time (3). For anyone interested in a socio-cultural history of Korea, Yongjae ch’onghwa would be an apposite source to consult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Sŏng Hyŏn visited Ming four times through private tours or on official missions in various capacities. He traveled to Ming in 1466 with his own brother, Sŏng Im 成任, in 1474 with his colleague Han Myŏnghŭi 韓明澮, in 1485 as the Envoy for the Thousand Autumn Mission 千秋使 (Mission to the Ming for the Crown Prince’s Birthday) and at last in 1488 as Envoy for Gratitude 謝恩使.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa” (Handout received in Premodern/Early Modern History of Korea with Professor John Duncan, UCLA, Sept 2017), 4. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa,” 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders [of their respective jurisdictions] with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid pennants and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of the people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20274</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20274"/>
				<updated>2020-04-30T11:39:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
“On Civilization” written by Sŏng Hyŏn 成俔 is a social commentary essay that was compiled into the now well-known literary collection called Yongjae ch’onghwa 慵齋叢話 or in English Comprehensive Commentaries of Yongjae (a translation preferred by John Duncan of UCLA). The essay is a Sŏng’s discussion of how his country compared to “the Great Ming” in terms of government, society, people, culture and many other aspects. Not only does the essay provide historians valuable and richly detailed account of how a fifteenth century person thought of his country in relation to others, it also contains many Sŏng’s whimsical depictions of everyday life of the Chosŏn people which make the essay a fun read even for the most causal readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sŏng Hyŏn was a prominent official in fifteen-century Chosŏn, who eventually rose to the key position of Censor-General 大司諫, Inspector-General大司憲, and Minister of Rites禮曹判書. Sŏng would an apt candidate to write about the Ming, a destination he has frequented as many as four times in his life (1). During his first such trip, on which he went with his older brother Sŏng Im 成任 in 1474, he even composed enough poems about his travel to compile a collection called The Sightseeing Records 觀光錄. Also, Sŏng was often one of the designated Chosŏn officials responsible for hosting and entertaining official visitors from the Ming (2). For historians reading “On Civilization” as a source, Sŏng’s extensive contact with the Ming would prove to be both a boon and a bane at the same time. On one hand, his familiarity with the subject assures readers Sŏng knew what he was writing about but, on the other hand, it could constitue a driving force in steering Sŏng away from objectivity in his depiction. Therefore, it is advisable to keep a keen eye on what is fact and what is opinion when reading “On Civilization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On Civilization” was one of the many entertaining pieces that Sŏng wrote for the literary collection Yongjae ch’onghwa. Yongjae ch’onghwa, which was named after Sŏng’s cognomen Yongjae 慵齋, belongs to the genre of literary miscellany, generally defined as a compilation of anecdotes, literary criticism, curious tales, and causal writings on various subjects. And Yongjae ch’onghwa is itself a gold mine of most amusing materials about 14th and 15th century Chosŏn, including officials’ affairs with kisaeng 妓生entertainers, strange customs of government offices, curious tales about commoners, and many others. Because of the relatively informal nature of the genre, Yongjae ch’onghwa serves as an excellent alternative to the usually bland and dry history of Chosŏn narrated by court-centered official sources, such as the often Veritable Records of the Chosŏn Dynasty 朝鮮王朝實錄, and also offers what these official sources lack – the insight into how people actually lived and thought at their time (3). For anyone interested in a socio-cultural history of Korea, Yongjae ch’onghwa would be an apposite source to consult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Sŏng Hyŏn visited Ming four times through private tours or on official missions in various capacities. He traveled to Ming in 1466 with his own brother, Sŏng Im 成任, in 1474 with his colleague Han Myŏnghŭi 韓明澮, in 1485 as the Envoy for the Thousand Autumn Mission 千秋使 (Mission to the Ming for the Crown Prince’s Birthday) and at last in 1488 as Envoy for Gratitude 謝恩使.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa” (Handout received in Premodern/Early Modern History of Korea with Professor John Duncan, UCLA, Sept 2017), 4. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa,” 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders [of their respective jurisdictions] with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid pennants and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20273</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20273"/>
				<updated>2020-04-30T11:33:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
“On Civilization” written by Sŏng Hyŏn 成俔 is a social commentary essay that was compiled into the now well-known literary collection called Yongjae ch’onghwa 慵齋叢話 or in English Comprehensive Commentaries of Yongjae (a translation preferred by John Duncan of UCLA). The essay is a Sŏng’s discussion of how his country compared to “the Great Ming” in terms of government, society, people, culture and many other aspects. Not only does the essay provide historians valuable and richly detailed account of how a fifteenth century person thought of his country in relation to others, it also contains many Sŏng’s whimsical depictions of everyday life of the Chosŏn people which make the essay a fun read even for the most causal readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sŏng Hyŏn was a prominent official in fifteen-century Chosŏn, who eventually rose to the key position of Censor-General 大司諫, Inspector-General大司憲, and Minister of Rites禮曹判書. Sŏng would an apt candidate to write about the Ming, a destination he has frequented as many as four times in his life (1). During his first such trip, on which he went with his older brother Sŏng Im 成任 in 1474, he even composed enough poems about his travel to compile a collection called The Sightseeing Records 觀光錄. Also, Sŏng was often one of the designated Chosŏn officials responsible for hosting and entertaining official visitors from the Ming (2). For historians reading “On Civilization” as a source, Sŏng’s extensive contact with the Ming would prove to be both a boon and a bane at the same time. On one hand, his familiarity with the subject assures readers Sŏng knew what he was writing about but, on the other hand, it could constitue a driving force in steering Sŏng away from objectivity in his depiction. Therefore, it is advisable to keep a keen eye on what is fact and what is opinion when reading “On Civilization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On Civilization” was one of the many entertaining pieces that Sŏng wrote for the literary collection Yongjae ch’onghwa. Yongjae ch’onghwa, which was named after Sŏng’s cognomen Yongjae 慵齋, belongs to the genre of literary miscellany, generally defined as a compilation of anecdotes, literary criticism, curious tales, and causal writings on various subjects. And Yongjae ch’onghwa is itself a gold mine of most amusing materials about 14th and 15th century Chosŏn, including officials’ affairs with kisaeng 妓生entertainers, strange customs of government offices, curious tales about commoners, and many others. Because of the relatively informal nature of the genre, Yongjae ch’onghwa serves as an excellent alternative to the usually bland and dry history of Chosŏn narrated by court-centered official sources, such as the often Veritable Records of the Chosŏn Dynasty 朝鮮王朝實錄, and also offers what these official sources lack – the insight into how people actually lived and thought at their time (3). For anyone interested in a socio-cultural history of Korea, Yongjae ch’onghwa would be an apposite source to consult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Sŏng Hyŏn visited Ming four times through private tours or on official missions in various capacities. He traveled to Ming in 1466 with his own brother, Sŏng Im 成任, in 1474 with his colleague Han Myŏnghŭi 韓明澮, in 1485 as the Envoy for the Thousand Autumn Mission 千秋使 (Mission to the Ming for the Crown Prince’s Birthday) and at last in 1488 as Envoy for Gratitude 謝恩使.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(2)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa” (Handout received in Premodern/Early Modern History of Korea with Professor John Duncan, UCLA, Sept 2017), 4. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa,” 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid pennants and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20272</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20272"/>
				<updated>2020-04-30T11:33:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
