<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Kelemechi</id>
		<title>장서각위키 - 사용자 기여 [ko]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Kelemechi"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Kelemechi"/>
		<updated>2026-04-04T08:39:12Z</updated>
		<subtitle>사용자 기여</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19148</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19148"/>
				<updated>2019-07-17T06:18:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Background Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/e0c4jzlrl7fn1mj/%5B2019.07.17%5DCHO_Special_Lecture_ppt.pptx?dl=0 Class PPT]&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/0cu7lmmgsxxv54p/%5B2017.07.17%5DHandout.docx?raw=1 Class Handout]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Opening example =====&lt;br /&gt;
Yuanshi vs Yuandianzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuanshi, 5: 95: &lt;br /&gt;
至元元年春正月... 癸卯, 儒,釋,道,也里可溫,達失蠻等戶, 舊免租稅, 今並徵之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first month of the first year of the Zhiyuan period, guimao, the households of the Confucians, Buddhists, Christians, and Muslims who had previously been exempt from taxation (or, land tax and commercial tax?) will now be subject to taxation. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuandianzhang, 24: 1a, &lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者, 依例出納地稅外, 據僧,道,也里可溫,荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後, 合罕皇帝聖旨裏, 也教這般行來. 自貴由皇帝至今, 僧,道,也里可溫,荅失蠻, 地稅,商稅不曾出納, 合無.依臼徵納事.｣ 准奏 今仰中書省, 照依成吉思皇帝聖旨体例, 僧,道,也里可溫,荅失蠻,儒人種田者出納地稅, 白地每畝三升, 水地每畝五升, 買賣出納商稅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first month of the fifth year of the Zhongtong period, [the officials of] the Central Secretariat submitted the following memorial. &lt;br /&gt;
“In the time of Chinggis Khan, if anyone cultivated land they had to pay the land tax. In addition, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy had to pay land tax if they cultivated land and to pay commercial tax if they were involved in commercial activities, they were still exempted from all labor services. This policy was well enforced during the times of Ögedei Khan. However, since the times of Güyüg Khan till now, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy have not paid land and commercial taxes. Why is is so? In accordance with the past precedences, we must collect tax from them. &lt;br /&gt;
The memorial was received, and [the Emperor ordered] the Central Secretariat [to do the following]&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reviewing the regulations based on the past edicts of Chinggis Khan and Ögedei Khan, if the Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, Muslim clergy, and Confucian scholars cultivate land they must pay land tax, and if they are involved in commercial activities, they must pay commercial tax...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reference Materials =====&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/usth4kqv5whcgwl/Franke__Tan-pa%2C%20a%20Tibetan%20Lama%20at%20the%20court%20of%20the%20Great%20Khan.pdf?raw=1 Link to Translation on Damba]. For our text, focus on pp. 167-168&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/sh/yg0btg791wnrr9z/AACsK2YnqdX-005G1HNMe4CPa?dl=0 Link to the YDZ resources] (originally from the YDZ Jerusalem reading group, 2014-2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2. ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3. ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor”&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: the whole sub-section of &amp;quot;Land tax and Commerical Tax&amp;quot; (bold marks the part we translated together)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商稅地稅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己丑年十一月, 欽奉條畫內一款: 僧道年五十以上者任便修行, 五十以下戒行淸高者並依例試經受戒, 許爲僧道. 其餘詐冒出家之人, 依例應當科差. 僧人合居佛寺, 道士不得居住, 不得爭奪；道士合居宮觀, 僧人亦不得居住爭奪. 其餘寺觀、文宣王、武成王等廟尊像廟貌舍宇, 並禁折毁. 已上如有違犯者, 並斷按荅奚罪戾. 除僧人道士之外, 其餘詐冒出家之人, 仰一槪依例應當科差. 其僧道種田作營運者, 依例出納地稅商稅, 其餘雜泛科差並行免放.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏准節該: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者俱各出納地稅外, 據僧、道、也里可溫、荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後哈罕皇帝聖旨裏也敎這般行來. 自谷由皇帝至今, 僧、道、也里可溫、達失蠻地稅商稅不曾出納, 合無依舊徵納事. 准奏. 仰中書省照依成吉思皇帝、哈罕皇帝聖旨體例, 僧、道、也里可溫、達失蠻、儒人種田者, 依例出納地稅, 自田每畝參升, 水田每畝伍升. 買賣者出納商稅. 據不該納丁稅蒙古、回回、河西、漢兒、並人匠、及不以是何投下諸色人等、官豪勢要之家, 但種田者依上徵納地稅外[二], 仰行下領中書省左右部兼諸路都轉運司、隨路宣慰司一體施行.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元二十九年十二月十八日, 中書省奏: 杭州省官人每與將文書來, 「如今阿老瓦丁也說有, 他每那省管的地面裏, 亡宋時分驗着地畝納稅來的有氣力的富家每並百姓每等, 或見兄弟孩兒每裏頭敎一個做了和尙先生呵, 做屬和尙先生每的田地這般不納稅有. 又占種着係官田地也不納租子有. 敎這的每依在先體例裏納租稅呵, 怎生？」說將來有. 俺共管和尙的官人每、荅失蠻等商量來, 如今那裏的省官人每與管和尙官人每一處分揀了是實呵, 依在先納來的體例裏敎納租稅. 他每別有緣故呵, 敎說將來者. 這般商量來. 奏呵, 雖是呵, 您的言語不明白, 敎他說將緣故來呵, 那的每必定說將緣故來. 成吉思皇帝聖旨裏, 但種田呵, 便合納稅, 不須那般道. 若是實呵, 依在先體例裏便敎納者. 聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
元貞元年七月二十三日, 中書省奏: 「也里可溫馬昔思乞思, 皇帝的御名薛禪皇帝、裕宗皇帝、太后的名字裏, 江南自己氣力裏蓋寺來, 係官地內要了合納的租子, 並買來的田地的稅不納官, 寺裏做香燭. 」麽道敎愛薛那的每奏呵, 敎俺商量了奏者, 麽道聖旨有來. 俺商量來, 爲和尙、先生每、也里可溫、荅失蠻每的商稅地稅, 久遠定體行的上頭, 皇帝根底奏了, 一槪遍行聖旨來. 若免了他的呵, 比那遍行的聖旨相違者有, 別箇人每指例去也. 依體例敎納糧者. 若他的氣力不敷呵, 別對付着, 奏也者. 奏呵, 是也, 那般者. 聖旨了也. 欽此.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大德八年四月初五日, 中書省奏: 在前中統五年中書省官人每世祖皇帝根底奏, 「成吉思皇帝聖旨, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 納地稅, 做買賣呵, 納商稅, 其餘差發免了者, 麽道聖旨有來. 在後哈罕皇帝時分, 依着那體例行來. 自谷由皇帝到今, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 不納地稅, 做買賣不納商稅. 依在前體例敎納呵, 怎生？」麽道. 奏呵, 敎納來. 至元三十年省官人每奏, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻依買賣百姓體例納稅呵, 怎生？」奏呵, 奉聖旨: 「這言語不曾了來, 那甚麽擬定. 那般者. 」聖旨了也. 當年六月又奏, 「海荅兒等管課程的說, 做買賣的是和尙、也里可溫每, 却不納稅呵, 哏損着課程多有, 執把着聖旨不肯納稅, 降御寶聖旨呵, 怎生？」奏呵, 「與者. 在前已了的勾當, 不是咱每的言語, 是成吉思皇帝聖旨有. 」麽道聖旨有來. 又大德四年省官人每, 河南省、江浙省、陝西省官人每奏將來, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻將着大錢本開張店鋪做買賣, 却不納稅, 他每其間夾帶着別箇做買賣的人呵, 難分間, 多虧兌課程有. 」麽道說將來呵, 省官人每商量着, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻自己穿的、食的、所用的買要呵, 並寺院裏出産的物貨賣呵, 不納呵, 他每也勾也者. 將着大錢本開張店鋪做大買賣不納稅呵, 不宜因而夾帶着不干礙的人也者. 似這般的每依例交納稅呵, 怎生？」奏過, 交納稅, 行了文書來. 大德五年宣政院奏: 「省官人每奏過, 敎僧、道、也里可溫、荅失蠻依例納稅者, 麽道, 俺根底與文書來. 俺與剌馬商量得, 也里可溫、荅失蠻將着珠荅納等寶貨做買賣有, 寺家的壹兩箇店鋪做些小買賣, 修理寺院, 與上位祝壽僧人的齋糧裏用有. 僧、道依在前的聖旨體例裏不敎納稅, 也里可溫、荅失蠻依着省官人每奏來的敎納稅呵, 怎生？」麽道奏了來. 俺商量來, 國家費用的錢糧浩大, 近年以來所入數少, 不敷支用. 合依在前成吉思皇帝聖旨、哈罕皇帝聖旨、蒙哥皇帝聖旨、世祖皇帝聖旨、皇帝聖旨已了的, 僧、道、也里可溫、荅失蠻做買賣呵, 敎納商稅呵, 怎生？奏呵, 奉聖旨: 那般者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''皇慶元年四月十七日, 中書省奏: 爲僧、道、也里可溫、荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官、荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵, 除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施、或典買來的、一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來.''' 後頭宣政院官, 曲律皇帝時分休敎納稅者, 麽道奏了的上頭, 省官人每依着羊兒年裏定擬了的體例交納者, 麽道又奏過敎行了來. 去年也奏來. 如今江浙省官人每俺根底說將來, 僧人每休敎納稅者, 麽道宣政院官奏了, 與了執把聖旨懿旨有, 怎生呵是, 麽道說將來有. 俺商量來, 種田納地稅, 做買賣納商稅, 的是成吉思皇帝聖旨有. 如今依着羊兒年省官宣政院官帝師根底商量着行來的體例裏敎行, 與了的執把聖旨懿旨敎拘收了. 必闍赤官人每根底說了, 今後與聖旨懿旨呵, 除亡宋時分有的並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的外, 其餘的依體例敎納稅糧, 明白敎寫與呵, 怎生？奏呵, 那般者. 依先例敎行者. 麽道聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation of Text 1, 2, 3, 4 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regulations Regarding the Prohibition of Collecting Taxes from the Buddhists and Daoists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the thirty first year of the Zhiyuan era, fifth month, sixteenth day, the Central Secretariat received the following imperial edict. In summary [it reads]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the imperial edicts of Chinggis Khan, Ögödei Qa'an and the former Qa’an, [it has been said that] Buddhists, Christian Clergy, Daoists, regardless of the taxes, will not be subjected, and will pray to the heaven for the longevity [of the Qa’an].  From now, in accordance with the regulations stipulated by the imperial edicts, [subject missing] regardless of the taxes will not be subject to, and will pray to heaven for the longevity [of the Qa’an].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 2 (based on Herbert Franke, “Tan-Pa, a Tibetan Lama at the Court of the Great Khan,” Orientalia Venetiana 1 (1984): 157–80. With minor corrections)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth month of the year Jiawu (1294), Temür Khan succeeded to the throne and sent messengers to summon the teacher [i.e., Danba]. The teacher came and when the congratulation ceremony had ended he memorialized the throne, “Formerly in the days when Emperor Chinggis Khan ruled the state, the territory of the state was not yet large. The state did not collect tax (shuiliang 稅量)[1] from Buddhist monks and Daoists. Today everything within the Four Seas is unified and ten thousand states offer tribute. Why should one discard established rules because of a small profit? If the taxation is remitted, the individuals will have rest and their minds can concentrate so that they can devote themselves diligently to show their gratitude to the state.”&lt;br /&gt;
The emperor said, “You should deliberate about this with the Chancellor Wanze (Öljei).”[2]&lt;br /&gt;
[Danba] answered: “This plot [to tax monks] comes from the officials in the Central Secretariat. Unless Your Majesty decides in person, what is the use of discussing it with others?”&lt;br /&gt;
After a long while the emperor said, “Tomorrow is the first day of the month. A religious ceremony shall be held before the statue with the Buddha relics in The Pavilion of Great Peace (Da’ange 大安閣).[3] You should come early.”&lt;br /&gt;
On the following day, the teacher entered the palace pavilion and took his seat next to the Imperial Preceptor. The Emperor ordered the scribe to proclaim distinctly the imperial command. Then he looked at the teacher and asked, “From now on the monks will be exempt from paying tax. Is your mind now pleased or not?” &lt;br /&gt;
The teacher rose, gave thanks, and said, “All the monks in the empire are moved by your holy kindness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [1] The two Chinese characters shui 稅 and liang 糧 are hard to interpret. Shui itself can broadly mean “tax” as a generic term, but is also can narrowly mean commercial tax. Liang primarily means “grain” or “food” but can also simply refer to grain tax. But as a compound, the word shuiliang specifically can indicate the collection of grain tax.&lt;br /&gt;
 [2] Öljei (1249-1303) was Senior Chancellor from 1291-1303 and has a short biography in Yuanshi, 130: 3173-3174. He is also the Chancellor Öljei recorded in Persian sources.&lt;br /&gt;
 [3] The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there. Marco Polo mentions that there was a palace full of gold when he met the Khubilai at Xanadu, a description that fits with the record in Yuanshi, stating that the entrance was covered with gold. See Yuanshi, 6:113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first year of the Huangqing era, tenth month, seventeenth day, the Central Secretariat memorialized [the following]. &lt;br /&gt;
Because of the payment of taxation of the Buddhists, Daoists, Christian Clergy and Muslim scholars, in the past, because of the difference between the officials of the Central Secretariat and the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs, on the year of the sheep during the times of Üljeitu emperor, the officials of the Central Secretariat [represented by] Üljei, the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs [represented by] Dashmand, discussed the issue with Imperial Preceptor Gragspa-‘Odzer. Then, [the following was concluded]. Except for the lands that had been “permanent endowments” at the time of the fall of the Song, and the lands that Qubilai Qa’an had granted as permanent endowments, other lands that various people had given to the temples after the “surrender of the Song” or lands that had been purchased, or land that have been hidden, should all be subject to land tax and commercial tax. It his had been designated as a regulation as a result of the memorial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19147</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19147"/>
				<updated>2019-07-17T06:17:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Intro and Readings */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Background Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/e0c4jzlrl7fn1mj/%5B2019.07.17%5DCHO_Special_Lecture_ppt.pptx?dl=0 Class PPT]&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/0cu7lmmgsxxv54p/%5B2017.07.17%5DHandout.docx?raw=1 Class Handout]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Opening example =====&lt;br /&gt;
Yuanshi vs Yuandianzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuanshi, 5: 95: &lt;br /&gt;
至元元年春正月... 癸卯, 儒,釋,道,也里可溫,達失蠻等戶, 舊免租稅, 今並徵之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first month of the first year of the Zhiyuan period, guimao, the households of the Confucians, Buddhists, Christians, and Muslims who had previously been exempt from taxation (or, land tax and commercial tax?) will now be subject to taxation. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuandianzhang, 24: 1a, &lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者, 依例出納地稅外, 據僧,道,也里可溫,荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後, 合罕皇帝聖旨裏, 也教這般行來. 自貴由皇帝至今, 僧,道,也里可溫,荅失蠻, 地稅,商稅不曾出納, 合無.依臼徵納事.｣ 准奏 今仰中書省, 照依成吉思皇帝聖旨体例, 僧,道,也里可溫,荅失蠻,儒人種田者出納地稅, 白地每畝三升, 水地每畝五升, 買賣出納商稅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first month of the fifth year of the Zhongtong period, [the officials of] the Central Secretariat submitted the following memorial. &lt;br /&gt;
“In the time of Chinggis Khan, if anyone cultivated land they had to pay the land tax. In addition, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy had to pay land tax if they cultivated land and to pay commercial tax if they were involved in commercial activities, they were still exempted from all labor services. This policy was well enforced during the times of Ögedei Khan. However, since the times of Güyüg Khan till now, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy have not paid land and commercial taxes. Why is is so? In accordance with the past precedences, we must collect tax from them. &lt;br /&gt;
The memorial was received, and [the Emperor ordered] the Central Secretariat [to do the following]&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reviewing the regulations based on the past edicts of Chinggis Khan and Ögedei Khan, if the Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, Muslim clergy, and Confucian scholars cultivate land they must pay land tax, and if they are involved in commercial activities, they must pay commercial tax...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reference Materials =====&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/usth4kqv5whcgwl/Franke__Tan-pa%2C%20a%20Tibetan%20Lama%20at%20the%20court%20of%20the%20Great%20Khan.pdf?raw=1 Link to Translation on Damba]. For our text, focus on pp. 167-168&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/sh/yg0btg791wnrr9z/AACsK2YnqdX-005G1HNMe4CPa?dl=0 Link to the YDZ resources] (originally from the YDZ Jerusalem reading group, 2014-2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2. ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3. ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor”&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: the whole sub-section of &amp;quot;Land tax and Commerical Tax&amp;quot; (bold marks the part we translated together)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商稅地稅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己丑年十一月, 欽奉條畫內一款: 僧道年五十以上者任便修行, 五十以下戒行淸高者並依例試經受戒, 許爲僧道. 其餘詐冒出家之人, 依例應當科差. 僧人合居佛寺, 道士不得居住, 不得爭奪；道士合居宮觀, 僧人亦不得居住爭奪. 其餘寺觀、文宣王、武成王等廟尊像廟貌舍宇, 並禁折毁. 已上如有違犯者, 並斷按荅奚罪戾. 除僧人道士之外, 其餘詐冒出家之人, 仰一槪依例應當科差. 其僧道種田作營運者, 依例出納地稅商稅, 其餘雜泛科差並行免放.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏准節該: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者俱各出納地稅外, 據僧、道、也里可溫、荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後哈罕皇帝聖旨裏也敎這般行來. 自谷由皇帝至今, 僧、道、也里可溫、達失蠻地稅商稅不曾出納, 合無依舊徵納事. 准奏. 仰中書省照依成吉思皇帝、哈罕皇帝聖旨體例, 僧、道、也里可溫、達失蠻、儒人種田者, 依例出納地稅, 自田每畝參升, 水田每畝伍升. 買賣者出納商稅. 據不該納丁稅蒙古、回回、河西、漢兒、並人匠、及不以是何投下諸色人等、官豪勢要之家, 但種田者依上徵納地稅外[二], 仰行下領中書省左右部兼諸路都轉運司、隨路宣慰司一體施行.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元二十九年十二月十八日, 中書省奏: 杭州省官人每與將文書來, 「如今阿老瓦丁也說有, 他每那省管的地面裏, 亡宋時分驗着地畝納稅來的有氣力的富家每並百姓每等, 或見兄弟孩兒每裏頭敎一個做了和尙先生呵, 做屬和尙先生每的田地這般不納稅有. 又占種着係官田地也不納租子有. 敎這的每依在先體例裏納租稅呵, 怎生？」說將來有. 俺共管和尙的官人每、荅失蠻等商量來, 如今那裏的省官人每與管和尙官人每一處分揀了是實呵, 依在先納來的體例裏敎納租稅. 他每別有緣故呵, 敎說將來者. 這般商量來. 奏呵, 雖是呵, 您的言語不明白, 敎他說將緣故來呵, 那的每必定說將緣故來. 成吉思皇帝聖旨裏, 但種田呵, 便合納稅, 不須那般道. 若是實呵, 依在先體例裏便敎納者. 聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
