<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Okyang+Chae-Duporge</id>
		<title>장서각위키 - 사용자 기여 [ko]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Okyang+Chae-Duporge"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Okyang_Chae-Duporge"/>
		<updated>2026-04-06T00:45:03Z</updated>
		<subtitle>사용자 기여</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14970</id>
		<title>2018 學語集 51 - 55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14970"/>
				<updated>2018-07-20T00:30:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
51. 燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: make N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. 杜鵑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*化為 N: change to become N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. 雉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故曰: thus/therefore it is said/called&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54. 龍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. 麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP1 而 VP2: VP1 and then VP2&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 52 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coucou  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The soul of Shu's thearch turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.      &lt;br /&gt;
         &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 53 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pheasant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feathers have patterns and colors, therefore it is a flowery critter. It cries on the sunny side of the mountain and sounds gakgak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 54 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Dragon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 55 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
55.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin-Unicorn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the  heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ For the word 物 I though about how to translate it not as &amp;quot;thing&amp;quot; but differently. I wanted to translate it as &amp;quot;creature&amp;quot; but then I thought about the word 動物 which means &amp;quot;animal&amp;quot; and used it since I thought it was more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14966</id>
		<title>2018 學語集 51 - 55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14966"/>
				<updated>2018-07-20T00:29:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
51. 燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: make N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. 杜鵑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*化為 N: change to become N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. 雉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故曰: thus/therefore it is said/called&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54. 龍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. 麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP1 而 VP2: VP1 and then VP2&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 52 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coucou  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The soul of Shu's Thearch turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.      &lt;br /&gt;
         &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 53 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pheasant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feathers have patterns and colors, therefore it is a flowery critter. It cries on the sunny side of the mountain and sounds gakgak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 54 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Dragon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 55 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
55.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin-Unicorn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the  heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ For the word 物 I though about how to translate it not as &amp;quot;thing&amp;quot; but differently. I wanted to translate it as &amp;quot;creature&amp;quot; but then I thought about the word 動物 which means &amp;quot;animal&amp;quot; and used it since I thought it was more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14918</id>
		<title>2018 學語集 51 - 55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14918"/>
				<updated>2018-07-19T15:24:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
51. 燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: make N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. 杜鵑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*化為 N: change to become N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. 雉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故曰: thus/therefore it is said/called&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54. 龍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. 麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP1 而 VP2: VP1 and then VP2&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coucou  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The soul of Shu turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.      &lt;br /&gt;
         &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. Pheasant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feathers have patterns and colors, therefore it is a flowery critter. It cries on the sunny side of the mountain and sounds gakgak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
54. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
55.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the  heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ For the word 物 I though about how to translate it not as &amp;quot;thing&amp;quot; but differently. I wanted to translate it as &amp;quot;creature&amp;quot; but then I thought about the word 動物 which means &amp;quot;animal&amp;quot; and used it since I thought it was more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seagulls are the water chicken. On thousands of waves the seagulls float and sink many times. With old fishermen they look for alliance. With seafarers they play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14917</id>
		<title>2018 學語集 51 - 55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14917"/>
				<updated>2018-07-19T15:24:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
51. 燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: make N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. 杜鵑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*化為 N: change to become N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. 雉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故曰: thus/therefore it is said/called&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54. 龍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. 麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP1 而 VP2: VP1 and then VP2&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coucou  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The soul of Shu turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.      &lt;br /&gt;
         &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. Pheasant&lt;br /&gt;
羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feathers have patterns and colors, therefore it is a flowery critter. It cries on the sunny side of the mountain and sounds gakgak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
54. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
55.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the  heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ For the word 物 I though about how to translate it not as &amp;quot;thing&amp;quot; but differently. I wanted to translate it as &amp;quot;creature&amp;quot; but then I thought about the word 動物 which means &amp;quot;animal&amp;quot; and used it since I thought it was more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seagulls are the water chicken. On thousands of waves the seagulls float and sink many times. With old fishermen they look for alliance. With seafarers they play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14916</id>
		<title>2018 學語集 51 - 55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14916"/>
				<updated>2018-07-19T15:23:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
51. 燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: make N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. 杜鵑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*化為 N: change to become N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. 雉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故曰: thus/therefore it is said/called&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54. 龍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. 麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP1 而 VP2: VP1 and then VP2&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coucou  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The soul of Shu turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.      &lt;br /&gt;
         &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 53. Pheasant&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Feathers have patterns and colors, therefore it is a flowery critter. It cries on the sunny side of the mountain and sounds gakgak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
54. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
55.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the  heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ For the word 物 I though about how to translate it not as &amp;quot;thing&amp;quot; but differently. I wanted to translate it as &amp;quot;creature&amp;quot; but then I thought about the word 動物 which means &amp;quot;animal&amp;quot; and used it since I thought it was more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seagulls are the water chicken. On thousands of waves the seagulls float and sink many times. With old fishermen they look for alliance. With seafarers they play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14914</id>
		<title>2018 學語集 51 - 55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14914"/>
				<updated>2018-07-19T15:22:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
51. 燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: make N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. 杜鵑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*化為 N: change to become N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. 雉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故曰: thus/therefore it is said/called&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54. 龍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. 麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP1 而 VP2: VP1 and then VP2&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coucou  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The soul of Shu turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.      &lt;br /&gt;
         &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 53. Pheasant&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Feathers have patterns and colors, therefore it is a flowery critter. It cries on the sunny side of the mountain and sounds gakgak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
54. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
