<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lidan</id>
		<title>장서각위키 - 사용자 기여 [ko]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lidan"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Lidan"/>
		<updated>2026-04-04T08:03:25Z</updated>
		<subtitle>사용자 기여</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9C%B4%E7%AA%81%E5%A4%A2%E5%82%B3&amp;diff=4487</id>
		<title>(Translation) 朴突夢傳</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9C%B4%E7%AA%81%E5%A4%A2%E5%82%B3&amp;diff=4487"/>
				<updated>2017-07-18T02:32:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 호고재집박돌몽전1.jpg&lt;br /&gt;
|English = A folk tale of Pak Tolmong&lt;br /&gt;
|Chinese = 朴突夢傳&lt;br /&gt;
|Korean = 박돌몽전&lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 金洛瑞([http://kostma.korea.ac.kr/viewer/viewerDes?uci=RIKS+CRMA+KSM-WC.0000.0000-20090728.RICH_1175 ''Hogojaejip'' 好古齋集])&lt;br /&gt;
|Year = -&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:호고재집박돌몽전2.jpg|* 朴突夢傳 박돌몽전(''Pak Tolmong jeon'')(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“From 󰡔里鄕見聞錄󰡕 compiled by Yu Jaegeon 劉在建 in  1862 (哲宗 13); also included in 『好古齋集』.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. 朴突夢, 其人貢人, 金家奴也. 自能言, 志于書字, 以地賤不得師受. 金家兒, 常坐堂軒讀書, 突夢從階上傍覽, 雖不解義, 然隨其讀而沒其字音. 兒或忘音, 反質於突夢矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 隣有丁先生者, 家居敎授, 突夢旣髻, 就先生願受業, 先生許之, 突夢日晨興, 懷書候其門, 啓然後敢入, 趨造寢戶外, 肅竢先生枕起, 先生知其來, 隔牖而問曰, &amp;quot;突夢來乎?&amp;quot; 曰&amp;quot;唯.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 衆徒弟後至畢升堂, 突夢自嫌以毛笠齒衿, 觿間跼蹐不敢升, 先生權令戴折風巾而進之, 授則還家, 供役如故, 金家莫之知也.&lt;br /&gt;
歲餘卒受小學語孟, 文識日進, 先生甚奇之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 其爲役乃縛炬斯橦, 而揮斤束縢之間, 不輟唔咿, 家人指爲癡僮. 常患苦痎, 金家爲之蠲役理病, 突夢私語其妻曰, 是吾讀書之秋也. 乃入其房冠總, 危坐讀書, 瘧氣發寒㾕齒戰, 而愈益堅坐, 口不廢誦, 三日瘧則乃已.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 後與妻洴澼於蕩春川, 川多石盤陀, 突夢輟漂之石上, 不冠褰褌, 赤脚而坐, 盤礴硏墨石窪, 握大管書小學題辭, 淋漓石面, 日西施, 乃蔭樹偃臥, 引聲長吟, 悠尒自得. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 趙尙書家郞, 適遊春蕩春 見其所爲, 心異之, 就而呼曰, &amp;quot;爾何爲者?&amp;quot; 突夢徐起而對曰, &amp;quot;家人奴也.&amp;quot; 郞曰 &amp;quot;而主非人也, 豈有學經傳而爲人奴者乎? 吾爲爾責而主, 而免而身.&amp;quot; 曰, &amp;quot;以奴故, 令老主覯閔, 義不敢出也.&amp;quot; 郞尤重之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 金家兒長益挑達, 不勤學, 其父恚罵曰, &amp;quot;汝逸居肆姐, 禽鹿視肉, 反不若突夢.&amp;quot; 數督過之, 兒無所起怒, 見突夢, 輒抶驅之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 突夢曰 &amp;quot;吾寧避之, 以定主家父子間, 乃辭以病不任役, 移居其妻之家 兒憾毒不釋, 見主家陰以他事搆害之, 主家果疑其夫妻, 突夢乃歎曰 &amp;quot;命也, 敢誰怨乎!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 挈其妻 流寓南陽郡, 織籠爲生, 歲餘, 里正白郡編之束伍, 突夢曰, &amp;quot;織籠所以餬口也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 軍租顧安所輸入.&amp;quot; 會郡都試鄕兵, 突夢以砲中試, 及會試不果, 因鬱鬱思京洛, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 還歸金家, 居無何爲典獄吏, 年四十餘卒, 其作吏, 趙郞有力焉.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
12. 丁先生致厚其名, 爲人淳素篤學, 兼善風水說, 少爲芸館小史, 未老以病謝歸, 閉門敎授.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
還歸金家。居無何爲典獄吏，年四十餘卒。其作吏，趙郞有力焉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went back to the Kim family. Not long after, he became a clerk in the local prison, and passed away in his forties. For him to become a clerk, Mr. Cho offered his helped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4172</id>
		<title>(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4172"/>
				<updated>2017-07-17T02:49:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 12 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
01 正德四年八月□日 三寸姪海平府院君眉壽亦中 許與事段 矣身亦 早年寡居 凡事乙  專仰居生爲▣(有)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
02 餘良 矣身後良中置 汝矣祠堂良中 班附爲乎事是旀 節矣葬地乙良置 擇定永世守護爲乎爲 盡情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
03 爲臥乎等用良 去甲寅年分 田民許給時 漏落爲有如乎 母邊傳來 羅州接 奴檢大良妻幷産壹所生婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
04 難非年伍拾肆 貳所生婢於呼年伍拾貳 ▣(參)所生婢甘西非年肆拾玖 婢難非壹所生婢加叱非年貳拾參&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
05 參所生奴其古伊年拾玖 婢於呼壹所生婢▣(龍)德年貳拾貳 貳所生婢虫介年拾玖 參所生婢奉伊年拾柒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
06 肆所生婢奉代年拾伍 婢今音西非壹所生婢▣(甘)召史年拾陸 貳所生奴欣同年拾伍 康津接 婢福德壹所生▣(奴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
07 朴松年陸拾玖 同福德得後陸所生婢於叱德年□□ 同於叱德壹所生婢四月年拾柒 貳所生奴金伊年十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
08 靈光接 婢內隱伊柒所生奴金龍年陸拾壹 咸平接 奴巳金良妻幷産壹所生婢萬德年肆拾肆 同萬德▣(壹)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
09 所生婢每邑之年拾伍 父邊傳來 眞寶接 婢介叱知參所生奴莫同年陸拾參 養父安完慶處傳得 昌寧接 婢今音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 德所生奴巨賮年柒拾捌 咸平接 婢迎德所生奴哲同年伍拾壹等乙 花名永永許給爲去乎 後所生幷以 子孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 傳持 鎭長使用爲乎矣 萬一別爲所▣▣(有去)等 此文字內乙用良 告官辨正 印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12                       財主 永膺大君棄別夫人 鄭氏 [海州鄭氏印]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13                       證 五寸姪 定略將軍前行龍驤衛左部將 鄭 [着名署]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14                     筆執 三▣▣(寸姪) 進勇校尉前行龍驤衛副司果 奇 [着名署]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Make a comparison between the names of the members of the elite class and the names of the slaves. Which are the most commonly used characters in 1) the names of the rulers, 2) the names of the scholars, 3) the names of the Buddhist monks, and 4) the names of the slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Mrs. Jeong entrust Jeong Misu with the duty of performing sacrificial rites for her after her death? What was the legal relation between Mrs. Jeong and Jeong Misu's mother, Princess Gyeonghye, and what was the character of their relationship? What can we tell from this relationship about the lives of women in the Joseon dynasty, how they cooperated with each other to live in a society unfavorable to women?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a nobi give birth to a child, sometimes the child belongs to the maternal side but sometimes belongs to the paternal side. How did the masters judge the ownership of a new born slave? What if a male slave from a yangban family married a female slave from another yangban family, which side would be the owner of their children?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Madame Chŏng, received inheritance from both her father and mother sides as well as from her adoptive father, what does this tell us about a daughter's position in Korean family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Most of the inherited slaves are female, what were their tasks in the household and what would be their future tasks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It seems Lady Zheng inherited more &amp;quot;slaves&amp;quot; from her mother's side than her father's side. Does it imply that females had more properties than males at that time? Was this a common case? Moreover, the slaves inherited from her mother's side were listed first in the document. Did females have comparatively higher economical social status when it comes to properties at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. About &amp;quot;妻幷産&amp;quot;: under what circumstances were second generation slaves assigned to the female salve (mother) side and when were they given to the male slave's (the father) side?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (jAEYOON SONG)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why did Mrs. Jeong chose her nephew Misu as inhertee of her properties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://jsg.aks.ac.kr/download/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81%EC%9D%98%EC%86%8C%EB%A6%AC17%ED%9A%8C_%EC%95%88%EC%8A%B9%EC%A4%80.pdf] 안승준 박사해설'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4165</id>
		<title>(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4165"/>
				<updated>2017-07-17T02:45:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 12 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
01 正德四年八月□日 三寸姪海平府院君眉壽亦中 許與事段 矣身亦 早年寡居 凡事乙  專仰居生爲▣(有)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
02 餘良 矣身後良中置 汝矣祠堂良中 班附爲乎事是旀 節矣葬地乙良置 擇定永世守護爲乎爲 盡情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
03 爲臥乎等用良 去甲寅年分 田民許給時 漏落爲有如乎 母邊傳來 羅州接 奴檢大良妻幷産壹所生婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
04 難非年伍拾肆 貳所生婢於呼年伍拾貳 ▣(參)所生婢甘西非年肆拾玖 婢難非壹所生婢加叱非年貳拾參&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
05 參所生奴其古伊年拾玖 婢於呼壹所生婢▣(龍)德年貳拾貳 貳所生婢虫介年拾玖 參所生婢奉伊年拾柒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
06 肆所生婢奉代年拾伍 婢今音西非壹所生婢▣(甘)召史年拾陸 貳所生奴欣同年拾伍 康津接 婢福德壹所生▣(奴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
07 朴松年陸拾玖 同福德得後陸所生婢於叱德年□□ 同於叱德壹所生婢四月年拾柒 貳所生奴金伊年十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
08 靈光接 婢內隱伊柒所生奴金龍年陸拾壹 咸平接 奴巳金良妻幷産壹所生婢萬德年肆拾肆 同萬德▣(壹)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
09 所生婢每邑之年拾伍 父邊傳來 眞寶接 婢介叱知參所生奴莫同年陸拾參 養父安完慶處傳得 昌寧接 婢今音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 德所生奴巨賮年柒拾捌 咸平接 婢迎德所生奴哲同年伍拾壹等乙 花名永永許給爲去乎 後所生幷以 子孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 傳持 鎭長使用爲乎矣 萬一別爲所▣▣(有去)等 此文字內乙用良 告官辨正 印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12                       財主 永膺大君棄別夫人 鄭氏 [海州鄭氏印]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13                       證 五寸姪 定略將軍前行龍驤衛左部將 鄭 [着名署]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14                     筆執 三▣▣(寸姪) 進勇校尉前行龍驤衛副司果 奇 [着名署]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Make a comparison between the names of the members of the elite class and the names of the slaves. Which are the most commonly used characters in 1) the names of the rulers, 2) the names of the scholars, 3) the names of the Buddhist monks, and 4) the names of the slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Most of the inherited slaves are female, what were their tasks in the household and what would be their future tasks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It seems Lady Zheng inherited more &amp;quot;slaves&amp;quot; from her mother's side than her father's side. Does it imply that females had more properties than males at that time? Was this a common case?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. About &amp;quot;妻幷産&amp;quot;: under what circumstances were second generation slaves assigned to the female salve (mother) side and when were they given to the male slave's (the father) side?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (jAEYOON SONG)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why did Mrs. Jeong chose her nephew Misu as inhertee of her properties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://jsg.aks.ac.kr/download/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81%EC%9D%98%EC%86%8C%EB%A6%AC17%ED%9A%8C_%EC%95%88%EC%8A%B9%EC%A4%80.pdf] 안승준 박사해설'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4161</id>