元貞元年七月二十三日, 中書省奏: 「也里可溫馬昔思乞思, 皇帝的御名薛禪皇帝、裕宗皇帝、太后的名字裏, 江南自己氣力裏蓋寺來, 係官地內要了合納的租子, 並買來的田地的稅不納官, 寺裏做香燭. 」麽道敎愛薛那的每奏呵, 敎俺商量了奏者, 麽道聖旨有來. 俺商量來, 爲和尙、先生每、也里可溫、荅失蠻每的商稅地稅, 久遠定體行的上頭, 皇帝根底奏了, 一槪遍行聖旨來. 若免了他的呵, 比那遍行的聖旨相違者有, 別箇人每指例去也. 依體例敎納糧者. 若他的氣力不敷呵, 別對付着, 奏也者. 奏呵, 是也, 那般者. 聖旨了也. 欽此.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大德八年四月初五日, 中書省奏: 在前中統五年中書省官人每世祖皇帝根底奏, 「成吉思皇帝聖旨, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 納地稅, 做買賣呵, 納商稅, 其餘差發免了者, 麽道聖旨有來. 在後哈罕皇帝時分, 依着那體例行來. 自谷由皇帝到今, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 不納地稅, 做買賣不納商稅. 依在前體例敎納呵, 怎生？」麽道. 奏呵, 敎納來. 至元三十年省官人每奏, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻依買賣百姓體例納稅呵, 怎生？」奏呵, 奉聖旨: 「這言語不曾了來, 那甚麽擬定. 那般者. 」聖旨了也. 當年六月又奏, 「海荅兒等管課程的說, 做買賣的是和尙、也里可溫每, 却不納稅呵, 哏損着課程多有, 執把着聖旨不肯納稅, 降御寶聖旨呵, 怎生？」奏呵, 「與者. 在前已了的勾當, 不是咱每的言語, 是成吉思皇帝聖旨有. 」麽道聖旨有來. 又大德四年省官人每, 河南省、江浙省、陝西省官人每奏將來, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻將着大錢本開張店鋪做買賣, 却不納稅, 他每其間夾帶着別箇做買賣的人呵, 難分間, 多虧兌課程有. 」麽道說將來呵, 省官人每商量着, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻自己穿的、食的、所用的買要呵, 並寺院裏出産的物貨賣呵, 不納呵, 他每也勾也者. 將着大錢本開張店鋪做大買賣不納稅呵, 不宜因而夾帶着不干礙的人也者. 似這般的每依例交納稅呵, 怎生？」奏過, 交納稅, 行了文書來. 大德五年宣政院奏: 「省官人每奏過, 敎僧、道、也里可溫、荅失蠻依例納稅者, 麽道, 俺根底與文書來. 俺與剌馬商量得, 也里可溫、荅失蠻將着珠荅納等寶貨做買賣有, 寺家的壹兩箇店鋪做些小買賣, 修理寺院, 與上位祝壽僧人的齋糧裏用有. 僧、道依在前的聖旨體例裏不敎納稅, 也里可溫、荅失蠻依着省官人每奏來的敎納稅呵, 怎生？」麽道奏了來. 俺商量來, 國家費用的錢糧浩大, 近年以來所入數少, 不敷支用. 合依在前成吉思皇帝聖旨、哈罕皇帝聖旨、蒙哥皇帝聖旨、世祖皇帝聖旨、皇帝聖旨已了的, 僧、道、也里可溫、荅失蠻做買賣呵, 敎納商稅呵, 怎生？奏呵, 奉聖旨: 那般者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''皇慶元年四月十七日, 中書省奏: 爲僧、道、也里可溫、荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官、荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵, 除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施、或典買來的、一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來.''' 後頭宣政院官, 曲律皇帝時分休敎納稅者, 麽道奏了的上頭, 省官人每依着羊兒年裏定擬了的體例交納者, 麽道又奏過敎行了來. 去年也奏來. 如今江浙省官人每俺根底說將來, 僧人每休敎納稅者, 麽道宣政院官奏了, 與了執把聖旨懿旨有, 怎生呵是, 麽道說將來有. 俺商量來, 種田納地稅, 做買賣納商稅, 的是成吉思皇帝聖旨有. 如今依着羊兒年省官宣政院官帝師根底商量着行來的體例裏敎行, 與了的執把聖旨懿旨敎拘收了. 必闍赤官人每根底說了, 今後與聖旨懿旨呵, 除亡宋時分有的並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的外, 其餘的依體例敎納稅糧, 明白敎寫與呵, 怎生？奏呵, 那般者. 依先例敎行者. 麽道聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation of Text 1, 2, 3, 4 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regulations Regarding the Prohibition of Collecting Taxes from the Buddhists and Daoists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the thirty first year of the Zhiyuan era, fifth month, sixteenth day, the Central Secretariat received the following imperial edict. In summary [it reads]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the imperial edicts of Chinggis Khan, Ögödei Qa'an and the former Qa’an, [it has been said that] Buddhists, Christian Clergy, Daoists, regardless of the taxes, will not be subjected, and will pray to the heaven for the longevity [of the Qa’an].  From now, in accordance with the regulations stipulated by the imperial edicts, [subject missing] regardless of the taxes will not be subject to, and will pray to heaven for the longevity [of the Qa’an].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 2 (based on Herbert Franke, “Tan-Pa, a Tibetan Lama at the Court of the Great Khan,” Orientalia Venetiana 1 (1984): 157–80. With minor corrections)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth month of the year Jiawu (1294), Temür Khan succeeded to the throne and sent messengers to summon the teacher [i.e., Danba]. The teacher came and when the congratulation ceremony had ended he memorialized the throne, “Formerly in the days when Emperor Chinggis Khan ruled the state, the territory of the state was not yet large. The state did not collect tax (shuiliang 稅量)[1] from Buddhist monks and Daoists. Today everything within the Four Seas is unified and ten thousand states offer tribute. Why should one discard established rules because of a small profit? If the taxation is remitted, the individuals will have rest and their minds can concentrate so that they can devote themselves diligently to show their gratitude to the state.”&lt;br /&gt;
The emperor said, “You should deliberate about this with the Chancellor Wanze (Öljei).”[2]&lt;br /&gt;
[Danba] answered: “This plot [to tax monks] comes from the officials in the Central Secretariat. Unless Your Majesty decides in person, what is the use of discussing it with others?”&lt;br /&gt;
After a long while the emperor said, “Tomorrow is the first day of the month. A religious ceremony shall be held before the statue with the Buddha relics in The Pavilion of Great Peace (Da’ange 大安閣).[3] You should come early.”&lt;br /&gt;
On the following day, the teacher entered the palace pavilion and took his seat next to the Imperial Preceptor. The Emperor ordered the scribe to proclaim distinctly the imperial command. Then he looked at the teacher and asked, “From now on the monks will be exempt from paying tax. Is your mind now pleased or not?” &lt;br /&gt;
The teacher rose, gave thanks, and said, “All the monks in the empire are moved by your holy kindness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [1] The two Chinese characters shui 稅 and liang 糧 are hard to interpret. Shui itself can broadly mean “tax” as a generic term, but is also can narrowly mean commercial tax. Liang primarily means “grain” or “food” but can also simply refer to grain tax. But as a compound, the word shuiliang specifically can indicate the collection of grain tax.&lt;br /&gt;
 [2] Öljei (1249-1303) was Senior Chancellor from 1291-1303 and has a short biography in Yuanshi, 130: 3173-3174. He is also the Chancellor Öljei recorded in Persian sources.&lt;br /&gt;
 [3] The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there. Marco Polo mentions that there was a palace full of gold when he met the Khubilai at Xanadu, a description that fits with the record in Yuanshi, stating that the entrance was covered with gold. See Yuanshi, 6:113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first year of the Huangqing era, tenth month, seventeenth day, the Central Secretariat memorialized [the following]. &lt;br /&gt;
Because of the payment of taxation of the Buddhists, Daoists, Christian Clergy and Muslim scholars, in the past, because of the difference between the officials of the Central Secretariat and the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs, on the year of the sheep during the times of Üljeitu emperor, the officials of the Central Secretariat [represented by] Üljei, the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs [represented by] Dashmand, discussed the issue with Imperial Preceptor Gragspa-‘Odzer. Then, [the following was concluded]. Except for the lands that had been “permanent endowments” at the time of the fall of the Song, and the lands that Qubilai Qa’an had granted as permanent endowments, other lands that various people had given to the temples after the “surrender of the Song” or lands that had been purchased, or land that have been hidden, should all be subject to land tax and commercial tax. It his had been designated as a regulation as a result of the memorial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19145</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19145"/>
				<updated>2019-07-17T04:19:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Background Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/e0c4jzlrl7fn1mj/%5B2019.07.17%5DCHO_Special_Lecture_ppt.pptx?dl=0 Class PPT]&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/0cu7lmmgsxxv54p/%5B2017.07.17%5DHandout.docx?raw=1 Class Handout]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Opening example =====&lt;br /&gt;
Yuanshi vs Yuandianzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuanshi, 5: 95: &lt;br /&gt;
至元元年春正月... 癸卯, 儒,釋,道,也里可溫,達失蠻等戶, 舊免租稅, 今並徵之.&lt;br /&gt;
On the first month of the first year of the Zhiyuan period, guimao, the households of the Confucians, Buddhists, Christians, and Muslims who had previously been exempt from taxation (or, land tax and commercial tax?) will now be subject to taxation. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuandianzhang, 24: 1a, &lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者, 依例出納地稅外, 據僧,道,也里可溫,荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後, 合罕皇帝聖旨裏, 也教這般行來. 自貴由皇帝至今, 僧,道,也里可溫,荅失蠻, 地稅,商稅不曾出納, 合無.依臼徵納事.｣ 准奏 今仰中書省, 照依成吉思皇帝聖旨体例, 僧,道,也里可溫,荅失蠻,儒人種田者出納地稅, 白地每畝三升, 水地每畝五升, 買賣出納商稅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first month of the fifth year of the Zhongtong period, [the officials of] the Central Secretariat submitted the following memorial. &lt;br /&gt;
“In the time of Chinggis Khan, if anyone cultivated land they had to pay the land tax. In addition, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy had to pay land tax if they cultivated land and to pay commercial tax if they were involved in commercial activities, they were still exempted from all labor services. This policy was well enforced during the times of Ögedei Khan. However, since the times of Güyüg Khan till now, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy have not paid land and commercial taxes. Why is is so? In accordance with the past precedences, we must collect tax from them. &lt;br /&gt;
The memorial was received, and [the Emperor ordered] the Central Secretariat [to do the following]&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reviewing the regulations based on the past edicts of Chinggis Khan and Ögedei Khan, if the Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, Muslim clergy, and Confucian scholars cultivate land they must pay land tax, and if they are involved in commercial activities, they must pay commercial tax...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reference Materials =====&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/usth4kqv5whcgwl/Franke__Tan-pa%2C%20a%20Tibetan%20Lama%20at%20the%20court%20of%20the%20Great%20Khan.pdf?raw=1 Link to Translation on Damba]. For our text, focus on pp. 167-168&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/sh/yg0btg791wnrr9z/AACsK2YnqdX-005G1HNMe4CPa?dl=0 Link to the YDZ resources] (originally from the YDZ Jerusalem reading group, 2014-2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2. ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3. ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor”&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: the whole sub-section of &amp;quot;Land tax and Commerical Tax&amp;quot; (bold marks the part we translated together)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商稅地稅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己丑年十一月, 欽奉條畫內一款: 僧道年五十以上者任便修行, 五十以下戒行淸高者並依例試經受戒, 許爲僧道. 其餘詐冒出家之人, 依例應當科差. 僧人合居佛寺, 道士不得居住, 不得爭奪；道士合居宮觀, 僧人亦不得居住爭奪. 其餘寺觀、文宣王、武成王等廟尊像廟貌舍宇, 並禁折毁. 已上如有違犯者, 並斷按荅奚罪戾. 除僧人道士之外, 其餘詐冒出家之人, 仰一槪依例應當科差. 其僧道種田作營運者, 依例出納地稅商稅, 其餘雜泛科差並行免放.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏准節該: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者俱各出納地稅外, 據僧、道、也里可溫、荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後哈罕皇帝聖旨裏也敎這般行來. 自谷由皇帝至今, 僧、道、也里可溫、達失蠻地稅商稅不曾出納, 合無依舊徵納事. 准奏. 仰中書省照依成吉思皇帝、哈罕皇帝聖旨體例, 僧、道、也里可溫、達失蠻、儒人種田者, 依例出納地稅, 自田每畝參升, 水田每畝伍升. 買賣者出納商稅. 據不該納丁稅蒙古、回回、河西、漢兒、並人匠、及不以是何投下諸色人等、官豪勢要之家, 但種田者依上徵納地稅外[二], 仰行下領中書省左右部兼諸路都轉運司、隨路宣慰司一體施行.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元二十九年十二月十八日, 中書省奏: 杭州省官人每與將文書來, 「如今阿老瓦丁也說有, 他每那省管的地面裏, 亡宋時分驗着地畝納稅來的有氣力的富家每並百姓每等, 或見兄弟孩兒每裏頭敎一個做了和尙先生呵, 做屬和尙先生每的田地這般不納稅有. 又占種着係官田地也不納租子有. 敎這的每依在先體例裏納租稅呵, 怎生？」說將來有. 俺共管和尙的官人每、荅失蠻等商量來, 如今那裏的省官人每與管和尙官人每一處分揀了是實呵, 依在先納來的體例裏敎納租稅. 他每別有緣故呵, 敎說將來者. 這般商量來. 奏呵, 雖是呵, 您的言語不明白, 敎他說將緣故來呵, 那的每必定說將緣故來. 成吉思皇帝聖旨裏, 但種田呵, 便合納稅, 不須那般道. 若是實呵, 依在先體例裏便敎納者. 聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
元貞元年七月二十三日, 中書省奏: 「也里可溫馬昔思乞思, 皇帝的御名薛禪皇帝、裕宗皇帝、太后的名字裏, 江南自己氣力裏蓋寺來, 係官地內要了合納的租子, 並買來的田地的稅不納官, 寺裏做香燭. 」麽道敎愛薛那的每奏呵, 敎俺商量了奏者, 麽道聖旨有來. 俺商量來, 爲和尙、先生每、也里可溫、荅失蠻每的商稅地稅, 久遠定體行的上頭, 皇帝根底奏了, 一槪遍行聖旨來. 若免了他的呵, 比那遍行的聖旨相違者有, 別箇人每指例去也. 依體例敎納糧者. 若他的氣力不敷呵, 別對付着, 奏也者. 奏呵, 是也, 那般者. 聖旨了也. 欽此.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大德八年四月初五日, 中書省奏: 在前中統五年中書省官人每世祖皇帝根底奏, 「成吉思皇帝聖旨, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 納地稅, 做買賣呵, 納商稅, 其餘差發免了者, 麽道聖旨有來. 在後哈罕皇帝時分, 依着那體例行來. 自谷由皇帝到今, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 不納地稅, 做買賣不納商稅. 依在前體例敎納呵, 怎生？」麽道. 奏呵, 敎納來. 至元三十年省官人每奏, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻依買賣百姓體例納稅呵, 怎生？」奏呵, 奉聖旨: 「這言語不曾了來, 那甚麽擬定. 那般者. 」聖旨了也. 當年六月又奏, 「海荅兒等管課程的說, 做買賣的是和尙、也里可溫每, 却不納稅呵, 哏損着課程多有, 執把着聖旨不肯納稅, 降御寶聖旨呵, 怎生？」奏呵, 「與者. 在前已了的勾當, 不是咱每的言語, 是成吉思皇帝聖旨有. 」麽道聖旨有來. 又大德四年省官人每, 河南省、江浙省、陝西省官人每奏將來, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻將着大錢本開張店鋪做買賣, 却不納稅, 他每其間夾帶着別箇做買賣的人呵, 難分間, 多虧兌課程有. 」麽道說將來呵, 省官人每商量着, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻自己穿的、食的、所用的買要呵, 並寺院裏出産的物貨賣呵, 不納呵, 他每也勾也者. 將着大錢本開張店鋪做大買賣不納稅呵, 不宜因而夾帶着不干礙的人也者. 似這般的每依例交納稅呵, 怎生？」奏過, 交納稅, 行了文書來. 大德五年宣政院奏: 「省官人每奏過, 敎僧、道、也里可溫、荅失蠻依例納稅者, 麽道, 俺根底與文書來. 俺與剌馬商量得, 也里可溫、荅失蠻將着珠荅納等寶貨做買賣有, 寺家的壹兩箇店鋪做些小買賣, 修理寺院, 與上位祝壽僧人的齋糧裏用有. 僧、道依在前的聖旨體例裏不敎納稅, 也里可溫、荅失蠻依着省官人每奏來的敎納稅呵, 怎生？」麽道奏了來. 俺商量來, 國家費用的錢糧浩大, 近年以來所入數少, 不敷支用. 合依在前成吉思皇帝聖旨、哈罕皇帝聖旨、蒙哥皇帝聖旨、世祖皇帝聖旨、皇帝聖旨已了的, 僧、道、也里可溫、荅失蠻做買賣呵, 敎納商稅呵, 怎生？奏呵, 奉聖旨: 那般者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''皇慶元年四月十七日, 中書省奏: 爲僧、道、也里可溫、荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官、荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵, 除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施、或典買來的、一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來.''' 後頭宣政院官, 曲律皇帝時分休敎納稅者, 麽道奏了的上頭, 省官人每依着羊兒年裏定擬了的體例交納者, 麽道又奏過敎行了來. 去年也奏來. 如今江浙省官人每俺根底說將來, 僧人每休敎納稅者, 麽道宣政院官奏了, 與了執把聖旨懿旨有, 怎生呵是, 麽道說將來有. 俺商量來, 種田納地稅, 做買賣納商稅, 的是成吉思皇帝聖旨有. 如今依着羊兒年省官宣政院官帝師根底商量着行來的體例裏敎行, 與了的執把聖旨懿旨敎拘收了. 必闍赤官人每根底說了, 今後與聖旨懿旨呵, 除亡宋時分有的並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的外, 其餘的依體例敎納稅糧, 明白敎寫與呵, 怎生？奏呵, 那般者. 依先例敎行者. 麽道聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation of Text 1, 2, 3, 4 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regulations Regarding the Prohibition of Collecting Taxes from the Buddhists and Daoists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the thirty first year of the Zhiyuan era, fifth month, sixteenth day, the Central Secretariat received the following imperial edict. In summary [it reads]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the imperial edicts of Chinggis Khan, Ögödei Qa'an and the former Qa’an, [it has been said that] Buddhists, Christian Clergy, Daoists, regardless of the taxes, will not be subjected, and will pray to the heaven for the longevity [of the Qa’an].  From now, in accordance with the regulations stipulated by the imperial edicts, [subject missing] regardless of the taxes will not be subject to, and will pray to heaven for the longevity [of the Qa’an].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 2 (based on Herbert Franke, “Tan-Pa, a Tibetan Lama at the Court of the Great Khan,” Orientalia Venetiana 1 (1984): 157–80. With minor corrections)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth month of the year Jiawu (1294), Temür Khan succeeded to the throne and sent messengers to summon the teacher [i.e., Danba]. The teacher came and when the congratulation ceremony had ended he memorialized the throne, “Formerly in the days when Emperor Chinggis Khan ruled the state, the territory of the state was not yet large. The state did not collect tax (shuiliang 稅量)[1] from Buddhist monks and Daoists. Today everything within the Four Seas is unified and ten thousand states offer tribute. Why should one discard established rules because of a small profit? If the taxation is remitted, the individuals will have rest and their minds can concentrate so that they can devote themselves diligently to show their gratitude to the state.”&lt;br /&gt;
The emperor said, “You should deliberate about this with the Chancellor Wanze (Öljei).”[2]&lt;br /&gt;
[Danba] answered: “This plot [to tax monks] comes from the officials in the Central Secretariat. Unless Your Majesty decides in person, what is the use of discussing it with others?”&lt;br /&gt;
After a long while the emperor said, “Tomorrow is the first day of the month. A religious ceremony shall be held before the statue with the Buddha relics in The Pavilion of Great Peace (Da’ange 大安閣).[3] You should come early.”&lt;br /&gt;
On the following day, the teacher entered the palace pavilion and took his seat next to the Imperial Preceptor. The Emperor ordered the scribe to proclaim distinctly the imperial command. Then he looked at the teacher and asked, “From now on the monks will be exempt from paying tax. Is your mind now pleased or not?” &lt;br /&gt;
The teacher rose, gave thanks, and said, “All the monks in the empire are moved by your holy kindness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [1] The two Chinese characters shui 稅 and liang 糧 are hard to interpret. Shui itself can broadly mean “tax” as a generic term, but is also can narrowly mean commercial tax. Liang primarily means “grain” or “food” but can also simply refer to grain tax. But as a compound, the word shuiliang specifically can indicate the collection of grain tax.&lt;br /&gt;
 [2] Öljei (1249-1303) was Senior Chancellor from 1291-1303 and has a short biography in Yuanshi, 130: 3173-3174. He is also the Chancellor Öljei recorded in Persian sources.&lt;br /&gt;
 [3] The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there. Marco Polo mentions that there was a palace full of gold when he met the Khubilai at Xanadu, a description that fits with the record in Yuanshi, stating that the entrance was covered with gold. See Yuanshi, 6:113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first year of the Huangqing era, tenth month, seventeenth day, the Central Secretariat memorialized [the following]. &lt;br /&gt;
