<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Obelokon</id>
		<title>장서각위키 - 사용자 기여 [ko]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Obelokon"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Obelokon"/>
		<updated>2026-04-04T12:02:22Z</updated>
		<subtitle>사용자 기여</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_46_-_50&amp;diff=19392</id>
		<title>2019 推句 46 - 50</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_46_-_50&amp;diff=19392"/>
				<updated>2019-07-18T10:11:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花紅黃蜂鬧요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草錄白馬嘶라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山雨夜鳴竹이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草蟲秋入牀이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遠水連天碧이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霜楓向日紅이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山吐孤輪月이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江含萬里風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林風涼不絶이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山月曉仍明이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹筍尖如筆이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松葉細似針이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 46: Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Flowers are red, yellows bees bustle;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grass is green, white horses neigh.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain rain at night makes the bamboo cry;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grass insects in fall enter the bed.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem ''Ch'uiljak'' (추일작; 秋日作) - ''Beginning of Autumn Days''. The full poem goes as follows:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山雨夜鳴竹 산우야명죽&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
草虫秋近床 초충추근상&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
流年那可駐 유년나가주&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
白髮不禁長 백발불금장&amp;lt;ref&amp;gt;http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sambolove&amp;amp;logNo=220873228086&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 47: name'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 50: name'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_51_-_57&amp;diff=19391</id>
		<title>2019 推句 51 - 57</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_51_-_57&amp;diff=19391"/>
				<updated>2019-07-18T10:09:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魚戱新荷動이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥散餘花落이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琴潤絃猶響이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爐寒火尙存이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 51: Mo Ran Seo'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Birds disperse, then remained flowers fall.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Even though] a zither get wet, strings still make sound. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Even though] a stove is cold, fires are still there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 56: Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mountains are high, but they stand under the pine-tree;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
River is deep, but the sand spreads below.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Last night it rained, so the flowers bloomed,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Today morning wind blew, so the flowers dropped.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The last two lines are opening lines for Song Hanph'il's ''Uǔm'' (우음; 偶吟):&lt;br /&gt;
花開昨夜雨 화개작야우&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風 화락금조풍&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可憐一春事 가련일춘사&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往來風雨中 왕래풍우중&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt; 송한필 우음 https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=iunggc&amp;amp;logNo=221250854150&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 57: Kristina Kaltenbach'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great draught encounters sweet rain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故 人이라. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another town meets someone from home.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, you don’t know their heart.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first couplet is written by Hong Mai (洪邁, 1123-1202) from the Song dynasty. And I believe the whole poem was called 容齋隨筆. The two lines are interpreted as meaning something like if you missed something for a long time (rain or your hometown) it is better than anything else to see it after that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second couplet I could not find a writer and I am not sure if we discussed it in class. But I did find an Interpretation stating that the poem is about never fully knowing a person or a thing's nature no matter how long we know them or it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;source: http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&amp;amp;bnCode=jti_5a0201&amp;amp;titleId=C59&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_51_-_57&amp;diff=19390</id>
		<title>2019 推句 51 - 57</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_51_-_57&amp;diff=19390"/>
				<updated>2019-07-18T10:08:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魚戱新荷動이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥散餘花落이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琴潤絃猶響이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爐寒火尙存이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 51: Mo Ran Seo'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Birds disperse, then remained flowers fall.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Even though] a zither get wet, strings still make sound. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Even though] a stove is cold, fires are still there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 56: Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mountains are high, but they stand under the pine-tree;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
River is deep, but the sand spreads below.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Last night it rained so flowers bloomed,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Today morning wind blew so the flowers dropped.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The last two lines are opening lines for Song Hanph'il's ''Uǔm'' (우음; 偶吟):&lt;br /&gt;
花開昨夜雨 화개작야우&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風 화락금조풍&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可憐一春事 가련일춘사&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往來風雨中 왕래풍우중&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt; 송한필 우음 https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=iunggc&amp;amp;logNo=221250854150&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 57: Kristina Kaltenbach'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great draught encounters sweet rain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故 人이라. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another town meets someone from home.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, you don’t know their heart.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first couplet is written by Hong Mai (洪邁, 1123-1202) from the Song dynasty. And I believe the whole poem was called 容齋隨筆. The two lines are interpreted as meaning something like if you missed something for a long time (rain or your hometown) it is better than anything else to see it after that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second couplet I could not find a writer and I am not sure if we discussed it in class. But I did find an Interpretation stating that the poem is about never fully knowing a person or a thing's nature no matter how long we know them or it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;source: http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&amp;amp;bnCode=jti_5a0201&amp;amp;titleId=C59&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_51_-_57&amp;diff=19389</id>
		<title>2019 推句 51 - 57</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_51_-_57&amp;diff=19389"/>
				<updated>2019-07-18T10:07:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Poem 56: Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魚戱新荷動이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥散餘花落이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琴潤絃猶響이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爐寒火尙存이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 51: Mo Ran Seo'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Birds disperse, then remained flowers fall.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Even though] a zither get wet, strings still make sound. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Even though] a stove is cold, fires are still there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 56: Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mountains are high, but they stand under the pine-tree;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
River is deep, but the sand spreads below.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Last night it rained so flowers bloomed,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Today morning wind blew so the flowers dropped.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The last two lines are opening lines for Song Hanph'il's ''Uǔm'' (우음; 偶吟):&lt;br /&gt;
花開昨夜雨 화개작야우&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風 화락금조풍&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可憐一春事 가련일춘사&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往來風雨中 왕래풍우중&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt; 송한필 우음https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=iunggc&amp;amp;logNo=221250854150&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 57: Kristina Kaltenbach'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great draught encounters sweet rain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故 人이라. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another town meets someone from home.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, you don’t know their heart.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first couplet is written by Hong Mai (洪邁, 1123-1202) from the Song dynasty. And I believe the whole poem was called 容齋隨筆. The two lines are interpreted as meaning something like if you missed something for a long time (rain or your hometown) it is better than anything else to see it after that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second couplet I could not find a writer and I am not sure if we discussed it in class. But I did find an Interpretation stating that the poem is about never fully knowing a person or a thing's nature no matter how long we know them or it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;source: http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&amp;amp;bnCode=jti_5a0201&amp;amp;titleId=C59&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_51_-_57&amp;diff=19388</id>
		<title>2019 推句 51 - 57</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_51_-_57&amp;diff=19388"/>
				<updated>2019-07-18T10:07:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魚戱新荷動이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥散餘花落이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琴潤絃猶響이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爐寒火尙存이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 51: Mo Ran Seo'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Birds disperse, then remained flowers fall.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Even though] a zither get wet, strings still make sound. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Even though] a stove is cold, fires are still there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 56: Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mountains are high, but they stand under the pine-tree;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
River is deep, but the sand spreads below.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Last night it rained so flowers bloomed,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Today morning wind blew so the flowers dropped.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The last two lines are opening lines for Song Hanph'il's ''Uǔm'' (우음; 偶吟):&lt;br /&gt;