		<title>(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4161"/>
				<updated>2017-07-17T02:45:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 12 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
01 正德四年八月□日 三寸姪海平府院君眉壽亦中 許與事段 矣身亦 早年寡居 凡事乙  專仰居生爲▣(有)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
02 餘良 矣身後良中置 汝矣祠堂良中 班附爲乎事是旀 節矣葬地乙良置 擇定永世守護爲乎爲 盡情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
03 爲臥乎等用良 去甲寅年分 田民許給時 漏落爲有如乎 母邊傳來 羅州接 奴檢大良妻幷産壹所生婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
04 難非年伍拾肆 貳所生婢於呼年伍拾貳 ▣(參)所生婢甘西非年肆拾玖 婢難非壹所生婢加叱非年貳拾參&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
05 參所生奴其古伊年拾玖 婢於呼壹所生婢▣(龍)德年貳拾貳 貳所生婢虫介年拾玖 參所生婢奉伊年拾柒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
06 肆所生婢奉代年拾伍 婢今音西非壹所生婢▣(甘)召史年拾陸 貳所生奴欣同年拾伍 康津接 婢福德壹所生▣(奴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
07 朴松年陸拾玖 同福德得後陸所生婢於叱德年□□ 同於叱德壹所生婢四月年拾柒 貳所生奴金伊年十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
08 靈光接 婢內隱伊柒所生奴金龍年陸拾壹 咸平接 奴巳金良妻幷産壹所生婢萬德年肆拾肆 同萬德▣(壹)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
09 所生婢每邑之年拾伍 父邊傳來 眞寶接 婢介叱知參所生奴莫同年陸拾參 養父安完慶處傳得 昌寧接 婢今音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 德所生奴巨賮年柒拾捌 咸平接 婢迎德所生奴哲同年伍拾壹等乙 花名永永許給爲去乎 後所生幷以 子孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 傳持 鎭長使用爲乎矣 萬一別爲所▣▣(有去)等 此文字內乙用良 告官辨正 印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12                       財主 永膺大君棄別夫人 鄭氏 [海州鄭氏印]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13                       證 五寸姪 定略將軍前行龍驤衛左部將 鄭 [着名署]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14                     筆執 三▣▣(寸姪) 進勇校尉前行龍驤衛副司果 奇 [着名署]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Most of the inherited slaves are female, what were their tasks in the household and what would be their future tasks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It seems Lady Zheng inherited more &amp;quot;slaves&amp;quot; from her mother's side than her father's side. Does it imply that females had more properties than males at that time? Was this a common case?&lt;br /&gt;
2. About &amp;quot;妻幷産&amp;quot;: under what circumstances were second generation slaves assigned to the female salve (mother) side and when were they given to the male slave's (the father) side?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (jAEYOON SONG)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why did Mrs. Jeong chose her nephew Misu as inhertee of her properties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://jsg.aks.ac.kr/download/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81%EC%9D%98%EC%86%8C%EB%A6%AC17%ED%9A%8C_%EC%95%88%EC%8A%B9%EC%A4%80.pdf] 안승준 박사해설'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1910%E5%B9%B4_%E6%9C%B4%E6%B5%B7%E6%BA%9F_%E8%B3%A3%E5%A4%A2%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=4119</id>
		<title>(Translation) 1910年 朴海溟 賣夢明文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1910%E5%B9%B4_%E6%9C%B4%E6%B5%B7%E6%BA%9F_%E8%B3%A3%E5%A4%A2%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=4119"/>
				<updated>2017-07-17T00:43:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 12 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1910년 박해명 매몽명문.JPG&lt;br /&gt;
|English = A Document of Selling a Dream&lt;br /&gt;
|Chinese = 1910年 朴海溟 賣夢明文&lt;br /&gt;
|Korean = [http://archive.aks.ac.kr/imageViewer/ImageViewer.aspx?datauci=G002+AKS+KSM-XE.1910.0000-20101008.B043a_065_00537_XXX&amp;amp;refuci=G002+AKS+KSM-XE.1910.0000-20101008.B043a_065_00537_XXX-IMG.001.jpg 1910년 박해명 매몽명문(''Pak Haemyŏng Maemongmyeongmun'')]&lt;br /&gt;
|Genre = Social Life and Economic Strategies&lt;br /&gt;
|Type = Record&lt;br /&gt;
|Author = 朴海溟&lt;br /&gt;
|Year = 1910&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Trading&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
隆熙四年四月三日前明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
右明文事 切有用處故 陰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月二十三日夜夢見龍虎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必有禎祥 右夢放賣於右&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前 而錢文千兩依數捧用是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遣 右前永永放賣爲去乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日後若有雜談 以此文記 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憑考事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夢主朴海溟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證崔柄日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筆李紀鎬 &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Korea faith in auspicious dreams has a long tradition and this tradition is still alive. Which are the dreams regarded most auspicious in modern Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What does this document tell us about the legal practice of commercial activities in the late Choson period? How does it different or not different from previous period?&lt;br /&gt;
# Why would a person sell his/her dream? And why would one buy it? What does the practice of selling dream tell us about the religious and social aspect of Choson society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Since dream is intangible, how can people verify whether the seller actually had an auspicious dream? Couldn't someone simply make up dream to make money?&lt;br /&gt;
2. Does this dream selling activity have any support from any religion or local believes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: 1) Did joseon people generally believe that they could buy and sell dreams? 2) Why do you think this document does not bear the name of the person who buys the dream? 3) Let's say someone bought this dream, what roles would this document have played?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3300</id>
		<title>(Translation) 哀絶陽</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3300"/>
				<updated>2017-07-11T04:59:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 여유당전서애절양.jpg&lt;br /&gt;
|English = A male lamenting his self-imposed castration&lt;br /&gt;
|Chinese = 哀絶陽&lt;br /&gt;
|Korean = 애절양(''Aejeoryang'')&lt;br /&gt;
|Genre = Literati writings&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = 1803&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:다산황상시(夜能不痛否).jpg|link=(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|*茶山與黃裳書簡(夜能不痛否) 다산이 황상에게 보낸 시 -&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生生之理天所予。乾道成男坤道女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young bride laments loudly in the reed field&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the village gate, her voice rises up into the sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard for men, who went to war and never came back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for the first time I heard for someone castrated himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bride’s father-in-law mourn is just over and she haven't even washed her newborn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this family three generations of men are in the military raster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She tried to complain, but the tiger didn’t let her in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She shouted, but  the bull hid in his cowshed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crying to the county gate, she calls for the blue sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from old times, I have not heard of a man who castrated himself [to avoid being drafted].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She just finished mourning for the father-in-law, and her son isn't even bathed yet,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but all three generations were enrolled on the military roster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a clerk yelled at her, and her cow was taken from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In the reed marshes sound of weeping of a young married woman is lasting, she cries toward the gate of the county seat howling at the heavens.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