Because of the payment of taxation of the Buddhists, Daoists, Christian Clergy and Muslim scholars, in the past, because of the difference between the officials of the Central Secretariat and the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs, on the year of the sheep during the times of Üljeitu emperor, the officials of the Central Secretariat [represented by] Üljei, the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs [represented by] Dashmand, discussed the issue with Imperial Preceptor Gragspa-‘Odzer. Then, [the following was concluded]. Except for the lands that had been “permanent endowments” at the time of the fall of the Song, and the lands that Qubilai Qa’an had granted as permanent endowments, other lands that various people had given to the temples after the “surrender of the Song” or lands that had been purchased, or land that have been hidden, should all be subject to land tax and commercial tax. It his had been designated as a regulation as a result of the memorial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19144</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19144"/>
				<updated>2019-07-17T04:16:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Opening example =====&lt;br /&gt;
Yuanshi vs Yuandianzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuanshi, 5: 95: &lt;br /&gt;
至元元年春正月... 癸卯, 儒,釋,道,也里可溫,達失蠻等戶, 舊免租稅, 今並徵之.&lt;br /&gt;
On the first month of the first year of the Zhiyuan period, guimao, the households of the Confucians, Buddhists, Christians, and Muslims who had previously been exempt from taxation (or, land tax and commercial tax?) will now be subject to taxation. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuandianzhang, 24: 1a, &lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者, 依例出納地稅外, 據僧,道,也里可溫,荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後, 合罕皇帝聖旨裏, 也教這般行來. 自貴由皇帝至今, 僧,道,也里可溫,荅失蠻, 地稅,商稅不曾出納, 合無.依臼徵納事.｣ 准奏 今仰中書省, 照依成吉思皇帝聖旨体例, 僧,道,也里可溫,荅失蠻,儒人種田者出納地稅, 白地每畝三升, 水地每畝五升, 買賣出納商稅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first month of the fifth year of the Zhongtong period, [the officials of] the Central Secretariat submitted the following memorial. &lt;br /&gt;
“In the time of Chinggis Khan, if anyone cultivated land they had to pay the land tax. In addition, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy had to pay land tax if they cultivated land and to pay commercial tax if they were involved in commercial activities, they were still exempted from all labor services. This policy was well enforced during the times of Ögedei Khan. However, since the times of Güyüg Khan till now, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy have not paid land and commercial taxes. Why is is so? In accordance with the past precedences, we must collect tax from them. &lt;br /&gt;
The memorial was received, and [the Emperor ordered] the Central Secretariat [to do the following]&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reviewing the regulations based on the past edicts of Chinggis Khan and Ögedei Khan, if the Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, Muslim clergy, and Confucian scholars cultivate land they must pay land tax, and if they are involved in commercial activities, they must pay commercial tax...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reference Materials =====&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/usth4kqv5whcgwl/Franke__Tan-pa%2C%20a%20Tibetan%20Lama%20at%20the%20court%20of%20the%20Great%20Khan.pdf?raw=1 Link to Translation on Damba]. For our text, focus on pp. 167-168&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/sh/yg0btg791wnrr9z/AACsK2YnqdX-005G1HNMe4CPa?dl=0 Link to the YDZ resources] (originally from the YDZ Jerusalem reading group, 2014-2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2. ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3. ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor”&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: the whole sub-section of &amp;quot;Land tax and Commerical Tax&amp;quot; (bold marks the part we translated together)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商稅地稅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己丑年十一月, 欽奉條畫內一款: 僧道年五十以上者任便修行, 五十以下戒行淸高者並依例試經受戒, 許爲僧道. 其餘詐冒出家之人, 依例應當科差. 僧人合居佛寺, 道士不得居住, 不得爭奪；道士合居宮觀, 僧人亦不得居住爭奪. 其餘寺觀、文宣王、武成王等廟尊像廟貌舍宇, 並禁折毁. 已上如有違犯者, 並斷按荅奚罪戾. 除僧人道士之外, 其餘詐冒出家之人, 仰一槪依例應當科差. 其僧道種田作營運者, 依例出納地稅商稅, 其餘雜泛科差並行免放.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏准節該: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者俱各出納地稅外, 據僧、道、也里可溫、荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後哈罕皇帝聖旨裏也敎這般行來. 自谷由皇帝至今, 僧、道、也里可溫、達失蠻地稅商稅不曾出納, 合無依舊徵納事. 准奏. 仰中書省照依成吉思皇帝、哈罕皇帝聖旨體例, 僧、道、也里可溫、達失蠻、儒人種田者, 依例出納地稅, 自田每畝參升, 水田每畝伍升. 買賣者出納商稅. 據不該納丁稅蒙古、回回、河西、漢兒、並人匠、及不以是何投下諸色人等、官豪勢要之家, 但種田者依上徵納地稅外[二], 仰行下領中書省左右部兼諸路都轉運司、隨路宣慰司一體施行.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元二十九年十二月十八日, 中書省奏: 杭州省官人每與將文書來, 「如今阿老瓦丁也說有, 他每那省管的地面裏, 亡宋時分驗着地畝納稅來的有氣力的富家每並百姓每等, 或見兄弟孩兒每裏頭敎一個做了和尙先生呵, 做屬和尙先生每的田地這般不納稅有. 又占種着係官田地也不納租子有. 敎這的每依在先體例裏納租稅呵, 怎生？」說將來有. 俺共管和尙的官人每、荅失蠻等商量來, 如今那裏的省官人每與管和尙官人每一處分揀了是實呵, 依在先納來的體例裏敎納租稅. 他每別有緣故呵, 敎說將來者. 這般商量來. 奏呵, 雖是呵, 您的言語不明白, 敎他說將緣故來呵, 那的每必定說將緣故來. 成吉思皇帝聖旨裏, 但種田呵, 便合納稅, 不須那般道. 若是實呵, 依在先體例裏便敎納者. 聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
元貞元年七月二十三日, 中書省奏: 「也里可溫馬昔思乞思, 皇帝的御名薛禪皇帝、裕宗皇帝、太后的名字裏, 江南自己氣力裏蓋寺來, 係官地內要了合納的租子, 並買來的田地的稅不納官, 寺裏做香燭. 」麽道敎愛薛那的每奏呵, 敎俺商量了奏者, 麽道聖旨有來. 俺商量來, 爲和尙、先生每、也里可溫、荅失蠻每的商稅地稅, 久遠定體行的上頭, 皇帝根底奏了, 一槪遍行聖旨來. 若免了他的呵, 比那遍行的聖旨相違者有, 別箇人每指例去也. 依體例敎納糧者. 若他的氣力不敷呵, 別對付着, 奏也者. 奏呵, 是也, 那般者. 聖旨了也. 欽此.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大德八年四月初五日, 中書省奏: 在前中統五年中書省官人每世祖皇帝根底奏, 「成吉思皇帝聖旨, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 納地稅, 做買賣呵, 納商稅, 其餘差發免了者, 麽道聖旨有來. 在後哈罕皇帝時分, 依着那體例行來. 自谷由皇帝到今, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 不納地稅, 做買賣不納商稅. 依在前體例敎納呵, 怎生？」麽道. 奏呵, 敎納來. 至元三十年省官人每奏, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻依買賣百姓體例納稅呵, 怎生？」奏呵, 奉聖旨: 「這言語不曾了來, 那甚麽擬定. 那般者. 」聖旨了也. 當年六月又奏, 「海荅兒等管課程的說, 做買賣的是和尙、也里可溫每, 却不納稅呵, 哏損着課程多有, 執把着聖旨不肯納稅, 降御寶聖旨呵, 怎生？」奏呵, 「與者. 在前已了的勾當, 不是咱每的言語, 是成吉思皇帝聖旨有. 」麽道聖旨有來. 又大德四年省官人每, 河南省、江浙省、陝西省官人每奏將來, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻將着大錢本開張店鋪做買賣, 却不納稅, 他每其間夾帶着別箇做買賣的人呵, 難分間, 多虧兌課程有. 」麽道說將來呵, 省官人每商量着, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻自己穿的、食的、所用的買要呵, 並寺院裏出産的物貨賣呵, 不納呵, 他每也勾也者. 將着大錢本開張店鋪做大買賣不納稅呵, 不宜因而夾帶着不干礙的人也者. 似這般的每依例交納稅呵, 怎生？」奏過, 交納稅, 行了文書來. 大德五年宣政院奏: 「省官人每奏過, 敎僧、道、也里可溫、荅失蠻依例納稅者, 麽道, 俺根底與文書來. 俺與剌馬商量得, 也里可溫、荅失蠻將着珠荅納等寶貨做買賣有, 寺家的壹兩箇店鋪做些小買賣, 修理寺院, 與上位祝壽僧人的齋糧裏用有. 僧、道依在前的聖旨體例裏不敎納稅, 也里可溫、荅失蠻依着省官人每奏來的敎納稅呵, 怎生？」麽道奏了來. 俺商量來, 國家費用的錢糧浩大, 近年以來所入數少, 不敷支用. 合依在前成吉思皇帝聖旨、哈罕皇帝聖旨、蒙哥皇帝聖旨、世祖皇帝聖旨、皇帝聖旨已了的, 僧、道、也里可溫、荅失蠻做買賣呵, 敎納商稅呵, 怎生？奏呵, 奉聖旨: 那般者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''皇慶元年四月十七日, 中書省奏: 爲僧、道、也里可溫、荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官、荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵, 除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施、或典買來的、一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來.''' 後頭宣政院官, 曲律皇帝時分休敎納稅者, 麽道奏了的上頭, 省官人每依着羊兒年裏定擬了的體例交納者, 麽道又奏過敎行了來. 去年也奏來. 如今江浙省官人每俺根底說將來, 僧人每休敎納稅者, 麽道宣政院官奏了, 與了執把聖旨懿旨有, 怎生呵是, 麽道說將來有. 俺商量來, 種田納地稅, 做買賣納商稅, 的是成吉思皇帝聖旨有. 如今依着羊兒年省官宣政院官帝師根底商量着行來的體例裏敎行, 與了的執把聖旨懿旨敎拘收了. 必闍赤官人每根底說了, 今後與聖旨懿旨呵, 除亡宋時分有的並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的外, 其餘的依體例敎納稅糧, 明白敎寫與呵, 怎生？奏呵, 那般者. 依先例敎行者. 麽道聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation of Text 1, 2, 3, 4 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regulations Regarding the Prohibition of Collecting Taxes from the Buddhists and Daoists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the thirty first year of the Zhiyuan era, fifth month, sixteenth day, the Central Secretariat received the following imperial edict. In summary [it reads]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the imperial edicts of Chinggis Khan, Ögödei Qa'an and the former Qa’an, [it has been said that] Buddhists, Christian Clergy, Daoists, regardless of the taxes, will not be subjected, and will pray to the heaven for the longevity [of the Qa’an].  From now, in accordance with the regulations stipulated by the imperial edicts, [subject missing] regardless of the taxes will not be subject to, and will pray to heaven for the longevity [of the Qa’an].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 2 (based on Herbert Franke, “Tan-Pa, a Tibetan Lama at the Court of the Great Khan,” Orientalia Venetiana 1 (1984): 157–80. With minor corrections)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth month of the year Jiawu (1294), Temür Khan succeeded to the throne and sent messengers to summon the teacher [i.e., Danba]. The teacher came and when the congratulation ceremony had ended he memorialized the throne, “Formerly in the days when Emperor Chinggis Khan ruled the state, the territory of the state was not yet large. The state did not collect tax (shuiliang 稅量)[1] from Buddhist monks and Daoists. Today everything within the Four Seas is unified and ten thousand states offer tribute. Why should one discard established rules because of a small profit? If the taxation is remitted, the individuals will have rest and their minds can concentrate so that they can devote themselves diligently to show their gratitude to the state.”&lt;br /&gt;
The emperor said, “You should deliberate about this with the Chancellor Wanze (Öljei).”[2]&lt;br /&gt;
[Danba] answered: “This plot [to tax monks] comes from the officials in the Central Secretariat. Unless Your Majesty decides in person, what is the use of discussing it with others?”&lt;br /&gt;
After a long while the emperor said, “Tomorrow is the first day of the month. A religious ceremony shall be held before the statue with the Buddha relics in The Pavilion of Great Peace (Da’ange 大安閣).[3] You should come early.”&lt;br /&gt;
On the following day, the teacher entered the palace pavilion and took his seat next to the Imperial Preceptor. The Emperor ordered the scribe to proclaim distinctly the imperial command. Then he looked at the teacher and asked, “From now on the monks will be exempt from paying tax. Is your mind now pleased or not?” &lt;br /&gt;
The teacher rose, gave thanks, and said, “All the monks in the empire are moved by your holy kindness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [1] The two Chinese characters shui 稅 and liang 糧 are hard to interpret. Shui itself can broadly mean “tax” as a generic term, but is also can narrowly mean commercial tax. Liang primarily means “grain” or “food” but can also simply refer to grain tax. But as a compound, the word shuiliang specifically can indicate the collection of grain tax.&lt;br /&gt;
 [2] Öljei (1249-1303) was Senior Chancellor from 1291-1303 and has a short biography in Yuanshi, 130: 3173-3174. He is also the Chancellor Öljei recorded in Persian sources.&lt;br /&gt;
 [3] The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there. Marco Polo mentions that there was a palace full of gold when he met the Khubilai at Xanadu, a description that fits with the record in Yuanshi, stating that the entrance was covered with gold. See Yuanshi, 6:113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first year of the Huangqing era, tenth month, seventeenth day, the Central Secretariat memorialized [the following]. &lt;br /&gt;
Because of the payment of taxation of the Buddhists, Daoists, Christian Clergy and Muslim scholars, in the past, because of the difference between the officials of the Central Secretariat and the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs, on the year of the sheep during the times of Üljeitu emperor, the officials of the Central Secretariat [represented by] Üljei, the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs [represented by] Dashmand, discussed the issue with Imperial Preceptor Gragspa-‘Odzer. Then, [the following was concluded]. Except for the lands that had been “permanent endowments” at the time of the fall of the Song, and the lands that Qubilai Qa’an had granted as permanent endowments, other lands that various people had given to the temples after the “surrender of the Song” or lands that had been purchased, or land that have been hidden, should all be subject to land tax and commercial tax. It his had been designated as a regulation as a result of the memorial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19139</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19139"/>
				<updated>2019-07-17T04:07:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Reference Materials */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Opening example =====&lt;br /&gt;
Yuanshi vs Yuandianzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuanshi, 5: 95: &lt;br /&gt;
至元元年春正月... 癸卯, 儒,釋,道,也里可溫,達失蠻等戶, 舊免租稅, 今並徵之.&lt;br /&gt;
On the first month of the first year of the Zhiyuan period, guimao, the households of the Confucians, Buddhists, Christians, and Muslims who had previously been exempt from taxation (or, land tax and commercial tax?) will now be subject to taxation. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuandianzhang, 24: 1a, &lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者, 依例出納地稅外, 據僧,道,也里可溫,荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後, 合罕皇帝聖旨裏, 也教這般行來. 自貴由皇帝至今, 僧,道,也里可溫,荅失蠻, 地稅,商稅不曾出納, 合無.依臼徵納事.｣ 准奏 今仰中書省, 照依成吉思皇帝聖旨体例, 僧,道,也里可溫,荅失蠻,儒人種田者出納地稅, 白地每畝三升, 水地每畝五升, 買賣出納商稅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first month of the fifth year of the Zhongtong period, [the officials of] the Central Secretariat submitted the following memorial. &lt;br /&gt;
“In the time of Chinggis Khan, if anyone cultivated land they had to pay the land tax. In addition, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy had to pay land tax if they cultivated land and to pay commercial tax if they were involved in commercial activities, they were still exempted from all labor services. This policy was well enforced during the times of Ögedei Khan. However, since the times of Güyüg Khan till now, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy have not paid land and commercial taxes. Why is is so? In accordance with the past precedences, we must collect tax from them. &lt;br /&gt;
The memorial was received, and [the Emperor ordered] the Central Secretariat [to do the following]&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reviewing the regulations based on the past edicts of Chinggis Khan and Ögedei Khan, if the Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, Muslim clergy, and Confucian scholars cultivate land they must pay land tax, and if they are involved in commercial activities, they must pay commercial tax...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reference Materials =====&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/usth4kqv5whcgwl/Franke__Tan-pa%2C%20a%20Tibetan%20Lama%20at%20the%20court%20of%20the%20Great%20Khan.pdf?raw=1 Link to Translation on Damba]. For our text, focus on pp. 167-168&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/sh/yg0btg791wnrr9z/AACsK2YnqdX-005G1HNMe4CPa?dl=0 Link to the YDZ resources] (originally from the YDZ Jerusalem reading group, 2014-2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2. ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3. ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: the whole sub-section of &amp;quot;Land tax and Commerical Tax&amp;quot; (bold marks the part we translated together)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商稅地稅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己丑年十一月, 欽奉條畫內一款: 僧道年五十以上者任便修行, 五十以下戒行淸高者並依例試經受戒, 許爲僧道. 其餘詐冒出家之人, 依例應當科差. 僧人合居佛寺, 道士不得居住, 不得爭奪；道士合居宮觀, 僧人亦不得居住爭奪. 其餘寺觀、文宣王、武成王等廟尊像廟貌舍宇, 並禁折毁. 已上如有違犯者, 並斷按荅奚罪戾. 除僧人道士之外, 其餘詐冒出家之人, 仰一槪依例應當科差. 其僧道種田作營運者, 依例出納地稅商稅, 其餘雜泛科差並行免放.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏准節該: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者俱各出納地稅外, 據僧、道、也里可溫、荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後哈罕皇帝聖旨裏也敎這般行來. 自谷由皇帝至今, 僧、道、也里可溫、達失蠻地稅商稅不曾出納, 合無依舊徵納事. 准奏. 仰中書省照依成吉思皇帝、哈罕皇帝聖旨體例, 僧、道、也里可溫、達失蠻、儒人種田者, 依例出納地稅, 自田每畝參升, 水田每畝伍升. 買賣者出納商稅. 據不該納丁稅蒙古、回回、河西、漢兒、並人匠、及不以是何投下諸色人等、官豪勢要之家, 但種田者依上徵納地稅外[二], 仰行下領中書省左右部兼諸路都轉運司、隨路宣慰司一體施行.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元二十九年十二月十八日, 中書省奏: 杭州省官人每與將文書來, 「如今阿老瓦丁也說有, 他每那省管的地面裏, 亡宋時分驗着地畝納稅來的有氣力的富家每並百姓每等, 或見兄弟孩兒每裏頭敎一個做了和尙先生呵, 做屬和尙先生每的田地這般不納稅有. 又占種着係官田地也不納租子有. 敎這的每依在先體例裏納租稅呵, 怎生？」說將來有. 俺共管和尙的官人每、荅失蠻等商量來, 如今那裏的省官人每與管和尙官人每一處分揀了是實呵, 依在先納來的體例裏敎納租稅. 他每別有緣故呵, 敎說將來者. 這般商量來. 奏呵, 雖是呵, 您的言語不明白, 敎他說將緣故來呵, 那的每必定說將緣故來. 成吉思皇帝聖旨裏, 但種田呵, 便合納稅, 不須那般道. 若是實呵, 依在先體例裏便敎納者. 聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