花開昨夜雨 화개작야우&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風 화락금조풍&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可憐一春事 가련일춘사&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往來風雨中 왕래풍우중&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=iunggc&amp;amp;logNo=221250854150&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 57: Kristina Kaltenbach'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great draught encounters sweet rain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故 人이라. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another town meets someone from home.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, you don’t know their heart.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first couplet is written by Hong Mai (洪邁, 1123-1202) from the Song dynasty. And I believe the whole poem was called 容齋隨筆. The two lines are interpreted as meaning something like if you missed something for a long time (rain or your hometown) it is better than anything else to see it after that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second couplet I could not find a writer and I am not sure if we discussed it in class. But I did find an Interpretation stating that the poem is about never fully knowing a person or a thing's nature no matter how long we know them or it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;source: http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&amp;amp;bnCode=jti_5a0201&amp;amp;titleId=C59&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_51_-_57&amp;diff=19387</id>
		<title>2019 推句 51 - 57</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_51_-_57&amp;diff=19387"/>
				<updated>2019-07-18T10:06:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魚戱新荷動이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鳥散餘花落이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琴潤絃猶響이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爐寒火尙存이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 51: Mo Ran Seo'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Birds disperse, then remained flowers fall.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Even though] a zither get wet, strings still make sound. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Even though] a stove is cold, fires are still there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 56: Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mountains are high, but they stand under the pine-tree;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
River is deep, but the sand spreads below.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Last night it rained so flowers bloomed,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Today morning wind blew so the flowers dropped.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The last two lines are opening lines for Song Hanph'il's ''Uǔm'' (우음; 偶吟):&lt;br /&gt;
花開昨夜雨 화개작야우&lt;br /&gt;
花落今朝風 화락금조풍&lt;br /&gt;
可憐一春事 가련일춘사&lt;br /&gt;
往來風雨中 왕래풍우중&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;https://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=iunggc&amp;amp;logNo=221250854150&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 57: Kristina Kaltenbach'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great draught encounters sweet rain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故 人이라. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another town meets someone from home.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요 &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, you don’t know their heart.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first couplet is written by Hong Mai (洪邁, 1123-1202) from the Song dynasty. And I believe the whole poem was called 容齋隨筆. The two lines are interpreted as meaning something like if you missed something for a long time (rain or your hometown) it is better than anything else to see it after that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second couplet I could not find a writer and I am not sure if we discussed it in class. But I did find an Interpretation stating that the poem is about never fully knowing a person or a thing's nature no matter how long we know them or it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;source: http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&amp;amp;bnCode=jti_5a0201&amp;amp;titleId=C59&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_46_-_50&amp;diff=19386</id>
		<title>2019 推句 46 - 50</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_46_-_50&amp;diff=19386"/>
				<updated>2019-07-18T09:44:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Poem 46: name */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花紅黃蜂鬧요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草錄白馬嘶라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山雨夜鳴竹이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草蟲秋入牀이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遠水連天碧이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霜楓向日紅이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山吐孤輪月이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江含萬里風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林風涼不絶이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山月曉仍明이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹筍尖如筆이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松葉細似針이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 46: Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Flowers are red, yellows bees bustle;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grass is green, white horses neigh.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain rain at night makes the bamboo cry;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grass insects in fall enter the bed.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem ''Ch'uiljak'' (추일작; 秋日作) - ''Beginning of Autumn Days''. The full poem goes as follows:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山雨夜鳴竹(산우야명죽)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
草虫秋近床(초충추근상)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
流年那可駐(유년나가주)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
白髮不禁長(백발불금장)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 47: name'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 50: name'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E5%95%93%E8%92%99%E7%AF%87_30_-_33&amp;diff=18980</id>
		<title>2019 啓蒙篇 30 - 33</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E5%95%93%E8%92%99%E7%AF%87_30_-_33&amp;diff=18980"/>
				<updated>2019-07-15T09:53:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 物之不齊는 乃物之情이라.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;故로 以尋丈尺寸으로 度物之長短하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;以斤兩銖로 稱物之輕重하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;以斗斛升石으로 量物之多寡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''物之不齊乃物之情故以尋丈尺寸度物之長短以斤兩銖稱物之輕重以斗斛升石量物之多寡'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 算計萬物之數는 莫便於九九하니&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;所謂九九者는 九九八十一之數也니라.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;右는 物篇이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''算計萬物之數莫便於九九所謂九九者九九八十一之數也'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''::: 人篇 :::'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 萬物之中에 惟人이 最靈하니&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有父子之親하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有君臣之義하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有夫婦之別하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有長幼之序하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有朋友之信이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*惟N: only N &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''萬物之中惟人最靈有父子之親有君臣之義有夫婦之別有長幼之序有朋友之信'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生我者는 爲父母요 我之所生이 爲子女요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;父之父는 爲祖요 子之子는 爲孫이요 與我同父母者는 爲兄弟요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;父母之兄弟는 爲叔이요 兄弟之子女는 爲姪이요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;子之妻는 爲婦요 女之夫는 爲婿라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*我,吾: I (first person); 爾(汝): you (second person); 其, 之: third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*與 N 同: to be the same as N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''生我者爲父母我之所生爲子女父之父爲祖子之子爲孫與我同父母者爲兄弟父母之兄弟爲叔兄弟之子女爲姪子之妻爲婦女之夫爲婿'''&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 30 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Things not being even - that is situation of things. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore with miles, yards, feet, and inches we measure the length and shortness of things.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With pounds, ounces, pennyweights and drachms with things that are called these we weigh weights. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With ''tu, kok, sŭng'' and ''sǒk'' - [with] things that are called these we measure amount of things.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I do not remember what our decision was concerning the units of volume. Should we just transcribe their names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 31 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Calculating the number of things, there is nothing more convenient than a &amp;quot;nine-by-nine&amp;quot; [multiplication] chart.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So called &amp;quot;nine-by-nine&amp;quot; the number of nine by nine is eighty-one. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above was the Book of Things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The translation of the first line might be a bit excessive, but I wanted to preserve the original name as well as show what that actually is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 32 : (name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 33 : (name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E5%95%93%E8%92%99%E7%AF%87_30_-_33&amp;diff=18979</id>
		<title>2019 啓蒙篇 30 - 33</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E5%95%93%E8%92%99%E7%AF%87_30_-_33&amp;diff=18979"/>
				<updated>2019-07-15T09:47:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 物之不齊는 乃物之情이라.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;故로 以尋丈尺寸으로 度物之長短하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;以斤兩銖로 稱物之輕重하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;以斗斛升石으로 量物之多寡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''物之不齊乃物之情故以尋丈尺寸度物之長短以斤兩銖稱物之輕重以斗斛升石量物之多寡'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 算計萬物之數는 莫便於九九하니&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;所謂九九者는 九九八十一之數也니라.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;右는 物篇이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''算計萬物之數莫便於九九所謂九九者九九八十一之數也'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''::: 人篇 :::'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 萬物之中에 惟人이 最靈하니&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有父子之親하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有君臣之義하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有夫婦之別하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有長幼之序하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有朋友之信이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*惟N: only N &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''萬物之中惟人最靈有父子之親有君臣之義有夫婦之別有長幼之序有朋友之信'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生我者는 爲父母요 我之所生이 爲子女요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;父之父는 爲祖요 子之子는 爲孫이요 與我同父母者는 爲兄弟요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;父母之兄弟는 爲叔이요 兄弟之子女는 爲姪이요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;子之妻는 爲婦요 女之夫는 爲婿라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*我,吾: I (first person); 爾(汝): you (second person); 其, 之: third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*與 N 同: to be the same as N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''生我者爲父母我之所生爲子女父之父爲祖子之子爲孫與我同父母者爲兄弟父母之兄弟爲叔兄弟之子女爲姪子之妻爲婦女之夫爲婿'''&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 30 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Things not being even - that is situation of things. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore with miles, yards, feet, and inches we measure the length and shortness of things.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With pounds, ounces, pennyweights and drachms with things that are called these we weigh weights. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With ''tu, kok, sŭng'' and ''sǒk'' - [with] things that are called these we measure amount of things.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I do not remember what our decision was concerning the units of volume. Should we just transcribe their names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 31 : (name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 32 : (name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 33 : (name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E5%95%93%E8%92%99%E7%AF%87_30_-_33&amp;diff=18978</id>
		<title>2019 啓蒙篇 30 - 33</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E5%95%93%E8%92%99%E7%AF%87_30_-_33&amp;diff=18978"/>