It is still possible that the men who go to war are unable to come back, yet from the ancient times I have never heard of a man who has cut off his masculinity.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哭向縣門號穹蒼 Wailing toward the gate of the county seat, crying out to the lofty blue sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有 It is possible that a husband who went to a war cannot return&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古未聞男絶陽 Since the old days, I have never heard of a male cutting off his genitalia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡 For the mourning period of my father-in-law, I have worn a mourning suit; and my infant has not yet been washed &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三代名簽在軍保 However, the names of these three generations all appear in the military roster &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽 I went to the county seat to make a plea but the usher was like a tiger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里正咆哮牛去皁 The head of local clerks shouts at me and take my cow away from the stable &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Kaldong, the wailing sound of a young lady is growing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the county gate, she is crying out loud toward the blue sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A husband went to a war, and never came back again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Since antiquity, I have never heard about a guy castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The funeral of her father in law was over a while ago, and the baby hasn't been washed yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all three of them are still (and already) enrolled on the military roster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if she wants to whine about it, the gate guard is scary like a tiger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The local functionary yells, and even takes their cows from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the village of Nojeon, the wailing sound of a young lady is long reverberating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She weeps at the gate of the county, bawling to the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enlisted husband cannot return any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have never heard a male castrating himself from the ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Father-in-law has been passed away and the son has not been washed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three generations of the family are all on the militray roster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pale words of the lowly lady is unheeded by the ferocious gate keeper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[And] the magistrate yells and loots the cow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
哀絶陽 Lamentation of Severing Genital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the village of Reedsfield, the wailing of a young madame is long. It reaches the gate of the county seat and resonates with the Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that men were lost after being levied for war. Since antiquity however never have I heard a man sever his genital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mourning of father-in-law has just passed and the newborn has not yet bathed, the names of three generations have already signed in the military roster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly making a plea to the Tiger-guarded gate, the village clerk roars, and a cow is lost from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the field of reeds, the wailing sound of a young wife lasted long,&lt;br /&gt;
She wailed to the heaven, facing the gate of the government building.  &lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
There are instances where husband never returned from conscription, &lt;br /&gt;
(But) since antiquity, I have never heard a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the village of Weed Field, there is young lady crying with long sounds;&lt;br /&gt;
She cries to the local court/yamen howling “heaven.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
It is seen that men went to the battle field without returning;&lt;br /&gt;
From time immemorial, I’ve never heard of a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡*。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
The grandfather, in the white funeral clothes, has passed away, and the grandson hasn’t taken his first bath yet.&lt;br /&gt;
The names of three generations are all enrolled in the military register.&lt;br /&gt;
 (* [舊俗，嬰兒出生後三日或滿月時替其洗身，稱“洗兒”。  【前蜀】【花蕊夫人】《宮詞》之六三：『中尉傳聞三日宴，翰林當撰洗兒文。』&lt;br /&gt;
《資治通鑒‧唐玄宗天寶十載》：『上聞後宮歡笑，問其故，左右以貴妃三日洗〈祿兒〉對。上自往觀之，喜，賜貴妃洗兒金銀錢。』)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬*虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
He went to propose [to the official], [but] the tiger-ish men are guarding the door.&lt;br /&gt;
The local clerk, yelling and shouting, lead the cow away from the crib.&lt;br /&gt;
 (*《詩經.邶風.柏舟》“薄言往愬，逢彼之怒”I went to talk to them. Yet I encountered their rages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 &lt;br /&gt;
In the village of Nojŏn a young lady cries out long, crying to the county seat declaring to the heavens &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
Father-in-law just gone but the child has not been bathed, three generations of names are enrolled in the military rosters, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
Anxious words of blame to the gatekeeper like a tiger, the local clerk shouted and took away the cow from the stable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 &lt;br /&gt;
Im Dorfe Nojon die Wehklagen einer jungen Frau hallen lange, zur Kreisverwaltung und zum Himmel droben,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Ehemänner aus dem Kriege kehren vielleicht nicht zurück, seit dem Altertum hörte ich nicht von einer Selbst-kastration.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the village of Straw Fields a young wife's cry long echoes&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the gate of county office her cry reaches as far as the sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although she heard husbands went to war and did not return home&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Since ancient times, she has never heard about men castrating&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the mourning garment for her deceased father-in-law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with the new-born child in her arm yet to be washed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She sees the names of three generations enlisted&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Thus in her inarticulate words she went to plead&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Only to face the fierce gate guard relentlessly standing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The local clerk not only roared but took her cow from the shed    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (SJY)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the village of Nojeon (&amp;quot;reed field&amp;quot;), the wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
Crying toward the gate of the country seat she shouts at deep blue skies, &lt;br /&gt;
Many is those who never returned from war&lt;br /&gt;
Never has a married man cut off his genitalia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 舅喪已縞兒未澡。&lt;br /&gt;
三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。&lt;br /&gt;
里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
Although her father-in-law's funeral's over and a baby has not yet been bathed&lt;br /&gt;
The names of the three generations have been listed in the military roster&lt;br /&gt;
She cried out for mercy but the guard is like a tiger&lt;br /&gt;
Clerks yelled at her and the cow left the stable &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3299</id>
		<title>(Translation) 哀絶陽</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3299"/>
				<updated>2017-07-11T04:58:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 여유당전서애절양.jpg&lt;br /&gt;
|English = A male lamenting his self-imposed castration&lt;br /&gt;
|Chinese = 哀絶陽&lt;br /&gt;
|Korean = 애절양(''Aejeoryang'')&lt;br /&gt;
|Genre = Literati writings&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = 1803&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:다산황상시(夜能不痛否).jpg|link=(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|*茶山與黃裳書簡(夜能不痛否) 다산이 황상에게 보낸 시 -&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生生之理天所予。乾道成男坤道女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young bride laments loudly in the reed field&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the village gate, her voice rises up into the sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard for men, who went to war and never came back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for the first time I heard for someone castrated himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bride’s father-in-law mourn is just over and she haven't even washed her newborn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this family three generations of men are in the military raster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She tried to complain, but the tiger didn’t let her in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She shouted, but  the bull hid in his cowshed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crying to the county gate, she calls for the blue sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from old times, I have not heard of a man who castrated himself [to avoid being drafted].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She just finished mourning for the father-in-law, and her son isn't even bathed yet,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but all three generations were enrolled on the military roster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a clerk yelled at her, and her cow was taken from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In the reed marshes sound of weeping of a young married woman is lasting, she cries toward the gate of the county seat howling at the heavens.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