“On Civilization” written by Sŏng Hyŏn 成俔 is a social commentary essay that was compiled into the now well-known literary collection called Yongjae ch’onghwa 慵齋叢話 or in English Comprehensive Commentaries of Yongjae (a translation preferred by John Duncan of UCLA). The essay is a Sŏng’s discussion of how his country compared to “the Great Ming” in terms of government, society, people, culture and many other aspects. Not only does the essay provide historians valuable and richly detailed account of how a fifteenth century person thought of his country in relation to others, it also contains many Sŏng’s whimsical depictions of everyday life of the Chosŏn people which make the essay a fun read even for the most causal readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sŏng Hyŏn was a prominent official in fifteen-century Chosŏn, who eventually rose to the key position of Censor-General 大司諫, Inspector-General大司憲, and Minister of Rites禮曹判書. Sŏng would an apt candidate to write about the Ming, a destination he has frequented as many as four times in his life (1). During his first such trip, on which he went with his older brother Sŏng Im 成任 in 1474, he even composed enough poems about his travel to compile a collection called The Sightseeing Records 觀光錄. Also, Sŏng was often one of the designated Chosŏn officials responsible for hosting and entertaining official visitors from the Ming (2). For historians reading “On Civilization” as a source, Sŏng’s extensive contact with the Ming would prove to be both a boon and a bane at the same time. On one hand, his familiarity with the subject assures readers Sŏng knew what he was writing about but, on the other hand, it could constitue a driving force in steering Sŏng away from objectivity in his depiction. Therefore, it is advisable to keep a keen eye on what is fact and what is opinion when reading “On Civilization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On Civilization” was one of the many entertaining pieces that Sŏng wrote for the literary collection Yongjae ch’onghwa. Yongjae ch’onghwa, which was named after Sŏng’s cognomen Yongjae 慵齋, belongs to the genre of literary miscellany, generally defined as a compilation of anecdotes, literary criticism, curious tales, and causal writings on various subjects. And Yongjae ch’onghwa is itself a gold mine of most amusing materials about 14th and 15th century Chosŏn, including officials’ affairs with kisaeng 妓生entertainers, strange customs of government offices, curious tales about commoners, and many others. Because of the relatively informal nature of the genre, Yongjae ch’onghwa serves as an excellent alternative to the usually bland and dry history of Chosŏn narrated by court-centered official sources, such as the often Veritable Records of the Chosŏn Dynasty 朝鮮王朝實錄, and also offers what these official sources lack – the insight into how people actually lived and thought at their time (3). For anyone interested in a socio-cultural history of Korea, Yongjae ch’onghwa would be an apposite source to consult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Sŏng Hyŏn visited Ming four times through private tours or on official missions in various capacities. He traveled to Ming in 1466 with his own brother, Sŏng Im 成任, in 1474 with his colleague Han Myŏnghŭi 韓明澮, in 1485 as the Envoy for the Thousand Autumn Mission 千秋使 (Mission to the Ming for the Crown Prince’s Birthday) and at last in 1488 as Envoy for Gratitude 謝恩使. &lt;br /&gt;
(2)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa” (Handout received in Premodern/Early Modern History of Korea with Professor John Duncan, UCLA, Sept 2017), 4. &lt;br /&gt;
(3)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa,” 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid pennants and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20271</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20271"/>
				<updated>2020-04-30T11:32:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
“On Civilization” written by Sŏng Hyŏn 成俔 is a social commentary essay that was compiled into the now well-known literary collection called Yongjae ch’onghwa 慵齋叢話 or in English Comprehensive Commentaries of Yongjae (a translation preferred by John Duncan of UCLA). The essay is a Sŏng’s discussion of how his country compared to “the Great Ming” in terms of government, society, people, culture and many other aspects. Not only does the essay provide historians valuable and richly detailed account of how a fifteenth century person thought of his country in relation to others, it also contains many Sŏng’s whimsical depictions of everyday life of the Chosŏn people which make the essay a fun read even for the most causal readers. &lt;br /&gt;
Sŏng Hyŏn was a prominent official in fifteen-century Chosŏn, who eventually rose to the key position of Censor-General 大司諫, Inspector-General大司憲, and Minister of Rites禮曹判書. Sŏng would an apt candidate to write about the Ming, a destination he has frequented as many as four times in his life (1). During his first such trip, on which he went with his older brother Sŏng Im 成任 in 1474, he even composed enough poems about his travel to compile a collection called The Sightseeing Records 觀光錄. Also, Sŏng was often one of the designated Chosŏn officials responsible for hosting and entertaining official visitors from the Ming (2). For historians reading “On Civilization” as a source, Sŏng’s extensive contact with the Ming would prove to be both a boon and a bane at the same time. On one hand, his familiarity with the subject assures readers Sŏng knew what he was writing about but, on the other hand, it could constitue a driving force in steering Sŏng away from objectivity in his depiction. Therefore, it is advisable to keep a keen eye on what is fact and what is opinion when reading “On Civilization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On Civilization” was one of the many entertaining pieces that Sŏng wrote for the literary collection Yongjae ch’onghwa. Yongjae ch’onghwa, which was named after Sŏng’s cognomen Yongjae 慵齋, belongs to the genre of literary miscellany, generally defined as a compilation of anecdotes, literary criticism, curious tales, and causal writings on various subjects. And Yongjae ch’onghwa is itself a gold mine of most amusing materials about 14th and 15th century Chosŏn, including officials’ affairs with kisaeng 妓生entertainers, strange customs of government offices, curious tales about commoners, and many others. Because of the relatively informal nature of the genre, Yongjae ch’onghwa serves as an excellent alternative to the usually bland and dry history of Chosŏn narrated by court-centered official sources, such as the often Veritable Records of the Chosŏn Dynasty 朝鮮王朝實錄, and also offers what these official sources lack – the insight into how people actually lived and thought at their time (3). For anyone interested in a socio-cultural history of Korea, Yongjae ch’onghwa would be an apposite source to consult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Sŏng Hyŏn visited Ming four times through private tours or on official missions in various capacities. He traveled to Ming in 1466 with his own brother, Sŏng Im 成任, in 1474 with his colleague Han Myŏnghŭi 韓明澮, in 1485 as the Envoy for the Thousand Autumn Mission 千秋使 (Mission to the Ming for the Crown Prince’s Birthday) and at last in 1488 as Envoy for Gratitude 謝恩使. &lt;br /&gt;
(2)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa” (Handout received in Premodern/Early Modern History of Korea with Professor John Duncan, UCLA, Sept 2017), 4. &lt;br /&gt;
(3)	John Duncan, “Introduction to Yongjae ch’onghwa,” 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid pennants and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20239</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20239"/>
				<updated>2020-03-24T13:21:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid pennants and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20238</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20238"/>
				<updated>2020-03-24T13:18:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, they only eat a plate of rice and meat prepared by their households and sent to their offices (3).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid tallies and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20237</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20237"/>
				<updated>2020-03-24T11:40:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, their homes are only modestly decorated (3). They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid tallies and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (4). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It is a tradition in East Asia to farewell someone with three cups of wine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20236</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20236"/>
				<updated>2020-03-24T11:37:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid tallies and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (3). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20234</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20234"/>
				<updated>2020-03-18T14:23:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, their homes are only modestly decorated (3). They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices (4). &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid tallies and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (5). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20233</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20233"/>