				<updated>2019-07-15T09:46:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 物之不齊는 乃物之情이라.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;故로 以尋丈尺寸으로 度物之長短하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;以斤兩銖로 稱物之輕重하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;以斗斛升石으로 量物之多寡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''物之不齊乃物之情故以尋丈尺寸度物之長短以斤兩銖稱物之輕重以斗斛升石量物之多寡'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 算計萬物之數는 莫便於九九하니&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;所謂九九者는 九九八十一之數也니라.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;右는 物篇이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''算計萬物之數莫便於九九所謂九九者九九八十一之數也'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''::: 人篇 :::'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 萬物之中에 惟人이 最靈하니&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有父子之親하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有君臣之義하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有夫婦之別하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有長幼之序하며&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;有朋友之信이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*惟N: only N &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''萬物之中惟人最靈有父子之親有君臣之義有夫婦之別有長幼之序有朋友之信'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生我者는 爲父母요 我之所生이 爲子女요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;父之父는 爲祖요 子之子는 爲孫이요 與我同父母者는 爲兄弟요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;父母之兄弟는 爲叔이요 兄弟之子女는 爲姪이요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;子之妻는 爲婦요 女之夫는 爲婿라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*我,吾: I (first person); 爾(汝): you (second person); 其, 之: third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*與 N 同: to be the same as N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''生我者爲父母我之所生爲子女父之父爲祖子之子爲孫與我同父母者爲兄弟父母之兄弟爲叔兄弟之子女爲姪子之妻爲婦女之夫爲婿'''&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 30 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Things not being even - that is situation of things. &lt;br /&gt;
Therefore with miles, yards, feet, and inches we measure the length and shortness of things.&lt;br /&gt;
With pounds, ounces, pennyweights and drachms with things that are called these we weigh weights. &lt;br /&gt;
With ''tu, kok, sŭng'' and ''sǒk'' - [with] things that are called these we measure amount of things. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I do not remember what our decision was concerning the units of volume. Should we just transcribe their names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 31 : (name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 32 : (name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 33 : (name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%A9%81%E4%BC%AF%E6%8D%95%E8%99%8E&amp;diff=18977</id>
		<title>(Translation) 2019 婁伯捕虎</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%A9%81%E4%BC%AF%E6%8D%95%E8%99%8E&amp;diff=18977"/>
				<updated>2019-07-15T09:30:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 삼강행실도누백포호.JPG&lt;br /&gt;
|English = [(Ch’oe) Nubaek captures the tiger&lt;br /&gt;
|Chinese = 婁伯捕虎(Nubaek p’oho)&lt;br /&gt;
|Korean = 누백포호&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 偰循 (''Samgang haengsil-to'' 三綱行實圖)&lt;br /&gt;
|Year = 1434&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
翰林學士崔婁伯。水原戶長尙翥之子。年十五時。父因獵爲虎所害。婁伯欲補 虎。母止之。婁伯曰。父讐可不報乎。卽荷斧跡虎。虎旣食飽臥。婁伯直前叱虎 曰。汝食吾父。吾當食汝。虎乃掉尾俛伏。遽斫而刳其腹。取父骸肉。安於器。 納虎肉於瓮。埋川中。葬父弘法山西廬墓。一日假寐。其父來詠詩云。披榛到孝 子廬。情多感淚無窮。負土日加上。知音明月淸風。生則養死則守。誰謂孝無始 終。詠訖遂不見。服闋。取虎肉盡食之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:【詩】崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。&lt;br /&gt;
:　　當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。&lt;br /&gt;
:　　捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。&lt;br /&gt;
:　　小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。 &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Hallim'' academy scholar, Ch'oe Nubaek, son of Suwon township headman Sangjǒ. When he was 15 his father was hunting and was attacked by the tiger. Nubaek wanted to revenge the tiger. [His] mother stopped him. Nubaek said: &amp;quot;Can I not retaliate father's enemy?&amp;quot; Right then, he, carrying an ax over his shoulder, he traced the tiger. Having already eaten, he (the tiger) was lying on the ground with his stomach full. Nubaek proceeded straight and scolded the tiger: &amp;quot;You ate my father, [now] I must eat you.&amp;quot; The tiger was tapping its tail and crawling. Suddenly [Nubaek] cut the tiger and cut its stomach open. Took his father's bones and meat, put it in a bowl. Put tiger meat in a jar and buried it in the middle of the river. Buried his father on the west side of Hongpǒpsan, kept vigil beside the grave. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
One day he was half-asleep. His father came and sang a poem: &amp;quot;Cut open thick bushes and arrived to a filial son doing vigil; emotion is felt greatly and tears are endless. He carried dirt daily adding up [to the grave]; his only friends - bright moon, clear wind. When I was alive, he nurtured me; when I died, he protected me. Who [was that who] said that filial piety has no beginning or end.&amp;quot; The poem finished, then he was not seen [again].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
When the period of mourning was over, [Nubaek] went back to the tiger meat and ate it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Father Ch'oe was hunting hare in the mountains - a tiger [appeared]. However the muscles of the master fed the tiger. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
At the time if it was not for the filial piety of the son, who got to wield the ax to cut the tiger's head?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Capture the tiger to avenge what is most pitiful. At the western side of the mountain he also kept vigil for three years.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Coming [to his son] with small lyrics in song, was it really not a dream. It is simply that the sad grieve pierce through the nine springs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%A9%81%E4%BC%AF%E6%8D%95%E8%99%8E&amp;diff=18975</id>
		<title>(Translation) 2019 婁伯捕虎</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%A9%81%E4%BC%AF%E6%8D%95%E8%99%8E&amp;diff=18975"/>
				<updated>2019-07-15T09:28:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 삼강행실도누백포호.JPG&lt;br /&gt;
|English = [(Ch’oe) Nubaek captures the tiger&lt;br /&gt;
|Chinese = 婁伯捕虎(Nubaek p’oho)&lt;br /&gt;
|Korean = 누백포호&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 偰循 (''Samgang haengsil-to'' 三綱行實圖)&lt;br /&gt;
|Year = 1434&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
翰林學士崔婁伯。水原戶長尙翥之子。年十五時。父因獵爲虎所害。婁伯欲補 虎。母止之。婁伯曰。父讐可不報乎。卽荷斧跡虎。虎旣食飽臥。婁伯直前叱虎 曰。汝食吾父。吾當食汝。虎乃掉尾俛伏。遽斫而刳其腹。取父骸肉。安於器。 納虎肉於瓮。埋川中。葬父弘法山西廬墓。一日假寐。其父來詠詩云。披榛到孝 子廬。情多感淚無窮。負土日加上。知音明月淸風。生則養死則守。誰謂孝無始 終。詠訖遂不見。服闋。取虎肉盡食之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:【詩】崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。&lt;br /&gt;
:　　當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。&lt;br /&gt;
:　　捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。&lt;br /&gt;
:　　小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。 &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Hallim'' academy scholar, Ch'oe Nubaek, son of Suwon township headman Sangjǒ. When he was 15 his father was hunting and was attacked by the tiger. Nubaek wanted to revenge the tiger. [His] mother stopped him. Nubaek said: &amp;quot;Can I not retaliate father's enemy?&amp;quot; Right then, he, carrying an ax over his shoulder, he traced the tiger. Having already eaten, he (the tiger) was lying on the ground with his stomach full. Nubaek proceeded straight and scolded the tiger: &amp;quot;You ate my father, [now] I must eat you.&amp;quot; The tiger was tapping its tail and crawling. Suddenly [Nubaek] cut the tiger and cut its stomach open. Took his father's bones and meat, put it in a bowl. Put tiger meat in a jar and buried it in the middle of the river. Buried his father on the west side of Hongpǒpsan, kept vigil beside the grave. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
One day he was half-asleep. His father came and sang a poem: &amp;quot;Cut open thick bushes and arrived to a filial son doing vigil; emotion is felt greatly and tears are endless. He carried dirt daily adding up [to the grave]; his only friends - bright moon, clear wind. When I was alive, he nurtured me; when I died, he protected me. Who [was that who] said that filial piety has no beginning or end.&amp;quot; The poem finished, then he was not seen [again].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
When the period of mourning was over, [Nubaek] went back to the tiger meat and ate it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Father Ch'oe was hunting hare in the mountains - a tiger [appeared].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
At the time if it was not for the filial piety of the son, who got to wield the ax to cut the tiger's head?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Capture the tiger to avenge what is most pitiful. At the western side of the mountain he also kept vigil for three years.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Coming [to his son] with small lyrics in song, was it really not a dream. It is simply that the sad grieve pierce through the nine springs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%A9%81%E4%BC%AF%E6%8D%95%E8%99%8E&amp;diff=18878</id>
		<title>(Translation) 2019 婁伯捕虎</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%A9%81%E4%BC%AF%E6%8D%95%E8%99%8E&amp;diff=18878"/>
				<updated>2019-07-14T16:13:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Write your name */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 삼강행실도누백포호.JPG&lt;br /&gt;
|English = [(Ch’oe) Nubaek captures the tiger&lt;br /&gt;
|Chinese = 婁伯捕虎(Nubaek p’oho)&lt;br /&gt;
|Korean = 누백포호&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 偰循 (''Samgang haengsil-to'' 三綱行實圖)&lt;br /&gt;
|Year = 1434&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
翰林學士崔婁伯。水原戶長尙翥之子。年十五時。父因獵爲虎所害。婁伯欲補 虎。母止之。婁伯曰。父讐可不報乎。卽荷斧跡虎。虎旣食飽臥。婁伯直前叱虎 曰。汝食吾父。吾當食汝。虎乃掉尾俛伏。遽斫而刳其腹。取父骸肉。安於器。 納虎肉於瓮。埋川中。葬父弘法山西廬墓。一日假寐。其父來詠詩云。披榛到孝 子廬。情多感淚無窮。負土日加上。知音明月淸風。生則養死則守。誰謂孝無始 終。詠訖遂不見。服闋。取虎肉盡食之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:【詩】崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。&lt;br /&gt;
:　　當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。&lt;br /&gt;
:　　捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。&lt;br /&gt;
:　　小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。 &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Hallim'' academy scholar, Ch'oe Nubaek, son of Suwon township headman Sangjǒ. When he was 15 his father was hunting and was attacked by the tiger. Nubaek wanted to revenge the tiger. [His] mother stopped him. Nubaek said: &amp;quot;Can I not retaliate father's enemy?&amp;quot; Right then, he, carrying an ax over his shoulder, he traced the tiger. Having already eaten, he (the tiger) was lying on the ground with his stomach full. Nubaek proceeded straight and scolded the tiger: &amp;quot;You ate my father, [now] I must eat you.&amp;quot; The tiger was tapping its tail and crawling. Suddenly [Nubaek] cut the tiger and cut its stomach open. Took his father's bones and meat, put it in a bowl. Put tiger meat in a jar and buried it in the middle of the river. Buried his father on the west side of Hongpǒpsan, kept vigil beside the grave. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
One day he was half-asleep. His father came and sang a poem: &amp;quot;Cut open thick bushes and arrived to a filial son doing vigil; emotion is felt greatly and tears are endless. He carried dirt daily adding up [to the grave]; his only friends - bright moon, clear wind. When I was alive, he nurtured me; when I died, he protected me. Who [was that who] said that filial piety has no beginning or end.&amp;quot; The poem finished, then he was not seen [again].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
When the period of mourning was over, [Nubaek] went back to the tiger meat and ate it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Father Ch'oe was hunting hare in the mountains - a tiger [appeared].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%A9%81%E4%BC%AF%E6%8D%95%E8%99%8E&amp;diff=18877</id>
		<title>(Translation) 2019 婁伯捕虎</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%A9%81%E4%BC%AF%E6%8D%95%E8%99%8E&amp;diff=18877"/>
				<updated>2019-07-14T16:10:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Write your name */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 삼강행실도누백포호.JPG&lt;br /&gt;
|English = [(Ch’oe) Nubaek captures the tiger&lt;br /&gt;
|Chinese = 婁伯捕虎(Nubaek p’oho)&lt;br /&gt;
|Korean = 누백포호&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 偰循 (''Samgang haengsil-to'' 三綱行實圖)&lt;br /&gt;
|Year = 1434&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
翰林學士崔婁伯。水原戶長尙翥之子。年十五時。父因獵爲虎所害。婁伯欲補 虎。母止之。婁伯曰。父讐可不報乎。卽荷斧跡虎。虎旣食飽臥。婁伯直前叱虎 曰。汝食吾父。吾當食汝。虎乃掉尾俛伏。遽斫而刳其腹。取父骸肉。安於器。 納虎肉於瓮。埋川中。葬父弘法山西廬墓。一日假寐。其父來詠詩云。披榛到孝 子廬。情多感淚無窮。負土日加上。知音明月淸風。生則養死則守。誰謂孝無始 終。詠訖遂不見。服闋。取虎肉盡食之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:【詩】崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。&lt;br /&gt;