元貞元年七月二十三日, 中書省奏: 「也里可溫馬昔思乞思, 皇帝的御名薛禪皇帝、裕宗皇帝、太后的名字裏, 江南自己氣力裏蓋寺來, 係官地內要了合納的租子, 並買來的田地的稅不納官, 寺裏做香燭. 」麽道敎愛薛那的每奏呵, 敎俺商量了奏者, 麽道聖旨有來. 俺商量來, 爲和尙、先生每、也里可溫、荅失蠻每的商稅地稅, 久遠定體行的上頭, 皇帝根底奏了, 一槪遍行聖旨來. 若免了他的呵, 比那遍行的聖旨相違者有, 別箇人每指例去也. 依體例敎納糧者. 若他的氣力不敷呵, 別對付着, 奏也者. 奏呵, 是也, 那般者. 聖旨了也. 欽此.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大德八年四月初五日, 中書省奏: 在前中統五年中書省官人每世祖皇帝根底奏, 「成吉思皇帝聖旨, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 納地稅, 做買賣呵, 納商稅, 其餘差發免了者, 麽道聖旨有來. 在後哈罕皇帝時分, 依着那體例行來. 自谷由皇帝到今, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 不納地稅, 做買賣不納商稅. 依在前體例敎納呵, 怎生？」麽道. 奏呵, 敎納來. 至元三十年省官人每奏, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻依買賣百姓體例納稅呵, 怎生？」奏呵, 奉聖旨: 「這言語不曾了來, 那甚麽擬定. 那般者. 」聖旨了也. 當年六月又奏, 「海荅兒等管課程的說, 做買賣的是和尙、也里可溫每, 却不納稅呵, 哏損着課程多有, 執把着聖旨不肯納稅, 降御寶聖旨呵, 怎生？」奏呵, 「與者. 在前已了的勾當, 不是咱每的言語, 是成吉思皇帝聖旨有. 」麽道聖旨有來. 又大德四年省官人每, 河南省、江浙省、陝西省官人每奏將來, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻將着大錢本開張店鋪做買賣, 却不納稅, 他每其間夾帶着別箇做買賣的人呵, 難分間, 多虧兌課程有. 」麽道說將來呵, 省官人每商量着, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻自己穿的、食的、所用的買要呵, 並寺院裏出産的物貨賣呵, 不納呵, 他每也勾也者. 將着大錢本開張店鋪做大買賣不納稅呵, 不宜因而夾帶着不干礙的人也者. 似這般的每依例交納稅呵, 怎生？」奏過, 交納稅, 行了文書來. 大德五年宣政院奏: 「省官人每奏過, 敎僧、道、也里可溫、荅失蠻依例納稅者, 麽道, 俺根底與文書來. 俺與剌馬商量得, 也里可溫、荅失蠻將着珠荅納等寶貨做買賣有, 寺家的壹兩箇店鋪做些小買賣, 修理寺院, 與上位祝壽僧人的齋糧裏用有. 僧、道依在前的聖旨體例裏不敎納稅, 也里可溫、荅失蠻依着省官人每奏來的敎納稅呵, 怎生？」麽道奏了來. 俺商量來, 國家費用的錢糧浩大, 近年以來所入數少, 不敷支用. 合依在前成吉思皇帝聖旨、哈罕皇帝聖旨、蒙哥皇帝聖旨、世祖皇帝聖旨、皇帝聖旨已了的, 僧、道、也里可溫、荅失蠻做買賣呵, 敎納商稅呵, 怎生？奏呵, 奉聖旨: 那般者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''皇慶元年四月十七日, 中書省奏: 爲僧、道、也里可溫、荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官、荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵, 除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施、或典買來的、一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來.''' 後頭宣政院官, 曲律皇帝時分休敎納稅者, 麽道奏了的上頭, 省官人每依着羊兒年裏定擬了的體例交納者, 麽道又奏過敎行了來. 去年也奏來. 如今江浙省官人每俺根底說將來, 僧人每休敎納稅者, 麽道宣政院官奏了, 與了執把聖旨懿旨有, 怎生呵是, 麽道說將來有. 俺商量來, 種田納地稅, 做買賣納商稅, 的是成吉思皇帝聖旨有. 如今依着羊兒年省官宣政院官帝師根底商量着行來的體例裏敎行, 與了的執把聖旨懿旨敎拘收了. 必闍赤官人每根底說了, 今後與聖旨懿旨呵, 除亡宋時分有的並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的外, 其餘的依體例敎納稅糧, 明白敎寫與呵, 怎生？奏呵, 那般者. 依先例敎行者. 麽道聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation of Text 1, 2, 3, 4 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regulations Regarding the Prohibition of Collecting Taxes from the Buddhists and Daoists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the thirty first year of the Zhiyuan era, fifth month, sixteenth day, the Central Secretariat received the following imperial edict. In summary [it reads]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the imperial edicts of Chinggis Khan, Ögödei Qa'an and the former Qa’an, [it has been said that] Buddhists, Christian Clergy, Daoists, regardless of the taxes, will not be subjected, and will pray to the heaven for the longevity [of the Qa’an].  From now, in accordance with the regulations stipulated by the imperial edicts, [subject missing] regardless of the taxes will not be subject to, and will pray to heaven for the longevity [of the Qa’an].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 2 (based on Herbert Franke, “Tan-Pa, a Tibetan Lama at the Court of the Great Khan,” Orientalia Venetiana 1 (1984): 157–80. With minor corrections)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth month of the year Jiawu (1294), Temür Khan succeeded to the throne and sent messengers to summon the teacher [i.e., Danba]. The teacher came and when the congratulation ceremony had ended he memorialized the throne, “Formerly in the days when Emperor Chinggis Khan ruled the state, the territory of the state was not yet large. The state did not collect tax (shuiliang 稅量)[1] from Buddhist monks and Daoists. Today everything within the Four Seas is unified and ten thousand states offer tribute. Why should one discard established rules because of a small profit? If the taxation is remitted, the individuals will have rest and their minds can concentrate so that they can devote themselves diligently to show their gratitude to the state.”&lt;br /&gt;
The emperor said, “You should deliberate about this with the Chancellor Wanze (Öljei).”[2]&lt;br /&gt;
[Danba] answered: “This plot [to tax monks] comes from the officials in the Central Secretariat. Unless Your Majesty decides in person, what is the use of discussing it with others?”&lt;br /&gt;
After a long while the emperor said, “Tomorrow is the first day of the month. A religious ceremony shall be held before the statue with the Buddha relics in The Pavilion of Great Peace (Da’ange 大安閣).[3] You should come early.”&lt;br /&gt;
On the following day, the teacher entered the palace pavilion and took his seat next to the Imperial Preceptor. The Emperor ordered the scribe to proclaim distinctly the imperial command. Then he looked at the teacher and asked, “From now on the monks will be exempt from paying tax. Is your mind now pleased or not?” &lt;br /&gt;
The teacher rose, gave thanks, and said, “All the monks in the empire are moved by your holy kindness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [1] The two Chinese characters shui 稅 and liang 糧 are hard to interpret. Shui itself can broadly mean “tax” as a generic term, but is also can narrowly mean commercial tax. Liang primarily means “grain” or “food” but can also simply refer to grain tax. But as a compound, the word shuiliang specifically can indicate the collection of grain tax.&lt;br /&gt;
 [2] Öljei (1249-1303) was Senior Chancellor from 1291-1303 and has a short biography in Yuanshi, 130: 3173-3174. He is also the Chancellor Öljei recorded in Persian sources.&lt;br /&gt;
 [3] The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there. Marco Polo mentions that there was a palace full of gold when he met the Khubilai at Xanadu, a description that fits with the record in Yuanshi, stating that the entrance was covered with gold. See Yuanshi, 6:113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first year of the Huangqing era, tenth month, seventeenth day, the Central Secretariat memorialized [the following]. &lt;br /&gt;
Because of the payment of taxation of the Buddhists, Daoists, Christian Clergy and Muslim scholars, in the past, because of the difference between the officials of the Central Secretariat and the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs, on the year of the sheep during the times of Üljeitu emperor, the officials of the Central Secretariat [represented by] Üljei, the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs [represented by] Dashmand, discussed the issue with Imperial Preceptor Gragspa-‘Odzer. Then, [the following was concluded]. Except for the lands that had been “permanent endowments” at the time of the fall of the Song, and the lands that Qubilai Qa’an had granted as permanent endowments, other lands that various people had given to the temples after the “surrender of the Song” or lands that had been purchased, or land that have been hidden, should all be subject to land tax and commercial tax. It his had been designated as a regulation as a result of the memorial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19138</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19138"/>
				<updated>2019-07-17T04:05:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Opening example =====&lt;br /&gt;
Yuanshi vs Yuandianzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuanshi, 5: 95: &lt;br /&gt;
至元元年春正月... 癸卯, 儒,釋,道,也里可溫,達失蠻等戶, 舊免租稅, 今並徵之.&lt;br /&gt;
On the first month of the first year of the Zhiyuan period, guimao, the households of the Confucians, Buddhists, Christians, and Muslims who had previously been exempt from taxation (or, land tax and commercial tax?) will now be subject to taxation. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuandianzhang, 24: 1a, &lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者, 依例出納地稅外, 據僧,道,也里可溫,荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後, 合罕皇帝聖旨裏, 也教這般行來. 自貴由皇帝至今, 僧,道,也里可溫,荅失蠻, 地稅,商稅不曾出納, 合無.依臼徵納事.｣ 准奏 今仰中書省, 照依成吉思皇帝聖旨体例, 僧,道,也里可溫,荅失蠻,儒人種田者出納地稅, 白地每畝三升, 水地每畝五升, 買賣出納商稅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first month of the fifth year of the Zhongtong period, [the officials of] the Central Secretariat submitted the following memorial. &lt;br /&gt;
“In the time of Chinggis Khan, if anyone cultivated land they had to pay the land tax. In addition, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy had to pay land tax if they cultivated land and to pay commercial tax if they were involved in commercial activities, they were still exempted from all labor services. This policy was well enforced during the times of Ögedei Khan. However, since the times of Güyüg Khan till now, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy have not paid land and commercial taxes. Why is is so? In accordance with the past precedences, we must collect tax from them. &lt;br /&gt;
The memorial was received, and [the Emperor ordered] the Central Secretariat [to do the following]&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reviewing the regulations based on the past edicts of Chinggis Khan and Ögedei Khan, if the Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, Muslim clergy, and Confucian scholars cultivate land they must pay land tax, and if they are involved in commercial activities, they must pay commercial tax...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reference Materials =====&lt;br /&gt;
Link to Translation by Damba. For our text, focus on pp. 167-168&lt;br /&gt;
https://www.dropbox.com/s/usth4kqv5whcgwl/Franke__Tan-pa%2C%20a%20Tibetan%20Lama%20at%20the%20court%20of%20the%20Great%20Khan.pdf?raw=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link to the YDZ resources (originally from the YDZ Jerusalem reading group, 2014-2015) &lt;br /&gt;
https://www.dropbox.com/sh/yg0btg791wnrr9z/AACsK2YnqdX-005G1HNMe4CPa?dl=0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2. ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3. ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: the whole sub-section of &amp;quot;Land tax and Commerical Tax&amp;quot; (bold marks the part we translated together)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商稅地稅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己丑年十一月, 欽奉條畫內一款: 僧道年五十以上者任便修行, 五十以下戒行淸高者並依例試經受戒, 許爲僧道. 其餘詐冒出家之人, 依例應當科差. 僧人合居佛寺, 道士不得居住, 不得爭奪；道士合居宮觀, 僧人亦不得居住爭奪. 其餘寺觀、文宣王、武成王等廟尊像廟貌舍宇, 並禁折毁. 已上如有違犯者, 並斷按荅奚罪戾. 除僧人道士之外, 其餘詐冒出家之人, 仰一槪依例應當科差. 其僧道種田作營運者, 依例出納地稅商稅, 其餘雜泛科差並行免放.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏准節該: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者俱各出納地稅外, 據僧、道、也里可溫、荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後哈罕皇帝聖旨裏也敎這般行來. 自谷由皇帝至今, 僧、道、也里可溫、達失蠻地稅商稅不曾出納, 合無依舊徵納事. 准奏. 仰中書省照依成吉思皇帝、哈罕皇帝聖旨體例, 僧、道、也里可溫、達失蠻、儒人種田者, 依例出納地稅, 自田每畝參升, 水田每畝伍升. 買賣者出納商稅. 據不該納丁稅蒙古、回回、河西、漢兒、並人匠、及不以是何投下諸色人等、官豪勢要之家, 但種田者依上徵納地稅外[二], 仰行下領中書省左右部兼諸路都轉運司、隨路宣慰司一體施行.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元二十九年十二月十八日, 中書省奏: 杭州省官人每與將文書來, 「如今阿老瓦丁也說有, 他每那省管的地面裏, 亡宋時分驗着地畝納稅來的有氣力的富家每並百姓每等, 或見兄弟孩兒每裏頭敎一個做了和尙先生呵, 做屬和尙先生每的田地這般不納稅有. 又占種着係官田地也不納租子有. 敎這的每依在先體例裏納租稅呵, 怎生？」說將來有. 俺共管和尙的官人每、荅失蠻等商量來, 如今那裏的省官人每與管和尙官人每一處分揀了是實呵, 依在先納來的體例裏敎納租稅. 他每別有緣故呵, 敎說將來者. 這般商量來. 奏呵, 雖是呵, 您的言語不明白, 敎他說將緣故來呵, 那的每必定說將緣故來. 成吉思皇帝聖旨裏, 但種田呵, 便合納稅, 不須那般道. 若是實呵, 依在先體例裏便敎納者. 聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
元貞元年七月二十三日, 中書省奏: 「也里可溫馬昔思乞思, 皇帝的御名薛禪皇帝、裕宗皇帝、太后的名字裏, 江南自己氣力裏蓋寺來, 係官地內要了合納的租子, 並買來的田地的稅不納官, 寺裏做香燭. 」麽道敎愛薛那的每奏呵, 敎俺商量了奏者, 麽道聖旨有來. 俺商量來, 爲和尙、先生每、也里可溫、荅失蠻每的商稅地稅, 久遠定體行的上頭, 皇帝根底奏了, 一槪遍行聖旨來. 若免了他的呵, 比那遍行的聖旨相違者有, 別箇人每指例去也. 依體例敎納糧者. 若他的氣力不敷呵, 別對付着, 奏也者. 奏呵, 是也, 那般者. 聖旨了也. 欽此.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大德八年四月初五日, 中書省奏: 在前中統五年中書省官人每世祖皇帝根底奏, 「成吉思皇帝聖旨, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 納地稅, 做買賣呵, 納商稅, 其餘差發免了者, 麽道聖旨有來. 在後哈罕皇帝時分, 依着那體例行來. 自谷由皇帝到今, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 不納地稅, 做買賣不納商稅. 依在前體例敎納呵, 怎生？」麽道. 奏呵, 敎納來. 至元三十年省官人每奏, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻依買賣百姓體例納稅呵, 怎生？」奏呵, 奉聖旨: 「這言語不曾了來, 那甚麽擬定. 那般者. 」聖旨了也. 當年六月又奏, 「海荅兒等管課程的說, 做買賣的是和尙、也里可溫每, 却不納稅呵, 哏損着課程多有, 執把着聖旨不肯納稅, 降御寶聖旨呵, 怎生？」奏呵, 「與者. 在前已了的勾當, 不是咱每的言語, 是成吉思皇帝聖旨有. 」麽道聖旨有來. 又大德四年省官人每, 河南省、江浙省、陝西省官人每奏將來, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻將着大錢本開張店鋪做買賣, 却不納稅, 他每其間夾帶着別箇做買賣的人呵, 難分間, 多虧兌課程有. 」麽道說將來呵, 省官人每商量着, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻自己穿的、食的、所用的買要呵, 並寺院裏出産的物貨賣呵, 不納呵, 他每也勾也者. 將着大錢本開張店鋪做大買賣不納稅呵, 不宜因而夾帶着不干礙的人也者. 似這般的每依例交納稅呵, 怎生？」奏過, 交納稅, 行了文書來. 大德五年宣政院奏: 「省官人每奏過, 敎僧、道、也里可溫、荅失蠻依例納稅者, 麽道, 俺根底與文書來. 俺與剌馬商量得, 也里可溫、荅失蠻將着珠荅納等寶貨做買賣有, 寺家的壹兩箇店鋪做些小買賣, 修理寺院, 與上位祝壽僧人的齋糧裏用有. 僧、道依在前的聖旨體例裏不敎納稅, 也里可溫、荅失蠻依着省官人每奏來的敎納稅呵, 怎生？」麽道奏了來. 俺商量來, 國家費用的錢糧浩大, 近年以來所入數少, 不敷支用. 合依在前成吉思皇帝聖旨、哈罕皇帝聖旨、蒙哥皇帝聖旨、世祖皇帝聖旨、皇帝聖旨已了的, 僧、道、也里可溫、荅失蠻做買賣呵, 敎納商稅呵, 怎生？奏呵, 奉聖旨: 那般者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''皇慶元年四月十七日, 中書省奏: 爲僧、道、也里可溫、荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官、荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵, 除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施、或典買來的、一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來.''' 後頭宣政院官, 曲律皇帝時分休敎納稅者, 麽道奏了的上頭, 省官人每依着羊兒年裏定擬了的體例交納者, 麽道又奏過敎行了來. 去年也奏來. 如今江浙省官人每俺根底說將來, 僧人每休敎納稅者, 麽道宣政院官奏了, 與了執把聖旨懿旨有, 怎生呵是, 麽道說將來有. 俺商量來, 種田納地稅, 做買賣納商稅, 的是成吉思皇帝聖旨有. 如今依着羊兒年省官宣政院官帝師根底商量着行來的體例裏敎行, 與了的執把聖旨懿旨敎拘收了. 必闍赤官人每根底說了, 今後與聖旨懿旨呵, 除亡宋時分有的並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的外, 其餘的依體例敎納稅糧, 明白敎寫與呵, 怎生？奏呵, 那般者. 依先例敎行者. 麽道聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation of Text 1, 2, 3, 4 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regulations Regarding the Prohibition of Collecting Taxes from the Buddhists and Daoists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the thirty first year of the Zhiyuan era, fifth month, sixteenth day, the Central Secretariat received the following imperial edict. In summary [it reads]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the imperial edicts of Chinggis Khan, Ögödei Qa'an and the former Qa’an, [it has been said that] Buddhists, Christian Clergy, Daoists, regardless of the taxes, will not be subjected, and will pray to the heaven for the longevity [of the Qa’an].  From now, in accordance with the regulations stipulated by the imperial edicts, [subject missing] regardless of the taxes will not be subject to, and will pray to heaven for the longevity [of the Qa’an].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 2 (based on Herbert Franke, “Tan-Pa, a Tibetan Lama at the Court of the Great Khan,” Orientalia Venetiana 1 (1984): 157–80. With minor corrections)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth month of the year Jiawu (1294), Temür Khan succeeded to the throne and sent messengers to summon the teacher [i.e., Danba]. The teacher came and when the congratulation ceremony had ended he memorialized the throne, “Formerly in the days when Emperor Chinggis Khan ruled the state, the territory of the state was not yet large. The state did not collect tax (shuiliang 稅量)[1] from Buddhist monks and Daoists. Today everything within the Four Seas is unified and ten thousand states offer tribute. Why should one discard established rules because of a small profit? If the taxation is remitted, the individuals will have rest and their minds can concentrate so that they can devote themselves diligently to show their gratitude to the state.”&lt;br /&gt;
The emperor said, “You should deliberate about this with the Chancellor Wanze (Öljei).”[2]&lt;br /&gt;
[Danba] answered: “This plot [to tax monks] comes from the officials in the Central Secretariat. Unless Your Majesty decides in person, what is the use of discussing it with others?”&lt;br /&gt;
After a long while the emperor said, “Tomorrow is the first day of the month. A religious ceremony shall be held before the statue with the Buddha relics in The Pavilion of Great Peace (Da’ange 大安閣).[3] You should come early.”&lt;br /&gt;
On the following day, the teacher entered the palace pavilion and took his seat next to the Imperial Preceptor. The Emperor ordered the scribe to proclaim distinctly the imperial command. Then he looked at the teacher and asked, “From now on the monks will be exempt from paying tax. Is your mind now pleased or not?” &lt;br /&gt;
The teacher rose, gave thanks, and said, “All the monks in the empire are moved by your holy kindness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [1] The two Chinese characters shui 稅 and liang 糧 are hard to interpret. Shui itself can broadly mean “tax” as a generic term, but is also can narrowly mean commercial tax. Liang primarily means “grain” or “food” but can also simply refer to grain tax. But as a compound, the word shuiliang specifically can indicate the collection of grain tax.&lt;br /&gt;
 [2] Öljei (1249-1303) was Senior Chancellor from 1291-1303 and has a short biography in Yuanshi, 130: 3173-3174. He is also the Chancellor Öljei recorded in Persian sources.&lt;br /&gt;
 [3] The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there. Marco Polo mentions that there was a palace full of gold when he met the Khubilai at Xanadu, a description that fits with the record in Yuanshi, stating that the entrance was covered with gold. See Yuanshi, 6:113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Text 3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first year of the Huangqing era, tenth month, seventeenth day, the Central Secretariat memorialized [the following]. &lt;br /&gt;