				<updated>2020-03-18T14:23:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, their homes are only modestly decorated (3). They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices (4). &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid tallies and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (5). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1)	The phrase “中朝” in the original text might be best translated as “The Central Dynasty” here. It is tempting to simply translate the phrase as “China” or “the Central Kingdom.” But there are two reasons discouraging me from doing so. First, “China” is a modern neologism, so to use the term is to run into the danger of anachronism. Second, “the Central Kingdom” is usually translated from the term “中國.” And the word “kingdom” normally refers to 王國 in Chinese. However, in the original text, the author did not use 國 and instead employ 中朝 to describe the political entity/community west of his own country. Considering that the issues of nationhood and formation of nationalism are highly contested subjects still in, especially East Asian, historiography, the author’s choice could be telling and thus I decide to simply literally translate the term as “the Central Dynasty” and let historians decide the significance of a 16th century person using such language.  &lt;br /&gt;
(2)	Kugyŏl 口訣 is a system for rendering Classical Chinese texts into understandable Korean. It was commonly used by Korean scholars during the Choson Dynasty. In Kugyŏl, additional markers or words are inserted into a text written in Classical Chinese in order to help Korean readers better comprehend the text. These markers or words are usually Korean grammatical particles added between Chinese phrases.&lt;br /&gt;
(3)	I rely my translations of official titles on Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China. While I am aware that Korean and Chinese official titles are different, I take that Sŏng was referring to a hierarchy of Confucian society/officialdom, which originated in China, rather than actual official positions in Choson Korea. &lt;br /&gt;
The term 公卿 in the original document does not correspond to any actual official title in Hucker’s dictionary. But the title 卿 is generally used, particularized with prefixes, for eminent officials and translated as “Chief Minister.” I understand the phrase 公 here is simply a prefix attached to the title 卿 for the purpose of honorification. The most direct translation for公卿, therefore, would be “Honorable Chief Minister.” For simplicity, I simply write “Chief Minister” in the translated text. &lt;br /&gt;
The term 大夫 is commonly translated as “Grand Masters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20232</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20232"/>
				<updated>2020-03-18T14:21:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, we have to study [Classical Chinese texts] with Kugyŏl (2). This is why we do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need Kugyŏl. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. We always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Even when simply confronted with trivial matters, people of our country become agitated and vociferous easily. Therefore, we fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. We only focus on the present. If our stomach is empty, we do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief ministers and grand masters, their homes are only modestly decorated (3). They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices (4). &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squanders the official treasury and idle all day. The able siphons public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. Clerks and people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with splendid tallies and battle-axes. It is such a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink (5). If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Half of people of our country are slaves. Thus, although there are well-known prefectures and enormous counties, few soldiers can be recruited. In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep and struggle with each other. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20203</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20203"/>
				<updated>2020-03-06T12:40:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan Sai Hay 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, they have to study with a guide with Korean phonetic transcription and translation. This is why they do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need any guide with phonetic transcription and translation. That is why they learn easily. People of our country are treacherous and distrustful. They always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others.  Even when people of our country are simply confronted with trivial matters, they get agitated and vociferous easily. Therefore, they fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. People of our country eat and drink a lot. They only focus on the present. If their stomach is empty, they do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult. Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief minsters and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, the local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squander the official treasury and then idle all day. The able misappropriate public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. The people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with spectacular tallies and battle-axes. I would say it is a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink. If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are half slaves. Thus, although there are famous prefectures and enormous counties, Among the cohort, soldiers are few. n the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep each other and long to altercate. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20202</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20202"/>
				<updated>2020-03-06T12:03:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, they have to study with a guide with Korean phonetic transcription and translation. This is why they do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need any guide with phonetic transcription and translation. That is why they learn easily. People of our country are treacherous and distrustful. They always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others.  Even when people of our country are simply confronted with trivial matters, they get agitated and vociferous easily. Therefore, they fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. People of our country eat and drink a lot. They only focus on the present. If their stomach is empty, they do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult. Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief minsters and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, the local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squander the official treasury and then idle all day. The able misappropriate public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. The people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with spectacular tallies and battle-axes. I would say it is a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink. If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
People of our country are half slaves. Thus, although there are famous prefectures and enormous counties, Among the cohort, soldiers are few. n the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep each other and long to altercate. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20201</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20201"/>
				<updated>2020-03-06T12:01:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, they have to study with a guide with Korean phonetic transcription and translation. This is why they do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need any guide with phonetic transcription and translation. That is why they learn easily. People of our country are treacherous and distrustful. They always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others.  Even when people of our country are simply confronted with trivial matters, they get agitated and vociferous easily. Therefore, they fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. People of our country eat and drink a lot. They only focus on the present. If their stomach is empty, they do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult. Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief minsters and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult. Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief minsters and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices. When our envoys go on foreign missions, the local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squander the official treasury and then idle all day. The able misappropriate public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. The people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with spectacular tallies and battle-axes. I would say it is a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink. If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. People of our country are half slaves. Thus, although there are famous prefectures and enormous counties, Among the cohort, soldiers are few. n the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep each other and long to altercate. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20199</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20199"/>