:　　當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。&lt;br /&gt;
:　　捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。&lt;br /&gt;
:　　小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。 &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Write your name'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Hallim'' academy scholar, Ch'oe Nubaek, son of Suwon township headman Sangjǒ. When he was 15 his father was hunting and was attacked by the tiger. Nubaek wanted to revenge the tiger. [His] mother stopped him. Nubaek said: &amp;quot;Can I not retaliate father's enemy?&amp;quot; Right then, he, carrying an ax over his shoulder, he traced the tiger. Having already eaten, he (the tiger) was lying on the ground with his stomach full. Nubaek proceeded straight and scolded the tiger: &amp;quot;You ate my father, [now] I must eat you.&amp;quot; The tiger was tapping its tail and crawling. Suddenly [Nubaek] cut the tiger and cut its stomach open. Took his father's bones and meat, put it in a bowl. Put tiger meat in a jar and buried it in the middle of the river. Buried his father on the west side of Hongpǒpsan, kept vigil beside the grave. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
One day he was half-asleep. His father came and sang a poem: &amp;quot;Cut open thick bushes and arrived to a filial son doing vigil; emotion is felt greatly and tears are endless. He carried dirt daily adding up [to the grave]; his only friends - bright moon, clear wind. When I was alive, he nurtured me; when I died, he protected me. Who [was that who] said that filial piety has no beginning or end.&amp;quot; The poem finished, then he was not seen [again].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
When the period of mourning was over, [Nubaek] went back to the tiger meat and ate it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E5%95%93%E8%92%99%E7%AF%87_23_-_26&amp;diff=18646</id>
		<title>2019 啓蒙篇 23 - 26</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E5%95%93%E8%92%99%E7%AF%87_23_-_26&amp;diff=18646"/>
				<updated>2019-07-10T14:39:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Sentence 24 : Kristina Kaltenbach */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 春生而秋死者는 草也요 秋則葉脫하고 而春復榮華者는 木也라.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;其葉이 蒼翠요 其花가 五色이니 其根이 深者는 枝葉이 必茂하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;其有花者는 必有實이니라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*必V: surely/certainly V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''春生而秋死者草也秋則葉脫而春復榮華者木也其葉蒼翠其花五色其根深者枝葉必茂其有花者必有實'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 虎豹犀象之屬은 在於山하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;牛馬鷄犬之物은 畜於家하니&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;牛以耕墾이요 馬以乘載요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;犬以守夜요 鷄以司晨이요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;犀取其角이요 象取其牙요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;虎豹는 取其皮라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 以 VP: VP with (using) N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*在於N: to be in N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''虎豹犀象之屬在於山牛馬鷄犬之物畜於家牛以耕墾馬以乘載犬以守夜鷄以司晨犀取其角象取其牙虎豹取其皮'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 山林에 多不畜之禽獸하고 川澤에 多無益之蟲魚故로&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;人以力殺하고 人以智取하여&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;或用其毛羽骨角하고 或供於祭祀賓客飮食之間이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N as a place/time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N1 N2 之間: between N1 and N2&lt;br /&gt;
　 N之間: during/among N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''山林多不畜之禽獸川澤多無益之蟲魚故人以力殺人以智取或用其毛羽骨角或供於祭祀賓客飮食之間'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 走獸之中에 有麒麟焉하고  飛禽之中에 有鳳凰焉하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;蟲魚之中에 有靈龜焉하고 有飛龍焉하니&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;此四物者는 乃物之靈異者也라.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;故로 或出於聖王之世라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*此 and 彼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故: therefore, for that reason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*出於N: to come out from/into N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''走獸之中有麒麟焉飛禽之中有鳳凰焉蟲魚之中有靈龜焉有飛龍焉此四物者乃物之靈異者也故或出於聖王之世'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 23 : Hector Sanchez'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
As for what is born in the spring and dies in the fall, this is the grass. As for what (i.e, the things that) if it is fall, its leaves fall off and when it is spring, once again flourish grandly, these are the trees. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their leaves are green and jade-colored. Their flowers are of five colors. As for [the things whose] roots are deep, their branches and leaves are necessarily splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for their having flowers, they necessarily have fruits. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
HS: What could be a good universal translation for 其有...者?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 24 : Kristina Kaltenbach'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
A year passed, a person’s head turned white&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Autumn comes, the tree leaves are yellow.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
After rain, it is as if the mountains are cleansed&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In front of the wind, the grass looks drunk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tigers, leopards, rhinoceros [and] elephants - are a category [of animals] that dwell in the mountains;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cows, horses, chickens [and] dogs - are things which are raised at home. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
With cows - [we] plow and cultivate, with horses - [we] ride [on them] and load [them].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
With dogs - [we] guard at night, with chickens - [we] manage the dawn.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[As for] rhinoceros, [we] take its horn; [as for] elephants, [we] take its tusks.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tigers and leopards, [we] take their skins.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 25 : Nadia Arzberger'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In mountains [and] forests, there are not a lot of raised birds [and] beasts; In flowing and standing waters, there are many insects and fish without use, therefore people kill [them] with their strength, people collect [them] with their wit and use their fur, feathers, bones, [and] horns';and provide food and drink for sacrifice or guests. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As discussed in class, should we translate the last couple of characters as &amp;quot;provide sacrifices to offer, provide for guests, and provide drink and food&amp;quot; or as above or is there another way?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) Seeing it again, I think the way you translated is better than viewing the three all separately. Or, we may consider &amp;quot;provide for sacrifices or for food and drink to receive guests with&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 26 : Nadia Arzberger'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Among walking beasts, there is the Kirin (Ch: Qilin); among flying birds, there is the  BongHwang (Ch: fenghuang) there; among insects and fish, there are the Spirit Tortoise (Ling Gui) and the Flying Dragon (Fei Long); These four things are the only ones that which have spirits and [are] extraordinary; Therefore, sometimes they come out during the time of the sage kings.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So within walking beasts there is the kirin and in the birds there is the bonghwang, but within the fish and insects there are two. Would you argue that the spirit tortoise is more insect-like or fish-like? The same for the Flying Dragon? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E5%95%93%E8%92%99%E7%AF%87_23_-_26&amp;diff=18645</id>
		<title>2019 啓蒙篇 23 - 26</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E5%95%93%E8%92%99%E7%AF%87_23_-_26&amp;diff=18645"/>
				<updated>2019-07-10T14:39:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Sentence 24 : Kristina Kaltenbach */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 春生而秋死者는 草也요 秋則葉脫하고 而春復榮華者는 木也라.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;其葉이 蒼翠요 其花가 五色이니 其根이 深者는 枝葉이 必茂하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;其有花者는 必有實이니라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*必V: surely/certainly V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''春生而秋死者草也秋則葉脫而春復榮華者木也其葉蒼翠其花五色其根深者枝葉必茂其有花者必有實'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 虎豹犀象之屬은 在於山하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;牛馬鷄犬之物은 畜於家하니&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;牛以耕墾이요 馬以乘載요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;犬以守夜요 鷄以司晨이요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;犀取其角이요 象取其牙요&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;虎豹는 取其皮라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 以 VP: VP with (using) N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*在於N: to be in N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''虎豹犀象之屬在於山牛馬鷄犬之物畜於家牛以耕墾馬以乘載犬以守夜鷄以司晨犀取其角象取其牙虎豹取其皮'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 山林에 多不畜之禽獸하고 川澤에 多無益之蟲魚故로&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;人以力殺하고 人以智取하여&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;或用其毛羽骨角하고 或供於祭祀賓客飮食之間이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N as a place/time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N1 N2 之間: between N1 and N2&lt;br /&gt;
　 N之間: during/among N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''山林多不畜之禽獸川澤多無益之蟲魚故人以力殺人以智取或用其毛羽骨角或供於祭祀賓客飮食之間'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 走獸之中에 有麒麟焉하고  飛禽之中에 有鳳凰焉하고&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;蟲魚之中에 有靈龜焉하고 有飛龍焉하니&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;此四物者는 乃物之靈異者也라.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;故로 或出於聖王之世라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*此 and 彼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故: therefore, for that reason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*出於N: to come out from/into N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''走獸之中有麒麟焉飛禽之中有鳳凰焉蟲魚之中有靈龜焉有飛龍焉此四物者乃物之靈異者也故或出於聖王之世'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 23 : Hector Sanchez'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
As for what is born in the spring and dies in the fall, this is the grass. As for what (i.e, the things that) if it is fall, its leaves fall off and when it is spring, once again flourish grandly, these are the trees. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their leaves are green and jade-colored. Their flowers are of five colors. As for [the things whose] roots are deep, their branches and leaves are necessarily splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for their having flowers, they necessarily have fruits. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
HS: What could be a good universal translation for 其有...者?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 24 : Kristina Kaltenbach'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
A year passed, a person’s head turned white&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Autumn comes, the tree leaves are yellow.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
After rain, it is as if the mountains are cleansed&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In front of the wind, the grass looks drunk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tigers, leopards, rhinoceros [and] elephants - are a category [of animals] that dwell in the mountains;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cows, horses, chickens [and] dogs - are things which are raised at home. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
With cows - [we] plow and cultivate, with horses - [we] ride [on them] and load [them].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
