<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jinsook</id>
		<title>장서각위키 - 사용자 기여 [ko]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jinsook"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Jinsook"/>
		<updated>2026-04-04T08:03:24Z</updated>
		<subtitle>사용자 기여</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=5519</id>
		<title>(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=5519"/>
				<updated>2017-07-22T12:59:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
正德四年八月□日 三寸姪海平府院君眉壽亦中 許與事段 矣身亦 早年寡居 凡事乙  專仰居生爲▣(有)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
餘良 矣身後良中置 汝矣祠堂良中 班附爲乎事是旀 節矣葬地乙良置 擇定永世守護爲乎爲 盡情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲臥乎等用良 去甲寅年分 田民許給時 漏落爲有如乎 母邊傳來 羅州接 奴檢大良妻幷産壹所生婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難非年伍拾肆 貳所生婢於呼年伍拾貳 ▣(參)所生婢甘西非年肆拾玖 婢難非壹所生婢加叱非年貳拾參&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參所生奴其古伊年拾玖 婢於呼壹所生婢▣(龍)德年貳拾貳 貳所生婢虫介年拾玖 參所生婢奉伊年拾柒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肆所生婢奉代年拾伍 婢今音西非壹所生婢▣(甘)召史年拾陸 貳所生奴欣同年拾伍 康津接 婢福德壹所生▣(奴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴松年陸拾玖 同福德得後陸所生婢於叱德年□□ 同於叱德壹所生婢四月年拾柒 貳所生奴金伊年十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靈光接 婢內隱伊柒所生奴金龍年陸拾壹 咸平接 奴巳金良妻幷産壹所生婢萬德年肆拾肆 同萬德▣(壹)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所生婢每邑之年拾伍 父邊傳來 眞寶接 婢介叱知參所生奴莫同年陸拾參 養父安完慶處傳得 昌寧接 婢今音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德所生奴巨賮年柒拾捌 咸平接 婢迎德所生奴哲同年伍拾壹等乙 花名永永許給爲去乎 後所生幷以 子孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傳持 鎭長使用爲乎矣 萬一別爲所▣▣(有去)等 此文字內乙用良 告官辨正 印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　財主 永膺大君棄別夫人 鄭氏 [海州鄭氏印]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　證 五寸姪 定略將軍前行龍驤衛左部將 鄭 [着名署]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　筆執 三▣▣(寸姪) 進勇校尉前行龍驤衛副司果 奇 [着名署]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
'''First Part (by Masha):''' The fourth year of Zhengde (1509), eight month, ? day. To my nephew once removed, Misu, Great Lord of Haep’yŏng. As to what this document pertains is the allowance of inheritance. I was widowed at a young age yet for the general affairs I lived only looking up to you. After I pass away, I should be added to one of the tablets of your ancestral shrine. For this reason, in return I give you a certain amount of property. As to my tomb site, I am devoting all my efforts to select and designate in order to protect for eternal generations. At the last year's distribution when the land and slaves were allocated there were cases that some were accidentally left out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(Part 2)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance came from the maternal side:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Naju&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Kŏmdae’s first born female slave Nanbi, aged 54;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born female slave Ǒho, aged 52;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[Third] born female slave Kamsŏbi, aged 49.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Nanbi’s first born female slave Kajilbi, aged 23;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Third born male slave Kigoi, aged 19.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Ǒho’s first female slave [Ryong]tŏk, aged 22;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born female slave Hwegae, aged 19;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Third born female slave Pongi, aged 17;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Fourth born female slave Pongdae, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Kŭmŭmsŏbi’s first born female slave [Kam]sosa, aged 16;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born male slave Hŭndong, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Kangjin&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Poktŏk’s first born [male slave] Paksong, aged 69;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Poktŏk conceived her sixth born female slave Ǒjildŏk, aged [?].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Ǒjildŏk’s first born female slave Sawŏl, aged 17;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born male slave Kŭmi, aged 10.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Ryŏnggwang&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Naeŭni’s seventh born male slave Kŭmnyong, aged 61.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Hamp'yŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays western part of South Chŏlla Province, South Korea &amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Sagŭm’s first born female slave Mandŏk, aged 44.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Mandŏk’s [first] born female slave Maeŭpchi, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance came from the paternal side:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Chinbo&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays eastern part of North Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kaejilji’s third born male slave Maktong, aged 63.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance obtained from adoptive father An Wan-gyŏng:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Ch'angnyŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northern part of South Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kŭmŭmdŏk’s child male slave Kŏsin, aged 78.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Hamp'yŏng, female slave Yŏngdŏk’s child Ch'ŏldong, aged 51.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;(end of part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(Ending Part: Martin)'''&lt;br /&gt;