55.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the  heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ For the word 物 I though about how to translate it not as &amp;quot;thing&amp;quot; but differently. I wanted to translate it as &amp;quot;creature&amp;quot; but then I thought about the word 動物 which means &amp;quot;animal&amp;quot; and used it since I thought it was more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seagulls are the water chicken. On thousands of waves the seagulls float and sink many times. With old fishermen they look for alliance. With seafarers they play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14913</id>
		<title>2018 學語集 51 - 55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14913"/>
				<updated>2018-07-19T15:22:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
51. 燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: make N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. 杜鵑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*化為 N: change to become N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. 雉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故曰: thus/therefore it is said/called&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54. 龍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. 麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP1 而 VP2: VP1 and then VP2&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Coucou  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The soul of Shu turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.      &lt;br /&gt;
         &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 53. Pheasant&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Feathers have patterns and colors, therefore it is a flowery critter. It cries on the sunny side of the mountain and sounds gakgak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
54. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
55.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the  heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ For the word 物 I though about how to translate it not as &amp;quot;thing&amp;quot; but differently. I wanted to translate it as &amp;quot;creature&amp;quot; but then I thought about the word 動物 which means &amp;quot;animal&amp;quot; and used it since I thought it was more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seagulls are the water chicken. On thousands of waves the seagulls float and sink many times. With old fishermen they look for alliance. With seafarers they play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14912</id>
		<title>2018 學語集 51 - 55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14912"/>
				<updated>2018-07-19T15:21:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
51. 燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: make N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. 杜鵑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*化為 N: change to become N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. 雉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故曰: thus/therefore it is said/called&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54. 龍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. 麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP1 而 VP2: VP1 and then VP2&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 53. Pheasant&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Feathers have patterns and colors, therefore it is a flowery critter. It cries on the sunny side of the mountain and sounds gakgak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
54. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
55.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the  heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ For the word 物 I though about how to translate it not as &amp;quot;thing&amp;quot; but differently. I wanted to translate it as &amp;quot;creature&amp;quot; but then I thought about the word 動物 which means &amp;quot;animal&amp;quot; and used it since I thought it was more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seagulls are the water chicken. On thousands of waves the seagulls float and sink many times. With old fishermen they look for alliance. With seafarers they play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14911</id>
		<title>2018 學語集 51 - 55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_51_-_55&amp;diff=14911"/>
				<updated>2018-07-19T15:20:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
51. 燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: make N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. 杜鵑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*化為 N: change to become N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53. 雉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故曰: thus/therefore it is said/called&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54. 龍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. 麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP1 而 VP2: VP1 and then VP2&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Coucou  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The soul of Emperor Shu turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.               &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
54. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
55.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the  heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ For the word 物 I though about how to translate it not as &amp;quot;thing&amp;quot; but differently. I wanted to translate it as &amp;quot;creature&amp;quot; but then I thought about the word 動物 which means &amp;quot;animal&amp;quot; and used it since I thought it was more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seagulls are the water chicken. On thousands of waves the seagulls float and sink many times. With old fishermen they look for alliance. With seafarers they play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14861</id>
		<title>2018 推句 56 - 58</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14861"/>
				<updated>2018-07-19T08:56:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水去不復回요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言出難更收라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學文千載寶요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貪物一朝塵이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the water leaves it doesn’t come back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the words come out it’s difficult to take them back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning a great number of arts is like carring a treasure &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desiring things  is like the dust in an early morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ On  the third line, instead of  &amp;quot;literature&amp;quot;, I've used the word &amp;quot;Arts&amp;quot; because I think it could be a more inclusive term. Can it be considered as a mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name) Ewa&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe drought receives sweet rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a foreign village meeting an old friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, still difficult to draw its bone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, yet not to know his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain is high but standing under the pine tree, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River is deep but flowing above the sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers bloom with the rain of last night, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers fall with the wind of this morning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ (Kyrie) Since you use the word &amp;quot;under&amp;quot; to describe the mountain's location, I think it would be a nice pair if you use &amp;quot;over&amp;quot; or &amp;quot;above&amp;quot; to describe the river's location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14425</id>
		<title>2018 推句 56 - 58</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14425"/>
				<updated>2018-07-17T13:56:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水去不復回요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言出難更收라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學文千載寶요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貪物一朝塵이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the water leaves it doesn’t come back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the words come out it’s difficult to take them back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning a great number of arts is like carring a treasure &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desiring things  is like the dust in an early morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ On  the third line, instead of  &amp;quot;literature&amp;quot;, I've used the word &amp;quot;Arts&amp;quot; because I think it could be a more inclusive term. Can it be considered as a mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name) Ewa&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe drought receives sweet rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a foreign village meeting an old friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, still difficult to draw its bone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, yet not to know his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain is high but standing under the pine tree, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River is deep but flowing on the sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers bloom with the rain of last night, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers fall with the wind of this morning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14424</id>
		<title>2018 推句 56 - 58</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14424"/>
				<updated>2018-07-17T13:55:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水去不復回요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言出難更收라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學文千載寶요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貪物一朝塵이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the water leaves it doesn’t come back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the words come out it’s difficult to take them back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning a great number of arts is like carring a treasure &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desiring things  is like the dust in an early morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ On  the third line, instead of  &amp;quot;literature&amp;quot;, I've used the word &amp;quot;Arts&amp;quot; because I think it could be a more inclusive term. Can it be considered as a mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name) Ewa&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe drought receives sweet rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a foreign village meeting an old friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, still difficult to draw its bone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, yet not to know his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain is high but standing under the pine tree, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River is deep but flowing on the sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers bloom with the rain of last night, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers fall with the wind of this morning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14423</id>