With dogs - [we] guard at night, with chickens - [we] manage the dawn.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[As for] rhinoceros, [we] take its horn; [as for] elephants, [we] take its tusks.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tigers and leopards, [we] take their skins.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 25 : Nadia Arzberger'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In mountains [and] forests, there are not a lot of raised birds [and] beasts; In flowing and standing waters, there are many insects and fish without use, therefore people kill [them] with their strength, people collect [them] with their wit and use their fur, feathers, bones, [and] horns';and provide food and drink for sacrifice or guests. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As discussed in class, should we translate the last couple of characters as &amp;quot;provide sacrifices to offer, provide for guests, and provide drink and food&amp;quot; or as above or is there another way?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) Seeing it again, I think the way you translated is better than viewing the three all separately. Or, we may consider &amp;quot;provide for sacrifices or for food and drink to receive guests with&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 26 : Nadia Arzberger'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Among walking beasts, there is the Kirin (Ch: Qilin); among flying birds, there is the  BongHwang (Ch: fenghuang) there; among insects and fish, there are the Spirit Tortoise (Ling Gui) and the Flying Dragon (Fei Long); These four things are the only ones that which have spirits and [are] extraordinary; Therefore, sometimes they come out during the time of the sage kings.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So within walking beasts there is the kirin and in the birds there is the bonghwang, but within the fish and insects there are two. Would you argue that the spirit tortoise is more insect-like or fish-like? The same for the Flying Dragon? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E6%9C%B4%E8%B5%AB%E5%B1%85%E4%B8%96&amp;diff=18505</id>
		<title>(Translation) 2019 朴赫居世</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E6%9C%B4%E8%B5%AB%E5%B1%85%E4%B8%96&amp;diff=18505"/>
				<updated>2019-07-09T15:00:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 박혁거세.jpg&lt;br /&gt;
|English = Pak Hyŏkkŏse&lt;br /&gt;
|Chinese = 朴赫居世&lt;br /&gt;
|Korean = 박혁거세(''Bak Hyeokgeose'')&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 金富軾(''Kim Busik'')&lt;br /&gt;
|Year = 1145&lt;br /&gt;
|Source = 三國史記(''Samguk sagi'')&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
“…髙墟村長蘇伐公, 望楊山麓, 蘿井傍林間, 有馬跪而嘶. 則徃觀之, 忽不見馬, 只有大卵, 剖之, 有嬰兒出焉. 則收而養之, 及年十餘歳, 岐嶷然夙成. 六部人以其生神異, 推尊之, 至是立爲君焉. 辰人謂瓠爲朴, 以初大卵如瓠, 故以朴爲姓. 居西干辰言王…” 《三國史記. 新羅本紀》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Master Sobŏl, chief of Kohǒ village, was looking over the foot of Yangsan mountain. In the forest beside Najǒn [village] there was a horse [which was] kneeling and neighing. Then [he] went to look [at] it. Suddenly, there was no horse, only a big egg. [He] cut it. A baby came out of it. Then [he] took [the baby] and raised it. [When the baby] reached about 10 years of age, [he] was prodigious and matured early. His birth being mysterious and extraordinary, the people of six villages respected and promoted him. [They] set him as a king there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of Chin[han] called gourds ''pak''. At the beginning [he was found in/came out of] a big egg similar to gourd. So [they] took Pak as [his] surname. The word for king [in Chinhan language] is ''kǒsǒgan''...     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. I have added quite a lot of inserts in [] to this texts compared to other translations because I felt that when translated the text does not read clearly. Please, do not hesitate to suggest other ways to translate it with less inserts (they might be a bit to excessive now) or with more neutral ones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One of the inserts I made, Chin[han], particularly interests me. Should we add ''han'' here to clarify which group of people the text is referring to?  &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Should we call Najǒn a village? Should we just leave a name? Or call it Na village?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
abcd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E6%9C%B4%E8%B5%AB%E5%B1%85%E4%B8%96&amp;diff=18504</id>
		<title>(Translation) 2019 朴赫居世</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E6%9C%B4%E8%B5%AB%E5%B1%85%E4%B8%96&amp;diff=18504"/>
				<updated>2019-07-09T14:59:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 박혁거세.jpg&lt;br /&gt;
|English = Pak Hyŏkkŏse&lt;br /&gt;
|Chinese = 朴赫居世&lt;br /&gt;
|Korean = 박혁거세(''Bak Hyeokgeose'')&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 金富軾(''Kim Busik'')&lt;br /&gt;
|Year = 1145&lt;br /&gt;
|Source = 三國史記(''Samguk sagi'')&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
“…髙墟村長蘇伐公, 望楊山麓, 蘿井傍林間, 有馬跪而嘶. 則徃觀之, 忽不見馬, 只有大卵, 剖之, 有嬰兒出焉. 則收而養之, 及年十餘歳, 岐嶷然夙成. 六部人以其生神異, 推尊之, 至是立爲君焉. 辰人謂瓠爲朴, 以初大卵如瓠, 故以朴爲姓. 居西干辰言王…” 《三國史記. 新羅本紀》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Master Sobŏl, chief of Kohǒ village, was looking over the foot of Yangsan mountain. In the forest beside Najǒn [village] there was a horse [which was] kneeling and neighing. Then [he] went to look [at] it. Suddenly, there was no horse, only a big egg. [He] cut it. A baby came out of it. Then [he] took [the baby] and raised it. [When the baby] reached about 10 years of age, [he] was prodigious and matured early. His birth being mysterious and extraordinary, the people of six villages respected and promoted him. [They] set him as a king there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of Chin[han] called gourds ''pak''. At the beginning [he was found in/came out of] a big egg similar to gourd. So [they] took Pak as [his] surname. The word for king [in Chinhan language] is ''kǒsǒgan''...     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. I have added quite a lot of inserts in [] to this texts compared to other translations because I felt that when translated the text does not read clearly. Please, do not hesitate to suggest other ways to translate it with less inserts (they might be a bit to excessive now) or with more neutral ones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One of the inserts I made, Chin[han], particularly interests me. Should we add ''han'' here to clarify which group of people the text is referring to?  &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Should we call Najǒn a village? Should we just leave a name? Or call it Na village?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
abcd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E6%9C%B4%E8%B5%AB%E5%B1%85%E4%B8%96&amp;diff=18503</id>
		<title>(Translation) 2019 朴赫居世</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E6%9C%B4%E8%B5%AB%E5%B1%85%E4%B8%96&amp;diff=18503"/>
				<updated>2019-07-09T14:58:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 박혁거세.jpg&lt;br /&gt;
|English = Pak Hyŏkkŏse&lt;br /&gt;
|Chinese = 朴赫居世&lt;br /&gt;
|Korean = 박혁거세(''Bak Hyeokgeose'')&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 金富軾(''Kim Busik'')&lt;br /&gt;
|Year = 1145&lt;br /&gt;
|Source = 三國史記(''Samguk sagi'')&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
“…髙墟村長蘇伐公, 望楊山麓, 蘿井傍林間, 有馬跪而嘶. 則徃觀之, 忽不見馬, 只有大卵, 剖之, 有嬰兒出焉. 則收而養之, 及年十餘歳, 岐嶷然夙成. 六部人以其生神異, 推尊之, 至是立爲君焉. 辰人謂瓠爲朴, 以初大卵如瓠, 故以朴爲姓. 居西干辰言王…” 《三國史記. 新羅本紀》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Master Sobŏl, chief of Kohǒ village, was looking over the foot of Yangsan mountain. In the forest beside Najǒn [village?] there was a horse [which was] kneeling and neighing. Then [he] went to look [at] it. Suddenly, there was no horse, only a big egg. [He] cut it. A baby came out of it. Then [he] took [the baby] and raised it. [When the baby] reached about 10 years of age, [he] was prodigious and matured early. His birth being mysterious and extraordinary, the people of six villages respected and promoted him. [They] set him as a king there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of Chin[han] called gourds ''pak''. At the beginning [he was found in/came out of] a big egg similar to gourd. So [they] took Pak as [his] surname. The word for king [in Chinhan language] is ''kǒsǒgan''...     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. I have added quite a lot of inserts in [] to this texts compared to other translations because I felt that when translated the text does not read clearly. Please, do not hesitate to suggest other ways to translate it with less inserts (they might be a bit to excessive now) or with more neutral ones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One of the inserts I made, Chin[han], particularly interests me. Should we add ''han'' here to clarify which group of people the text is referring to?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
abcd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E6%9C%B4%E8%B5%AB%E5%B1%85%E4%B8%96&amp;diff=18502</id>
		<title>(Translation) 2019 朴赫居世</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E6%9C%B4%E8%B5%AB%E5%B1%85%E4%B8%96&amp;diff=18502"/>
				<updated>2019-07-09T14:58:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 박혁거세.jpg&lt;br /&gt;
|English = Pak Hyŏkkŏse&lt;br /&gt;
|Chinese = 朴赫居世&lt;br /&gt;
|Korean = 박혁거세(''Bak Hyeokgeose'')&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 金富軾(''Kim Busik'')&lt;br /&gt;
|Year = 1145&lt;br /&gt;
|Source = 三國史記(''Samguk sagi'')&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
“…髙墟村長蘇伐公, 望楊山麓, 蘿井傍林間, 有馬跪而嘶. 則徃觀之, 忽不見馬, 只有大卵, 剖之, 有嬰兒出焉. 則收而養之, 及年十餘歳, 岐嶷然夙成. 六部人以其生神異, 推尊之, 至是立爲君焉. 辰人謂瓠爲朴, 以初大卵如瓠, 故以朴爲姓. 居西干辰言王…” 《三國史記. 新羅本紀》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Master Sobŏl, chief of Kohǒ village, was looking over the foot of Yangsan mountain. In the forest beside Najǒn [village?] there was a horse [which was] kneeling and neighing. Then [he] went to look [at] it. Suddenly, there was no horse, only a big egg. [He] cut it. A baby came out of it. Then [he] took [the baby] and raised it. [When the baby] reached about 10 years of age, [he] was prodigious and matured early. His birth being mysterious and extraordinary, the people of six villages respected and promoted him. [They] set him as a king there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of Chin[han] called gourds ''pak''. At the beginning [he was found in/came out of] a big egg similar to gourd. So [they] took Pak as [his] surname. The word for king [in Chinhan language] is ''kǒsǒgan''...     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. I have added quite a lot of inserts in [] to this texts compared to other translations because I felt that when translated the text does not read clearly. Please, do not hesitate to suggest other ways to translate it with less inserts (they might be a bit to excessive now) or with more neutral ones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One of the inserts I made, Chin[han], particularly interests me. Should we add ''han'' here to clarify which group of people the text is referring to?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
abcd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E6%9C%B4%E8%B5%AB%E5%B1%85%E4%B8%96&amp;diff=18501</id>
		<title>(Translation) 2019 朴赫居世</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E6%9C%B4%E8%B5%AB%E5%B1%85%E4%B8%96&amp;diff=18501"/>
				<updated>2019-07-09T14:57:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Write your name */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 박혁거세.jpg&lt;br /&gt;
|English = Pak Hyŏkkŏse&lt;br /&gt;
|Chinese = 朴赫居世&lt;br /&gt;
|Korean = 박혁거세(''Bak Hyeokgeose'')&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 金富軾(''Kim Busik'')&lt;br /&gt;
|Year = 1145&lt;br /&gt;
|Source = 三國史記(''Samguk sagi'')&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
“…髙墟村長蘇伐公, 望楊山麓, 蘿井傍林間, 有馬跪而嘶. 則徃觀之, 忽不見馬, 只有大卵, 剖之, 有嬰兒出焉. 則收而養之, 及年十餘歳, 岐嶷然夙成. 六部人以其生神異, 推尊之, 至是立爲君焉. 辰人謂瓠爲朴, 以初大卵如瓠, 故以朴爲姓. 居西干辰言王…” 《三國史記. 新羅本紀》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Master Sobŏl, chief of Kohǒ village was looking over the foot of Yangsan mountain. In the forest beside Najǒn [village?] there was a horse [which was] kneeling and neighing. Then [he] went to look [at] it. Suddenly, there was no horse, only a big egg. [He] cut it. A baby came out of it. Then [he] took [the baby] and raised it. [When the baby] reached about 10 years of age, [he] was prodigious and matured early. His birth being mysterious and extraordinary, the people of six villages respected and promoted him. [They] set him as a king there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of Chin[han] called gourds ''pak''. At the beginning [he was found in/came out of] a big egg similar to gourd. So [they] took Pak as [his] surname. The word for king [in Chinhan language] is ''kǒsǒgan''...     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. I have added quite a lot of inserts in [] to this texts compared to other translations because I felt that when translated the text does not read clearly. Please, do not hesitate to suggest other ways to translate it with less inserts (they might be a bit to excessive now) or with more neutral ones.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One of the inserts I made, Chin[han], particularly interests me. Should we add ''han'' here to clarify which group of people the text is referring to?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