Because of the payment of taxation of the Buddhists, Daoists, Christian Clergy and Muslim scholars, in the past, because of the difference between the officials of the Central Secretariat and the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs, on the year of the sheep during the times of Üljeitu emperor, the officials of the Central Secretariat [represented by] Üljei, the officials of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs [represented by] Dashmand, discussed the issue with Imperial Preceptor Gragspa-‘Odzer. Then, [the following was concluded]. Except for the lands that had been “permanent endowments” at the time of the fall of the Song, and the lands that Qubilai Qa’an had granted as permanent endowments, other lands that various people had given to the temples after the “surrender of the Song” or lands that had been purchased, or land that have been hidden, should all be subject to land tax and commercial tax. It his had been designated as a regulation as a result of the memorial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19134</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19134"/>
				<updated>2019-07-16T22:17:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Intro and Readings */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuanshi vs Yuandianzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuanshi, 5: 95: &lt;br /&gt;
至元元年春正月... 癸卯, 儒,釋,道,也里可溫,達失蠻等戶, 舊免租稅, 今並徵之.&lt;br /&gt;
On the first month of the first year of the Zhiyuan period, guimao, the households of the Confucians, Buddhists, Christians, and Muslims who had previously been exempt from taxation (or, land tax and commercial tax?) will now be subject to taxation. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuandianzhang, 24: 1a, &lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者, 依例出納地稅外, 據僧,道,也里可溫,荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後, 合罕皇帝聖旨裏, 也教這般行來. 自貴由皇帝至今, 僧,道,也里可溫,荅失蠻, 地稅,商稅不曾出納, 合無.依臼徵納事.｣ 准奏 今仰中書省, 照依成吉思皇帝聖旨体例, 僧,道,也里可溫,荅失蠻,儒人種田者出納地稅, 白地每畝三升, 水地每畝五升, 買賣出納商稅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first month of the fifth year of the Zhongtong period, [the officials of] the Central Secretariat submitted the following memorial. &lt;br /&gt;
“In the time of Chinggis Khan, if anyone cultivated land they had to pay the land tax. In addition, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy had to pay land tax if they cultivated land and to pay commercial tax if they were involved in commercial activities, they were still exempted from all labor services. This policy was well enforced during the times of Ögedei Khan. However, since the times of Güyüg Khan till now, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy have not paid land and commercial taxes. Why is is so? In accordance with the past precedences, we must collect tax from them. &lt;br /&gt;
The memorial was received, and [the Emperor ordered] the Central Secretariat [to do the following]&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reviewing the regulations based on the past edicts of Chinggis Khan and Ögedei Khan, if the Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, Muslim clergy, and Confucian scholars cultivate land they must pay land tax, and if they are involved in commercial activities, they must pay commercial tax...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2. ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3. ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: the whole sub-section of &amp;quot;Land tax and Commerical Tax&amp;quot; (bold marks the part we translated together)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商稅地稅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己丑年十一月, 欽奉條畫內一款: 僧道年五十以上者任便修行, 五十以下戒行淸高者並依例試經受戒, 許爲僧道. 其餘詐冒出家之人, 依例應當科差. 僧人合居佛寺, 道士不得居住, 不得爭奪；道士合居宮觀, 僧人亦不得居住爭奪. 其餘寺觀、文宣王、武成王等廟尊像廟貌舍宇, 並禁折毁. 已上如有違犯者, 並斷按荅奚罪戾. 除僧人道士之外, 其餘詐冒出家之人, 仰一槪依例應當科差. 其僧道種田作營運者, 依例出納地稅商稅, 其餘雜泛科差並行免放.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏准節該: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者俱各出納地稅外, 據僧、道、也里可溫、荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後哈罕皇帝聖旨裏也敎這般行來. 自谷由皇帝至今, 僧、道、也里可溫、達失蠻地稅商稅不曾出納, 合無依舊徵納事. 准奏. 仰中書省照依成吉思皇帝、哈罕皇帝聖旨體例, 僧、道、也里可溫、達失蠻、儒人種田者, 依例出納地稅, 自田每畝參升, 水田每畝伍升. 買賣者出納商稅. 據不該納丁稅蒙古、回回、河西、漢兒、並人匠、及不以是何投下諸色人等、官豪勢要之家, 但種田者依上徵納地稅外[二], 仰行下領中書省左右部兼諸路都轉運司、隨路宣慰司一體施行.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元二十九年十二月十八日, 中書省奏: 杭州省官人每與將文書來, 「如今阿老瓦丁也說有, 他每那省管的地面裏, 亡宋時分驗着地畝納稅來的有氣力的富家每並百姓每等, 或見兄弟孩兒每裏頭敎一個做了和尙先生呵, 做屬和尙先生每的田地這般不納稅有. 又占種着係官田地也不納租子有. 敎這的每依在先體例裏納租稅呵, 怎生？」說將來有. 俺共管和尙的官人每、荅失蠻等商量來, 如今那裏的省官人每與管和尙官人每一處分揀了是實呵, 依在先納來的體例裏敎納租稅. 他每別有緣故呵, 敎說將來者. 這般商量來. 奏呵, 雖是呵, 您的言語不明白, 敎他說將緣故來呵, 那的每必定說將緣故來. 成吉思皇帝聖旨裏, 但種田呵, 便合納稅, 不須那般道. 若是實呵, 依在先體例裏便敎納者. 聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
元貞元年七月二十三日, 中書省奏: 「也里可溫馬昔思乞思, 皇帝的御名薛禪皇帝、裕宗皇帝、太后的名字裏, 江南自己氣力裏蓋寺來, 係官地內要了合納的租子, 並買來的田地的稅不納官, 寺裏做香燭. 」麽道敎愛薛那的每奏呵, 敎俺商量了奏者, 麽道聖旨有來. 俺商量來, 爲和尙、先生每、也里可溫、荅失蠻每的商稅地稅, 久遠定體行的上頭, 皇帝根底奏了, 一槪遍行聖旨來. 若免了他的呵, 比那遍行的聖旨相違者有, 別箇人每指例去也. 依體例敎納糧者. 若他的氣力不敷呵, 別對付着, 奏也者. 奏呵, 是也, 那般者. 聖旨了也. 欽此.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大德八年四月初五日, 中書省奏: 在前中統五年中書省官人每世祖皇帝根底奏, 「成吉思皇帝聖旨, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 納地稅, 做買賣呵, 納商稅, 其餘差發免了者, 麽道聖旨有來. 在後哈罕皇帝時分, 依着那體例行來. 自谷由皇帝到今, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 不納地稅, 做買賣不納商稅. 依在前體例敎納呵, 怎生？」麽道. 奏呵, 敎納來. 至元三十年省官人每奏, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻依買賣百姓體例納稅呵, 怎生？」奏呵, 奉聖旨: 「這言語不曾了來, 那甚麽擬定. 那般者. 」聖旨了也. 當年六月又奏, 「海荅兒等管課程的說, 做買賣的是和尙、也里可溫每, 却不納稅呵, 哏損着課程多有, 執把着聖旨不肯納稅, 降御寶聖旨呵, 怎生？」奏呵, 「與者. 在前已了的勾當, 不是咱每的言語, 是成吉思皇帝聖旨有. 」麽道聖旨有來. 又大德四年省官人每, 河南省、江浙省、陝西省官人每奏將來, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻將着大錢本開張店鋪做買賣, 却不納稅, 他每其間夾帶着別箇做買賣的人呵, 難分間, 多虧兌課程有. 」麽道說將來呵, 省官人每商量着, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻自己穿的、食的、所用的買要呵, 並寺院裏出産的物貨賣呵, 不納呵, 他每也勾也者. 將着大錢本開張店鋪做大買賣不納稅呵, 不宜因而夾帶着不干礙的人也者. 似這般的每依例交納稅呵, 怎生？」奏過, 交納稅, 行了文書來. 大德五年宣政院奏: 「省官人每奏過, 敎僧、道、也里可溫、荅失蠻依例納稅者, 麽道, 俺根底與文書來. 俺與剌馬商量得, 也里可溫、荅失蠻將着珠荅納等寶貨做買賣有, 寺家的壹兩箇店鋪做些小買賣, 修理寺院, 與上位祝壽僧人的齋糧裏用有. 僧、道依在前的聖旨體例裏不敎納稅, 也里可溫、荅失蠻依着省官人每奏來的敎納稅呵, 怎生？」麽道奏了來. 俺商量來, 國家費用的錢糧浩大, 近年以來所入數少, 不敷支用. 合依在前成吉思皇帝聖旨、哈罕皇帝聖旨、蒙哥皇帝聖旨、世祖皇帝聖旨、皇帝聖旨已了的, 僧、道、也里可溫、荅失蠻做買賣呵, 敎納商稅呵, 怎生？奏呵, 奉聖旨: 那般者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''皇慶元年四月十七日, 中書省奏: 爲僧、道、也里可溫、荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官、荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵, 除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施、或典買來的、一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來.''' 後頭宣政院官, 曲律皇帝時分休敎納稅者, 麽道奏了的上頭, 省官人每依着羊兒年裏定擬了的體例交納者, 麽道又奏過敎行了來. 去年也奏來. 如今江浙省官人每俺根底說將來, 僧人每休敎納稅者, 麽道宣政院官奏了, 與了執把聖旨懿旨有, 怎生呵是, 麽道說將來有. 俺商量來, 種田納地稅, 做買賣納商稅, 的是成吉思皇帝聖旨有. 如今依着羊兒年省官宣政院官帝師根底商量着行來的體例裏敎行, 與了的執把聖旨懿旨敎拘收了. 必闍赤官人每根底說了, 今後與聖旨懿旨呵, 除亡宋時分有的並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的外, 其餘的依體例敎納稅糧, 明白敎寫與呵, 怎生？奏呵, 那般者. 依先例敎行者. 麽道聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reference and Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19133</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19133"/>
				<updated>2019-07-16T22:15:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Intro and Readings */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuanshi vs Yuandianzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuanshi, 5: 95: &lt;br /&gt;
至元元年春正月... 癸卯, 儒,釋,道,也里可溫,達失蠻等戶, 舊免租稅, 今並徵之.&lt;br /&gt;
On the first month of the first year of the Zhiyuan period, guimao, the households of the Confucians, Buddhists, Christians, and Muslims who had previously been exempt from taxation (or, land tax and commercial tax?) will now be subject to taxation. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuandianzhang, 24: 1a, &lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者, 依例出納地稅外, 據僧,道,也里可溫,荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後, 合罕皇帝聖旨裏, 也教這般行來. 自貴由皇帝至今, 僧,道,也里可溫,荅失蠻, 地稅,商稅不曾出納, 合無.依臼徵納事.｣ 准奏 今仰中書省, 照依成吉思皇帝聖旨体例, 僧,道,也里可溫,荅失蠻,儒人種田者出納地稅, 白地每畝三升, 水地每畝五升, 買賣出納商稅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first month of the fifth year of the Zhongtong period, [the officials of] the Central Secretariat submitted the following memorial. &lt;br /&gt;
“In the time of Chinggis Khan, if anyone cultivated land they had to pay the land tax. In addition, as  Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy had to pay land tax if they cultivated land and to pay commercial tax if they were involved in commercial activities, they were still exempted from all labor services. This policy was well enforced during the times of Ögedei Khan. However, since the times of Güyüg Khan till now, Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, and Muslim clergy have not paid land and commercial taxes. Why is is so? In accordance with the past precedences, we must collect tax from them. &lt;br /&gt;
The memorial was received, and [the Emperor ordered] the Central Secretariat [to do the following]&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reviewing the regulations based on the past edicts of Chinggis Khan and Ögedei Khan, if the Buddhist monks, Daoist clergy, Christian priests, Muslim clergy, and Confucian scholars cultivate land they must pay land tax, and if they are involved in commercial activities, they must pay commercial tax...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2. ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3. ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: the whole sub-section of &amp;quot;Land tax and Commerical Tax&amp;quot; (bold marks the part we translated together)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商稅地稅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己丑年十一月, 欽奉條畫內一款: 僧道年五十以上者任便修行, 五十以下戒行淸高者並依例試經受戒, 許爲僧道. 其餘詐冒出家之人, 依例應當科差. 僧人合居佛寺, 道士不得居住, 不得爭奪；道士合居宮觀, 僧人亦不得居住爭奪. 其餘寺觀、文宣王、武成王等廟尊像廟貌舍宇, 並禁折毁. 已上如有違犯者, 並斷按荅奚罪戾. 除僧人道士之外, 其餘詐冒出家之人, 仰一槪依例應當科差. 其僧道種田作營運者, 依例出納地稅商稅, 其餘雜泛科差並行免放.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏准節該: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者俱各出納地稅外, 據僧、道、也里可溫、荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後哈罕皇帝聖旨裏也敎這般行來. 自谷由皇帝至今, 僧、道、也里可溫、達失蠻地稅商稅不曾出納, 合無依舊徵納事. 准奏. 仰中書省照依成吉思皇帝、哈罕皇帝聖旨體例, 僧、道、也里可溫、達失蠻、儒人種田者, 依例出納地稅, 自田每畝參升, 水田每畝伍升. 買賣者出納商稅. 據不該納丁稅蒙古、回回、河西、漢兒、並人匠、及不以是何投下諸色人等、官豪勢要之家, 但種田者依上徵納地稅外[二], 仰行下領中書省左右部兼諸路都轉運司、隨路宣慰司一體施行.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元二十九年十二月十八日, 中書省奏: 杭州省官人每與將文書來, 「如今阿老瓦丁也說有, 他每那省管的地面裏, 亡宋時分驗着地畝納稅來的有氣力的富家每並百姓每等, 或見兄弟孩兒每裏頭敎一個做了和尙先生呵, 做屬和尙先生每的田地這般不納稅有. 又占種着係官田地也不納租子有. 敎這的每依在先體例裏納租稅呵, 怎生？」說將來有. 俺共管和尙的官人每、荅失蠻等商量來, 如今那裏的省官人每與管和尙官人每一處分揀了是實呵, 依在先納來的體例裏敎納租稅. 他每別有緣故呵, 敎說將來者. 這般商量來. 奏呵, 雖是呵, 您的言語不明白, 敎他說將緣故來呵, 那的每必定說將緣故來. 成吉思皇帝聖旨裏, 但種田呵, 便合納稅, 不須那般道. 若是實呵, 依在先體例裏便敎納者. 聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
元貞元年七月二十三日, 中書省奏: 「也里可溫馬昔思乞思, 皇帝的御名薛禪皇帝、裕宗皇帝、太后的名字裏, 江南自己氣力裏蓋寺來, 係官地內要了合納的租子, 並買來的田地的稅不納官, 寺裏做香燭. 」麽道敎愛薛那的每奏呵, 敎俺商量了奏者, 麽道聖旨有來. 俺商量來, 爲和尙、先生每、也里可溫、荅失蠻每的商稅地稅, 久遠定體行的上頭, 皇帝根底奏了, 一槪遍行聖旨來. 若免了他的呵, 比那遍行的聖旨相違者有, 別箇人每指例去也. 依體例敎納糧者. 若他的氣力不敷呵, 別對付着, 奏也者. 奏呵, 是也, 那般者. 聖旨了也. 欽此.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大德八年四月初五日, 中書省奏: 在前中統五年中書省官人每世祖皇帝根底奏, 「成吉思皇帝聖旨, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 納地稅, 做買賣呵, 納商稅, 其餘差發免了者, 麽道聖旨有來. 在後哈罕皇帝時分, 依着那體例行來. 自谷由皇帝到今, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 不納地稅, 做買賣不納商稅. 依在前體例敎納呵, 怎生？」麽道. 奏呵, 敎納來. 至元三十年省官人每奏, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻依買賣百姓體例納稅呵, 怎生？」奏呵, 奉聖旨: 「這言語不曾了來, 那甚麽擬定. 那般者. 」聖旨了也. 當年六月又奏, 「海荅兒等管課程的說, 做買賣的是和尙、也里可溫每, 却不納稅呵, 哏損着課程多有, 執把着聖旨不肯納稅, 降御寶聖旨呵, 怎生？」奏呵, 「與者. 在前已了的勾當, 不是咱每的言語, 是成吉思皇帝聖旨有. 」麽道聖旨有來. 又大德四年省官人每, 河南省、江浙省、陝西省官人每奏將來, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻將着大錢本開張店鋪做買賣, 却不納稅, 他每其間夾帶着別箇做買賣的人呵, 難分間, 多虧兌課程有. 」麽道說將來呵, 省官人每商量着, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻自己穿的、食的、所用的買要呵, 並寺院裏出産的物貨賣呵, 不納呵, 他每也勾也者. 將着大錢本開張店鋪做大買賣不納稅呵, 不宜因而夾帶着不干礙的人也者. 似這般的每依例交納稅呵, 怎生？」奏過, 交納稅, 行了文書來. 大德五年宣政院奏: 「省官人每奏過, 敎僧、道、也里可溫、荅失蠻依例納稅者, 麽道, 俺根底與文書來. 俺與剌馬商量得, 也里可溫、荅失蠻將着珠荅納等寶貨做買賣有, 寺家的壹兩箇店鋪做些小買賣, 修理寺院, 與上位祝壽僧人的齋糧裏用有. 僧、道依在前的聖旨體例裏不敎納稅, 也里可溫、荅失蠻依着省官人每奏來的敎納稅呵, 怎生？」麽道奏了來. 俺商量來, 國家費用的錢糧浩大, 近年以來所入數少, 不敷支用. 合依在前成吉思皇帝聖旨、哈罕皇帝聖旨、蒙哥皇帝聖旨、世祖皇帝聖旨、皇帝聖旨已了的, 僧、道、也里可溫、荅失蠻做買賣呵, 敎納商稅呵, 怎生？奏呵, 奉聖旨: 那般者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''皇慶元年四月十七日, 中書省奏: 爲僧、道、也里可溫、荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官、荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵, 除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施、或典買來的、一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來.''' 後頭宣政院官, 曲律皇帝時分休敎納稅者, 麽道奏了的上頭, 省官人每依着羊兒年裏定擬了的體例交納者, 麽道又奏過敎行了來. 去年也奏來. 如今江浙省官人每俺根底說將來, 僧人每休敎納稅者, 麽道宣政院官奏了, 與了執把聖旨懿旨有, 怎生呵是, 麽道說將來有. 俺商量來, 種田納地稅, 做買賣納商稅, 的是成吉思皇帝聖旨有. 如今依着羊兒年省官宣政院官帝師根底商量着行來的體例裏敎行, 與了的執把聖旨懿旨敎拘收了. 必闍赤官人每根底說了, 今後與聖旨懿旨呵, 除亡宋時分有的並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的外, 其餘的依體例敎納稅糧, 明白敎寫與呵, 怎生？奏呵, 那般者. 依先例敎行者. 麽道聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reference and Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19119</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19119"/>
				<updated>2019-07-16T12:00:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Text 3 Dayuan tongzhi tiaoge 大元通制條格 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: the whole sub-section of &amp;quot;Land tax and Commerical Tax&amp;quot; (bold marks the part we translated together)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商稅地稅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己丑年十一月, 欽奉條畫內一款: 僧道年五十以上者任便修行, 五十以下戒行淸高者並依例試經受戒, 許爲僧道. 其餘詐冒出家之人, 依例應當科差. 僧人合居佛寺, 道士不得居住, 不得爭奪；道士合居宮觀, 僧人亦不得居住爭奪. 其餘寺觀、文宣王、武成王等廟尊像廟貌舍宇, 並禁折毁. 已上如有違犯者, 並斷按荅奚罪戾. 除僧人道士之外, 其餘詐冒出家之人, 仰一槪依例應當科差. 其僧道種田作營運者, 依例出納地稅商稅, 其餘雜泛科差並行免放.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏准節該: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者俱各出納地稅外, 據僧、道、也里可溫、荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後哈罕皇帝聖旨裏也敎這般行來. 自谷由皇帝至今, 僧、道、也里可溫、達失蠻地稅商稅不曾出納, 合無依舊徵納事. 准奏. 仰中書省照依成吉思皇帝、哈罕皇帝聖旨體例, 僧、道、也里可溫、達失蠻、儒人種田者, 依例出納地稅, 自田每畝參升, 水田每畝伍升. 買賣者出納商稅. 據不該納丁稅蒙古、回回、河西、漢兒、並人匠、及不以是何投下諸色人等、官豪勢要之家, 但種田者依上徵納地稅外[二], 仰行下領中書省左右部兼諸路都轉運司、隨路宣慰司一體施行.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元二十九年十二月十八日, 中書省奏: 杭州省官人每與將文書來, 「如今阿老瓦丁也說有, 他每那省管的地面裏, 亡宋時分驗着地畝納稅來的有氣力的富家每並百姓每等, 或見兄弟孩兒每裏頭敎一個做了和尙先生呵, 做屬和尙先生每的田地這般不納稅有. 又占種着係官田地也不納租子有. 敎這的每依在先體例裏納租稅呵, 怎生？」說將來有. 俺共管和尙的官人每、荅失蠻等商量來, 如今那裏的省官人每與管和尙官人每一處分揀了是實呵, 依在先納來的體例裏敎納租稅. 他每別有緣故呵, 敎說將來者. 這般商量來. 奏呵, 雖是呵, 您的言語不明白, 敎他說將緣故來呵, 那的每必定說將緣故來. 成吉思皇帝聖旨裏, 但種田呵, 便合納稅, 不須那般道. 若是實呵, 依在先體例裏便敎納者. 聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
元貞元年七月二十三日, 中書省奏: 「也里可溫馬昔思乞思, 皇帝的御名薛禪皇帝、裕宗皇帝、太后的名字裏, 江南自己氣力裏蓋寺來, 係官地內要了合納的租子, 並買來的田地的稅不納官, 寺裏做香燭. 」麽道敎愛薛那的每奏呵, 敎俺商量了奏者, 麽道聖旨有來. 俺商量來, 爲和尙、先生每、也里可溫、荅失蠻每的商稅地稅, 久遠定體行的上頭, 皇帝根底奏了, 一槪遍行聖旨來. 若免了他的呵, 比那遍行的聖旨相違者有, 別箇人每指例去也. 依體例敎納糧者. 若他的氣力不敷呵, 別對付着, 奏也者. 奏呵, 是也, 那般者. 聖旨了也. 欽此.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大德八年四月初五日, 中書省奏: 在前中統五年中書省官人每世祖皇帝根底奏, 「成吉思皇帝聖旨, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 納地稅, 做買賣呵, 納商稅, 其餘差發免了者, 麽道聖旨有來. 在後哈罕皇帝時分, 依着那體例行來. 自谷由皇帝到今, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 不納地稅, 做買賣不納商稅. 依在前體例敎納呵, 怎生？」麽道. 奏呵, 敎納來. 至元三十年省官人每奏, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻依買賣百姓體例納稅呵, 怎生？」奏呵, 奉聖旨: 「這言語不曾了來, 那甚麽擬定. 那般者. 」聖旨了也. 當年六月又奏, 「海荅兒等管課程的說, 做買賣的是和尙、也里可溫每, 却不納稅呵, 哏損着課程多有, 執把着聖旨不肯納稅, 降御寶聖旨呵, 怎生？」奏呵, 「與者. 在前已了的勾當, 不是咱每的言語, 是成吉思皇帝聖旨有. 」麽道聖旨有來. 又大德四年省官人每, 河南省、江浙省、陝西省官人每奏將來, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻將着大錢本開張店鋪做買賣, 却不納稅, 他每其間夾帶着別箇做買賣的人呵, 難分間, 多虧兌課程有. 」麽道說將來呵, 省官人每商量着, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻自己穿的、食的、所用的買要呵, 並寺院裏出産的物貨賣呵, 不納呵, 他每也勾也者. 將着大錢本開張店鋪做大買賣不納稅呵, 不宜因而夾帶着不干礙的人也者. 似這般的每依例交納稅呵, 怎生？」奏過, 交納稅, 行了文書來. 大德五年宣政院奏: 「省官人每奏過, 敎僧、道、也里可溫、荅失蠻依例納稅者, 麽道, 俺根底與文書來. 俺與剌馬商量得, 也里可溫、荅失蠻將着珠荅納等寶貨做買賣有, 寺家的壹兩箇店鋪做些小買賣, 修理寺院, 與上位祝壽僧人的齋糧裏用有. 僧、道依在前的聖旨體例裏不敎納稅, 也里可溫、荅失蠻依着省官人每奏來的敎納稅呵, 怎生？」麽道奏了來. 俺商量來, 國家費用的錢糧浩大, 近年以來所入數少, 不敷支用. 合依在前成吉思皇帝聖旨、哈罕皇帝聖旨、蒙哥皇帝聖旨、世祖皇帝聖旨、皇帝聖旨已了的, 僧、道、也里可溫、荅失蠻做買賣呵, 敎納商稅呵, 怎生？奏呵, 奉聖旨: 那般者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''皇慶元年四月十七日, 中書省奏: 爲僧、道、也里可溫、荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官、荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵, 除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施、或典買來的、一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來.''' 後頭宣政院官, 曲律皇帝時分休敎納稅者, 麽道奏了的上頭, 省官人每依着羊兒年裏定擬了的體例交納者, 麽道又奏過敎行了來. 去年也奏來. 如今江浙省官人每俺根底說將來, 僧人每休敎納稅者, 麽道宣政院官奏了, 與了執把聖旨懿旨有, 怎生呵是, 麽道說將來有. 俺商量來, 種田納地稅, 做買賣納商稅, 的是成吉思皇帝聖旨有. 如今依着羊兒年省官宣政院官帝師根底商量着行來的體例裏敎行, 與了的執把聖旨懿旨敎拘收了. 必闍赤官人每根底說了, 今後與聖旨懿旨呵, 除亡宋時分有的並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的外, 其餘的依體例敎納稅糧, 明白敎寫與呵, 怎生？奏呵, 那般者. 依先例敎行者. 麽道聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reference and Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19118</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19118"/>