It is still possible that the men who go to war are unable to come back, yet from the ancient times I have never heard of a man who has cut off his masculinity.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哭向縣門號穹蒼 Wailing toward the gate of the county seat, crying out to the lofty blue sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有 It is possible that a husband who went to a war cannot return&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古未聞男絶陽 Since the old days, I have never heard of a male cutting off his genitalia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡 For the mourning period of my father-in-law, I have worn a mourning suit; and my infant has not yet been washed &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三代名簽在軍保 However, the names of these three generations all appear in the military roster &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽 I went to the county seat to make a plea but the usher was like a tiger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里正咆哮牛去皁 The head of local clerks shouts at me and take my cow away from the stable &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Kaldong, the wailing sound of a young lady is growing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the county gate, she is crying out loud toward the blue sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A husband went to a war, and never came back again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Since antiquity, I have never heard about a guy castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The funeral of her father in law was over a while ago, and the baby hasn't been washed yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all three of them are still (and already) enrolled on the military roster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if she wants to whine about it, the gate guard is scary like a tiger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The local functionary yells, and even takes their cows from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the village of Nojeon, the wailing sound of a young lady is long reverberating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She weeps at the gate of the county, bawling to the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enlisted husband cannot return any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have never heard a male castrating himself from the ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Father-in-law has been passed away and the son has not been washed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three generations of the family are all on the militray roster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pale words of the lowly lady is unheeded by the ferocious gate keeper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[And] the magistrate yells and loots the cow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
哀絶陽 Lamentation of Severing Genital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the village of Reedsfield, the wailing of a young madame is long. It reaches the gate of the county seat and resonates with the Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that men were lost after being levied for war. Since antiquity however never have I heard a man sever his genital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mourning of father-in-law has just passed and the newborn has not yet bathed, the names of three generations have already signed in the military roster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly making a plea to the Tiger-guarded gate, the village clerk roars, and a cow is lost from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the field of reeds, the wailing sound of a young wife lasted long,&lt;br /&gt;
She wailed to the heaven, facing the gate of the government building.  &lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
There are instances where husband never returned from conscription, &lt;br /&gt;
(But) since antiquity, I have never heard a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the village of Weed Field, there is young lady crying with long sounds;&lt;br /&gt;
She cries to the local court/yamen howling “heaven.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
It is seen that men went to the battle field without returning;&lt;br /&gt;
From time immemorial, I’ve never heard of a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡*。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
The grandfather, in the white funeral clothes, has passed away, and the grandson hasn’t taken his first bath yet.&lt;br /&gt;
The names of three generations are all enrolled in the military register.&lt;br /&gt;
 (* [舊俗，嬰兒出生後三日或滿月時替其洗身，稱“洗兒”。    &lt;br /&gt;
【前蜀】【花蕊夫人】《宮詞》之六三：『中尉傳聞三日宴，翰林當撰洗兒文。』&lt;br /&gt;
《資治通鑒‧唐玄宗天寶十載》：『上聞後宮歡笑，問其故，左右以貴妃三日洗〈祿兒〉對。上自往觀之，喜，賜貴妃洗兒金銀錢。』)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬*虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
He went to propose [to the official], [but] the tiger-ish men are guarding the door.&lt;br /&gt;
The local clerk, yelling and shouting, lead the cow away from the crib.&lt;br /&gt;
 (*《詩經.邶風.柏舟》“薄言往愬，逢彼之怒”I went to talk to them. Yet I encountered their rages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 &lt;br /&gt;
In the village of Nojŏn a young lady cries out long, crying to the county seat declaring to the heavens &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
Father-in-law just gone but the child has not been bathed, three generations of names are enrolled in the military rosters, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
Anxious words of blame to the gatekeeper like a tiger, the local clerk shouted and took away the cow from the stable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 &lt;br /&gt;
Im Dorfe Nojon die Wehklagen einer jungen Frau hallen lange, zur Kreisverwaltung und zum Himmel droben,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Ehemänner aus dem Kriege kehren vielleicht nicht zurück, seit dem Altertum hörte ich nicht von einer Selbst-kastration.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the village of Straw Fields a young wife's cry long echoes&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the gate of county office her cry reaches as far as the sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although she heard husbands went to war and did not return home&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Since ancient times, she has never heard about men castrating&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the mourning garment for her deceased father-in-law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with the new-born child in her arm yet to be washed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She sees the names of three generations enlisted&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Thus in her inarticulate words she went to plead&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Only to face the fierce gate guard relentlessly standing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The local clerk not only roared but took her cow from the shed    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (SJY)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the village of Nojeon (&amp;quot;reed field&amp;quot;), the wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
Crying toward the gate of the country seat she shouts at deep blue skies, &lt;br /&gt;
Many is those who never returned from war&lt;br /&gt;
Never has a married man cut off his genitalia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 舅喪已縞兒未澡。&lt;br /&gt;
三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。&lt;br /&gt;
里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
Although her father-in-law's funeral's over and a baby has not yet been bathed&lt;br /&gt;
The names of the three generations have been listed in the military roster&lt;br /&gt;
She cried out for mercy but the guard is like a tiger&lt;br /&gt;
Clerks yelled at her and the cow left the stable &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3284</id>
		<title>(Translation) 哀絶陽</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3284"/>
				<updated>2017-07-11T04:30:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 여유당전서애절양.jpg&lt;br /&gt;
|English = A male lamenting his self-imposed castration&lt;br /&gt;
|Chinese = 哀絶陽&lt;br /&gt;
|Korean = 애절양(''Aejeoryang'')&lt;br /&gt;
|Genre = Literati writings&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = 1803&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:다산황상시(夜能不痛否).jpg|link=(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|*茶山與黃裳書簡(夜能不痛否) 다산이 황상에게 보낸 시 -&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生生之理天所予。乾道成男坤道女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young bride laments loudly in the reed field&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the village gate, her voice rises up into the sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard for men, who went to war and never came back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for the first time I heard for someone castrated himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bride’s father-in-law mourn is just over and she haven't even washed her newborn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this family three generations of men are in the military raster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She tried to complain, but the tiger didn’t let her in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She shouted, but  the bull hid in his cowshed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crying to the county gate, she calls for the blue sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from old times, I have not heard of a man who castrated himself [to avoid being drafted].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She just finished mourning for the father-in-law, and her son isn't even bathed yet,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but all three generations were enrolled on the military roster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a clerk yelled at her, and her cow was taken from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In the reed marshes sound of weeping of a young married woman is lasting, she cries toward the gate of the county seat howling at the heavens.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