abcd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%90%AE%E7%96%BD%E4%B9%8B%E4%BB%81&amp;diff=18423</id>
		<title>(Translation) 2019 吮疽之仁</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%90%AE%E7%96%BD%E4%B9%8B%E4%BB%81&amp;diff=18423"/>
				<updated>2019-07-08T23:12:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 연저지인.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
吳起為魏將, 攻中山, 軍人有病疽者, 吳子自吮其膿, 其母泣之,旁人曰:「將軍於而子如是,尚何為泣?」對曰:「吳子吮此子父之創, 而殺之於注水之戰, 戰不旋踵而死。今又吮之, 安知是子何戰而死, 是以哭之矣!」 《說苑.卷九》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Qi was a Wei General. [He] attacked Zhongshan. Among the soldiers was one who was suffering from abscesses. [General] Wu sucked his puss himself. The mother [of the soldier] wept about it. Onlookers said: &amp;quot;The general is like this to your son, yet why are [you] crying?&amp;quot; [She] replied: &amp;quot;[General] Wu also sucked on wounds of his father; that killed him in the battle of Chu river. In the battle [he] did not turn [around] and died. Now again [general] sucked it (abscesses). So how do I know in what battle this son will die? So I am crying about it.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As Dr.Oh explained in class compound 旋踵 literally means &amp;quot;turn one's heels&amp;quot; as in &amp;quot;to flee&amp;quot;. I could not think of an exact equivalent in English, but was wondering whether &amp;quot;turn one's back&amp;quot; could be used here to convey the meaning of quitting.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I am a bit confused why the mother keeps saying &amp;quot;this son&amp;quot;. Does she have multiple sons fighting under different generals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%90%AE%E7%96%BD%E4%B9%8B%E4%BB%81&amp;diff=18422</id>
		<title>(Translation) 2019 吮疽之仁</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%90%AE%E7%96%BD%E4%B9%8B%E4%BB%81&amp;diff=18422"/>
				<updated>2019-07-08T23:12:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Write your name */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 연저지인.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
吳起為魏將, 攻中山, 軍人有病疽者, 吳子自吮其膿, 其母泣之,旁人曰:「將軍於而子如是,尚何為泣?」對曰:「吳子吮此子父之創, 而殺之於注水之戰, 戰不旋踵而死。今又吮之, 安知是子何戰而死, 是以哭之矣!」 《說苑.卷九》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Qi was a Wei General. [He] attacked Zhongshan. Among the soldiers was one who was suffering from abscesses. [General] Wu sucked his puss himself. The mother [of the soldier] wept about it. Onlookers said: &amp;quot;The general is like this to your son, yet why are [you] crying?&amp;quot; [She] replied: &amp;quot;[General] Wu also sucked on wounds of his father; that killed him in the battle of Chu river. In the battle [he] did not turn [around] and died. Now again [general] sucked it (abscesses). So how do I know in what battle this son will die? So I am crying about it.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As Dr.Oh explained in class compound 旋踵 literally means &amp;quot;turn one's heels&amp;quot; as in &amp;quot;to flee&amp;quot;. I could not think of an exact equivalent in English, but was wondering whether &amp;quot;turn one's back&amp;quot; could be used here to convey the meaning of quitting.&lt;br /&gt;
2. I am a bit confused why the mother keeps saying &amp;quot;this son&amp;quot;. Does she have multiple sons fighting under different generals?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%AF%A7%E7%84%A1%E4%B8%8D%E5%B9%B3%E4%B9%8B%E5%BF%83%E4%B9%8E&amp;diff=18334</id>
		<title>(Translation) 2019 寧無不平之心乎</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%AF%A7%E7%84%A1%E4%B8%8D%E5%B9%B3%E4%B9%8B%E5%BF%83%E4%B9%8E&amp;diff=18334"/>
				<updated>2019-07-07T09:28:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 영무부평지심호.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
昔黃相國喜。微時行役。憩于路上。見田父駕二牛耕者。問曰。二牛何者爲勝。田父不對。輟耕而至。附耳細語曰。此牛勝。公恠之曰。何以附耳相語。田父曰。雖畜物。其心與人同也。此勝則彼劣。使牛聞之。寧無不平之心乎。公大悟。遂不復言人長短云。 《芝峯類說.卷十五.性行部》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days of old there was Prime Minister Hwang Hee. When [he] was [still] in a low rank he was travelling. [He] was resting by the road. Saw a farmer driving oxen, plowing. [Hwang Hee] asked [the farmer]: &amp;quot;Out of two oxen, which one is better?&amp;quot; The farmer did not reply. [He] kept plowing and came [after that]. [He] took [Hwang Hee's] ear and said in a low voice: &amp;quot;This ox is better.&amp;quot; The master [thought it] odd and said: &amp;quot;Why are you speaking to my ear?&amp;quot; The farmer said: &amp;quot;Although it is a beast, its mind and [that one of] a human are the same. This [one] is better and that [one] is worse. If you let an ox hear it, how would it not have a mind of resentment?&amp;quot; The master came to a great realization. Therefore he never spoke of people's strengths and weaknesses again.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Is there a way to better reflect a meaning of mutual communication in the 相語? Should it rather be translated as &amp;quot;speak to each other&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How should we translate 悟 without giving it religious connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%AF%A7%E7%84%A1%E4%B8%8D%E5%B9%B3%E4%B9%8B%E5%BF%83%E4%B9%8E&amp;diff=18333</id>
		<title>(Translation) 2019 寧無不平之心乎</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%AF%A7%E7%84%A1%E4%B8%8D%E5%B9%B3%E4%B9%8B%E5%BF%83%E4%B9%8E&amp;diff=18333"/>
				<updated>2019-07-07T09:28:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 영무부평지심호.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
昔黃相國喜。微時行役。憩于路上。見田父駕二牛耕者。問曰。二牛何者爲勝。田父不對。輟耕而至。附耳細語曰。此牛勝。公恠之曰。何以附耳相語。田父曰。雖畜物。其心與人同也。此勝則彼劣。使牛聞之。寧無不平之心乎。公大悟。遂不復言人長短云。 《芝峯類說.卷十五.性行部》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days of old there was Prime Minister Hwang Hee. When [he] was [still] in a low rank he was travelling. [He] was resting by the road. Saw a farmer driving oxen, plowing. [Hwang Hee] asked [the farmer]: &amp;quot;Out of two oxen, which one is better?&amp;quot; The farmer did not reply. [He] kept plowing and came [after that]. [He] took [Hwang Hee's] ear and said in a low voice: &amp;quot;This ox is better.&amp;quot; The master [thought it] odd and said: &amp;quot;Why are you speaking to my ear?&amp;quot; The farmer said: &amp;quot;Although it is a beast, its mind and [that one of] a human are the same. This [one] is better and that [one] is worse. If you let an ox hear it, how would it not have a mind of resentment?&amp;quot; The master came to a great realization. Therefore he never spoke of people's strengths and weaknesses again.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Is there a way to better reflect a meaning of mutual communication in the 相語? Should it rather be translated as &amp;quot;speak to each other&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. How should we translate 悟 without giving it religious connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E4%B8%8D%E7%A6%BD%E4%B8%8D%E7%8D%B8&amp;diff=18332</id>
		<title>(Translation) 2019 不禽不獸</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E4%B8%8D%E7%A6%BD%E4%B8%8D%E7%8D%B8&amp;diff=18332"/>
				<updated>2019-07-07T09:23:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Nadia Arzberger */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 불금불수.jpg&lt;br /&gt;
|English = Neither a Bird nor a Beast&lt;br /&gt;
|Chinese = 不禽不獸&lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Humor&lt;br /&gt;
|Type = Literature&lt;br /&gt;
|Author = 笑林廣記 (Xiaolin Guangji)&lt;br /&gt;
|Year = 1574-1646&lt;br /&gt;
|Source = 廣笑府 (Guang Xiao Fu)/笑府 (Xiao Fu) by 馮夢龍 (Feng Menglong)&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Fenghuang, bats, qilin&lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Nadia Arzberger&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
鳳凰壽，百鳥朝賀，惟蝙蝠不至。鳳責之曰：“汝居吾下，何踞傲乎？”蝠曰：“吾有足，屬於獸，賀汝何用？”一日，麒麟生誕，蝠亦不至。麟亦責之。蝠曰：“吾有翼，屬於禽，何以賀與？”麟鳳相會，語及蝙蝠之事，互相慨嘆曰：“如今世上惡薄，偏生此等不禽不獸之徙，真個無奈他何！ 《笑林廣記》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Nadia Arzberger'''===&lt;br /&gt;
Mythical bird (fenghuang)'s long life celebration, [where] hundreds of birds came to congratulate him, only the bat did not come. The mythical bird reproaches the bat saying: &amp;quot;You dwell below me, how can you be arrogant and proud?&amp;quot; The bat says: &amp;quot;I have feet, I belong to the beasts. Of what use is it [to me] to congratulate you?&amp;quot; One day, the mythical beast (qilin) has a birthday, the bat did not come again. The mythical beast reproaches the bat. The bat says: &amp;quot;I have wings, I belong to the birds. For what [reason] do I congratulate you?&amp;quot; The mythical beast and mythical bird meet up together, their talk comes to the matter of the bat. They sigh collectively and say: &amp;quot;In a world like now, there is evil and depravity, appearing everywhere there is this kind of not being a bird nor a beast crowd, there really is no means in which there is to cope with such beings!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected Version&lt;br /&gt;
Mythical bird (fenghuang)'s long life celebration, [where] hundreds of birds came to congratulate him, only the bat did not come. The mythical bird reproaches the bat saying: &amp;quot;You dwell below me, how can you be arrogant and proud?&amp;quot; The bat says: &amp;quot;I have feet, I belong to the beasts. Of what use is it [to me] to congratulate you?&amp;quot; One day, the mythical beast (qilin) has a birthday, the bat did not come again. The mythical beast reproaches the bat. The bat says: &amp;quot;I have wings, I belong to the birds. For what [reason] do I congratulate you?&amp;quot; The mythical beast and mythical bird meet up together, their talk comes to the matter of the bat. They sigh collectively with lamentation and say: &amp;quot;The world like now is evil and depravity, appearing everywhere there is this kind of not being a bird nor a beast crowd, there really is no means in which there is to cope with such beings!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mythical beast and mythical bird meet up to discuss how there is a developing 'neither bird nor beast' crowd. If we parallel this with the modern world, what could the bird and the beast represent in our world? Could it be nationalities, such as someone with duel citizenship? Or could it be applied more abstractly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(YO) Interesting. I guess this can be applied to a more fundamental sense, as well. It is not only about the case of uncertain identity, which threatens us and the existing order of things, but also a deliberate action of deferral of identification. This can be said of any form of political activism and resistance (dissension)--a Foucauldian moment? I find it significant, as I said in class, that the text chose to write 不禽不獸, not 非禽非獸, where 不 turns any word it negates into a verb. Therefore, 'bird' 禽 and 'beast' 獸 are used as verbs, i.e., to be a bird and to be a beast. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(YO) A couple of translation points: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
慨嘆 would be more than just a sigh, sigh with lamentation or indignation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
如今世上惡薄: 如今 can be taken idiomatically as “now”; and 惡薄 a stative verb (=adjective). Hence: The world now is evil and depraved.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(OB) I do think your hypothesis about the &amp;quot;new crowd&amp;quot; with the parallels in the modern world still works. However, my impression is still that the characters in the story are just critiquing the con artists who are talented in their ways of avoiding responsibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E4%B8%8D%E7%A6%BD%E4%B8%8D%E7%8D%B8&amp;diff=18331</id>
		<title>(Translation) 2019 不禽不獸</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E4%B8%8D%E7%A6%BD%E4%B8%8D%E7%8D%B8&amp;diff=18331"/>
				<updated>2019-07-07T09:20:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Nadia Arzberger */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 불금불수.jpg&lt;br /&gt;
|English = Neither a Bird nor a Beast&lt;br /&gt;
|Chinese = 不禽不獸&lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Humor&lt;br /&gt;
|Type = Literature&lt;br /&gt;
|Author = 笑林廣記 (Xiaolin Guangji)&lt;br /&gt;
|Year = 1574-1646&lt;br /&gt;
|Source = 廣笑府 (Guang Xiao Fu)/笑府 (Xiao Fu) by 馮夢龍 (Feng Menglong)&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Fenghuang, bats, qilin&lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Nadia Arzberger&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
鳳凰壽，百鳥朝賀，惟蝙蝠不至。鳳責之曰：“汝居吾下，何踞傲乎？”蝠曰：“吾有足，屬於獸，賀汝何用？”一日，麒麟生誕，蝠亦不至。麟亦責之。蝠曰：“吾有翼，屬於禽，何以賀與？”麟鳳相會，語及蝙蝠之事，互相慨嘆曰：“如今世上惡薄，偏生此等不禽不獸之徙，真個無奈他何！ 《笑林廣記》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Nadia Arzberger'''===&lt;br /&gt;