The names on this roster are to be inherited permanently. All later offspring and all descendants are to be passed on and employed in perpetuity. In case [a difference arises], with the contents of this document report to the authorities for justice. The end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owner, former wife of Prince Yŏngŭng Mrs. Chŏng [Stamp of the Haeju Chŏng Clan]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witness, Son of the Cousin [of the owner], Border General; Vanguard (Front Echelon) Division of the East; left flank, Chŏng, [signed with personal symbol]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scribe, Uncle [of the owner] Aggressively Brave Commandant; Vanguard (Front Echelon) Division of the East junior fifth rank military officer of the Five Military Commands, Ki [signed with personal symbol]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Make a comparison between the names of the members of the elite class and the names of the slaves. Which are the most commonly used characters in 1) the names of the rulers, 2) the names of the scholars, 3) the names of the Buddhist monks, and 4) the names of the slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Mrs. Jeong entrust Jeong Misu with the duty of performing sacrificial rites for her after her death? What was the legal relation between Mrs. Jeong and Jeong Misu's mother, Princess Gyeonghye, and what was the character of their relationship? What can we tell from this relationship about the lives of women in the Joseon dynasty, how they cooperated with each other to live in a society unfavorable to women?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As a woman of high status, she still had to rely on another male figure by inheriting her property to him to be part of a shrine tablet. Could the property be inherited to a female with the same result? What were the instruments of power for male and female nobility in early Choson? Was there a difference? Is the distribution of property the only way to improve one's status and be included in the ancestral rites?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
These slaves lived in the southern part of Korea while their owners made a residence in Seoul. How did slave owners control and manage their slaves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a nobi give birth to a child, sometimes the child belongs to the maternal side but sometimes belongs to the paternal side. How did the masters judge the ownership of a new born slave? What if a male slave from a yangban family married a female slave from another yangban family? which side would be the owner of their children?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Madame Chŏng received inheritance from both her father and mother sides as well as from her adoptive father, what does this tell us about a daughter's position in Korean family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Is it common for women to own considerable property in Chosŏn? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does this document tell us about the gender equality in terms of ownership of property in Chosŏn period? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did a divorced woman try to situate herself in the family lineage in Chosŏn?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Most of the inherited slaves are female, what were their tasks in the household and what would be their future tasks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lady Chŏng's title 棄別夫人 literally means the lady abandoned and departed [by her husband]. This meaning does not exactly coincide with the commonly-translated term 'the divorced woman.' What does the title 棄別夫人 imply for a high-class lady? Could it be rather a honorable term for a highly educated and ethical woman who was abandoned by her husband who fell into a woman of the lower standard?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lady Chŏng with other relative women resided at Chŏng'ŏbŏn (淨業院, Purification Hall), a Buddhist institution for aristocratic women during Chosŏn dynasty. Would she have prayed for her former husband's sin as well as her own under her status as 棄別夫人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It seems Lady Zheng inherited more &amp;quot;slaves&amp;quot; from her mother's side than her father's side. Does it imply that females had more properties than males at that time? Was this a common case? Moreover, the slaves inherited from her mother's side were listed first in the document. Did females have comparatively higher economical social status when it comes to properties at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. About &amp;quot;妻幷産&amp;quot;: under what circumstances were second generation slaves assigned to the female salve (mother) side and when were they given to the male slave's (the father) side?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (jAEYOON SONG)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why did Mrs. Jeong chose her nephew Misu as inhertee of her properties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://jsg.aks.ac.kr/download/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81%EC%9D%98%EC%86%8C%EB%A6%AC17%ED%9A%8C_%EC%95%88%EC%8A%B9%EC%A4%80.pdf] 안승준 박사해설'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=5518</id>
		<title>(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=5518"/>
				<updated>2017-07-22T12:59:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
正德四年八月□日 三寸姪海平府院君眉壽亦中 許與事段 矣身亦 早年寡居 凡事乙  專仰居生爲▣(有)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
餘良 矣身後良中置 汝矣祠堂良中 班附爲乎事是旀 節矣葬地乙良置 擇定永世守護爲乎爲 盡情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲臥乎等用良 去甲寅年分 田民許給時 漏落爲有如乎 母邊傳來 羅州接 奴檢大良妻幷産壹所生婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難非年伍拾肆 貳所生婢於呼年伍拾貳 ▣(參)所生婢甘西非年肆拾玖 婢難非壹所生婢加叱非年貳拾參&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參所生奴其古伊年拾玖 婢於呼壹所生婢▣(龍)德年貳拾貳 貳所生婢虫介年拾玖 參所生婢奉伊年拾柒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肆所生婢奉代年拾伍 婢今音西非壹所生婢▣(甘)召史年拾陸 貳所生奴欣同年拾伍 康津接 婢福德壹所生▣(奴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴松年陸拾玖 同福德得後陸所生婢於叱德年□□ 同於叱德壹所生婢四月年拾柒 貳所生奴金伊年十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靈光接 婢內隱伊柒所生奴金龍年陸拾壹 咸平接 奴巳金良妻幷産壹所生婢萬德年肆拾肆 同萬德▣(壹)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所生婢每邑之年拾伍 父邊傳來 眞寶接 婢介叱知參所生奴莫同年陸拾參 養父安完慶處傳得 昌寧接 婢今音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德所生奴巨賮年柒拾捌 咸平接 婢迎德所生奴哲同年伍拾壹等乙 花名永永許給爲去乎 後所生幷以 子孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傳持 鎭長使用爲乎矣 萬一別爲所▣▣(有去)等 此文字內乙用良 告官辨正 印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　財主 永膺大君棄別夫人 鄭氏 [海州鄭氏印]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　證 五寸姪 定略將軍前行龍驤衛左部將 鄭 [着名署]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　筆執 三▣▣(寸姪) 進勇校尉前行龍驤衛副司果 奇 [着名署]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