				<updated>2020-03-06T11:55:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, they have to study with a guide with Korean phonetic transcription and translation. This is why they do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need any guide with phonetic transcription and translation. That is why they learn easily. People of our country are treacherous and distrustful. They always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others.  Even when people of our country are simply confronted with trivial matters, they get agitated and vociferous easily. Therefore, they fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. People of our country eat and drink a lot. They only focus on the present. If their stomach is empty, they do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult. Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief minsters and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices. When our envoys go on foreign missions, the local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squander the official treasury and then idle all day. The able misappropriate public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. The people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with spectacular tallies and battle-axes. I would say it is a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink. If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. People of our country are half slaves. Thus, although there are famous prefectures and enormous counties, Among the cohort, soldiers are few. n the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep each other and long to altercate. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20198</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20198"/>
				<updated>2020-03-06T11:37:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, they have to study with a guide with Korean phonetic transcription and translation. This is why they do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need any guide with phonetic transcription and translation. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, they have to study with a guide with Korean phonetic transcription and translation. This is why they do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need any guide with phonetic transcription and translation. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. They always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when people of our country are simply confronted with trivial matters, they get agitated and vociferous easily. Therefore, they fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. They only focus on the present. If their stomach is empty, they do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. Among the cohort, soldiers are few. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep each other and long to altercate. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief minsters and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, the local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squander the official treasury and then idle all day. The able misappropriate public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. The people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with spectacular tallies and battle-axes. I would say it is a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink. If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are half slaves. Thus, although there are famous prefectures and enormous counties … &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20197</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20197"/>
				<updated>2020-03-06T11:34:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, they have to study with a guide with Korean phonetic transcription and translation. This is why they do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need any guide with phonetic transcription and translation. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. They always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when people of our country are simply confronted with trivial matters, they get agitated and vociferous easily. Therefore, they fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. They only focus on the present. If their stomach is empty, they do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. Among the cohort, soldiers are few. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep each other and long to altercate. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief minsters and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, the local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squander the official treasury and then idle all day. The able misappropriate public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. The people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with spectacular tallies and battle-axes. I would say it is a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink. If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are half slaves. Thus, although there are famous prefectures and enormous counties … &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20196</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20196"/>
				<updated>2020-03-04T13:37:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty (1). When people of our country study, they have to study with a guide with Korean phonetic transcription and translation. This is why they do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need any guide with phonetic transcription and translation. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. They always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when people of our country are simply confronted with trivial matters, they get agitated and vociferous easily. Therefore, they fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. They only focus on the present. If their stomach is empty, they do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. Among the cohort, soldiers are few. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep each other and long to altercate. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief minsters and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, the local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squander the official treasury and then idle all day. The able misappropriate public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. The people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with spectacular tallies and battle-axes. I would say it is a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink. If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are half slaves. Thus, although there are famous prefectures and enormous counties … &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20195</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20195"/>
				<updated>2020-03-04T13:35:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty. When people of our country study, they have to study with a guide with Korean phonetic transcription and translation. This is why they do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need any guide with phonetic transcription and translation. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. They always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when people of our country are simply confronted with trivial matters, they get agitated and vociferous easily. Therefore, they fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. They only focus on the present. If their stomach is empty, they do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. Among the cohort, soldiers are few. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep each other and long to altercate. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief minsters and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, the local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squander the official treasury and then idle all day. The able misappropriate public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. The people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with spectacular tallies and battle-axes. I would say it is a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink. If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are half slaves. Thus, although there are famous prefectures and enormous counties … &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20194</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20194"/>
				<updated>2020-03-04T13:35:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
Our country is different from the Central Dynasty. When people of our country study, they have to study with a guide with Korean phonetic transcription and translation. This is why they do not learn easily. People of the Central Dynasty speak what they write and do not need any guide with phonetic transcription and translation. That is why they learn easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are treacherous and distrustful. They always do not believe in others. This is why people do not believe in me as well. People of the Central Dynasty are good-natured and trustful. Even when they trade with foreigners, they seldom quarrel with others.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when people of our country are simply confronted with trivial matters, they get agitated and vociferous easily. Therefore, they fail to achieve even with a large number of people. People of the Central Dynasty are reticent and do not speak much. Even when they have a small number of people, they could achieve. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country eat and drink a lot. They only focus on the present. If their stomach is empty, they do not know what to do. Petty commoners take loans to buy luxurious houses, but still they do not know thrift when they spend on food. They are therefore beleaguered by poverty. Rich people always hold feasts and banquets and never get tired of doing so. &lt;br /&gt;