		<title>2018 推句 56 - 58</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14423"/>
				<updated>2018-07-17T13:54:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水去不復回요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言出難更收라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學文千載寶요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貪物一朝塵이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the water leaves it doesn’t come back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the words come out it’s difficult to take them back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning a great number of arts is like carring a treasure &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desiring things  is like the dust in an early morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ On  the third line, instead of  &amp;quot;literature&amp;quot;, I've used the word &amp;quot;Arts&amp;quot; because I think it could be a more inclusive term. Can it be considered as a mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name) Ewa&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe drought receives sweet rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a foreign village meeting an old friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, still difficult to draw its bone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, yet not to know his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14422</id>
		<title>2018 推句 56 - 58</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14422"/>
				<updated>2018-07-17T13:54:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水去不復回요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言出難更收라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學文千載寶요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貪物一朝塵이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''Okyang''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the water leaves it doesn’t come back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the words come out it’s difficult to take them back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning a great number of arts is like carring a treasure &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desiring things  is like the dust in an early morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ On  the third line, instead of  &amp;quot;literature&amp;quot;, I've used the word &amp;quot;Arts&amp;quot; because I think it could be a more inclusive term. Can it be considered as a mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name) Ewa&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe drought receives sweet rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a foreign village meeting an old friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, still difficult to draw its bone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, yet not to know his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14421</id>
		<title>2018 推句 56 - 58</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14421"/>
				<updated>2018-07-17T13:53:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水去不復回요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言出難更收라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學文千載寶요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貪物一朝塵이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''Okyang''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain is high but standing under the pine tree, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River is deep but flowing on the sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers bloom with the rain of last night, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers fall with the wind of this morning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the water leaves it doesn’t come back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the words come out it’s difficult to take them back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning a great number of arts is like carring a treasure &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desiring things  is like the dust in an early morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ On  the third line, instead of  &amp;quot;literature&amp;quot;, I've used the word &amp;quot;Arts&amp;quot; because I think it could be a more inclusive term. Can it be considered as a mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name) Ewa&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe drought receives sweet rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a foreign village meeting an old friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, still difficult to draw its bone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, yet not to know his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=14419</id>
		<title>2018 推句 05 - 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=14419"/>
				<updated>2018-07-17T13:45:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春作四時首요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人爲萬物靈이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水火木金土요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁義禮智信이라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The moon becomes the candle of the universe,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wind makes the mountains and rivers a drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon becomes a fan without handle &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stars look like beads scattered from a severed tassel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----Spring is the head [the first] of four seasons&lt;br /&gt;
Human beings are the soul of the myriad of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water, fire, wood, metal and earth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_17_-_20&amp;diff=14418</id>
		<title>2018 推句 17 - 20</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_17_-_20&amp;diff=14418"/>
				<updated>2018-07-17T13:39:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耕田埋春色이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汲水斗月光이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西亭江上月이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東閣雪中梅라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飮酒人顔赤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食草馬口靑이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白酒紅人面이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃金黑吏心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 18 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ploughing a field buries the spring scene,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing water ladles the moonlight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the western pavilion, the moon is shining on the river,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the eastern pavilion, the plum flower is blooming in the middle of the snow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
+(YO) Is cover up right for 埋? Also, how do we translate 西'''亭''' and 東'''閣'''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 19 : (Ewa )'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Drinking wine makes a man’s face red&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating grass turns a horse’s mouth green.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White wine reddens human face&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yellow gold blackens an official’s heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_31_-_40&amp;diff=14289</id>
		<title>2018 推句 31 - 40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_31_-_40&amp;diff=14289"/>
				<updated>2018-07-16T12:18:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥宿池邊樹요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僧敲月下門이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
棹穿波底月이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船壓水中天이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥逐花間蝶이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷄爭草中蟲이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥喧蛇登樹요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犬吠客到門이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月到梧桐上이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風來楊柳邊이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群星陣碧天이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落葉戰秋山이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 32 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Birds sleep, on the tree by the pond,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A monk knocks, on a door under the moon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oars pass through the moon under the waves,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A boat presses the sky in the water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ (Fran) I think I would find it more poetic if the lines were not in the -ing form (I forget the technical word for this tense). So instead, &amp;quot;Birds sleep on the tree bordering the pond; A monk knocks on a door under the moon; Oars pass through the moon under the waves; A boat presses the sky in the water.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(UO) I kinda wondered, what about &amp;quot;Birds sleep, on the tree by the pond; A monk knocks, on the door under the moon...&amp;quot;? As you can tell, I am thinking about the break after the first two syllables in each line (e.g., 鳥宿 / 池邊樹) in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 37 : Bryan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥逐花間蝶이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds are following the butterflies among flowers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷄爭草中蟲이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiken are competing for bugs on the grass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥喧蛇登樹요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds are twittering and the snake are climbing the trees,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犬吠客到門이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dogs are barking when the guest arrive on the gate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1- I choose &amp;quot;to twitter&amp;quot; for 喧 and &amp;quot;to bark&amp;quot; for 吠. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) Is there a word for a more urgent bird noise than tweeter, since the snake is climbing up to their nest?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2- I think  it is more poetic if the lines are in the -ing form, to creat tempo and also includ the reader on the present time of the action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 39 : (Fran)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The moon descends on the paulownia tree;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wind surrounds the weeping willow.&amp;lt;ref&amp;gt;These first two lines are from a poem by Shao Yong (1011-1077) of the Song Dynasty. He was a neo-Confucian philosopher and mathematician influenced by his study of the ''Yijing'', which led him to believe that numbers are the key to understanding the universe. Shao Yong's ideas influenced Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) and his development of the binary arithmetic system. (YO) The entire poem reads: &amp;quot;The moon descends on the paulownia tree; The wind surrounds the weeping willow. In the depth of the courtyard people are quiet again; Of this scene, with whom do I speak?&amp;quot; 月到梧桐上，風來楊柳邊。院深人復靜，此景共誰言。(The poem is collected by Cheng Yi 程頤 (1033-1107) in his ''Yichuan Jirangji'' 伊川擊壤集, ''juan'' 12&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thronging stars deploy in the blue sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The falling leaves battle on the autumn mountain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