Mythical bird (fenghuang)'s long life celebration, [where] hundreds of birds came to congratulate him, only the bat did not come. The mythical bird reproaches the bat saying: &amp;quot;You dwell below me, how can you be arrogant and proud?&amp;quot; The bat says: &amp;quot;I have feet, I belong to the beasts. Of what use is it [to me] to congratulate you?&amp;quot; One day, the mythical beast (qilin) has a birthday, the bat did not come again. The mythical beast reproaches the bat. The bat says: &amp;quot;I have wings, I belong to the birds. For what [reason] do I congratulate you?&amp;quot; The mythical beast and mythical bird meet up together, their talk comes to the matter of the bat. They sigh collectively and say: &amp;quot;In a world like now, there is evil and depravity, appearing everywhere there is this kind of not being a bird nor a beast crowd, there really is no means in which there is to cope with such beings!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected Version&lt;br /&gt;
Mythical bird (fenghuang)'s long life celebration, [where] hundreds of birds came to congratulate him, only the bat did not come. The mythical bird reproaches the bat saying: &amp;quot;You dwell below me, how can you be arrogant and proud?&amp;quot; The bat says: &amp;quot;I have feet, I belong to the beasts. Of what use is it [to me] to congratulate you?&amp;quot; One day, the mythical beast (qilin) has a birthday, the bat did not come again. The mythical beast reproaches the bat. The bat says: &amp;quot;I have wings, I belong to the birds. For what [reason] do I congratulate you?&amp;quot; The mythical beast and mythical bird meet up together, their talk comes to the matter of the bat. They sigh collectively with lamentation and say: &amp;quot;The world like now is evil and depravity, appearing everywhere there is this kind of not being a bird nor a beast crowd, there really is no means in which there is to cope with such beings!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mythical beast and mythical bird meet up to discuss how there is a developing 'neither bird nor beast' crowd. If we parallel this with the modern world, what could the bird and the beast represent in our world? Could it be nationalities, such as someone with duel citizenship? Or could it be applied more abstractly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(YO) Interesting. I guess this can be applied to a more fundamental sense, as well. It is not only about the case of uncertain identity, which threatens us and the existing order of things, but also a deliberate action of deferral of identification. This can be said of any form of political activism and resistance (dissension)--a Foucauldian moment? I find it significant, as I said in class, that the text chose to write 不禽不獸, not 非禽非獸, where 不 turns any word it negates into a verb. Therefore, 'bird' 禽 and 'beast' 獸 are used as verbs, i.e., to be a bird and to be a beast. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(YO) A couple of translation points: &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
慨嘆 would be more than just a sigh, sigh with lamentation or indignation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
如今世上惡薄: 如今 can be taken idiomatically as “now”; and 惡薄 a stative verb (=adjective). Hence: The world now is evil and depraved.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Olga) I do think your hypothesis about the &amp;quot;new crowd&amp;quot; with the parallels in the modern world still works. However, my impression is still that the characters in the story are just critiquing the con artists who are talented in their ways of avoiding responsibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%AF%A7%E7%84%A1%E4%B8%8D%E5%B9%B3%E4%B9%8B%E5%BF%83%E4%B9%8E&amp;diff=18330</id>
		<title>(Translation) 2019 寧無不平之心乎</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%AF%A7%E7%84%A1%E4%B8%8D%E5%B9%B3%E4%B9%8B%E5%BF%83%E4%B9%8E&amp;diff=18330"/>
				<updated>2019-07-07T09:12:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Student Translation : Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 영무부평지심호.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
昔黃相國喜。微時行役。憩于路上。見田父駕二牛耕者。問曰。二牛何者爲勝。田父不對。輟耕而至。附耳細語曰。此牛勝。公恠之曰。何以附耳相語。田父曰。雖畜物。其心與人同也。此勝則彼劣。使牛聞之。寧無不平之心乎。公大悟。遂不復言人長短云。 《芝峯類說.卷十五.性行部》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days of old there was Prime Minister Hwang Hee. When [he] was [still] in a low rank he was travelling. [He] was resting by the road. Saw a farmer driving oxen, plowing. [Hwang Hee] asked [the farmer]: &amp;quot;Out of two oxen, which one is better?&amp;quot; The farmer did not reply. [He] kept plowing and came [after that]. [He] took [Hwang Hee's] ear and said in a low voice: &amp;quot;This ox is better.&amp;quot; The master [thought it] odd and said: &amp;quot;Why are you speaking to my ear?&amp;quot; The farmer said: &amp;quot;Although it is a beast, its mind and [that one of] a human are the same. This [one] is better and that [one] is worse. If you let an ox hear it, how would it not have a mind of resentment?&amp;quot; The master came to a great realization. Therefore he never spoke of people's strengths and weaknesses again.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there a way to better reflect a meaning of mutual communication in the 相語? Should it rather be translated as &amp;quot;speak to each other&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%AF%A7%E7%84%A1%E4%B8%8D%E5%B9%B3%E4%B9%8B%E5%BF%83%E4%B9%8E&amp;diff=18329</id>
		<title>(Translation) 2019 寧無不平之心乎</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_2019_%E5%AF%A7%E7%84%A1%E4%B8%8D%E5%B9%B3%E4%B9%8B%E5%BF%83%E4%B9%8E&amp;diff=18329"/>
				<updated>2019-07-07T09:09:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 영무부평지심호.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
昔黃相國喜。微時行役。憩于路上。見田父駕二牛耕者。問曰。二牛何者爲勝。田父不對。輟耕而至。附耳細語曰。此牛勝。公恠之曰。何以附耳相語。田父曰。雖畜物。其心與人同也。此勝則彼劣。使牛聞之。寧無不平之心乎。公大悟。遂不復言人長短云。 《芝峯類說.卷十五.性行部》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student Translation : Olga'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days of old there was Prime Minister Hwang Hee. When [he] was [still] in a low rank he was travelling. [He] was resting by the road. Saw a farmer driving oxen, plowing. [Hwang Hee] asked [the farmer]: &amp;quot;Out of two oxen, which one is better?&amp;quot; The farmer did not reply. [He] kept plowing and came [after that]. [He] took [Hwang Hee's] ear and said in a low voice: &amp;quot;This ox is better.&amp;quot; The master [thought it] odd and said: &amp;quot;Why are you speaking to my ear?&amp;quot; The farmer said: &amp;quot;Although it is a beast, its mind and [that one of] a human are the same. This [one] is better and that [one] is worse. If you let an ox hear it, how would it not have a mind of resentment?&amp;quot; The master came to a great realization. Therefore he never spoke of people's strengths and weaknesses again.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_07&amp;diff=18279</id>
		<title>2019 推句 05 - 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_07&amp;diff=18279"/>
				<updated>2019-07-05T14:23:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Poem 6 : Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日月籠中鳥요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾坤水上萍이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白雲山上蓋요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明月水中珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : Ethan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring water fills ponds everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer clouds abound in strange peaks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fall's moon casts bright light far and wide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter hills' lonely pine tree stands out.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(YO) How should we translate 奇峰? &amp;quot;Strange peaks&amp;quot; seems a bit off. That 奇 intends to mean the kind of stunning sight that makes us go &amp;quot;awww,&amp;quot; I think. Something out of the ordinary. Marvelous? Astounding? Amazing? This is when we realize many of our words may carry connotations or feels different from their etyma, and make us hesitate to use.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 6 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sun and moon are birds in a cage;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sky and earth are like duckweed over water.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White clouds cover the top of the mountains;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon is like a pearl in the water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : Canan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The moon is the candle of the universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wind makes mountains and rivers drum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon is a fan without a handle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stars are scattered pearls of a hat string&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How do we translate 作 in the last line? Since it is a poem does it have to be parallel to 爲? If so,  maybe:  &amp;quot;Stars make [the sight of] scattered pearls of a hat string&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) This is an interesting thing to notice. Both 為 and 作 have the same meaning of &amp;quot;make&amp;quot; in the registered senses, but they also often function as a copula ('is'). Perhaps it was intentional to use them in either sense, switching their meaning like in a game?  By the way, shouldn't it be &amp;quot;scattered pearls from a ''broken'' hat string?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_07&amp;diff=18226</id>
		<title>2019 推句 05 - 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_07&amp;diff=18226"/>
				<updated>2019-07-04T23:02:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Poem 6 : Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日月籠中鳥요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾坤水上萍이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白雲山上蓋요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明月水中珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : Ethan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring water fills ponds everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer clouds abound in strange peaks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fall's moon casts bright light far and wide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter hills' lonely pine tree stands out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 6 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sun and moon are birds in a cage;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sky and earth are like duckweed over water.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White clouds cover the top of the mountains;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon is like a pearl in the water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : Canan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The moon is the candle of the universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wind makes mountains and rivers drum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon is a fan without a handle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stars are scattered pearls of a hat string&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How do we translate 作 in the last line? Since it is a poem does it have to be parallel to 爲? If so,  maybe:  &amp;quot;Stars make [the sight of] scattered pearls of a hat string&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_07&amp;diff=18225</id>
		<title>2019 推句 05 - 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_07&amp;diff=18225"/>
				<updated>2019-07-04T23:01:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日月籠中鳥요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾坤水上萍이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白雲山上蓋요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明月水中珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : Ethan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring water fills ponds everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer clouds abound in strange peaks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fall's moon casts bright light far and wide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter hills' lonely pine tree stands out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 6 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sun and moon are birds in a cage;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sky and earth are like duckweed over water.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