When our military go on an expedition, over half of the cohort are supply wagons. Every few li of journey, the wagons are so heavy that the whole army become stranded. Among the cohort, soldiers are few. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Central Dynasty, everyone is a citizen. And in every household, there is a crack trooper. Even a small and remote village has a few ten-thousands people to be recruited. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are frivolous and ungovernable. Commoners do not fear government clerks. Clerks do not fear scholars. Scholars do not fear grand masters. Grand masters do not fear chief ministers. High and low overstep each other and long to altercate. In contrast, in the Central Dynasty, commoners fear government clerks as if they are dholes and tigers. Clerks fear grand masters and chief ministers as if they are ghosts and gods. Grand masters and chief ministers fear the Emperor as if he is the Heaven. Therefore, they are able to govern and their orders are to be followed readily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of the Central Dynasty do not eat much. Sometimes, they can just eat a flatbread and last for a day and night. They do not need to have rice. When hungry, their soldiers carry their rations in the saddles. Although they travel thousands of li, they only need to bring silver coins. When they ask for food, there is immediately food to eat. When they ask for alcohol, there is immediately alcohol to drink. When they ask for a horse, there is immediately a horse to ride. When they ask for a servant, there is immediately a servant to command.  Every house they go to stay has a roof; every hostel they go to lodge has a married woman. Therefore, nowhere that they go is difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our officials eat in the morning, at noon and in the evening. Some of them drink all the time. They assault their servants and slaves and demand sumptuous meals. If the servants and slaves misspeak a word, they will be whipped and beaten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some officials of the Central Dynasty are from the ranks of chief minsters and grand masters, their homes are only modestly decorated. They sometimes even take rice and meat in a pot and gift it to their offices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When our envoys go on foreign missions, the local officials would go and welcome them at the borders with wine and food prepared. After they go into town, they would invite the envoys to stay for an extra few days, hold lavish banquets, and immerse themselves in drunkenness. They are never sober during the day; because of [their debauchery], countless of the envoys become ill and give up on their duties. When local officials see the envoys off, they camp before picturesque mountains and celebrated waters, holding on each other’s sleeves and not letting go for a whole day. Therefore, the obtuse squander the official treasury and then idle all day. The able misappropriate public fund to their self-benefits.  As days go by, the government become destitute. The people are also worn out and cannot bear the bitterness of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When envoys of the Central Dynasty go on foreign missions, ten thousand horsemen lead the way with spectacular tallies and battle-axes. I would say it is a grandiose view. When they go into town, local clerks and officials prostrate before the hall and usher the envoys to their rooms. The envoys only eat pig trotters and plain rice and sleep with their followers in the same bed. The next day, they immediately set off without delay. To see the envoys off, local clerks and officials only go 5 li out of town and have three tea cups of drink. If some clerks and officials want to cultivate a relationship with the envoys and bring their own food and alcohol, the envoys would say they would come back for them. Therefore, the envoys never linger around and the officials never waste resources. This is why the prefectures and counties are always plentiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People of our country are half slaves. Thus, although there are famous prefectures and enormous counties … &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20193</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20193"/>
				<updated>2020-03-04T12:19:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = 1525&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=20192</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=20192"/>
				<updated>2020-03-04T12:13:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Chosŏn court, surrounding the issue of installing the new crown prince. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Chosŏn history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Chosŏn politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng (昌平) from the Chosŏn court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Chosŏn Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I committed a great crime.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was [already] on the river. It was my father's death anniversary and I wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao? His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan? His fondness of women still persisted after attempts to self-control (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he was sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# Why did Chŏng Ch'ŏl write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
# What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?# Numbered list item&lt;br /&gt;
# Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Chŏng Ch'ŏl's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;정철 鄭澈 [Chŏng Ch'ŏl]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%A0%95%EC%B2%A0&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=81 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Songgang's Prose Poetry Book (松江集).&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%86%A1%EA%B0%95%EC%A7%91&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=4 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20191</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20191"/>
				<updated>2020-03-04T12:06:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = Comprehensive Commentaries of Yongjae (On civilization)&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20190</id>
		<title>(Translation) 成俔 文明論</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E4%BF%94_%E6%96%87%E6%98%8E%E8%AB%96&amp;diff=20190"/>
				<updated>2020-03-04T12:03:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성현 용재총화(문명론).jpg&lt;br /&gt;
|English = On civilization&lt;br /&gt;
|Chinese = 慵齋叢話 (文明論)&lt;br /&gt;
|Korean = 문명론(''Munmyeongnon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 成俔&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1306A_0090_000_0010_2004_001_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
我國與中朝不類。我人讀書。有音布釋口訣。故人未易學。中朝所言皆文字。無音釋口訣。故其學易就。我人奸巧多疑。常不信人。故人亦不信我。中朝人純厚無疑。雖與外人交賣。而不甚爭詰。我人雖臨小事輕躁喧鬧。故人多而不能就。中朝人靜默無言。人雖少而事易成。我人多食飮。苟失一時。枵腹無所措。細民貸於富屋。猶糜費而不知節用。以至於困。貴者多列酒食而不知厭。若起軍兵。則飛輓過半。行者出數里之程。而輜重塞途。中朝人不多食。一時所食只一燒餠。猶可度朝夕。不必啖飯。軍卒掛乾粮於馬鞍。以備飢餒。行者雖千萬里之遠。只齎銀錢。求飯卽食。求酒卽飮。求馬卽騎。求僕卽率。居有宇而宿有婦。故無難行之處。我人居官者。有早飯朝飯晝飯。或有無時會飮。侵軼僕隷。務要盛饌。句小失差。必加鞭扑。中朝人居官者雖公卿大夫。其家美備。飯肉一器。送于其司而饋之。我人出使外方者。則官吏迎送于境。先備酒食。其入邑也。邀留數日。大開宴席。務祟沈酗。無日蘇醒。因此得疾而廢者無算。其送別也。張幙於佳山勝水之間。挽袖不放。終日不已。故拙者耗敗官資。而日就頹廢。能者多營助利。而因售己私。官家日蕭。吏民日瘁。而不勝其苦矣。中朝人出使者。萬騎前導。節鉞輝煌。可謂盛矣。其入邑也。官吏拜于堂下。使人入房。只啖豚蹄糲飯。與伴從同宿一榻。明日卽行。官吏出五里之外。餞三杯而送之。官吏欲修人情。私備酒食。稱下程而饋之。故使不留連。官無費物。而州縣常足也。我國人物。奴婢居半。故雖名州鉅邑。而軍卒鮮少。中朝則人皆國人。戶皆精兵。雖小小僻邑。數萬之衆。可以猝辦。我人輕佻不定。民不畏吏。吏不畏士。士不畏大夫。大夫不畏公卿。上下相陵思相傾軋。中朝則下民畏吏如豺虎。吏畏公卿大夫如鬼神。公卿大夫畏上如天。故莅事則能就。出令則易從也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-As this article takes China as an idealized model, how did people during the 15th-16th century Joseon understand their own culture? Are there any other literati writings which could give us further information?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think is the point of 成俔 tried to make in the essay? Is his depiction of China and Korea fair and trustworthy? If not, what is the reason of him depicting the two countries in such ways?