+ I am going for poetic impact here rather than literalism--so, for example, &amp;quot;The moon descends on the paulownia tree&amp;quot; rather than &amp;quot;The moon arrives on top of the paulownia tree.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- It also works literally, I think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_41_-_50&amp;diff=14285</id>
		<title>2018 推句 41 - 50</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_41_-_50&amp;diff=14285"/>
				<updated>2018-07-16T12:10:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
馬行千里路요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛耕百畝田이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
馬行駒隨後요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛耕犢臥原이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花紅黃蜂鬧요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草錄白馬嘶라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山雨夜鳴竹이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草蟲秋入牀이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林風涼不絶이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山月曉仍明이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹筍尖如筆이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松葉細似針이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 41 : (Fran)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The horse travels the thousand ''li'' road,1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ox tills the hundred ''mu'' field.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horse travels and the colt follows behind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ox tills and the calf lies down in the plain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A ''li'' is the Chinese mile. A thousand ''li'' is equivalent to 500 kilometers.&lt;br /&gt;
2. A ''mu'' is a measure of land that has varied in size throughout Chinese reigns. It ranges from five to nine ''mu'' to an acre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 46 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The flowers are red and the yellow bees buzz,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grass is green and the white horses neigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the night mountain rain makes bamboo resonate,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Autumn grass insects enter their beds. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Fran): I think I would prefer the translation of the third line as: &amp;quot;At night the mountain rain gives voice to the bamboo.&amp;quot; I think this captures the connotation of 鳴 as a cry or something vocalized. Also the phrase in the fourth line &amp;quot;enter their beds&amp;quot; makes it sound like its the insects' beds rather than people's beds. So perhaps eliminate &amp;quot;their&amp;quot; and simply say &amp;quot;insects enter the bedchamber&amp;quot;? Maybe &amp;quot;bedchamber&amp;quot; is going too far, but I think it makes it clear that this is a human dwelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 50 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The coolness of the forest wind doesn’t cease, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon on the mountain is still bright at dawn.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bamboo shoot is pointed like a writing brush,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine needles are fine like needles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_31_-_40&amp;diff=13669</id>
		<title>2018 推句 31 - 40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_31_-_40&amp;diff=13669"/>
				<updated>2018-07-10T08:42:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥宿池邊樹요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僧敲月下門이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
棹穿波底月이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船壓水中天이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥逐花間蝶이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鷄爭草中蟲이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥喧蛇登樹요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犬吠客到門이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月到梧桐上이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風來楊柳邊이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群星陣碧天이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落葉戰秋山이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Birds are sleeping on the tree bordering the pond,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A monk is knocking on a door under the moon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oars are going through the moon under the waves,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A boat is pushing down the sky in the water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E7%AB%A5%E8%92%99%E5%85%88%E7%BF%92_05_-_08&amp;diff=13482</id>
		<title>2018 童蒙先習 05 - 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E7%AB%A5%E8%92%99%E5%85%88%E7%BF%92_05_-_08&amp;diff=13482"/>
				<updated>2018-07-09T13:51:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: /* Passage 6 : (Okyang) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 童蒙先習 :::'''&lt;br /&gt;
 5. 苟或父而不子其子하며 子而不父其父하면 其何以立於世乎리오 雖然이나 天下에 無不是底父母라 父雖不慈나 子不可以不孝니&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 만약 혹시라도 부모이면서 자기 자식을 사랑하지 아니하며 자식이면서 자기 부모를 사랑하지 아니하면 어떻게 세상에서 자립할 수 있겠는가. 비록 그렇지만 천하에는 善하지 않은 부모가 없는지라 부모가 비록 자식을 사랑하지 않더라도 자식은 효도하지 않아서는 안 된다&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 6. 昔者에 大舜이 父頑母嚚하여 嘗欲殺舜이어늘 舜이 克諧以孝하사 烝烝乂하여 不格姦하시니 孝子之道가 於斯至矣로다 孔子曰 五刑之屬이 三千이로되 而罪莫大於不孝라하시니라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 옛적에 위대하신 舜임금이 아버지는 완악하고 어머니는 모질어서 일찍이 순을 죽이려 하거늘 순은 효도로써 화합하고 끊임없이 다스려 악한 일을 하지 않게 하셨으니 효자의 도리가 여기에서 지극하였다. 공자께서는 “五刑에 해당하는 죄목이 삼천 가지이지만 그 중에서 불효보다 더 큰 죄가 없다.”고 말씀하셨다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''::君臣有義::'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 7. 君臣은 天地之分이라 尊且貴焉하며 卑且賤焉하니 尊貴之使卑賤과 卑賤之事尊貴는 天地之常經이며 古今之通義라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 임금과 신하는 하늘과 땅처럼 분명히 구분되는 관계이다. 임금은 높고 귀하며 신하는 낮고 천하니 존귀한 이가 비천한 이를 부리고 비천한 이가 존귀한 이를 섬기는 것은 천지간의 어디에나 통용되는 도리이며 예나 지금을 막론하고 통용되는 의리이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 8. 是故로 君者는 體元而發號施令者也요 臣者는 調元而陳善閉邪者也라 會遇之際에 各盡其道하여 同寅協恭하여 以臻至治하나니&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 이 때문에 임금은 元의 도리를 體行하여 명령을 내리는 존재이고 신하는 임금을 도와 착한 일을 아뢰고 부정한 일을 막는 존재이다. 임금과 신하가 만날 때에 각각 자신의 도리를 극진히 하여 함께 공경하여 지극한 정치를 이루어야 한다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 5 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If one is a father but does not treat his son like a son, or one is a son but does not treat his father like a father, then how do they stand in the world?&lt;br /&gt;
Never-the-less, in the entire world there are no parents who are not right. Even if the father does not love his son, the son must be filial. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+I was unsure about how to handle 底 in 無不是底父母. I decided to take it as meaning &amp;quot;to achieve/ to reach (이루다/ 이르다).&amp;quot; Therefore the sentence would read &amp;quot;There are no parents who not/to be right/to achieve,&amp;quot; so &amp;quot;There are no parents who do not achieve being right&amp;quot; What is another way to understand this?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) If we were to take it as &amp;quot;to achieve&amp;quot; (and 是底 as &amp;quot;to achieve being right&amp;quot;), the expected word order would be 底是 not 是底. My explanation in class was that －底 was an earlier character for modern Chinese －的, a grammatical suffix indicating subordination (A的B=A's B; V的 B=V-ing or V-ed B &amp;lt;他說的話 words that he said&amp;gt;). It would then make 是底父母 'parents who are right' and 不是底父母 'parents who are not right'. Ewa suggested a different idea, which took 底 as a verb meaning 'to anchor' or 'to secure' (I think Kyrie's suggestion for 'to achieve' is in the same vein), as in 永厎烝民之生 &amp;quot;to secure the (happy) lives of the multitude of people forever&amp;quot; in the ''Shangshu'' (''Book of Documents''), and took it as &amp;quot;parents who are not right and supportive (or something like that)&amp;quot;. My hesitation was then that we would expect a 之 after 是, i.e., 不是底之父母.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 6 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the past, the great Shun’s mischievous father and his evil mother once wanted to kill him.     &lt;br /&gt;
Shun settled it down in harmony with filial piety, subdued constantly so as not to lean towards wickedness.       &lt;br /&gt;
His way of filial action reached in such a degree. &lt;br /&gt;
Kongzi said that the number of crimes that belongs to the Five Punishments is three thousand, but nothing is grater than an unfilial action.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ If we has Kongzi (K. Kongja) for Confucius, then shouldn't we have Shun instead of Sun? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
+ You translated 蒸蒸乂 as 'subdue' but I wonder how we should take 蒸蒸 there.&amp;lt;br /&amp;gt;     &lt;br /&gt;
+ To be more literal, &amp;quot;three thousand things belong to the five punishments, but nothing is worse than the unfilial action&amp;quot; could be &amp;quot;the number of crimes that belong to (or &amp;quot;subject to&amp;quot;) the Five Punishments (treated as a proper name, thus needs to be capitalized) is three thousand, but nothing is grater than an unfilial action.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Kyrie) I think it would probably be best to be consistent by using all Chinese or all Korean pronunciations for the names that appear in the same passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 8 : Fran'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Therefore, when it comes to the ruler, he embodies the primary and issues orders and decrees. As for the minister, he adjusts the primary and displays goodness and blocks out the perverse. When they gather together, they each consummate their paths, collegially assist each other, and govern by means of this excellence.&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ I had qualms about translating 同寅協恭. I take 同寅 to be a noun meaning colleague--or is that only a modern reading? But the phrase seems to render this into an adverb, hence &amp;quot;collegial assistance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
+ The characters 臻至 both individually mean &amp;quot;to arrive&amp;quot;, but I'm following my dictionary rendering of it as a binome meaning &amp;quot;excellence.&amp;quot; But should or could the whole phrase 以臻至治 read as &amp;quot;By means of arriving [at the collegial assistance] attain governing&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E7%AB%A5%E8%92%99%E5%85%88%E7%BF%92_05_-_08&amp;diff=13481</id>
		<title>2018 童蒙先習 05 - 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E7%AB%A5%E8%92%99%E5%85%88%E7%BF%92_05_-_08&amp;diff=13481"/>
				<updated>2018-07-09T13:50:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: /* Passage 6 : (Okyang) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 童蒙先習 :::'''&lt;br /&gt;