				<updated>2019-07-16T12:00:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Text 3 Dayuan tongzhi tiaoge 大元通制條格 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: the whole sub-section of &amp;quot;Land tax and Commerical Tax&amp;quot; (bold marks the part we translated together)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商稅地稅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己丑年十一月, 欽奉條畫內一款: 僧道年五十以上者任便修行, 五十以下戒行淸高者並依例試經受戒, 許爲僧道. 其餘詐冒出家之人, 依例應當科差. 僧人合居佛寺, 道士不得居住, 不得爭奪；道士合居宮觀, 僧人亦不得居住爭奪. 其餘寺觀、文宣王、武成王等廟尊像廟貌舍宇, 並禁折毁. 已上如有違犯者, 並斷按荅奚罪戾. 除僧人道士之外, 其餘詐冒出家之人, 仰一槪依例應當科差. 其僧道種田作營運者, 依例出納地稅商稅, 其餘雜泛科差並行免放.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中統五年正月, 中書省奏准節該: 已前成吉思皇帝時, 不以是何諸色人等, 但種田者俱各出納地稅外, 據僧、道、也里可溫、荅失蠻, 種田出納地稅, 買賣出納商稅, 其餘差役蠲免有來. 在後哈罕皇帝聖旨裏也敎這般行來. 自谷由皇帝至今, 僧、道、也里可溫、達失蠻地稅商稅不曾出納, 合無依舊徵納事. 准奏. 仰中書省照依成吉思皇帝、哈罕皇帝聖旨體例, 僧、道、也里可溫、達失蠻、儒人種田者, 依例出納地稅, 自田每畝參升, 水田每畝伍升. 買賣者出納商稅. 據不該納丁稅蒙古、回回、河西、漢兒、並人匠、及不以是何投下諸色人等、官豪勢要之家, 但種田者依上徵納地稅外[二], 仰行下領中書省左右部兼諸路都轉運司、隨路宣慰司一體施行.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元二十九年十二月十八日, 中書省奏: 杭州省官人每與將文書來, 「如今阿老瓦丁也說有, 他每那省管的地面裏, 亡宋時分驗着地畝納稅來的有氣力的富家每並百姓每等, 或見兄弟孩兒每裏頭敎一個做了和尙先生呵, 做屬和尙先生每的田地這般不納稅有. 又占種着係官田地也不納租子有. 敎這的每依在先體例裏納租稅呵, 怎生？」說將來有. 俺共管和尙的官人每、荅失蠻等商量來, 如今那裏的省官人每與管和尙官人每一處分揀了是實呵, 依在先納來的體例裏敎納租稅. 他每別有緣故呵, 敎說將來者. 這般商量來. 奏呵, 雖是呵, 您的言語不明白, 敎他說將緣故來呵, 那的每必定說將緣故來. 成吉思皇帝聖旨裏, 但種田呵, 便合納稅, 不須那般道. 若是實呵, 依在先體例裏便敎納者. 聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
元貞元年七月二十三日, 中書省奏: 「也里可溫馬昔思乞思, 皇帝的御名薛禪皇帝、裕宗皇帝、太后的名字裏, 江南自己氣力裏蓋寺來, 係官地內要了合納的租子, 並買來的田地的稅不納官, 寺裏做香燭. 」麽道敎愛薛那的每奏呵, 敎俺商量了奏者, 麽道聖旨有來. 俺商量來, 爲和尙、先生每、也里可溫、荅失蠻每的商稅地稅, 久遠定體行的上頭, 皇帝根底奏了, 一槪遍行聖旨來. 若免了他的呵, 比那遍行的聖旨相違者有, 別箇人每指例去也. 依體例敎納糧者. 若他的氣力不敷呵, 別對付着, 奏也者. 奏呵, 是也, 那般者. 聖旨了也. 欽此.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大德八年四月初五日, 中書省奏: 在前中統五年中書省官人每世祖皇帝根底奏, 「成吉思皇帝聖旨, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 納地稅, 做買賣呵, 納商稅, 其餘差發免了者, 麽道聖旨有來. 在後哈罕皇帝時分, 依着那體例行來. 自谷由皇帝到今, 僧、道、也里可溫、荅失蠻種田呵, 不納地稅, 做買賣不納商稅. 依在前體例敎納呵, 怎生？」麽道. 奏呵, 敎納來. 至元三十年省官人每奏, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻依買賣百姓體例納稅呵, 怎生？」奏呵, 奉聖旨: 「這言語不曾了來, 那甚麽擬定. 那般者. 」聖旨了也. 當年六月又奏, 「海荅兒等管課程的說, 做買賣的是和尙、也里可溫每, 却不納稅呵, 哏損着課程多有, 執把着聖旨不肯納稅, 降御寶聖旨呵, 怎生？」奏呵, 「與者. 在前已了的勾當, 不是咱每的言語, 是成吉思皇帝聖旨有. 」麽道聖旨有來. 又大德四年省官人每, 河南省、江浙省、陝西省官人每奏將來, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻將着大錢本開張店鋪做買賣, 却不納稅, 他每其間夾帶着別箇做買賣的人呵, 難分間, 多虧兌課程有. 」麽道說將來呵, 省官人每商量着, 「僧、道、也里可溫、荅失蠻自己穿的、食的、所用的買要呵, 並寺院裏出産的物貨賣呵, 不納呵, 他每也勾也者. 將着大錢本開張店鋪做大買賣不納稅呵, 不宜因而夾帶着不干礙的人也者. 似這般的每依例交納稅呵, 怎生？」奏過, 交納稅, 行了文書來. 大德五年宣政院奏: 「省官人每奏過, 敎僧、道、也里可溫、荅失蠻依例納稅者, 麽道, 俺根底與文書來. 俺與剌馬商量得, 也里可溫、荅失蠻將着珠荅納等寶貨做買賣有, 寺家的壹兩箇店鋪做些小買賣, 修理寺院, 與上位祝壽僧人的齋糧裏用有. 僧、道依在前的聖旨體例裏不敎納稅, 也里可溫、荅失蠻依着省官人每奏來的敎納稅呵, 怎生？」麽道奏了來. 俺商量來, 國家費用的錢糧浩大, 近年以來所入數少, 不敷支用. 合依在前成吉思皇帝聖旨、哈罕皇帝聖旨、蒙哥皇帝聖旨、世祖皇帝聖旨、皇帝聖旨已了的, 僧、道、也里可溫、荅失蠻做買賣呵, 敎納商稅呵, 怎生？奏呵, 奉聖旨: 那般者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''皇慶元年四月十七日, 中書省奏: 爲僧、道、也里可溫、荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官、荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵, 除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施、或典買來的、一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來.'' 後頭宣政院官, 曲律皇帝時分休敎納稅者, 麽道奏了的上頭, 省官人每依着羊兒年裏定擬了的體例交納者, 麽道又奏過敎行了來. 去年也奏來. 如今江浙省官人每俺根底說將來, 僧人每休敎納稅者, 麽道宣政院官奏了, 與了執把聖旨懿旨有, 怎生呵是, 麽道說將來有. 俺商量來, 種田納地稅, 做買賣納商稅, 的是成吉思皇帝聖旨有. 如今依着羊兒年省官宣政院官帝師根底商量着行來的體例裏敎行, 與了的執把聖旨懿旨敎拘收了. 必闍赤官人每根底說了, 今後與聖旨懿旨呵, 除亡宋時分有的並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的外, 其餘的依體例敎納稅糧, 明白敎寫與呵, 怎生？奏呵, 那般者. 依先例敎行者. 麽道聖旨了也. 欽此.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reference and Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19036</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19036"/>
				<updated>2019-07-16T00:52:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly indicate grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Selection from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reference and Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19034</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=19034"/>
				<updated>2019-07-15T23:31:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reference and Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18954</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18954"/>
				<updated>2019-07-15T06:38:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reference and Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty,” in The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Saṃgha and the state in Chinese history, ed. Thomas Jülch (Leiden: Brill, 2016), 278–321; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christopher P. Atwood, “Validation by Holiness or Sovereignty: Religious Toleration as Political Theology in the Mongol World Empire of the Thirteenth Century,” The International History Review 26, no. 2 (June 1, 2004): 237–56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonhee Cho, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, (Forthcoming, 2020)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18952</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18952"/>
				<updated>2019-07-15T06:27:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Text 1. Yuandianzhang 元典章 no.1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 欽此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18951</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18951"/>
				<updated>2019-07-15T06:18:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Text 4 Yuandianzhang 元典章 no.2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一] 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18940</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18940"/>
				<updated>2019-07-15T05:02:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來''' ... &amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18936</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18936"/>
				<updated>2019-07-15T04:52:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18935</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18935"/>
				<updated>2019-07-15T04:38:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
image&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:1a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:2a.png|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:2a.png&amp;diff=18934</id>
		<title>파일:2a.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:2a.png&amp;diff=18934"/>
				<updated>2019-07-15T04:37:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;YDZ 24/8a 僧道租稅體例&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:1a.png&amp;diff=18933</id>
		<title>파일:1a.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:1a.png&amp;diff=18933"/>
				<updated>2019-07-15T04:27:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Text of YDZ 33/1a&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18932</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18932"/>
				<updated>2019-07-15T04:21:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Text 4 Yuandianzhang 元典章 no.2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18931</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18931"/>
				<updated>2019-07-15T04:21:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Text 2 Fozu lidai tongzai 佛祖歷代通載 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is more or less follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18930</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18930"/>
				<updated>2019-07-15T04:17:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is rather more straight forward and follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18928</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18928"/>
				<updated>2019-07-15T04:16:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read pp. 58-77 for our class, but feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt; [僧道休差發例]&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',‘和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is rather more straight forward and follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18926</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18926"/>
				<updated>2019-07-15T04:13:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [https://wonheecho.net Wonhee Cho.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) [https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read; pp. 58-77, and if you are unfamiliar with the Yuan, feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1. ''Yuandianzhang'' 元典章 no.1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;僧道休差發例（33/1a）&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',‘和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is rather more straight forward and follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 no.2 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18925</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18925"/>
				<updated>2019-07-15T04:09:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: Kelemechi (토론)의 18924판 편집을 되돌림&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by Wonhee Cho. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) [https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read; pp. 58-77, and if you are unfamiliar with the Yuan, feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;僧道休差發例（33/1a）&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',‘和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is rather more straight forward and follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18924</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18924"/>
				<updated>2019-07-15T04:07:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by [http://Wonhee%20Cho. https://wonheecho.net] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Negotiated Privilege: the tax exemption regulations on religious groups in late 13C Yuan China.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013. 11. 6. &lt;br /&gt;
Leiden University&lt;br /&gt;
Wonhee Cho &lt;br /&gt;
(Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text 1: Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs (Fozu lidai tongzai 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甲午(1294)四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和&amp;lt;上&amp;gt;[尚]稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤. (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text 2: Comprehensive regulations and statutes of the Yuan, (Dayuan tongzhi tiaoge 大元通制條格, abbreviated as the Comprehensive regulations). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (Sengdao 僧道), Commercial tax and Land tax (dishui shangshui 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇慶元年(1312)四月十七日, 中書省奏: 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧的上頭, 在先省官與宣政院官互相聞奏不一的上頭, 完澤篤皇帝時分羊兒年裏, 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師根底商量呵,除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買來的, 一切影占的, 依舊納稅糧者, 麽道奏過定體了來… (emphasis added)&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text 3. Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan (Da Yuan shengzheng guochao dianzhang 大元聖政國朝典章) or the Institutions of the Yuan (Yuandianzhang 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅. (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) [https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read; pp. 58-77, and if you are unfamiliar with the Yuan, feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1 ''Yuandianzhang'' 元典章 (1) ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;僧道休差發例（33/1a）&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',‘和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is rather more straight forward and follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 'Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Temür Üljeitu Qa'an's time. (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4 ''Yuandianzhang'' 元典章 (2) ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18921</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18921"/>
				<updated>2019-07-15T02:12:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Intro and Readings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture by Wonhee Cho. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) [https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read; pp. 58-77, and if you are unfamiliar with the Yuan, feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;僧道休差發例（33/1a）&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',‘和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is rather more straight forward and follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18920</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18920"/>
				<updated>2019-07-15T02:11:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Special Lecture by Wonhee Cho. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) [https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read; pp. 58-77, and if you are unfamiliar with the Yuan, feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
draft. 2019.07.15. 11:11 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1 ==&lt;br /&gt;
Selection from ''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;僧道休差發例（33/1a）&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日,中書省欽奉聖旨節該,成吉思皇帝,月吉合皇帝,先皇帝聖旨'''裏''',‘和尚,也里可温,先生'''每''',不揀甚麼差發'''休'''教'''着''',告天祝壽'''者'''.'''麼道來'''.如今依着在先聖旨體例,不揀甚麼差發'''休'''教着'''者''',告天祝壽'''者'''.'''欽此'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant? &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;成吉思皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;月吉合皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translate the following phrase. &lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 和尚,也里可温,先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 體例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 差發&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Registry of the Successive Ages of the Buddhas and the Patriarchs'' (''Fozu lidai tongzai'' 佛祖歷代通載) vol 22. Part from the Biography of a Tibetan Monk Danba 膽巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;甲午四月成宗皇帝踐祚. 遣使召師, 師至慶賀畢, 奏曰: 昔成吉思皇帝有國之日, 疆土未廣, 尚不徵僧道稅糧. 今日四海混同萬邦入貢. 豈因微利而棄成規? 倘蠲其賦則身安志專, 庶可勤修報國. 上曰: 師與丞相完澤商議. 奏曰: 此謀出於中書省官, 自非聖裁他議何益. 上良久曰: 明日月旦就大安閣釋迦舍利像前修設好事, 師宜早至. 翌日師登內閣, 次帝師坐. 令必闍赤朗宣勅旨, 顧問師曰: 今已免和稅糧, 心歡喜否? 師起謝曰: 天下僧人咸沾聖澤.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is rather more straight forward and follows the classical Chinese structure. We may or may not translate this text in class. The following keys might help you translate the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 成宗皇帝: Temür Oljeitü Qa’an (r. 1294-1307) &lt;br /&gt;
* “師”: “the Master,” here referring to the Tibetan Monk Danba 膽巴. According to his biography in the Comprehensive Registry, he was known for being a “miracle worker.” &lt;br /&gt;
* 完澤: Chancellor Üljei, one of the many non-Han high ranking individuals that worked for the Yuan.  &lt;br /&gt;
* 大安閣: The Pavilion of Great Peace was the main hall of the Yuan summer capital Shangdu (the Xanadu in Marco Polo and ultimately Samuel Taylor Coleridge’s poem, modern Inner Mongolia). It was first built in 1266, and in 1294 Chengzong’s coronation ceremony was held there.  &lt;br /&gt;
* 必闍赤: “scribe” from the Mongolian word Bičeči. Words ending with the suffix či / 赤 indicate an actor of the stem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Questions =====&lt;br /&gt;
* What is Danba's main argument/request in this text?&lt;br /&gt;
* What is his argument based on, and how did he accomplish this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selection from ''Comprehensive Regulations and Statutes of the Yuan'', (''Dayuan tongzhi tiaoge'' 大元通制條格, abbreviated as the ''Comprehensive Regulations''). Official government publication, served as the reference for all legal issues. &lt;br /&gt;
Vol. 29, “Buddhists and Daoists” (''Sengdao'' 僧道), Commercial tax and Land tax (''dishui shangshui'' 地稅商稅) (emphasis added)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;皇慶元年四月十七日, 中書省'''奏''': 爲僧,道,也里可溫,荅失蠻納稅糧'''的上頭''', 在先省官與宣政院官互相聞奏不一'''的上頭''', 完澤篤皇帝時分羊兒年'''裏''', 完澤丞相等省官, 荅失蠻等宣政院官, 吃剌思八斡卽兒帝師'''根底'''商量'''呵''',除亡宋時分舊有常住並奉世祖皇帝聖旨做常住與來的地土外, 其餘歸附之後諸人捨施, 或典買'''來'''的, 一切影占的, 依舊納稅糧'''者''','''麽道奏過定體了來'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following keys might help with your translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝時分羊兒年: The year of the Sheep during the Chengzong era (1295)&lt;br /&gt;
* 省官: Officials of the Central Secretariat  中書省&lt;br /&gt;
* 宣政院: Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs (why is it translated like this?)&lt;br /&gt;
* 的上頭: [postposition]: because. (in Korean, ~ 때문에, in Japanse ~ だから, in Manchu, ~ '''dahame''')&lt;br /&gt;
* 完澤篤皇帝: Temür Uljeitu [Wanzetu 完澤篤]  Qa’an (1294-1307)&lt;br /&gt;
* 裏: [postposition] “at” &lt;br /&gt;
* 荅失蠻: Proper noun (cf. not the &amp;quot;荅失蠻” from the phrase &amp;quot;僧,道,也里可溫,荅失蠻” above).&lt;br /&gt;
* 吃剌思八斡卽兒: Proper Noun. Gragspa-‘Odzer, the “Imperial Preceptor” and head of the Bureau of Tibetan and Buddhist Affairs&lt;br /&gt;
* 根底: [postposition] “with” “to”&lt;br /&gt;
* 呵: [postposition] … then, if, when etc. (“As” in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text 4==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
Vol. 24. “Regulations concerning taxes of the Buddhists and Daoists”(Sengdao zushui tili 僧道租稅體例)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;元貞元年(1295)閏四月　日, 欽奉聖旨: 諭中書省,樞密院,御史臺,宣政院,行中書省,行御史臺,司農司,宣慰司,管民官,應管公事大小官吏,諸色人等. 據中書省宣政院奏: 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻等, 地糧商稅所辦錢物, 若不再行明諭, 恐在下官府合徵納者, 妄作免除, 不應徵納者, 卻行追收, 致使僧道人等生受. 乞降聖旨事. 准奏. 所有條畫開列于後&lt;br /&gt;