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the author's representations towards China and Korea widely spread among Korean scholars? Even across the opposite political factions of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have been the king's reaction if he could have read this text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who compiled this text, when and for what purpose? What kinds of texts precede and follow it in that compilation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why did Sŏng Hyŏn (Seong Hyeon) write an essay comparing the Chosŏn (Joseon) people and the Chinese people? What did he want to achieve with this writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How reasonable or compelling of his writing? Is his statement on the cases of the Ming acceptable, apart from its effect as a writing strategy? Is it a philosophical thesis or rhetorical leaflet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What were the motivations behind this piece? Do you think the author is equally critical and reverent of Choson and Ming China, respectively, or is he idealising one in order to create a greater contrast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe the relationship between China and Choson during the time of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Seong Hyeon's criticism of the social/political organization of Joseon, compared to the Ming, seems to me to echo Gim Siseup's emphasis on the importance of 'myeongbun' 名分. Both Seong Hyeon and Gim Siseup believe a strictly enforced system of distinctions between various social ranks &amp;amp; positions is necessary for a country to be properly governed. I'd like to do some more looking into how important this concept was &amp;amp; how widely it circulated among literati during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Entertaining the possibility that all of our authors may be writing with intended ambiguities or hidden agenda. In case of 성현, what would be the reasonable limit of research determining or eliminating the possibility of such hidden agenda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. how the title “文明論” can be translated? (discussion of the civilization?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. why he only writes about the difference between choseon and ming dynasty? when we see the articles of 燕行使(usually 燕行錄), there are lots of contents dealing with the folk customs. are there some limitations to 朝天使 at early choseon period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How accurate are Song Hyon's observations of China vis-a-vis the real China at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it really a good rhetorical strategy to draw upon such a black and white logic to criticize one's own society? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How prevalent was it, among Choson literati, to utilize the idealized portrayal of China in order to criticize Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19963</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19963"/>
				<updated>2019-09-09T08:24:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Chosŏn court, surrounding the issue of installing the new crown prince. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Choson history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Chosŏn politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng (昌平) Chosŏn court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Chosŏn Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I committed a great crime.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was [already] on the river. It was my father's death anniversary and I wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao? His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan? His fondness of women still persisted after attempts to self-control (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he was sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# Why did Chŏng Ch'ŏl write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
# What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?# Numbered list item&lt;br /&gt;
# Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Chŏng Ch'ŏl's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;정철 鄭澈 [Chŏng Ch'ŏl]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%A0%95%EC%B2%A0&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=81 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Songgang's Prose Poetry Book (松江集).&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%86%A1%EA%B0%95%EC%A7%91&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=4 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19962</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19962"/>
				<updated>2019-09-08T16:40:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Further Readings */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Chosŏn court, surrounding the issue of installing the new crown prince. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Choson history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Chosŏn politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng (昌平) Chosŏn court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Chosŏn Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I was a great criminal. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was on the river. Just then, I received the news of my father passing away and wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao. His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan (6). His fondness of women still persisted after attempts to self-control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism which posits humankind’s goodness originates from the four &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he when sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# Why did Chŏng Ch'ŏl write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
# What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?# Numbered list item&lt;br /&gt;
# Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Chŏng Ch'ŏl's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;정철 鄭澈 [Chŏng Ch'ŏl]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%A0%95%EC%B2%A0&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=81 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Songgang's Prose Poetry Book (松江集).&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%86%A1%EA%B0%95%EC%A7%91&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=4 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19961</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19961"/>
				<updated>2019-09-08T16:39:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Chosŏn court, surrounding the issue of installing the new crown prince. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Choson history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Chosŏn politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng (昌平) Chosŏn court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Chosŏn Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I was a great criminal. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was on the river. Just then, I received the news of my father passing away and wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao. His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan (6). His fondness of women still persisted after attempts to self-control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism which posits humankind’s goodness originates from the four &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he when sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# Why did Chŏng Ch'ŏl write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
# What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?# Numbered list item&lt;br /&gt;
# Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Chŏng Ch'ŏl's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;정철 鄭澈 [Chŏng Ch'ŏl]&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%A0%95%EC%B2%A0&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=81 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Songgang's Prose Poetry Book (松江集).&amp;quot; Han'gung Minjong Munhwa Daebaek kwa Sajŏn 한국민족문화대백과사전 [Encyclopedia of Korean Culture]. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EC%86%A1%EA%B0%95%EC%A7%91&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=4 (accessed 9 Sept 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19960</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19960"/>
				<updated>2019-09-08T16:31:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Discussion Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Chosŏn court, surrounding the issue of installing the new crown prince. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Choson history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Chosŏn politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng (昌平) Chosŏn court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Chosŏn Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I was a great criminal. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was on the river. Just then, I received the news of my father passing away and wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao. His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan (6). His fondness of women still persisted after attempts to self-control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism which posits humankind’s goodness originates from the four &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he when sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# Why did Chŏng Ch'ŏl write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
# What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?# Numbered list item&lt;br /&gt;
# Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Chŏng Ch'ŏl's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19959</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19959"/>