 5. 苟或父而不子其子하며 子而不父其父하면 其何以立於世乎리오 雖然이나 天下에 無不是底父母라 父雖不慈나 子不可以不孝니&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 만약 혹시라도 부모이면서 자기 자식을 사랑하지 아니하며 자식이면서 자기 부모를 사랑하지 아니하면 어떻게 세상에서 자립할 수 있겠는가. 비록 그렇지만 천하에는 善하지 않은 부모가 없는지라 부모가 비록 자식을 사랑하지 않더라도 자식은 효도하지 않아서는 안 된다&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 6. 昔者에 大舜이 父頑母嚚하여 嘗欲殺舜이어늘 舜이 克諧以孝하사 烝烝乂하여 不格姦하시니 孝子之道가 於斯至矣로다 孔子曰 五刑之屬이 三千이로되 而罪莫大於不孝라하시니라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 옛적에 위대하신 舜임금이 아버지는 완악하고 어머니는 모질어서 일찍이 순을 죽이려 하거늘 순은 효도로써 화합하고 끊임없이 다스려 악한 일을 하지 않게 하셨으니 효자의 도리가 여기에서 지극하였다. 공자께서는 “五刑에 해당하는 죄목이 삼천 가지이지만 그 중에서 불효보다 더 큰 죄가 없다.”고 말씀하셨다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''::君臣有義::'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 7. 君臣은 天地之分이라 尊且貴焉하며 卑且賤焉하니 尊貴之使卑賤과 卑賤之事尊貴는 天地之常經이며 古今之通義라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 임금과 신하는 하늘과 땅처럼 분명히 구분되는 관계이다. 임금은 높고 귀하며 신하는 낮고 천하니 존귀한 이가 비천한 이를 부리고 비천한 이가 존귀한 이를 섬기는 것은 천지간의 어디에나 통용되는 도리이며 예나 지금을 막론하고 통용되는 의리이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 8. 是故로 君者는 體元而發號施令者也요 臣者는 調元而陳善閉邪者也라 會遇之際에 各盡其道하여 同寅協恭하여 以臻至治하나니&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 이 때문에 임금은 元의 도리를 體行하여 명령을 내리는 존재이고 신하는 임금을 도와 착한 일을 아뢰고 부정한 일을 막는 존재이다. 임금과 신하가 만날 때에 각각 자신의 도리를 극진히 하여 함께 공경하여 지극한 정치를 이루어야 한다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 5 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If one is a father but does not treat his son like a son, or one is a son but does not treat his father like a father, then how do they stand in the world?&lt;br /&gt;
Never-the-less, in the entire world there are no parents who are not right. Even if the father does not love his son, the son must be filial. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+I was unsure about how to handle 底 in 無不是底父母. I decided to take it as meaning &amp;quot;to achieve/ to reach (이루다/ 이르다).&amp;quot; Therefore the sentence would read &amp;quot;There are no parents who not/to be right/to achieve,&amp;quot; so &amp;quot;There are no parents who do not achieve being right&amp;quot; What is another way to understand this?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) If we were to take it as &amp;quot;to achieve&amp;quot; (and 是底 as &amp;quot;to achieve being right&amp;quot;), the expected word order would be 底是 not 是底. My explanation in class was that －底 was an earlier character for modern Chinese －的, a grammatical suffix indicating subordination (A的B=A's B; V的 B=V-ing or V-ed B &amp;lt;他說的話 words that he said&amp;gt;). It would then make 是底父母 'parents who are right' and 不是底父母 'parents who are not right'. Ewa suggested a different idea, which took 底 as a verb meaning 'to anchor' or 'to secure' (I think Kyrie's suggestion for 'to achieve' is in the same vein), as in 永厎烝民之生 &amp;quot;to secure the (happy) lives of the multitude of people forever&amp;quot; in the ''Shangshu'' (''Book of Documents''), and took it as &amp;quot;parents who are not right and supportive (or something like that)&amp;quot;. My hesitation was then that we would expect a 之 after 是, i.e., 不是底之父母.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 6 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the past, the great Shun’s mischievous father and his evil mother once wanted to kill him.     &lt;br /&gt;
Sun settled it down in harmony with filial piety, subdued constantly so as not to lean towards wickedness.       &lt;br /&gt;
His way of filial action reached in such a degree. &lt;br /&gt;
Kongzi said that the number of crimes that belongs to the Five Punishments is three thousand, but nothing is grater than an unfilial action.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ If we has Kongzi (K. Kongja) for Confucius, then shouldn't we have Shun instead of Sun? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
+ You translated 蒸蒸乂 as 'subdue' but I wonder how we should take 蒸蒸 there.&amp;lt;br /&amp;gt;     &lt;br /&gt;
+ To be more literal, &amp;quot;three thousand things belong to the five punishments, but nothing is worse than the unfilial action&amp;quot; could be &amp;quot;the number of crimes that belong to (or &amp;quot;subject to&amp;quot;) the Five Punishments (treated as a proper name, thus needs to be capitalized) is three thousand, but nothing is grater than an unfilial action.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Kyrie) I think it would probably be best to be consistent by using all Chinese or all Korean pronunciations for the names that appear in the same passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 8 : Fran'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Therefore, when it comes to the ruler, he embodies the primary and issues orders and decrees. As for the minister, he adjusts the primary and displays goodness and blocks out the perverse. When they gather together, they each consummate their paths, collegially assist each other, and govern by means of this excellence.&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ I had qualms about translating 同寅協恭. I take 同寅 to be a noun meaning colleague--or is that only a modern reading? But the phrase seems to render this into an adverb, hence &amp;quot;collegial assistance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
+ The characters 臻至 both individually mean &amp;quot;to arrive&amp;quot;, but I'm following my dictionary rendering of it as a binome meaning &amp;quot;excellence.&amp;quot; But should or could the whole phrase 以臻至治 read as &amp;quot;By means of arriving [at the collegial assistance] attain governing&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_17_-_20&amp;diff=13473</id>
		<title>2018 推句 17 - 20</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_17_-_20&amp;diff=13473"/>
				<updated>2018-07-09T13:45:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耕田埋春色이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汲水斗月光이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西亭江上月이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東閣雪中梅라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飮酒人顔赤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食草馬口靑이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白酒紅人面이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃金黑吏心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 18 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ploughing a field, we cover up the spring scene,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing water, we ladle the moonlight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the western pavilion, the moon is shining on the river,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the eastern pavilion, the plum flower is blooming in the middle of the snow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 19 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E7%AB%A5%E8%92%99%E5%85%88%E7%BF%92_05_-_08&amp;diff=13231</id>
		<title>2018 童蒙先習 05 - 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E7%AB%A5%E8%92%99%E5%85%88%E7%BF%92_05_-_08&amp;diff=13231"/>
				<updated>2018-07-06T15:36:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 童蒙先習 :::'''&lt;br /&gt;
 5. 苟或父而不子其子하며 子而不父其父하면 其何以立於世乎리오 雖然이나 天下에 無不是底父母라 父雖不慈나 子不可以不孝니&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 만약 혹시라도 부모이면서 자기 자식을 사랑하지 아니하며 자식이면서 자기 부모를 사랑하지 아니하면 어떻게 세상에서 자립할 수 있겠는가. 비록 그렇지만 천하에는 善하지 않은 부모가 없는지라 부모가 비록 자식을 사랑하지 않더라도 자식은 효도하지 않아서는 안 된다&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 6. 昔者에 大舜이 父頑母嚚하여 嘗欲殺舜이어늘 舜이 克諧以孝하사 烝烝乂하여 不格姦하시니 孝子之道가 於斯至矣로다 孔子曰 五刑之屬이 三千이로되 而罪莫大於不孝라하시니라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 옛적에 위대하신 舜임금이 아버지는 완악하고 어머니는 모질어서 일찍이 순을 죽이려 하거늘 순은 효도로써 화합하고 끊임없이 다스려 악한 일을 하지 않게 하셨으니 효자의 도리가 여기에서 지극하였다. 공자께서는 “五刑에 해당하는 죄목이 삼천 가지이지만 그 중에서 불효보다 더 큰 죄가 없다.”고 말씀하셨다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''::君臣有義::'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 7. 君臣은 天地之分이라 尊且貴焉하며 卑且賤焉하니 尊貴之使卑賤과 卑賤之事尊貴는 天地之常經이며 古今之通義라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 임금과 신하는 하늘과 땅처럼 분명히 구분되는 관계이다. 임금은 높고 귀하며 신하는 낮고 천하니 존귀한 이가 비천한 이를 부리고 비천한 이가 존귀한 이를 섬기는 것은 천지간의 어디에나 통용되는 도리이며 예나 지금을 막론하고 통용되는 의리이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 8. 是故로 君者는 體元而發號施令者也요 臣者는 調元而陳善閉邪者也라 會遇之際에 各盡其道하여 同寅協恭하여 以臻至治하나니&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 이 때문에 임금은 元의 도리를 體行하여 명령을 내리는 존재이고 신하는 임금을 도와 착한 일을 아뢰고 부정한 일을 막는 존재이다. 임금과 신하가 만날 때에 각각 자신의 도리를 극진히 하여 함께 공경하여 지극한 정치를 이루어야 한다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 5 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If one is a father but does not treat his son like a son, or one is a son but does not treat his father like a father, then how do they stand in the world?&lt;br /&gt;
Never-the-less, in the entire world there are no parents who are not right. Even if the father does not love his son, the son must be filial. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+I was unsure about how to handle 底 in 無不是底父母. I decided to take it as meaning &amp;quot;to achieve/ to reach (이루다/ 이르다).&amp;quot; Therefore the sentence would read &amp;quot;There are no parents who not/to be right/to achieve,&amp;quot; so &amp;quot;There are no parents who do not achieve being right&amp;quot; What is another way to understand this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 6 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the past, the great Sun’s mischievous father and his evil mother once wanted to kill him.     &lt;br /&gt;
Sun settled it down in harmony with filial piety, subdued constantly so as not to lean towards wickedness.       &lt;br /&gt;
His way of filial action reached in such a degree. &lt;br /&gt;
Kongzi said that three thousand things belong to the five punishments, but nothing is worse than the unfilial action.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E7%AB%A5%E8%92%99%E5%85%88%E7%BF%92_05_-_08&amp;diff=13230</id>
		<title>2018 童蒙先習 05 - 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E7%AB%A5%E8%92%99%E5%85%88%E7%BF%92_05_-_08&amp;diff=13230"/>
				<updated>2018-07-06T14:20:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 童蒙先習 :::'''&lt;br /&gt;
 5. 苟或父而不子其子하며 子而不父其父하면 其何以立於世乎리오 雖然이나 天下에 無不是底父母라 父雖不慈나 子不可以不孝니&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 만약 혹시라도 부모이면서 자기 자식을 사랑하지 아니하며 자식이면서 자기 부모를 사랑하지 아니하면 어떻게 세상에서 자립할 수 있겠는가. 비록 그렇지만 천하에는 善하지 않은 부모가 없는지라 부모가 비록 자식을 사랑하지 않더라도 자식은 효도하지 않아서는 안 된다&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 6. 昔者에 大舜이 父頑母嚚하여 嘗欲殺舜이어늘 舜이 克諧以孝하사 烝烝乂하여 不格姦하시니 孝子之道가 於斯至矣로다 孔子曰 五刑之屬이 三千이로되 而罪莫大於不孝라하시니라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 옛적에 위대하신 舜임금이 아버지는 완악하고 어머니는 모질어서 일찍이 순을 죽이려 하거늘 순은 효도로써 화합하고 끊임없이 다스려 악한 일을 하지 않게 하셨으니 효자의 도리가 여기에서 지극하였다. 공자께서는 “五刑에 해당하는 죄목이 삼천 가지이지만 그 중에서 불효보다 더 큰 죄가 없다.”고 말씀하셨다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''::君臣有義::'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 7. 君臣은 天地之分이라 尊且貴焉하며 卑且賤焉하니 尊貴之使卑賤과 卑賤之事尊貴는 天地之常經이며 古今之通義라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 임금과 신하는 하늘과 땅처럼 분명히 구분되는 관계이다. 임금은 높고 귀하며 신하는 낮고 천하니 존귀한 이가 비천한 이를 부리고 비천한 이가 존귀한 이를 섬기는 것은 천지간의 어디에나 통용되는 도리이며 예나 지금을 막론하고 통용되는 의리이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 8. 是故로 君者는 體元而發號施令者也요 臣者는 調元而陳善閉邪者也라 會遇之際에 各盡其道하여 同寅協恭하여 以臻至治하나니&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 이 때문에 임금은 元의 도리를 體行하여 명령을 내리는 존재이고 신하는 임금을 도와 착한 일을 아뢰고 부정한 일을 막는 존재이다. 임금과 신하가 만날 때에 각각 자신의 도리를 극진히 하여 함께 공경하여 지극한 정치를 이루어야 한다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 5 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If one is a father but does not treat his son like a son, or one is a son but does not treat his father like a father, then how do they stand in the world?&lt;br /&gt;