[一]西番,漢兒,畏兀兒,雲南田地裏, 和尚,也里可溫,先生, 荅失蠻, 擬自元貞元年正月已前應有已未納稅地土, 盡行除免稅石. 今後續置或影占地土, 依例隨地徵稅. &lt;br /&gt;
[一]江南, 和尚,也里可溫,先生,荅失蠻田土,除亡宋時舊有常住, 并節次續奉先皇帝聖旨撥賜常住地土, 不納租稅外, 歸附之後, 諸人捨施, 或典賣一切影占地畝, 依舊例徵納稅糧. 隱匿者, 嚴行治罪.&lt;br /&gt;
[一]和尚,也里可溫,先生,荅失蠻, 買賣不須納稅, 卻不得將合納稅之人等物貨, 妄作已物夾帶影蔽違者, 取問是實, 犯人斷罪, 物貨沒官. 其店肆,塌房,客旅,停塌,物貨, 依例銷報納稅.&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18900</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18900"/>
				<updated>2019-07-15T01:12:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Special Lecture by Wonhee Cho. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readings (Selections from Birge, Bettine. ''Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang''. Harvard University Press, 2017.) [https://www.dropbox.com/s/m9tyr1qkzjltri4/Birge%2C%202017%2C%20Marriage%20and%20the%20Law%20in%20the%20Age%20of%20Khubilai%20Khan%20%3B%20Cases%20from%20the%20Yuan%20Dianzhang_for_clean_up.pdf?raw=1 Download here] (read; pp. 58-77, and if you are unfamiliar with the Yuan, feel free to read more.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text 1 ==&lt;br /&gt;
''Compendium of Statutes and Sub Statutes of the Yuan'' (''Da Yuan shengzheng guochao dianzhang'' 大元聖政國朝典章) or the ''Institutions of the Yuan'' (''Yuandianzhang'' 元典章). Private publication from the Jiangnan area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僧道休差發例（33/1a）&lt;br /&gt;
至元三十一年五月十六日，中書省欽奉聖旨節該：&lt;br /&gt;
“成吉思皇帝、月吉合皇帝、先皇帝聖旨裏：‘和尚、也里可温、先生每，不揀甚麼差發休教着，告天祝壽者。’麼道來。如今依着在先聖旨體例，不揀甚麼差發休教着者，告天祝壽者。”欽此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating these documents without prior knowledge can be challenging. Translate as much as you can, but if not (believe me, it will be challenging) be prepared to answer the following questions.&lt;br /&gt;
* What is the nature of this document? Use the punctuation provided to make an educated guess, if necessary. &lt;br /&gt;
* When is this document issued?&lt;br /&gt;
* Who are these individuals? What is significant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思皇帝&lt;br /&gt;
月吉合皇帝&lt;br /&gt;
先皇帝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translate this phrase. &lt;br /&gt;
和尚、也里可温、先生每&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following words might no show up in your average Chinese-English dictionary. What reference works did you use to find the meaning of these words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
體例&lt;br /&gt;
差發&lt;br /&gt;
節該&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characters marked in bold mostly serves as grammatical markers. Can you guess what functions they serve?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18853</id>
		<title>Yuan Dynasty Documents 101</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=Yuan_Dynasty_Documents_101&amp;diff=18853"/>
				<updated>2019-07-14T07:04:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: added Wonhee Cho's special lecture&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Special Lecture by Wonhee Cho. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Come back later for assignment.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=18836</id>
		<title>2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=18836"/>
				<updated>2019-07-13T08:00:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: added Wonhee Cho's special lecture.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Backward.png|right|40px|link=2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Home.png|right|40px|link=장서각 여름 한문 워크샵 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Back2017.png|right|40px|link=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)]]&lt;br /&gt;
[[File:Back2017.png|right|40px|link=2017_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)]]&lt;br /&gt;
[[File:Back2017.png|right|40px|link=2016_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Instructor'''==&lt;br /&gt;
*[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%EC%86%A1%EC%9E%AC%EC%9C%A4_(%E5%AE%8B%E5%9C%A8%E5%80%AB,_Jaeyoon_Song) Jaeyoon Song (宋在倫, 송재윤)]&lt;br /&gt;
*Email: jaeyoon.song@gmail.com, songjae@mcmaster.ca&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible  mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
=='''Participants'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[장서각 여름 한문 워크샵 참가자 JSG Summer Hanmun Workshop Participants|역대 참가자 Previous Participants]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible-content&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;background-color:#fdfdfd;&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:5%&amp;quot; | 연도 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 성명 || style=&amp;quot;width:10%&amp;quot; | 국적 || style=&amp;quot;width:20%&amp;quot; | 소속 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 직위 || style=&amp;quot;width:20%&amp;quot; | 연구/전공분야 || style=&amp;quot;width:15%&amp;quot; | 그룹&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|2019 || - || - || - || - || - || Advanced Translation Group&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: JSG Summer Hanmun  Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Purpose'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This workshop (Advanced Translation Team) will train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each translated piece will be a stand-alone article with a detailed introduction, fully annotated translations, discussions and questions, references, and suggestions for further reading. Our collective translations will be published online. All of our works will belong to the public domain of Korean studies and be used for pedagogical and research purposes in the future. The products from the two previous workshops are available on the Jangseogak website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* '''http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/장서각_여름_한문_워크샵_JSG_Summer_Hanmun_Workshop'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* '''http://kordocs.com'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Method'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archive of Old Korean Documents: http://archive.aks.ac.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archives of Korean Sources: http://db.itkc.or.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Journal of Korean Documents'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the ''Journal of Korean Documents''. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible  mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
=='''Schedule'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 1 - 9:00–10:30 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 2 - 10:40–12:00 AM, 1:00–2:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 3 - 2:10–4:00 PM&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible-content&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:70px;&amp;quot;|Week || style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:400px;&amp;quot;|Contents   || style=&amp;quot;width:200px;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|rowspan=5 |Week I || Jul 1 || Opening Ceremony, Placement Test, Introduction || First Day&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 2 || The Royal Documents || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 3 || The Royal Documents || Special lecture&amp;lt;br /&amp;gt;Field trip&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 4 || Literati Writings || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 5 || Literati Writings || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|rowspan=5 |Week II || Jul 8 || Literati Writings || Special lecture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 9 || Old Documents || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 10 || Old Documents || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 11 || Old Documents || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 12 || Old Documents || Field Trip&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|rowspan=5 |Week III || Jul 15 || Seminar * || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 16 || Seminar * || Special Lecture&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 17 || Seminar * || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 18 || Seminar * || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 19 || Seminar * || Graduation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''(2019)Primary Sources for Korean Studies'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* '''[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282018.29Primary_Sources_for_Korean_Studies (2018)Primary Sources for Korean Studies]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* '''[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2017_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282017.29Primary_Sources_for_Korean_Studies (2017)Primary Sources for Korean Studies]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* '''[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/Primary_Sources_for_Korean_Studies (2016)Primary Sources for Korean Studies] '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part I. Royal Court Documents 王室文獻 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-1. [[(Translation) 1079年 高麗禮賓省牒 | 高麗 禮賓省 牒(1079) 『朝鮮群載』 卷20, ｢異國｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-2. [[(Translation) 1419年 裵權朝謝文書 | 裵權 朝謝文書(1419) 《韓國古文書精選》 2, ｢朝謝文書｣, 10.42-43.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-3. [[(Translation) 1543年 李彦迪諭書 | 李彦迪 諭書(1543)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-4. [[(Translation) 1601年 張顯光有旨 | 張顯光 有旨(1601)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-5. [[(Translation) 1660年 禮曺繼後立案 | 禮曺 繼後立案(1660)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-6. [[(Translation) 1722年 英祖朝鮮國王世弟冊封誥命 | 英祖 朝鮮國王世弟冊封誥命(1722)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-7. [[(Translation) 1760年 萬頃縣令牒呈抄本 | 萬頃縣令 牒呈 抄本([1760])]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-8. [[(Translation) 1792年 金憙訓諭敎書 | 金憙 訓諭 敎書(1792) 《韓國古文書精選》 3, ｢訓諭敎書｣, 11.52-53.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part II. Literati Writings 士大夫文章 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
II-1. [[(Translation) 金時習 名分說 | 金時習(1435-1493) 《梅月堂文集》卷之二十 ｢名分說｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2. [[(Translation) 鄭澈 戒酒文 | 鄭澈(1536-1594) 《松江原集》卷之二 ｢戒酒文｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-3. [[(Translation) 成俔 文明論 | 成俔(1439-1504) 《慵齋叢話》卷之九 ｢文明論｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-4. [[(Translation) 李珥 答成浩原(壬申) | 李珥(1537-1584) 《栗谷全書》 卷之九 ｢答成浩原(壬申)｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-5. [[(Translation) 崔鳴吉 丙子封事第一 | 崔鳴吉(1586-1647) 《遲川先生集》卷之十一 ｢丙子封事 第一｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-6. [[(Translation) 徐命膺 北學議序 | 徐命膺(1716-1787) 《保晩齋集》卷第七 ｢北學議 序｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part III. Old Documents 古文書===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-1. [[(Translation) 1354年 尹光琠別給文記 | 1354年 尹光琠 別給文記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-2. [[(Translation) 1354年 尹丹鶴所志 | 1354年 尹丹鶴 所志]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-3. [[(Translation) 1354年 尹東眞等所志 | 1354年 尹東眞 等 所志]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-4. [[(Translation) 1354年 尹丹鶴斜給立案 | 1354年 尹丹鶴 斜給立案]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-5. [[(Translation) 1354年 眈津監務官題辭 | 1354年 眈津監務官 題辭]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-6. [[(Translation) 1651年 奴成吉所志 | 1651年 奴 成吉 所志]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part IV. Special Lecture Sources===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
'''IV-1. Special Lecture 1: Documents related to 洞契'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-1-1. 慶州 防禦里 上洞契 『射契考往錄』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-1-1-1. [[(Translation) 壬辰3月22日 射契改立義 | 壬辰3月22日 射契改立義]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-1-1-2. [[(Translation) 癸亥2月15日 完議 | 癸亥2月15日 完議]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-1-2. [[(Translation) 慶州 防禦里 上洞契 完議序 | 慶州 防禦里 上洞契 契案 ｢完議序｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-1-3. [[(Translation) 慶州 防禦里 上洞契 考往錄 | 慶州 防禦里 上洞契 ｢考往錄｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-1-4. [[(Translation) 萬曆22年 鎭川 立案 | 萬曆22年 鎭川 立案]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV-2. Special Lecture 2: Documents related to 誥命'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-2-1. [[(Translation) 1725年 英祖朝鮮國王冊封誥命 | 1722年 英祖 朝鮮國 王 冊封 誥命]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-2-2. [[(Translation) 1725年 冊封禮物單子 | 1725年 冊封禮物單子]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV-3. Special Lecture 3: Documents related to 訴訟'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3-0. Download: [http://dh.aks.ac.kr/jsg/images/3/32/1713%E5%B9%B4%E5%B4%94%E5%A3%BD%E5%AD%B8%C2%B7%E9%87%91%E6%9D%B1%E7%99%BD%E7%9B%B8%E8%A8%9F%E6%96%87%E6%9B%B8.pdf 1713年 崔壽學·金東白 相訟文書 PDF]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3-1. [[(Translation) 1713年 崔壽學 原情 1 | 1713年 崔壽學 原情 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3-2. [[(Translation) 1713年 崔壽學 原情 2 | 1713年 崔壽學 原情 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3-3. [[(Translation) 1713年 慶尙監司 狀啓 抄錄 | 1713年 慶尙監司 狀啓 抄錄]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3-4. [[(Translation) 承政院日記.肅宗39年7月21-22日 | 承政院日記 聯關 記事]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3-5. [[(Translation) 1713年 就理同苦錄 | 1713年 就理同苦錄]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3-6. [[(Translation) 1713年 囹圄同苦 | 1713年 囹圄同苦]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3-7. [[(Translation) 崔壽學 行錄 | 崔壽學 行錄]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV-4. Special Lecture 4: Documents related to 大邱 百弗庵'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-4-1. Download: [ 1691년 병조 취재첩]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-4-2. Download: [http://dh.aks.ac.kr/jsg/images/6/64/02_%EB%8C%80%EA%B5%AC%EB%B0%B1%EB%B6%88%EC%95%94%EC%A2%85%EA%B0%802.pdf 1713년 父 최수학 승중문기(子 최정석)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-4-3. Download: [http://dh.aks.ac.kr/jsg/images/8/8f/03_%EB%8C%80%EA%B5%AC%EB%B0%B1%EB%B6%88%EC%95%94%EC%A2%85%EA%B0%803.pdf 1830년 漆溪 崔翊贊宅 지매명문]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-4-4. Download: [ 1850년 대구부 완문(최흥원묘직견감신역)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-4-5. Download: [ 1616년 崔誡 차정문기 및 1729년 崔鼎錫 緘答]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-4-6. Download: [ 1739년 巡營關文及捧招謄書]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-4-7. Download: [ 1718년 리민 공사원 동장 불망기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-4-8. Download: [ 1644년 여주이씨 한글분재기]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-4-9. Download: [ 1729년 상속재산분쟁 소송문서]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV-5. Special Lecture 5: Documents related to [[(Translation) 1636年 外藩蒙古書信|丙子年 二月二日 外藩蒙古書信]]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV-6. Special Lecture 6: [[Yuan Dynasty Documents 101]]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
=== Part V. Individual Projects ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part V. Translation Practice===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 1]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 2]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 3]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 4]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 5]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{JSG Summer Hanmun Workshop 위키 교실 Wiki Guide}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{JSG Summer Hanmun Workshop 참고자료 References}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17990</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17990"/>
				<updated>2019-07-02T02:26:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Student 12 : Wonhee Cho 趙元熙 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myŏngbunsŏl [Myeongbunseol]'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0009666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Yishu Ma)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