				<updated>2019-09-08T16:29:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Discussion Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Chosŏn court, surrounding the issue of installing the new crown prince. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Choson history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Chosŏn politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng (昌平) Chosŏn court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Chosŏn Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I was a great criminal. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was on the river. Just then, I received the news of my father passing away and wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao. His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan (6). His fondness of women still persisted after attempts to self-control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism which posits humankind’s goodness originates from the four &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he when sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#Why did Chŏng Ch'ŏl write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between Chŏng Ch'ŏl's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19958</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19958"/>
				<updated>2019-09-08T16:26:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Chosŏn court, surrounding the issue of installing the new crown prince. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Choson history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Chosŏn politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng (昌平) Chosŏn court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Chosŏn Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I was a great criminal. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was on the river. Just then, I received the news of my father passing away and wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao. His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan (6). His fondness of women still persisted after attempts to self-control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism which posits humankind’s goodness originates from the four &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he when sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19957</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19957"/>
				<updated>2019-09-08T16:22:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Samuel Chan 陳世熙 진세희 &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Choson court, surrounding the issue of installing the new crown price. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Choson history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Choson politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng because of the intensifying factional struggle in the Choson court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Choson Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I was a great criminal. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was on the river. Just then, I received the news of my father passing away and wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao. His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan (6). His fondness of women still persisted after attempts to self-control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism which posits humankind’s goodness originates from the four &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he when sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19956</id>
		<title>(Translation) 鄭澈 戒酒文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%84%AD%E6%BE%88_%E6%88%92%E9%85%92%E6%96%87&amp;diff=19956"/>
				<updated>2019-09-08T16:21:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Samscnp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 정철 계주문1.jpg&lt;br /&gt;
|English = An Essay on Quitting Alcohol&lt;br /&gt;
|Chinese = 戒酒文&lt;br /&gt;
|Korean = 계주문(''Gyejumun'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 雜著&lt;br /&gt;
|Author = 鄭澈 &lt;br /&gt;
|Year = 1578&lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0203A_0040_010_0020_2002_A046_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]], &lt;br /&gt;
|Editor = Samuel Chan 陳世熙 진세희&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:정철 계주문2.jpg|鄭澈 戒酒文(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An Essay on Quitting Alcohol” was written by the famous Chŏng Ch'ŏl (鄭澈 정철, 1536-1593) in 1578 and later compiled into a literary collection called Songgang's Prose Poetry Book (松江集) in 1894. Chŏng is regarded as one of the most prominent statemen and literati in Korean history. His poetry, in particular, is celebrated for its high literary value and still studied by many Koreans today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the familiar story of his literary success, Chŏng is known for his fondness for alcohol. Among the many poems he wrote, there are some which can be categorized as “Poems of the Joy of Drinking (醉樂詩).” His fondness for alcohol, however, at times led him to major troubles in life. In 1591, Chŏng was implicated in a political struggle with the Easterners, Chŏng’s rival faction in the Choson court, surrounding the issue of installing the new crown price. The political struggle not only ended unfavorably for Chŏng and his political allies, but also incurred the wrath of the Korean King Sŏnjo. Sŏnjo reportedly censured Chŏng for “incapable of doing anything other than indulging in alcohol and women and ruining the affairs of the state.” Chŏng was subsequently dismissed from his post and banished to the remote Myŏngch'ŏn (明川). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above episode is just one of the many others in Chŏng’s life-long grapple with the notoriously vicious factional politics in Choson history. Chŏng’s own father was twice banished to remote places in the kingdom when Chŏng was just 10 and 12. Chŏng’s elder brother was even brutally killed in one such political struggle after receiving the punishment of beating with heavy bamboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult to determine whether the harsh reality of the Choson politics contributed to Chŏng’s alcoholism, but “An Essay on Quitting Alcohol” offers a precious account of how this alcoholism was manifested in Chŏng’s life. Written in 1578, just one year after Chŏng decided to retreat back to his hometown Ch'angp'yŏng because of the intensifying factional struggle in the Choson court, the essay revealed Chŏng’s regret and shame in his alcoholic problems which likely had led to his decision to withdraw from politics a year earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than its valuable insight into Chŏng’s own narration of his alcoholism, “An Essay on Quitting Alcohol” also provides a rare perspective into drinking culture in Choson Korea, which many would say still have an implication in Korean society today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
某之嗜酒有四。不平一也。遇興二也。待客三也。難拒人勸四也。不平則理遣可也。遇興則嘯詠可也。待客則誠信可也。人勸雖苛。吾志旣樹。則不以人言撓奪可也。然則捨四可。而就一不可之中。終始執迷。以誤一生。何也。余休官退處。五承恩旨。到今年春。迫不得已。力疾趨召。陳疏乞退。志在丘壑。則當杜門斂跡。愼言與行可也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
There are four reasons that I indulge in alcohol. First, it is that I encounter injustice. Second, it is that I am in a jolly mood. Third, it is that I have to receive guests. Fourth, it is that I find it difficult to turn down people’ offer to drink. When I encounter injustice, I can just resolve [my grievances] with reasons. When I am in a jolly mood, I can just sing songs. When I have to receive guests, I can just treat them with sincerity. Although it is difficult to turn down people’s offer to drink, if my will is strong as a tree, I can just not be tempted and submitted to people’s words. However, if one abandons these four ways [to resist alcoholism] and gives in one time, he or she would fall into obsession and ruin his or her life. How is this so? I had taken a break from my office and retreated to my home. Five times had I received imperial edicts [that requested me to go back to the court.] In Spring this year, I suffered from an unmanageable illness and had no choice but to memorialize and plead for retirement. My will was as unmovable as mountains. All that I had to do was withdrawing into my home, limiting my presence and being mindful of my words and actions. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
而動靜無常。言語失宜。千邪萬妄。皆從酒出。方其醉時。甘心行之。及其醒也。迷而不悟。人或言之。則初不信然。旣得其實。則羞媿欲死。今日如是。明日又如是。尤悔山積。補過無時。親者哀之。疏者唾之。褻天命。慢人紀。見棄於名敎者不淺焉。月之初吉。辭家廟。出國門。臨江將濟。送者滿舟。回首洛中。追思旣往。則恰似穿窬之人。抽身鋒鏑。白日對人。惶駭窘迫。無地自容。終日踧踖。如負大罪。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
However, odd actions and indecent words, all kinds of evils and audacities, all begin from alcohol. When I was drunk, I did whatever my heart told me to. When I later became sober, I was confused and did not understand [what happened]. When people told me what happened, I did not believe them at first. Then I began to realize the truth and was embarrassed to death. Today I made this kind of mistake. Tomorrow I would too make this kind of mistake. People close to me were sorrowful. People distant from me scorned me. I have desecrated Heaven’s will, disturbed human’s relations and abandoned the way of the Grand Masters (1). In the beginning of this month, I bid farewell to my home and ancestral hall, walked out of the capital’s gate and was about to board by the riverside (2). The boat was full of people who came to see me off. I looked back to the capital and reminisced about the past. I was like a disdained man who had to evade from the onslaught of blades and arrows (3). When I met people in broad daylight, I felt anxious and shamed and had nowhere to hide my face. All day I walked crouchingly as if I was a great criminal. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