Never-the-less, in the entire world there are no parents who are not right. Even if the father does not love his son, the son must be filial. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+I was unsure about how to handle 底 in 無不是底父母. I decided to take it as meaning &amp;quot;to achieve/ to reach (이루다/ 이르다).&amp;quot; Therefore the sentence would read &amp;quot;There are no parents who not/to be right/to achieve,&amp;quot; so &amp;quot;There are no parents who do not achieve being right&amp;quot; What is another way to understand this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 6 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the past, the great Sun’s mischievous father and his evil mother once wanted to kill him.     &lt;br /&gt;
Sun settled it down in harmony with filial piety, subdued constantly so as not to lean towards wickedness.       &lt;br /&gt;
His way of filial action reached in this degree. &lt;br /&gt;
Kongzi said that three thousand things belong to the five punishments, but nothing is worse than the unfilial action.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Passage 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13229</id>
		<title>2018 推句 05 - 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13229"/>
				<updated>2018-07-06T14:12:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春作四時首요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人爲萬物靈이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水火木金土요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁義禮智信이라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring water, fills all &amp;lt;ref&amp;gt;The literal translation is &amp;quot;four ponds,&amp;quot; but I understood this to refer to the four directions and, by extension, all ponds.&amp;lt;/ref&amp;gt; ponds,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer clouds, many wondrous mountain peaks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn moon, raises bright splendor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine.&amp;lt;ref&amp;gt; This is the first stanza of Tao Yuanming's poem ''Four Seasons''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+I tried to maintain the sense of a poem by separating  the topic of the line (ie/ summer clouds) from the description with  commas. Is this too fragmented? Would it be preferable to the readers if I connected the two clauses? (ie/ Summer clouds are many wondrous mountain peaks)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) If we follow the parallelism, &amp;quot;being many&amp;quot; applies to the clouds rather than to the peaks, no?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
+This poem (the whole quatrain) is attributed to Tao Yuanming 陶淵明 (365-427), but many have suspected that it was by Gu Kaizhi 顧愷之 (ca. 345-406). According to the ''Yiwen leiju'' 藝文類聚 (a Tang-dynasty ''leishu'' 類書 compiled by Ouyang Xun 歐陽詢), theses lines were selected from Gu Kaizhi's &amp;quot;Shenqing shi&amp;quot; 神情時 [A song for spiritual emotion], although slightly different—the last line had &amp;quot;cold pine tree' instead of &amp;quot;lonely pine tree&amp;quot;. (&amp;quot;晉顧凱之神情詩曰春水滿四澤夏雲多奇峰秋月揚明輝冬嶺秀寒松摘句,&amp;quot; ''Yiwen leiju'', Vol. 3.) This quatrain, as a whole or parts of it, have been used and augmented by several later poets as homage to Tao Yuanming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : (Okyang Chae-Duporge)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon becomes the candle of the universe,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wind makes the mountains and rivers a drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon becomes a fan without handle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stars are made of the beads scattered from a severed tassel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring is the head [the first] of four seasons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings are the soul of the myriad of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water, fire, wood, metal and earth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+(YO) Translating 靈 as 'soul' is a good try—somehow it sounds better than 'spirit of myriad things' equated to human beings—but I must mention for a record that almost all scholars so far have translated it 'spirit' or 'numen' and it is almost as if they have avoided 'soul'.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=13157</id>
		<title>2018 學語集 01 - 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=13157"/>
				<updated>2018-07-05T18:55:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
1. 天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 天者蒼蒼在上輕淸而至高日月星辰繫焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C 者: that which / one who... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*在 N: be in/on/at N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C1 而 C2: C1 and/or C2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*至 A: extremely A, the most A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 焉: V there/in it/to it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 地者在下而博厚山川萬物皆載焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N1 之 N2:  N2 of N1 (N1’s N2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 于 N: V in/on/at/to/by N (*于 is also written 於)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S1 則 S2: (if/when) S1 then S2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 月 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 前 / 後: before/after N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 星辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: become N (or, be N)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence  1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 2 : (Francisca)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
That which is called the earth lies below and is broad and thick. Mountains and rivers, and the myriad things are all carried in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+I don't want to render the second half of the sentence into passive form, and wonder if it could be something like &amp;quot;Mountains and rivers, and the myriad things all fill it up.&amp;quot; &amp;quot;To fill up&amp;quot; is one of the meanings of 載, but the problem is how to represent the 焉&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) How about &amp;quot;ride on it&amp;quot; or &amp;quot;sit on it&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 3 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
That which we call the sun is the essence of the greatest ''yang''. &amp;lt;ref&amp;gt;As in ''yin'' and ''yang''.&amp;lt;/ref&amp;gt; In the morning it departs from the ''fúsāng'' tree &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=dAPQAgAAQBAJ&amp;amp;q=fusag#v=snippet&amp;amp;q=fusang&amp;amp;f=false], The ''fúsāng'' tree is a mythical mulberry tree in the east from which the sun was said to rise. Welch, Patricia Bjaaland. ''Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery''. New York, NY: Tuttle Publishing, 2008, p.609.&amp;lt;/ref&amp;gt; and in the evening it enters the ''ruomu'' tree. &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=eQ7FCwAAQBAJ&amp;amp;q=ruomu#v=snippet&amp;amp;q=ruomu&amp;amp;f=false], The ''ruomu'' tree is a mythical tree in the west where the sun sets. Fritzinger, Jerald. ''Pre-Columbian Trans-Oceanic Contact''. S.l.: LULU COM, 2016, p.86.&amp;lt;/ref&amp;gt; If it is winter then it is short, but if it is summer then it is long. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
＋ Should ''yang'' be described or is it considered 'common knowledge'?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) I'd say yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＋Why is there more descriptive information available about the ''fúsāng'' tree than about the ''ruomu'' tree?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 4 : (Okyang Chae-Duporge)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which is called the moon is the essence of the supreme 'yin', becoming bright when it encounters the night. &lt;br /&gt;
It gradually becomes round before the fifteenth day of the month, progressively waning after the half of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
+ I would like to put Yin in italic, but I  couldn't make it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) Type two single quotation marks (') before and after it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 5 : (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
Those which are stars are the essence of the myriad things: ascending, they become stars. The day conceals them, the night reveals them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ In English translation, is it more appropriate to take 星辰者 and 萬物之精 or 萬物之精 and 上爲星辰 as the more closely related pair or clauses? (I.e. do we prefer &amp;quot;Those which are stars are the essences of the myriad things: they ascend to become stars&amp;quot; or &amp;quot;Regarding those which are stars—the essences of the myriad things ascend to become stars&amp;quot;?)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) I think the latter simply because 星辰者 makes the topic of the entire line.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
+ Does the essential relationship of the myriad things to the stars here suggest horoscopy, or a belief in astrological determination?&amp;lt;ref&amp;gt;For more on horoscopy in (much earlier) premodern East Asia, see Kotyk, Jeffrey. ''Buddhist Astrology and Astral Magic in the Tang Dynasty.'' Diss. Universiteit Leiden, 2017. https://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/54858&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Interesting. I haven't thought about it but it makes sense, remembering the scene from the ''Romance of the Three Kingdoms'' where Zhuge Liang 諸葛亮 knew one of the royal house members had died by looking at the falling of a specific star.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=13154</id>
		<title>2018 學語集 01 - 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=13154"/>
				<updated>2018-07-05T18:52:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
1. 天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 天者蒼蒼在上輕淸而至高日月星辰繫焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C 者: that which / one who... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*在 N: be in/on/at N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C1 而 C2: C1 and/or C2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*至 A: extremely A, the most A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 焉: V there/in it/to it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 地者在下而博厚山川萬物皆載焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N1 之 N2:  N2 of N1 (N1’s N2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 于 N: V in/on/at/to/by N (*于 is also written 於)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S1 則 S2: (if/when) S1 then S2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 月 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 前 / 後: before/after N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 星辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: become N (or, be N)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence  1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 2 : (Francisca)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