What the title and distinction mean to people really matters. The Book of Change says, &amp;quot;The sky is superior and the earth is inferior. Thus has the universe been fixed, have the superiority and inferiority been set, and have the high and low status of people been posited. This book claims that the title and distinction shouldn't be overstepped by people. What is called as the title are the son of heaven, the dukes, the ministers, the senior officials, and the common people. What is called as the distinction are the high and low status, superiors and inferiors, superiority and inferiority. Now that there are titles and the distinction, but there are no rituals to regulate them. Thereupon, the rules and standards cannot be protected. The fact of the titles and distinction is in vain as empty vessels. And no one could control them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Great are title and distinction to people. The Book of Change states, “The heaven is supreme, and the earth is humble. Thus are they destined to be.  Things high and low correspond to nobility and humility.&amp;quot; Therefore, title and distinction must not to be subverted. What is “title”? It is the titles of the Son of Heaven, Dukes, Marquis, and Grand master. What is “distinction”? It is the distinction between the high and low, the respected and scorned, and the noble and humble. If you have title and distinction but do not realize them with rituals, the institution and laws [of the state] cannot be preserved. The reality of title and distinction becomes empty vessel. In that case, society can no longer be governed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Grands sont les dénominations et statuts pour les Hommes. Le Livre des transformations dit : &amp;quot;Le Ciel est vénérable et la Terre est basse, le Cosmos a [ainsi] été disposé. [...].&amp;quot; Que nomme-t-on les &amp;quot;dénominations&amp;quot; ? Ce sont [les appellations] fils du ciel, duc, marquis, ministre, haut fonctionnaire, bureaucrate, roturier. Que nomme-t-on les &amp;quot;statuts&amp;quot; ? Ce sont [les états] supérieur et inférieur, riche et pauvre. En possédant les dénominations et statuts mais en ne les régulant pas par les rituels, la discipline ne peut les préserver ; le cœur des dénominations et statuts devient [alors] vainement un&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
As to titles and distinctions to people, it is of great importance. The Book of Change states, &amp;quot;The Heaven is lofty and the Earth is base, thus the Qian and Kun are destined. Put the hgh and low on display, the noble and ignoble ones thus had their places accordingly.&amp;quot; This means that one cannot overstep the meaning of our titles and distinctions. What are titles? They are the Son of Heaven, his vassals, his ministers, his soldiers, and his subjects. What are distinctions? They are the high and low, the lofty and base, and the noble and ignoble. If there are titles and distinctions, but without ritual to regulate them, then the law and statuates will not be able to maintain themselves. The heart of titles and distinctions, in vein becomes empty vessel. And there is no way one can control it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
To man, the titles and duties (''mingfen'') are important. It is stated in the Book of Change that Heaven is honorable and the Earth is lowly. The two are settled.... The seriousness of ''mingfen'' cannot be overstated. How do we discuss ''ming''? This is of the relationship between emperors, lords, high officials, men of noble, and lowly men. How do we discuss ''fen''? This is of the relationship between the high and the low, the honorable and the vulgar, the precious and the base. If you don't control it even after having ''ming'', then you cannot maintain discipline and regulations, the heart of ''ming'' and ''fen''. Then everything goes useless. Nobody can control it after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Stacey Lui)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Titles and distinction are of great importance to people. The Book of Changes states: []. This means we cannot overstep the limits of titles and distinction. What do we refer to as titles? This includes emperors, feudal lords, ministers, grand marquis, warriors and the common people. What do we refer to as distinction? This includes high and low, the venerable and vulgar, the precious and disparaged.  If there are only titles and distinction, without rituals to regulate them, then discipline and structures cannot be governed. Titles and distinction, in reality, will become empty vessels and no-one will be able to control them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among people, title and distinction is a great matter. The ''Yijing'' says: &amp;quot;Heaven is venerable and the earth is base. Thus are ''gan'' and ''kun'' settled. The higher and lower are displayed [?]; thus the noble and mean have their places.&amp;quot; It is speaking of the impossibility of overstepping title and distinction. What is title? It is: Son of Heaven, lord, duke, marquis, minister, soldier, commoner. What is distinction? It is upper and lower, venerable and base, noble and mean. If one only has title and distinction, but does not control it with ritual, then one cannot protect discipline and regulations by oneself. This is the essence of title and distinction; in vain it becomes an empty vessel, and nobody can control it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Titles and Social Distinctions are of great importance to people. [Legge's translation will be used.] This is to say that the boundaries established by Titles and Social Distinctions cannot be violated. Then, what does &amp;quot;Titles&amp;quot; mean here? It refers to titles in the sense of &amp;quot;emperors,&amp;quot; &amp;quot;feudal lords,&amp;quot; &amp;quot;officials,&amp;quot; &amp;quot;grand masters,&amp;quot; and &amp;quot;commoners.&amp;quot; In the same sense, &amp;quot;Social Disticntions&amp;quot; refers to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : YeonJae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To people, names and distinction is great (thing). The book of changes says, “The heaven is high and the earth is low. Thus 乾(heaven) and 坤(earth) is set. As the high and the low are arranged, the noble and the humble also placed.” This is saying that ‘names and distinction, those could be not overplaced.’ What is the name? It is the emperor, the lord, the duke, the minister, the Kyŏngdaebu, the common. What is the distinction? It is up and down, high and low, noble and humble. Originally there is names, also there is no rituals to restrain itself. It means disciplines and rules. It could not be self protected. The core of names and distinction, in vain changes to empty vessel, it could not be controlled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Wonhee Cho 趙元熙'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Titles&amp;quot; and &amp;quot;distinction,&amp;quot; these are paramount to people. 易曰... This means that titles and distinction cannot be violated. What do &amp;quot;titles&amp;quot; refer to? The Son of Heaven, Dukes, Ministers, Scholars, commoners, these are the examples of &amp;quot;titles. What does &amp;quot;distinction&amp;quot; refer to? Upper and lower, respected and vulgar, noble and debased are examples of 'distinction.&amp;quot; If there are only &amp;quot;titles&amp;quot; and &amp;quot;distinctions,&amp;quot; but not regulated by proper conduct (''li'' 禮), then moral standards and laws cannot protect themselves. The core of &amp;quot;titles&amp;quot; and &amp;quot;distinctions&amp;quot; will become empty vessels, and there will be no way to reign it (i.e., the core of &amp;quot;titles&amp;quot; and &amp;quot;distinctions.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17978</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17978"/>
				<updated>2019-07-02T02:16:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Student 12 : Wonhee Cho 趙元熙 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myŏngbunsŏl [Myeongbunseol]'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0009666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Yishu Ma)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
What the title and distinction mean to people really matters. The Book of Change says, &amp;quot;The sky is superior and the earth is inferior. Thus has the universe been fixed, have the superiority and inferiority been set, and have the high and low status of people been posited. This book claims that the title and distinction shouldn't be overstepped by people. What is called as the title are the son of heaven, the dukes, the ministers, the senior officials, and the common people. What is called as the distinction are the high and low status, superiors and inferiors, superiority and inferiority. Now that there are titles and the distinction, but there are no rituals to regulate them. Thereupon, the rules and standards cannot be protected. The fact of the titles and distinction is in vain as empty vessels. And no one could control them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Great are title and distinction to people. The Book of Change states, “The heaven is supreme, and the earth is humble. Thus are they destined to be.  Things high and low correspond to nobility and humility.&amp;quot; Therefore, title and distinction must not to be subverted. What is “title”? It is the titles of the Son of Heaven, Dukes, Marquis, and Grand master. What is “distinction”? It is the distinction between the high and low, the respected and scorned, and the noble and humble. If you have title and distinction but do not realize them with rituals, the institution and laws [of the state] cannot be preserved. The reality of title and distinction becomes empty vessel. In that case, society can no longer be governed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Grands sont les dénominations et statuts pour les Hommes. Le Livre des transformations dit : &amp;quot;Le Ciel est vénérable et la Terre est basse, le Cosmos a (ainsi) été disposé. [...].&amp;quot; Ce qui est appelé &amp;quot;dénomination&amp;quot; : fils du ciel, duc, marquis, ministre, haut fonctionnaire, bureaucrate, roturier. Ce qui est appelé &amp;quot;statut&amp;quot; : supérieur et inférieur, riche et pauvre. Si&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
As to titles and distinctions to people, it is of great importance. The Book of Change states, &amp;quot;The Heaven is lofty and the Earth is base, thus the Qian and Kun are destined. Put the hgh and low on display, the noble and ignoble ones had their places accordingly.&amp;quot; This means that we cannot overstrp the meaning of our titles and distinctions. What are titles? They are the Son of Heaven, his vassals, his ministers, his soldiers, and his subjects. What are distinctions? They are the high and low, the lofty and base, and the noble and ignoble. If there are titles and distinctions, but without ritual to regulate them, then the law and statuates will not be able to maintain themselves. The heart of titles and distinctions, in vein becomes empty vessel. And there is no way one can control it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
To man, the titles and duties (''mingfen'') are important. It is stated in the Book of Change that Heaven is honorable and the Earth is lowly. The two are settled.... You cannot overstate ''mingfen''. How do we discuss ''ming''? This is of the relationship between emperors, lords, high officials, men of noble, and lowly men. How do we discuss ''fen''? This is of the relationship between the high and the low, the honorable and the vulgar, the precious and the base. If you don't control it even after having ''ming'', then you cannot maintain discipline and regulations, the heart of ''ming'' and ''fen''. Then everything goes useless. Nobody can control it after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Stacey Lui)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among people, title and distinction is a great matter. The ''Yijing'' says: &amp;quot;Heaven is venerable and the earth is base. Thus are ''gan'' and ''kun'' settled. The higher and lower are displayed [?]; thus the noble and mean have their places.&amp;quot; It is speaking of the impossibility of overstepping title and distinction. What is title? It is: Son of Heaven, lord, duke, marquis, minister, soldier, commoner. What is distinction? It is upper and lower, venerable and base, noble and mean. If one only has title and distinction, but does not control it with ritual, then one cannot protect discipline and regulations by oneself. This is the essence of title and distinction; in vain it becomes an empty vessel, and nobody can control it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Titles and Social Distinctions are of great importance to people. [Legge's translation will be used.] This is to say that the boundaries established by Titles and Social Distinctions cannot be violated. Then, what does &amp;quot;Titles&amp;quot; mean here? It refers to titles in the sense of &amp;quot;emperors,&amp;quot; &amp;quot;lords,&amp;quot; &amp;quot;officials,&amp;quot; &amp;quot;grand masters,&amp;quot; and &amp;quot;commoners.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : YeonJae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Wonhee Cho 趙元熙'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Titles&amp;quot; and &amp;quot;distinction,&amp;quot; these are paramount to people. 易曰... This means that titles and distinction cannot be violated. What do &amp;quot;titles&amp;quot; refer to? The Son of Heaven, Dukes, Ministers, Scholars, commoners, these are the examples of &amp;quot;titles. What does &amp;quot;distinction&amp;quot; refer to? Upper and lower, respected and vulgar, noble and debased are examples of 'distinction.&amp;quot; If there are only &amp;quot;titles&amp;quot; and &amp;quot;distinctions,&amp;quot; but not regulated by proper conduct (''li'' 禮), then moral standards and laws cannot protect themselves. The core of &amp;quot;titles&amp;quot; and &amp;quot;distinctions&amp;quot; will become empty vessels, and there will be no way to reign them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17956</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17956"/>
				<updated>2019-07-02T02:00:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myŏngbunsŏl [Myeongbunseol]'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0009666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Yishu Ma)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Stacey Lui)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : YeonJae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Wonhee Cho 趙元熙'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17954</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17954"/>
				<updated>2019-07-02T01:59:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: added MC to 명분설&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myŏng Punsŏl [Myeongbunseol]'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0009666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Yishu Ma)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Stacey Lui)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (YeonJae Ra)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Wonhee Cho 趙元熙'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17949</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17949"/>
				<updated>2019-07-02T01:57:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* Student 12 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myeongbunseol'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0009666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Wonhee Cho 趙元熙'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17933</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17933"/>
				<updated>2019-07-02T01:27:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: Kelemechi (토론)의 17932판 편집을 되돌림&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myeongbunseol'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0009666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17932</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17932"/>
				<updated>2019-07-02T01:26:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: edited formatting.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myeongbunseol'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0009666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17924</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17924"/>
				<updated>2019-07-02T00:46:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: better link&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myeongbunseol'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0009666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17922</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17922"/>
				<updated>2019-07-02T00:35:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: link to 김시습 from 한국민족문화대백과사전&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myeongbunseol'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EA%B9%80%EC%8B%9C%EC%8A%B5&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17921</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=17921"/>
				<updated>2019-07-02T00:34:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Kelemechi: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myeongbunseol'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EA%B9%80%EC%8B%9C%EC%8A%B5&amp;amp;ridx=0&amp;amp;tot=37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kelemechi</name></author>	</entry>

	</feed>