及去而更來于江上也。先忌適臨。嗚咽呑聲。哀慘之中。善端萌露。遂慨然自訟曰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜獵何到於明道。而萌動於十年之後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好色何到於澹菴。而繫戀於動忍之餘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難操者心。易失者志。心兮志兮。孰主張之。主人翁兮。常惺惺兮。苟不如此言。吾何以更見江水兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬曆五年丁丑四月七日。書于西湖亭舍。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
I departed and [the boat] was on the river. Just then, I received the news of my father passing away and wept piteously. In the midst of grieve and sorrow, a seed of goodness in my heart sprouted up (4). I then lamented and sang a poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of hunting, who can compare to Mingdao. His urge to hunt still lingered after ten years (5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the love of women, who can compare to Danan (6). His fondness of women still persisted after attempts to self-control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is hard to control is human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is easy to lose is will (7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, human heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, will.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Who may master you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my father,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pledge to remain sober. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I fail to live up to these words, how can I see the river again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at a hostel at the West Lake on the 7th day of the 4th month of the 5th year of Wanli (the year of Dingchou)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Notes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Grand Masters here refer to the Grand Masters of Confucianism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The phrase “初吉” in the original text refers to the first to the seventh day of a month. For simplicity, the phrase is translated as “the beginning of this month.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	The phrase “穿窬之人” in the original text literally means “a person who sneaked through a hole in the wall” and commonly refer to thieves or, in broader interpretation of the word, any undesirable individual in society. For simplicity, the phrase is translated as “a disdained man.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)	The phrase “善端” in the original text literally means “the beginning or inkling of goodness.” The author likely invokes the phrase here to refer to the “Four Beginnings of Goodness(四端),” an fundamental concept in Neo-Confucianism which posits humankind’s goodness originates from the four &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)	This line of the poem refers to a well-known story at that time about Cheng Hao (程顥), one of the leading thinkers of Neo-Confucianism and who took on the courtesy name of Mingdao. Cheng was said to be particularly fond of hunting since he when sixteen or seventeen. Later Cheng became immersed in his study and official career that he slowly quitted hunting. One time he told his friends lamentably that he no longer had the urge to hunt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of his friends named Zhou Mao Shu (周茂叔) heard this and told Cheng, “Your words might not be true. I think you are not quitting hunting. It is just that you have buried this habit somewhere. Perhaps one day, your urge to hunt would be triggered again. And you would immediately return to hunting as you were in your youth.” Cheng listened to this but did not think much. He simply laughed along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 years later, the words of Zhou came true. One time, Cheng went out to the countryside and saw someone hunting. He was immediately tempted to hunt again. But he remembered the words of Zhou and decided to suppress his urge. He then simply went home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story was recorded by many contemporaries, including Zhu Xi, and commonly cited as an allegory of a person who is able to control his or her desire and maintain his or her moral integrity.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晉宋朱熹＜近思錄＞：「明道先生年十六、十七時，好畋獵。十二年，暮歸，在田野間見畋獵者，不覺有喜心。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“見獵心喜,” 關西國小成語教學網, http://163.19.66.6/idiom/4-54.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)	This line of the poem refers to a story about He Quan (胡铨), a renowned minister in the Southern Song and who took on the courtesy name of Danan (澹庵). At one point of his career, He was involved in a fractional struggle with the infamous Qin Gui (秦檜), an influential power broker in the Song court. He was demoted and transferred to the remote South for more than 10 years. When he later returned to the court, he fell in love with a courtesan and was once again implicated in much controversy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xi heard of He’s deeds and composed a poem to warn people of the danger of sexual temptation. The poem is cited as followed: 十年浮海一身輕，歸對梨渦卻有情。世上無如人欲險，幾人到此誤平生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
“世上无如人欲险,” 人民報, https://m.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/26/43004m.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)	This is a reference to a famous teaching in ''The Works of Mencius (孟子)'' in which the Confucius was quoted to say, &amp;quot;操則存，舍則亡.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
-Does the action of drinking wine represent the writer's political standpoint? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-What can the abstinence of drinking reveal to us, such as the struggles between the ideality and the real life of the writer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In a large picture, how should we understand the wine-politics relationship during the 16th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did 鄭澈 write the essay? Who were the readers? How was the essay distributed and circulated? Was it commercially exchanged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the essay tell us about Korean culture? In particular, what did it tell us about alcohol consumption in pre-modern Korea? What was the incentive of encouraging people to take on a more healthy drinking habit? Neo-confucianism emphasizes personal cultivation. Do you think the call to restrain oneself from drinking excessively was related to the rise of Neo-Confucianism in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the essay tell us anything about the factional conflicts in 16th century Korea? Try thinking about the relationship between 鄭澈's career and the writing of this essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this essay intended to anyone? Is it something that the author wrote for himself? If so, was it a common practice among scholars?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would it be possible that the author was trying to avoid having any link with the king of the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has the author written anything related to his father's death in another manuscript?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ing&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the political situation of Chŏng Ch'ŏl (Jeong Cheol), why did he wrote this prose? What are the points he was try to make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Why does 정철 come up with this idea of quitting drinking at this particular time? Can we think of any political and/or private conditions that led him to this resolution? The year of 1577 was when he was purged in a factional fighting after his father and mother dies in 1571 and 1574, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What was Chŏng Ch'ŏl's position in the central government? Why was he so desperate to leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think alcohol is used as a wider analogy for socio-political issues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# The piece flows between admonitions against drinking and a personal narrative about Jeong Cheol's personal misfortunes. Many of his misfortunes seem to have more to do with political infighting, etc., than with drinking. So are they mentioned just to elicit sympathy? Or does he consider alcohol partly responsible for the problems he sees in Joseon political culture more broadly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would it be more appropriate to translate this text as a personal essay regretting his drinking habits with multiple footnotes offering possibly alternate readings referencing many deaths caused by his politics, or should we try to create a text in which words and phrases are chosen to hint that the actions he claims not to remember resulted in not only &amp;quot;terrible behavior&amp;quot; but murderous ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;lt;戒酒文&amp;gt; has specific date according to the author’s writing. When his father actually is died(maybe can check their 족보) Was there any commemorating writings for his father in his anthology? Could we compare that? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  정철 is very known for his poems(or rhapsody), also he writes “장진주(將進酒)” comparing to 이백(李白)’s 장진주(將進酒). This writing is exactly the opposite side of &amp;lt;戒酒文&amp;gt;. Can we assume when 將進酒 was written?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samscnp</name></author>	</entry>

	</feed>