That which is called the earth lies below and is broad and thick. Mountains and rivers, and the myriad things are all carried in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+I don't want to render the second half of the sentence into passive form, and wonder if it could be something like &amp;quot;Mountains and rivers, and the myriad things all fill it up.&amp;quot; &amp;quot;To fill up&amp;quot; is one of the meanings of 載, but the problem is how to represent the 焉&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) How about &amp;quot;ride on it&amp;quot; or &amp;quot;sit on it&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 3 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
That which we call the sun is the essence of the greatest ''yang''. &amp;lt;ref&amp;gt;As in ''yin'' and ''yang''.&amp;lt;/ref&amp;gt; In the morning it departs from the ''fúsāng'' tree &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=dAPQAgAAQBAJ&amp;amp;q=fusag#v=snippet&amp;amp;q=fusang&amp;amp;f=false], The ''fúsāng'' tree is a mythical mulberry tree in the east from which the sun was said to rise. Welch, Patricia Bjaaland. ''Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery''. New York, NY: Tuttle Publishing, 2008, p.609.&amp;lt;/ref&amp;gt; and in the evening it enters the ''ruomu'' tree. &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=eQ7FCwAAQBAJ&amp;amp;q=ruomu#v=snippet&amp;amp;q=ruomu&amp;amp;f=false], The ''ruomu'' tree is a mythical tree in the west where the sun sets. Fritzinger, Jerald. ''Pre-Columbian Trans-Oceanic Contact''. S.l.: LULU COM, 2016, p.86.&amp;lt;/ref&amp;gt; If it is winter then it is short, but if it is summer then it is long. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
＋ Should ''yang'' be described or is it considered 'common knowledge'?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) I'd say yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＋Why is there more descriptive information available about the ''fúsāng'' tree than about the ''ruomu'' tree?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 4 : (Okyang Chae-Duporge)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which is called the moon is the essence of the 'yin', becoming bright when it encounters the night. &lt;br /&gt;
It gradually becomes round before the fifteenth day of the month, progressively waning after the half of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
+ I would like to put Yin in italic, but I  couldn't make it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) Type two single quotation marks (') before and after it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 5 : (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
Those which are stars are the essence of the myriad things: ascending, they become stars. The day conceals them, the night reveals them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ In English translation, is it more appropriate to take 星辰者 and 萬物之精 or 萬物之精 and 上爲星辰 as the more closely related pair or clauses? (I.e. do we prefer &amp;quot;Those which are stars are the essences of the myriad things: they ascend to become stars&amp;quot; or &amp;quot;Regarding those which are stars—the essences of the myriad things ascend to become stars&amp;quot;?)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) I think the latter simply because 星辰者 makes the topic of the entire line.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
+ Does the essential relationship of the myriad things to the stars here suggest horoscopy, or a belief in astrological determination?&amp;lt;ref&amp;gt;For more on horoscopy in (much earlier) premodern East Asia, see Kotyk, Jeffrey. ''Buddhist Astrology and Astral Magic in the Tang Dynasty.'' Diss. Universiteit Leiden, 2017. https://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/54858&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
-Interesting. I haven't thought about it but it makes sense, remembering the scene from the ''Romance of the Three Kingdoms'' where Zhuge Liang 諸葛亮 knew one of the royal house members had died by looking at the falling of a specific star.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13149</id>
		<title>2018 推句 05 - 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13149"/>
				<updated>2018-07-05T18:40:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春作四時首요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人爲萬物靈이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水火木金土요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁義禮智信이라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring water, fills all &amp;lt;ref&amp;gt;The literal translation is &amp;quot;four ponds,&amp;quot; but I understood this to refer to the four directions and, by extension, all ponds.&amp;lt;/ref&amp;gt; ponds,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer clouds, many wondrous mountain peaks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn moon, raises bright splendor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine.&amp;lt;ref&amp;gt; This is the first stanza of Tao Yuanming's poem ''Four Seasons''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+I tried to maintain the sense of a poem by separating  the topic of the line (ie/ summer clouds) from the description with  commas. Is this too fragmented? Would it be preferable to the readers if I connected the two clauses? (ie/ Summer clouds are many wondrous mountain peaks)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) If we follow the parallelism, &amp;quot;being many&amp;quot; applies to the clouds rather than to the peaks, no?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
+This poem (the whole quatrain) is attributed to Tao Yuanming 陶淵明 (365-427), but many have suspected that it was by Gu Kaizhi 顧愷之 (ca. 345-406). According to the ''Yiwen leiju'' 藝文類聚 (a Tang-dynasty ''leishu'' 類書 compiled by Ouyang Xun 歐陽詢), theses lines were selected from Gu Kaizhi's &amp;quot;Shenqing shi&amp;quot; 神情時 [A song for spiritual emotion], although slightly different—the last line had &amp;quot;cold pine tree' instead of &amp;quot;lonely pine tree&amp;quot;. (&amp;quot;晉顧凱之神情詩曰春水滿四澤夏雲多奇峰秋月揚明輝冬嶺秀寒松摘句,&amp;quot; ''Yiwen leiju'', Vol. 3.) This quatrain, as a whole or parts of it, have been used and augmented by several later poets as homage to Tao Yuanming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : (Okyang Chae-Duporge)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon becomes the candle of the universe,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wind makes the mountains and rivers a drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon becomes a fan without handle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stars look like beads scattered from a severed tassel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring is the head [the first] of four seasons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings are the soul of the myriad of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water, fire, wood, metal and earth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+(YO) Translating 靈 as 'soul' is a good try—somehow it sounds better than 'spirit of myriad things' equated to human beings—but I must mention for a record that almost all scholars so far have translated it 'spirit' or 'numen' and it is almost as if they have avoided 'soul'.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13148</id>
		<title>2018 推句 05 - 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13148"/>
				<updated>2018-07-05T18:37:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春作四時首요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人爲萬物靈이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水火木金土요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁義禮智信이라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring water, fills all &amp;lt;ref&amp;gt;The literal translation is &amp;quot;four ponds,&amp;quot; but I understood this to refer to the four directions and, by extension, all ponds.&amp;lt;/ref&amp;gt; ponds,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer clouds, many wondrous mountain peaks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn moon, raises bright splendor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine.&amp;lt;ref&amp;gt; This is the first stanza of Tao Yuanming's poem ''Four Seasons''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+I tried to maintain the sense of a poem by separating  the topic of the line (ie/ summer clouds) from the description with  commas. Is this too fragmented? Would it be preferable to the readers if I connected the two clauses? (ie/ Summer clouds are many wondrous mountain peaks)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) If we follow the parallelism, &amp;quot;being many&amp;quot; applies to the clouds rather than to the peaks, no?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
+This poem (the whole quatrain) is attributed to Tao Yuanming 陶淵明 (365-427), but many have suspected that it was by Gu Kaizhi 顧愷之 (ca. 345-406). According to the ''Yiwen leiju'' 藝文類聚 (a Tang-dynasty ''leishu'' 類書 compiled by Ouyang Xun 歐陽詢), theses lines were selected from Gu Kaizhi's &amp;quot;Shenqing shi&amp;quot; 神情時 [A song for spiritual emotion], although slightly different—the last line had &amp;quot;cold pine tree' instead of &amp;quot;lonely pine tree&amp;quot;. (&amp;quot;晉顧凱之神情詩曰春水滿四澤夏雲多奇峰秋月揚明輝冬嶺秀寒松摘句,&amp;quot; ''Yiwen leiju'', Vol. 3.) This quatrain, as a whole or parts of it, have been used and augmented by several later poets as homage to Tao Yuanming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : (Okyang Chae-Duporge)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The moon becomes the candle of the universe,&lt;br /&gt;
The wind makes the mountains and rivers a drum.&lt;br /&gt;
The moon becomes a fan without handle, &lt;br /&gt;
The stars look like beads scattered from a severed tassel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring is the head [the first] of four seasons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings are the soul of the myriad of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water, fire, wood, metal and earth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+(YO) Translating 靈 as 'soul' is a good try—somehow it sounds better than 'spirit of myriad things' equated to human beings—but I must mention for a record that almost all scholars so far have translated it 'spirit' or 'numen' and it is almost as if they have avoided 'soul'.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=12782</id>
		<title>2018 學語集 01 - 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=12782"/>
				<updated>2018-07-03T14:36:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
1. 天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 天者蒼蒼在上輕淸而至高日月星辰繫焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C 者: that which / one who... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*在 N: be in/on/at N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C1 而 C2: C1 and/or C2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*至 A: extremely A, the most A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 焉: V there/in it/to it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 地者在下而博厚山川萬物皆載焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N1 之 N2:  N2 of N1 (N1’s N2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 于 N: V in/on/at/to/by N (*于 is also written 於)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S1 則 S2: (if/when) S1 then S2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 月 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 前 / 後: before/after N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 星辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: become N (or, be N)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence  1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 3 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