It is still possible that the men who go to war are unable to come back, yet from the ancient times I have never heard of a man who has cut off his masculinity.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哭向縣門號穹蒼 Wailing toward the gate of the county seat, crying out to the lofty blue sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有 It is possible that a husband who went to a war cannot return&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古未聞男絶陽 Since the old days, I have never heard of a male cutting off his genitalia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡 The mourning period of my father-in-law has already come to the end and my infant has not yet been ready to be washed &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三代名簽在軍保 However, the names of these three generations all appear in the military roster &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽 I went to the county seat to make a plea but the usher was like a tiger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里正咆哮牛去皁 The head of local clerks shouts at me and take my cow away from the stable &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Kaldong, the wailing sound of a young lady is growing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the county gate, she is crying out loud toward the blue sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A husband went to a war, and never came back again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Since antiquity, I have never heard about a guy castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The funeral of her father in law was over a while ago, and the placental water of a baby hasn't been dried yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all three of them are still (and already) enlisted on the military roster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if she wants to whine about it, the gate guard is scary like a tiger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the local functionaries yells, and even took their cows from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the village of Nojeon, the wailing sound of a young lady is long reverberating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She weeps at the gate of the county, bawling to the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enlisted husband cannot return any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have never heard a male castrating himself from the ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Father-in-law has been passed away and the son has not been washed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three generations of the family are all on the militray roster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pale words of the lowly lady is unheeded by the ferocious gate keeper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[And] the magistrate yells and loots the cow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
哀絶陽 Lamentation of Severing Genital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the village of Reedsfield, the wailing of a young madame is long. It reaches the gate of the county seat and resonates with the Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that men were lost after being levied for war. Since antiquity however never have I heard a man sever his genital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The funeral of father-in-law has just passed and the newborn has not yet bathed, the names of three generations have already signed in the military roster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly making an appeal to the Tiger-guarded gate, the clerk roared and a cow is lost from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the field of reeds, the wailing sound of a young wife lasted long,&lt;br /&gt;
She wailed to the heaven, facing the gate of the government building.  &lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
There are instances where husband never returned from conscription, &lt;br /&gt;
(But) since antiquity, I have never heard a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the village of Weed Field, there is young lady crying with long sounds;&lt;br /&gt;
She cries to the local court/yamen howling “heaven.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
It is seen that men went to the battle field without returning;&lt;br /&gt;
From time immemorial, I’ve never heard of a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡*。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
The grandfather, in the white funeral clothes, has passed away, and the grandson hasn’t taken his first bath yet.&lt;br /&gt;
The names of three generations are all enrolled in the military register.&lt;br /&gt;
 (* [舊俗，嬰兒出生後三日或滿月時替其洗身，稱“洗兒”。    &lt;br /&gt;
【前蜀】【花蕊夫人】《宮詞》之六三：『中尉傳聞三日宴，翰林當撰洗兒文。』&lt;br /&gt;
《資治通鑒‧唐玄宗天寶十載》：『上聞後宮歡笑，問其故，左右以貴妃三日洗〈祿兒〉對。上自往觀之，喜，賜貴妃洗兒金銀錢。』)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬*虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
He talked up to them, the tiger-ish man is guarding the door.&lt;br /&gt;
The local clerk, yelling and shouting, lead the cow away from the crib.&lt;br /&gt;
 (*《詩經.邶風.柏舟》“薄言往愬，逢彼之怒”I went to talk to them. Yet I encountered their rages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 &lt;br /&gt;
In the village of Nojŏn a young lady cries out long, crying to the county seat declaring to the heavens &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
Father-in-law just gone but the child has not been bathed, three generations of names are enrolled in the military rosters, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
Anxious words of blame to the gatekeeper like a tiger, the local clerk shouted and took away the cow from the stable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 &lt;br /&gt;
Im Dorfe Nojon die Wehklagen einer jungen Frau hallen lange, zur Kreisverwaltung und zum Himmel droben,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Ehemänner aus dem Kriege kehren vielleicht nicht zurück, seit dem Altertum hörte ich nicht von einer Selbst-kastration.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
in the straw reeds fields was a young wife wailing sound is long &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (SJY)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the village of Nojeon (&amp;quot;reed field&amp;quot;), the wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
Crying toward the gate of the country seat she shouts at deep blue skies, &lt;br /&gt;
Many is those who never returned from war&lt;br /&gt;
Never has a married man cut off his genitalia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 舅喪已縞兒未澡。&lt;br /&gt;
三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。&lt;br /&gt;
里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
Although her father-in-law's funeral's over and a baby has not yet been bathed&lt;br /&gt;
The names of the three generations have been listed in the military roster&lt;br /&gt;
She cried out for mercy but the guard is like a tiger&lt;br /&gt;
Clerks yelled at her and the cow left the stable &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3283</id>
		<title>(Translation) 哀絶陽</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3283"/>
				<updated>2017-07-11T04:30:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 여유당전서애절양.jpg&lt;br /&gt;
|English = A male lamenting his self-imposed castration&lt;br /&gt;
|Chinese = 哀絶陽&lt;br /&gt;
|Korean = 애절양(''Aejeoryang'')&lt;br /&gt;
|Genre = Literati writings&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = 1803&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:다산황상시(夜能不痛否).jpg|link=(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|*茶山與黃裳書簡(夜能不痛否) 다산이 황상에게 보낸 시 -&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生生之理天所予。乾道成男坤道女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young bride laments loudly in the reed field&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the village gate, her voice rises up into the sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard for men, who went to war and never came back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for the first time I heard for someone castrated himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bride’s father-in-law mourn is just over and she haven't even washed her newborn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this family three generations of men are in the military raster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She tried to complain, but the tiger didn’t let her in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She shouted, but  the bull hid in his cowshed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crying to the county gate, she calls for the blue sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from old times, I have not heard of a man who castrated himself [to avoid being drafted].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She just finished mourning for the father-in-law, and her son isn't even bathed yet,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but all three generations were enrolled on the military roster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a clerk yelled at her, and her cow was taken from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In the reed marshes sound of weeping of a young married woman is lasting, she cries toward the gate of the county seat howling at the heavens.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