White clouds cover the top of the mountains;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The moon is like a pearl in the water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : Canan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The moon is the candle of the universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wind makes mountains and rivers drum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon is a fan without a handle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stars are scattered pearls of a hat string&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How do we translate 作 in the last line? Since it is a poem does it have to be parallel to 爲? If so,  maybe:  &amp;quot;Stars make [the sight of] scattered pearls of a hat string&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_07&amp;diff=18224</id>
		<title>2019 推句 05 - 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_07&amp;diff=18224"/>
				<updated>2019-07-04T23:00:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Poem 6 : name */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日月籠中鳥요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾坤水上萍이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白雲山上蓋요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明月水中珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : Ethan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring water fills ponds everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer clouds abound in strange peaks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fall's moon casts bright light far and wide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter hills' lonely pine tree stands out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Italic text''==='''Poem 6 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sun and moon are birds in a cage;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sky and earth are like duckweed over water.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
White clouds cover the top of the mountains;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The moon is like a pearl in the water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : Canan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The moon is the candle of the universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wind makes mountains and rivers drum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon is a fan without a handle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stars are scattered pearls of a hat string&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How do we translate 作 in the last line? Since it is a poem does it have to be parallel to 爲? If so,  maybe:  &amp;quot;Stars make [the sight of] scattered pearls of a hat string&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_01_-_04&amp;diff=18162</id>
		<title>2019 推句 01 - 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_01_-_04&amp;diff=18162"/>
				<updated>2019-07-03T12:22:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Poem 1 : Olga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天高日月明이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地厚草木生이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出天開眼이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高地擧頭라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春來梨花白이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏至樹葉靑이라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋涼黃菊發이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬寒白雪來라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日月千年鏡이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江山萬古屛이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東西日月門이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北鴻雁路라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 1 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sky is high; the sun and moon are bright.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The earth is thick; herbs and trees are born from it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The moon rises - the sky opens its eye. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The mountains are tall - the land lifts its head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Should 天 be consistently translated as Heaven, sky or from case to case as one or the other?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the last line could we take a liberty to say &amp;quot;the mountains are ''standing tall''&amp;quot; to make a sentence structure parallel to the one in line three?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 3 : Ethan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring comes, pear tree flowers are white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer arrives, tree leaves are green. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fall is cool, yellow chrysanthemums bloom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter is cold, white snow comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Should we include the particle ''the'' ? What about state of being verbs and the preposition ''when'' (i.e. &amp;quot;when spring comes...&amp;quot;)? What effect does not including/including these words have? Which do you think is a closer approximation to the source text? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) The issue of the definite article &amp;quot;the&amp;quot; is not easy. Native speakers generally have different opinions about using it. Not being a native speaker of English, I can't make a trustworthy judgment. (Can anybody jump in?) As for the conjunctive &amp;quot;when,&amp;quot; you're right, the original text does not have it in the literal sense. So, you may have to ask yourself, which--adding it or not, or adding something else--would render the line better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are your thoughts on word choice in differentiating verbs––來 vs. 至 in first couplet and 涼 vs. 寒 in second couplet––particularly in terms of parallel structure of the two couplets? &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(YO) I'd look for a pair of words that hold similar kind of synonymy between them, so that it would convey a comparable variation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 4 : name'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_01_-_04&amp;diff=18161</id>
		<title>2019 推句 01 - 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_01_-_04&amp;diff=18161"/>
				<updated>2019-07-03T12:22:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天高日月明이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地厚草木生이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出天開眼이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高地擧頭라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春來梨花白이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏至樹葉靑이라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋涼黃菊發이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬寒白雪來라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日月千年鏡이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江山萬古屛이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東西日月門이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北鴻雁路라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 1 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sky is high; the sun and moon are bright.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The earth is thick; herbs and trees are born from it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The moon rises - the sky opens its eye. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The mountains are tall - the land lifts its head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Should 天 be consistently translated as Heaven, sky or from case to case as one or the other?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the last line could we take a liberty to say &amp;quot;the mountains are ''standing tall''&amp;quot; to make a sentence structure parallel to the one in line three?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 3 : Ethan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring comes, pear tree flowers are white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer arrives, tree leaves are green. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fall is cool, yellow chrysanthemums bloom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter is cold, white snow comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Should we include the particle ''the'' ? What about state of being verbs and the preposition ''when'' (i.e. &amp;quot;when spring comes...&amp;quot;)? What effect does not including/including these words have? Which do you think is a closer approximation to the source text? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) The issue of the definite article &amp;quot;the&amp;quot; is not easy. Native speakers generally have different opinions about using it. Not being a native speaker of English, I can't make a trustworthy judgment. (Can anybody jump in?) As for the conjunctive &amp;quot;when,&amp;quot; you're right, the original text does not have it in the literal sense. So, you may have to ask yourself, which--adding it or not, or adding something else--would render the line better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are your thoughts on word choice in differentiating verbs––來 vs. 至 in first couplet and 涼 vs. 寒 in second couplet––particularly in terms of parallel structure of the two couplets? &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(YO) I'd look for a pair of words that hold similar kind of synonymy between them, so that it would convey a comparable variation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 4 : name'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_01_-_04&amp;diff=18160</id>
		<title>2019 推句 01 - 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_01_-_04&amp;diff=18160"/>
				<updated>2019-07-03T12:21:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Obelokon: /* Poem 1 : name */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天高日月明이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地厚草木生이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出天開眼이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高地擧頭라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春來梨花白이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏至樹葉靑이라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋涼黃菊發이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬寒白雪來라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日月千年鏡이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江山萬古屛이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東西日月門이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北鴻雁路라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 1 : Olga'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sky is high; the sun and moon are bright.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The earth is thick; herbs and trees are born from it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The moon rises - the sky opens its eye. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The mountains are tall - the land lifts its head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Should 天 be consistently translated as Heaven, sky or from case to case as one or the other?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. In the last line could we take a liberty to say &amp;quot;the mountains are ''standing tall''&amp;quot; to make a sentence structure parallel to the one in line three?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 3 : Ethan'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring comes, pear tree flowers are white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer arrives, tree leaves are green. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fall is cool, yellow chrysanthemums bloom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter is cold, white snow comes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Should we include the particle ''the'' ? What about state of being verbs and the preposition ''when'' (i.e. &amp;quot;when spring comes...&amp;quot;)? What effect does not including/including these words have? Which do you think is a closer approximation to the source text? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) The issue of the definite article &amp;quot;the&amp;quot; is not easy. Native speakers generally have different opinions about using it. Not being a native speaker of English, I can't make a trustworthy judgment. (Can anybody jump in?) As for the conjunctive &amp;quot;when,&amp;quot; you're right, the original text does not have it in the literal sense. So, you may have to ask yourself, which--adding it or not, or adding something else--would render the line better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are your thoughts on word choice in differentiating verbs––來 vs. 至 in first couplet and 涼 vs. 寒 in second couplet––particularly in terms of parallel structure of the two couplets? &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(YO) I'd look for a pair of words that hold similar kind of synonymy between them, so that it would convey a comparable variation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 4 : name'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(abcd)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Obelokon</name></author>	</entry>

	</feed>