That which we call the sun is the essence of the greatest ''yang''. &amp;lt;ref&amp;gt;As in ''yin'' and ''yang''.&amp;lt;/ref&amp;gt; In the morning it departs from the ''fúsāng'' tree &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=dAPQAgAAQBAJ&amp;amp;q=fusag#v=snippet&amp;amp;q=fusang&amp;amp;f=false], The ''fúsāng'' tree is a mythical mulberry tree in the east from which the sun was said to rise. Welch, Patricia Bjaaland. ''Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery''. New York, NY: Tuttle Publishing, 2008, p.609.&amp;lt;/ref&amp;gt; and in the evening it enters the ''ruomu'' tree. &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=eQ7FCwAAQBAJ&amp;amp;q=ruomu#v=snippet&amp;amp;q=ruomu&amp;amp;f=false], The ''ruomu'' tree is a mythical tree in the west where the sun sets. Fritzinger, Jerald. ''Pre-Columbian Trans-Oceanic Contact''. S.l.: LULU COM, 2016, p.86.&amp;lt;/ref&amp;gt; If it is winter then it is short, but if it is summer then it is long. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Should ''yang'' be described or is it considered 'common knowledge'?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why is there more descriptive information available about the ''fúsāng'' tree than about the ''ruomu'' tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 4 : (Okyang Chae-Duporge)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which is called the moon is the essence of the Supreme Yin, becoming bright when it encounters the night. &lt;br /&gt;
It gradually becomes round before the fifteenth day of the month, progressively waning after the half of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: I would like to put Yin in italic, but I  couldn't make it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=12779</id>
		<title>2018 學語集 01 - 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=12779"/>
				<updated>2018-07-03T14:31:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
1. 天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 天者蒼蒼在上輕淸而至高日月星辰繫焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C 者: that which / one who... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*在 N: be in/on/at N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C1 而 C2: C1 and/or C2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*至 A: extremely A, the most A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 焉: V there/in it/to it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 地者在下而博厚山川萬物皆載焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N1 之 N2:  N2 of N1 (N1’s N2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 于 N: V in/on/at/to/by N (*于 is also written 於)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S1 則 S2: (if/when) S1 then S2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 月 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 前 / 後: before/after N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 星辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: become N (or, be N)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence  1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 3 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
That which we call the sun is the essence of the greatest ''yang''. &amp;lt;ref&amp;gt;As in ''yin'' and ''yang''.&amp;lt;/ref&amp;gt; In the morning it departs from the ''fúsāng'' tree &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=dAPQAgAAQBAJ&amp;amp;q=fusag#v=snippet&amp;amp;q=fusang&amp;amp;f=false], The ''fúsāng'' tree is a mythical mulberry tree in the east from which the sun was said to rise. Welch, Patricia Bjaaland. ''Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery''. New York, NY: Tuttle Publishing, 2008, p.609.&amp;lt;/ref&amp;gt; and in the evening it enters the ''ruomu'' tree. &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=eQ7FCwAAQBAJ&amp;amp;q=ruomu#v=snippet&amp;amp;q=ruomu&amp;amp;f=false], The ''ruomu'' tree is a mythical tree in the west where the sun sets. Fritzinger, Jerald. ''Pre-Columbian Trans-Oceanic Contact''. S.l.: LULU COM, 2016, p.86.&amp;lt;/ref&amp;gt; If it is winter then it is short, but if it is summer then it is long. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Should ''yang'' be described or is it considered 'common knowledge'?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why is there more descriptive information available about the ''fúsāng'' tree than about the ''ruomu'' tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 4 : (Okyang Chae-Duporge)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which is called the moon is the essence of the Supreme &amp;quot;Yin&amp;quot;, becoming bright when it encounters the night. &lt;br /&gt;
It gradually becomes round before the fifteenth day of the month, progressively waning after the half of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=12778</id>
		<title>2018 學語集 01 - 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=12778"/>
				<updated>2018-07-03T14:30:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
1. 天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 天者蒼蒼在上輕淸而至高日月星辰繫焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C 者: that which / one who... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*在 N: be in/on/at N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C1 而 C2: C1 and/or C2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*至 A: extremely A, the most A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 焉: V there/in it/to it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 地者在下而博厚山川萬物皆載焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N1 之 N2:  N2 of N1 (N1’s N2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 于 N: V in/on/at/to/by N (*于 is also written 於)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S1 則 S2: (if/when) S1 then S2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 月 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 前 / 後: before/after N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 星辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: become N (or, be N)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence  1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 3 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
That which we call the sun is the essence of the greatest ''yang''. &amp;lt;ref&amp;gt;As in ''yin'' and ''yang''.&amp;lt;/ref&amp;gt; In the morning it departs from the ''fúsāng'' tree &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=dAPQAgAAQBAJ&amp;amp;q=fusag#v=snippet&amp;amp;q=fusang&amp;amp;f=false], The ''fúsāng'' tree is a mythical mulberry tree in the east from which the sun was said to rise. Welch, Patricia Bjaaland. ''Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery''. New York, NY: Tuttle Publishing, 2008, p.609.&amp;lt;/ref&amp;gt; and in the evening it enters the ''ruomu'' tree. &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=eQ7FCwAAQBAJ&amp;amp;q=ruomu#v=snippet&amp;amp;q=ruomu&amp;amp;f=false], The ''ruomu'' tree is a mythical tree in the west where the sun sets. Fritzinger, Jerald. ''Pre-Columbian Trans-Oceanic Contact''. S.l.: LULU COM, 2016, p.86.&amp;lt;/ref&amp;gt; If it is winter then it is short, but if it is summer then it is long. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Should ''yang'' be described or is it considered 'common knowledge'?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why is there more descriptive information available about the ''fúsāng'' tree than about the ''ruomu'' tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 4 : (Okyang Chae-Duporge)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which is called the moon is the essence of the Supreme Yin, becoming bright when it encounters the night. &lt;br /&gt;
It gradually becomes round before the fifteenth day of the month, progressively waning after the half of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=12776</id>
		<title>2018 學語集 01 - 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_01_-_05&amp;diff=12776"/>
				<updated>2018-07-03T14:28:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Okyang Chae-Duporge: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
1. 天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 天者蒼蒼在上輕淸而至高日月星辰繫焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C 者: that which / one who... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*在 N: be in/on/at N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C1 而 C2: C1 and/or C2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*至 A: extremely A, the most A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 焉: V there/in it/to it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 地者在下而博厚山川萬物皆載焉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N1 之 N2:  N2 of N1 (N1’s N2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 于 N: V in/on/at/to/by N (*于 is also written 於)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S1 則 S2: (if/when) S1 then S2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 月 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 前 / 後: before/after N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 星辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*為 N: become N (or, be N)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence  1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 3 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
That which we call the sun is the essence of the greatest ''yang''. &amp;lt;ref&amp;gt;As in ''yin'' and ''yang''.&amp;lt;/ref&amp;gt; In the morning it departs from the ''fúsāng'' tree &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=dAPQAgAAQBAJ&amp;amp;q=fusag#v=snippet&amp;amp;q=fusang&amp;amp;f=false], The ''fúsāng'' tree is a mythical mulberry tree in the east from which the sun was said to rise. Welch, Patricia Bjaaland. ''Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery''. New York, NY: Tuttle Publishing, 2008, p.609.&amp;lt;/ref&amp;gt; and in the evening it enters the ''ruomu'' tree. &amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.com.ph/books?redir_esc=y&amp;amp;id=eQ7FCwAAQBAJ&amp;amp;q=ruomu#v=snippet&amp;amp;q=ruomu&amp;amp;f=false], The ''ruomu'' tree is a mythical tree in the west where the sun sets. Fritzinger, Jerald. ''Pre-Columbian Trans-Oceanic Contact''. S.l.: LULU COM, 2016, p.86.&amp;lt;/ref&amp;gt; If it is winter then it is short, but if it is summer then it is long. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Should ''yang'' be described or is it considered 'common knowledge'?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why is there more descriptive information available about the ''fúsāng'' tree than about the ''ruomu'' tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 4 : (Okyang Chae-Duporge)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which is called the moon is the essence of the Supreme Ying, becoming bright when it encounters the night. &lt;br /&gt;
It gradually becomes round before the fifteenth day of the month, progressively waning after the half of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Okyang Chae-Duporge</name></author>	</entry>

	</feed>