It is still possible that the men who go to war are unable to come back, yet from the ancient times I have never heard of a man who has cut off his masculinity.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哭向縣門號穹蒼 Wailing toward the gate of the county seat, crying out to the lofty blue sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有 It is possible that a husband who went to a war cannot return&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古未聞男絶陽 Since the old days, I have never heard of a male cutting off his genitalia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡 The mourning period of my father-in-law has already come to the end and my infant has not yet been ready to be washed &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三代名簽在軍保 However, the names of these three generations all appear in the military roster &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽 I went to the county seat to make a plea but the usher was like a tiger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里正咆哮牛去皁 The head of local clerks shouts at me and take my cow away from the stable &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Kaldong, the wailing sound of a young lady is growing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the county gate, she is crying out loud toward the blue sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A husband went to a war, and never came back again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Since antiquity, I have never heard about a guy castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The funeral of her father in law was over a while ago, and the placental water of a baby hasn't been dried yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all three of them are still (and already) enlisted on the military roster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if she wants to whine about it, the gate guard is scary like a tiger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the local functionaries yells, and even took their cows from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the village of Nojeon, the wailing sound of a young lady is long reverberating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She weeps at the gate of the county, bawling to the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enlisted husband cannot return any more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have never heard a male castrating himself from the ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Father-in-law has been passed away and the son has not been washed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three generations of the family are all on the militray roster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pale words of the lowly lady is unheeded by the ferocious gate keeper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[And] the magistrate yells and loots the cow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
哀絶陽 Lamentation of Severing Genital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the village of Reedsfield, the wailing of a young madame is long. It reaches the gate of the county seat and resonates with the Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that men were lost after being levied for war. Since antiquity however never have I heard a man sever his genital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The funeral of father-in-law has just passed and the newborn has not yet bathed, the names of three generations have already signed in the military roster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly making an appeal to the Tiger-guarded gate, the clerk roared and a cow is lost from the stable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the field of reeds, the wailing sound of a young wife lasted long,&lt;br /&gt;
She wailed to the heaven, facing the gate of the government building.  &lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
There are instances where husband never returned from conscription, &lt;br /&gt;
(But) since antiquity, I have never heard a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the village of Weed Field, there is young lady crying with long sounds;&lt;br /&gt;
She cries to the local court/yamen howling “heaven.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
It is seen that men went to the battle field without returning;&lt;br /&gt;
From time immemorial, I’ve never heard of a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡*。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
The grandfather, in the white funeral clothes, has passed away, and the grandson hasn’t taken his first bath yet.&lt;br /&gt;
The names of three generations are all enrolled in the military register.&lt;br /&gt;
 (* [舊俗，嬰兒出生後三日或滿月時替其洗身，稱“洗兒”。    &lt;br /&gt;
【前蜀】【花蕊夫人】《宮詞》之六三：『中尉傳聞三日宴，翰林當撰洗兒文。』&lt;br /&gt;
《資治通鑒‧唐玄宗天寶十載》：『上聞後宮歡笑，問其故，左右以貴妃三日洗〈祿兒〉對。上自往觀之，喜，賜貴妃洗兒金銀錢。』)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬*虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
He talked up to them, the tiger-ish man is guarding the door.&lt;br /&gt;
The local clerk, yelling and shouting, lead the cow away from the crib.&lt;br /&gt;
(*《詩經.邶風.柏舟》“薄言往愬，逢彼之怒”I went to talk to them. Yet I encountered their rages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 &lt;br /&gt;
In the village of Nojŏn a young lady cries out long, crying to the county seat declaring to the heavens &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
Father-in-law just gone but the child has not been bathed, three generations of names are enrolled in the military rosters, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
Anxious words of blame to the gatekeeper like a tiger, the local clerk shouted and took away the cow from the stable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 &lt;br /&gt;
Im Dorfe Nojon die Wehklagen einer jungen Frau hallen lange, zur Kreisverwaltung und zum Himmel droben,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Ehemänner aus dem Kriege kehren vielleicht nicht zurück, seit dem Altertum hörte ich nicht von einer Selbst-kastration.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
in the straw reeds fields was a young wife wailing sound is long &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (SJY)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the village of Nojeon (&amp;quot;reed field&amp;quot;), the wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
Crying toward the gate of the country seat she shouts at deep blue skies, &lt;br /&gt;
Many is those who never returned from war&lt;br /&gt;
Never has a married man cut off his genitalia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 舅喪已縞兒未澡。&lt;br /&gt;
三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。&lt;br /&gt;
里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
Although her father-in-law's funeral's over and a baby has not yet been bathed&lt;br /&gt;
The names of the three generations have been listed in the military roster&lt;br /&gt;
She cried out for mercy but the guard is like a tiger&lt;br /&gt;
Clerks yelled at her and the cow left the stable &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3243</id>
		<title>(Translation) 哀絶陽</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3243"/>
				<updated>2017-07-11T02:27:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 여유당전서애절양.jpg&lt;br /&gt;
|English = A male lamenting his self-imposed castration&lt;br /&gt;
|Chinese = 哀絶陽&lt;br /&gt;
|Korean = 애절양(''Aejeoryang'')&lt;br /&gt;
|Genre = Literati writings&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = 1803&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:다산황상시(夜能不痛否).jpg|link=(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|*茶山與黃裳書簡(夜能不痛否) 다산이 황상에게 보낸 시 -&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生生之理天所予。乾道成男坤道女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young bride laments loudly in the reed field&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the village gate, her voice rises up into the sky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard for men, who went to war and never came back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for the first time I heard for someone castrated himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the Reed Field town, a young lady's haul goes on and on. &lt;br /&gt;
Crying to the county gate, she calls for the blue sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such.&lt;br /&gt;
But from old times, I have not heard of a man who castrated himself [to avoid being drafted].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
Wailing toward the gate of the county seat, crying out to the lofty blue sky&lt;br /&gt;
It is possible that a husband who went to a war cannot return&lt;br /&gt;
But since the old days, have never heard of a male cutting off his penis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the field of reeds, the wailing sound of a young wife lasted long,&lt;br /&gt;
She wailed to the heaven, facing the gate of the government building.  &lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
There are instances where husband never returned from conscription, &lt;br /&gt;
(But) since antiquity, I have never heard a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the village of Weed Field, there is young lady crying with long sounds;&lt;br /&gt;
She cries to the local court/yamen howling “heaven.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
It is seen that men went to the battle field without returning;&lt;br /&gt;
From time immemorial, I’ve never heard of a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 &lt;br /&gt;
In the village of Nojŏn a young lady cries out long, crying to the county seat declaring to the heavens &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the reeding field, the wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
Crying toward the gate of the country sea she shouts at deep blue skies, &lt;br /&gt;
Many is those who went to war but could not return&lt;br /&gt;
Never ever has a married man cut off his genitalia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3239</id>
		<title>(Translation) 哀絶陽</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%93%80%E7%B5%B6%E9%99%BD&amp;diff=3239"/>
				<updated>2017-07-11T02:25:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 여유당전서애절양.jpg&lt;br /&gt;
|English = A male lamenting his self-imposed castration&lt;br /&gt;
|Chinese = 哀絶陽&lt;br /&gt;
|Korean = 애절양(''Aejeoryang'')&lt;br /&gt;
|Genre = Literati writings&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = 1803&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:다산황상시(夜能不痛否).jpg|link=(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|*茶山與黃裳書簡(夜能不痛否) 다산이 황상에게 보낸 시 -&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生生之理天所予。乾道成男坤道女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
Wailing toward the gate of the county seat, crying out to the lofty blue sky&lt;br /&gt;
It is possible that a husband who went to a war cannot return&lt;br /&gt;
But since the old days, have never heard of a male cutting off his penis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
In the village of Weed Field, there is young lady crying with long sounds;&lt;br /&gt;
She cries to the local court/yamen howling “heaven.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
It is seen that men went to the battle field without returning;&lt;br /&gt;
From time immemorial, I’ve never heard a man castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 &lt;br /&gt;
In the village of Nojŏn a young lady cries out long, crying to the county seat declaring to the heavens &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the reeding field, the wailing sound of a young lady endures&lt;br /&gt;
Crying toward the gate of the country sea she shouts at deep blue skies, &lt;br /&gt;
Many is those who went to war but could not return&lt;br /&gt;
Never ever has a married man cut off his genitalia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2037</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2037"/>
				<updated>2017-07-04T03:14:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(Eoje munup)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translations) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비(Tangpyeong bi) 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at the age of eighty&lt;br /&gt;
My heart will be wrapped of embracement how to answer.&lt;br /&gt;
The first enterprise was the system of broad equality (1)&lt;br /&gt;
Although not only I do deserve recognition for its creation.&lt;br /&gt;
The second one was the forced labor parity&lt;br /&gt;
Benefiting even Buddhist monks (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 is …&lt;br /&gt;
(2) During Joseon period Buddhist monks were …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
The first is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
The fourth is to set up a new law according to antiquity, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
The fifth is to abolish discriminations against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
The sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Asking about King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot; but it was neither magnificant nor harmony.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will last for ten thousand years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [compilation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it.&lt;br /&gt;
The number one is the Policy of impartiality. &lt;br /&gt;
I do not dare to say that I deserve those three words.&lt;br /&gt;
The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks.&lt;br /&gt;
The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties.&lt;br /&gt;
The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. &lt;br /&gt;
And the sixth is _____________, which resulted in the Great Code of Administration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
If I am asked about my eighty years of achievements.&lt;br /&gt;
I feel a shame deep inside to answer to the question.&lt;br /&gt;
First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. &lt;br /&gt;
Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come.&lt;br /&gt;
Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2036</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2036"/>
				<updated>2017-07-04T03:13:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(Eoje munup)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translations) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비(Tangpyeong bi) 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at the age of eighty&lt;br /&gt;
My heart will be wrapped of embracement how to answer.&lt;br /&gt;
The first enterprise was the system of broad equality (1)&lt;br /&gt;
Although not only I do deserve recognition for its creation.&lt;br /&gt;
The second one was the forced labor parity&lt;br /&gt;
Benefiting even Buddhist monks (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 is …&lt;br /&gt;
(2) During Joseon period Buddhist monks were …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
The first is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
The fourth is to set up a new law according to antiquity, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
The fifth is to abolish discriminations against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
The sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Asking about King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot; but it was neither magnificant nor harmony.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will be passed down for ten thousand years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [compilation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it.&lt;br /&gt;
The number one is the Policy of impartiality. &lt;br /&gt;
I do not dare to say that I deserve those three words.&lt;br /&gt;
The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks.&lt;br /&gt;
The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties.&lt;br /&gt;
The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. &lt;br /&gt;
And the sixth is _____________, which resulted in the Great Code of Administration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
If I am asked about my eighty years of achievements.&lt;br /&gt;
I feel a shame deep inside to answer to the question.&lt;br /&gt;
First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. &lt;br /&gt;
Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come.&lt;br /&gt;
Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2033</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2033"/>
				<updated>2017-07-04T03:06:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(Eoje munup)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translations) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비(Tangpyeong bi) 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at the age of eighty&lt;br /&gt;
My heart will be wrapped of embracement how to answer.&lt;br /&gt;
The first enterprise was the system of broad equality (1)&lt;br /&gt;
Although not only I do deserve recognition for its creation.&lt;br /&gt;
The second one was the forced labor parity&lt;br /&gt;
Benefiting even Buddhist monks (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 is …&lt;br /&gt;
(2) During Joseon period Buddhist monks were …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
First is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
Second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
Third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
Fourth is to set up a new law according to antiquities, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
Fifth is to abolish discrimination against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
Sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Inquiries into King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot; but it was neither magnificant nor harmony.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will be passed down for tens of thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [compilation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it.&lt;br /&gt;
The number one is the Policy of impartiality. &lt;br /&gt;
I do not dare to say that I deserve those three words.&lt;br /&gt;
The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks.&lt;br /&gt;
The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties.&lt;br /&gt;
The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. &lt;br /&gt;
And the sixth is _____________, which resulted in the Great Code of Administration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
If I am asked about my eighty years of achievements.&lt;br /&gt;
I feel a shame deep inside to answer to the question.&lt;br /&gt;
First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. &lt;br /&gt;
Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come.&lt;br /&gt;
Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2032</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2032"/>
				<updated>2017-07-04T03:05:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Lidan Liu) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(Eoje munup)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translations) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비(Tangpyeong bi) 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at the age of eighty&lt;br /&gt;
My heart will be wrapped of embracement how to answer.&lt;br /&gt;
The first enterprise was the system of broad equality (1)&lt;br /&gt;
Although not only I do deserve recognition for its creation.&lt;br /&gt;
The second one was the forced labor parity&lt;br /&gt;
Benefiting even Buddhist monks (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 is …&lt;br /&gt;
(2) During Joseon period Buddhist monks were …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
First is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
Second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
Third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
Fourth is to set up a new law according to antiquities, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
Fifth is to abolish discrimination against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
Sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Inquiries into King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot; but it was neither magnificant nor harmony.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will be passed down for tens of thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [creation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it.&lt;br /&gt;
The number one is the Policy of impartiality. &lt;br /&gt;
I do not dare to say that I deserve those three words.&lt;br /&gt;
The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks.&lt;br /&gt;
The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties.&lt;br /&gt;
The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. &lt;br /&gt;
And the sixth is _____________, which resulted in the Great Code of Administration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
If I am asked about my eighty years of achievements.&lt;br /&gt;
I feel a shame deep inside to answer to the question.&lt;br /&gt;
First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. &lt;br /&gt;
Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come.&lt;br /&gt;
Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2029</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2029"/>
				<updated>2017-07-04T02:59:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(Eoje munup)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translations) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비(Tangpyeong bi) 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at the age of eighty&lt;br /&gt;
My heart will be wrapped of embracement how to answer.&lt;br /&gt;
The first enterprise was the system of broad equality (1)&lt;br /&gt;
Although not only I do deserve recognition for its creation.&lt;br /&gt;
The second one was the forced labor parity&lt;br /&gt;
Benefiting even Buddhist monks (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 is …&lt;br /&gt;
(2) During Joseon period Buddhist monks were …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
First is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
Second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
Third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
Fourth is to set up a new law according to antiquities, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
Fifth is to abolish discrimination against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
Sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Inquiries into King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy. which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot; but it was neither magnificant nor harmony.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will be passed down for tens of thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [creation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
If I am asked about my eighty years of achievements.&lt;br /&gt;
I feel a shame deep inside to answer to the question.&lt;br /&gt;
First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. &lt;br /&gt;
Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come.&lt;br /&gt;
Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2028</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2028"/>
				<updated>2017-07-04T02:58:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(Eoje munup)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translations) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비(Tangpyeong bi) 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at the age of eighty&lt;br /&gt;
My heart will be wrapped of embracement how to answer.&lt;br /&gt;
The first enterprise was the system of broad equality (1)&lt;br /&gt;
Although not only I do deserve recognition for its creation.&lt;br /&gt;
The second one was the forced labor parity&lt;br /&gt;
Benefiting even Buddhist monks (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 is …&lt;br /&gt;
(2) During Joseon period Buddhist monks were …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
First is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
Second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
Third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
Fourth is to set up a new law according to antiquities, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
Fifth is to abolish discrimination against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
Sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Inquiries into King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy. which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot; but it was neither magnificant nor harmony.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will be passed down for tens of thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [creation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipgyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
If I am asked about my eighty years of achievements.&lt;br /&gt;
I feel a shame deep inside to answer to the question.&lt;br /&gt;
First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. &lt;br /&gt;
Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come.&lt;br /&gt;
Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2020</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2020"/>
				<updated>2017-07-04T02:48:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: /* Student 9 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(Eoje munup)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translations) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비(Tangpyeong bi) 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises over eighty years,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed about what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equalized Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the Chenggye River, so people would benefit from it for ten thousand years;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the antique custom, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering about my king’s enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at the age of eighty&lt;br /&gt;
My heart will be wrapped of embracement how to answer.&lt;br /&gt;
The first enterprise was the system of broad equality (1)&lt;br /&gt;
Although not only I do deserve recognition for its creation.&lt;br /&gt;
The second one was the forced labor parity&lt;br /&gt;
Benefiting even Buddhist monks (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 is …&lt;br /&gt;
(2) During Joseon period Buddhist monks were …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
First is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
Second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
Third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
Fourth is to set up a new law according to antiquities, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
Fifth is to abolish discrimination against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
Sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Inquiries over King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I made possible the politics of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Jipkyong Building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, I feel shameful about the Pacification Policy.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot; but it was neither magnificant nor harmony.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijun Ren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will be passed down for tens of thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [creation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Kigyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
If I am asked about my eighty years of achievements.&lt;br /&gt;
I feel a shame deep inside to answer to the question.&lt;br /&gt;
First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. &lt;br /&gt;
Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come.&lt;br /&gt;
Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2012</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2012"/>
				<updated>2017-07-04T02:44:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lidan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(Eoje munup)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translations) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비(Tangpyeong bi) 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the King's own writing, &amp;quot;When asked of my enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises over eighty years,&lt;br /&gt;
Deep inside my mind I would be embarrassed about what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equalized Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the Chenggye River, so people would benefit from it for ten thousand years;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the antique custom, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
First is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
Second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
Third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
Fourth is to set up a new law according to antiquities, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
Fifth is to abolish discrimination against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
Sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Inquiries over King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I made possible the politics of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Jipkyong Building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot; but it was neither magnificant nor harmony.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked me about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will be passed down for tens of thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [creation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Kigyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
If I am asked about my eighty years of achievements.&lt;br /&gt;
I feel a shame deep inside to answer to the question.&lt;br /&gt;
First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. &lt;br /&gt;
Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come.&lt;br /&gt;
Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lidan</name></author>	</entry>

	</feed>