'''First Part (by Masha):''' The fourth year of Zhengde (1509), eight month, ? day. To my nephew once removed, Misu, Great Lord of Haep’yŏng. As to what this document pertains is the allowance of inheritance. I was widowed at a young age yet for the general affairs I lived only looking up to you. After I pass away, I should be added to one of the tablets of your ancestral shrine. For this reason, in return I give you a certain amount of property. As to my tomb site, I am devoting all my efforts to select and designate in order to protect for eternal generations. At the last year's distribution when the land and slaves were allocated there were cases that some were accidentally left out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(Part 2)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance came from the maternal side:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Naju&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Kŏmdae’s first born female slave Nanbi, aged 54;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born female slave Ǒho, aged 52;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[Third] born female slave Kamsŏbi, aged 49.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Nanbi’s first born female slave Kajilbi, aged 23;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Third born male slave Kigoi, aged 19.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Ǒho’s first female slave [Ryong]tŏk, aged 22;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born female slave Hwegae, aged 19;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Third born female slave Pongi, aged 17;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Fourth born female slave Pongdae, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Kŭmŭmsŏbi’s first born female slave [Kam]sosa, aged 16;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born male slave Hŭndong, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Kangjin&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Poktŏk’s first born [male slave] Paksong, aged 69;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Poktŏk conceived her sixth born female slave Ǒjildŏk, aged [?].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Ǒjildŏk’s first born female slave Sawŏl, aged 17;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born male slave Kŭmi, aged 10.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Ryŏnggwang&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Naeŭni’s seventh born male slave Kŭmnyong, aged 61.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Hamp'yŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays western part of South Chŏlla Province, South Korea &amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Sagŭm’s first born female slave Mandŏk, aged 44.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Mandŏk’s [first] born female slave Maeŭpchi, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance came from the paternal side:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Chinbo&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays eastern part of North Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kaejilji’s third born male slave Maktong, aged 63.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance obtained from adoptive father An Wan-gyŏng:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Ch'angnyŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northern part of South Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kŭmŭmdŏk’s child male slave Kŏsin, aged 78.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Hamp'yŏng, female slave Yŏngdŏk’s child Ch'ŏldong, aged 51.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;(end of part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(Ending Part: Martin)'''&lt;br /&gt;
The names on this roster are to be inherited permanently. All later offspring and all descendants are to be passed on and employed in perpetuity. In case [a difference arises], with the contents of this document report to the authorities for justice. The end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owner, former wife of Prince Yŏngŭng Mrs. Chŏng [Stamp of the Haeju Chŏng Clan]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witness, Son of the Cousin [of the owner], Border General; Vanguard (Front Echelon) Division of the East; left flank, Chŏng, [signed with personal symbol]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scribe, Uncle [of the owner] Aggressively Brave Commandant; Vanguard (Front Echelon) Division of the East junior fifth rank military officer of the Five Military Commands, Ki [signed with personal symbol]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Make a comparison between the names of the members of the elite class and the names of the slaves. Which are the most commonly used characters in 1) the names of the rulers, 2) the names of the scholars, 3) the names of the Buddhist monks, and 4) the names of the slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Mrs. Jeong entrust Jeong Misu with the duty of performing sacrificial rites for her after her death? What was the legal relation between Mrs. Jeong and Jeong Misu's mother, Princess Gyeonghye, and what was the character of their relationship? What can we tell from this relationship about the lives of women in the Joseon dynasty, how they cooperated with each other to live in a society unfavorable to women?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As a woman of high status, she still had to rely on another male figure by inheriting her property to him to be part of a shrine tablet. Could the property be inherited to a female with the same result? What were the instruments of power for male and female nobility in early Choson? Was there a difference? Is the distribution of property the only way to improve one's status and be included in the ancestral rites?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
These slaves lived in the southern part of Korea while their owners made a residence in Seoul. How did slave owners control and manage their slaves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a nobi give birth to a child, sometimes the child belongs to the maternal side but sometimes belongs to the paternal side. How did the masters judge the ownership of a new born slave? What if a male slave from a yangban family married a female slave from another yangban family? which side would be the owner of their children?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Madame Chŏng received inheritance from both her father and mother sides as well as from her adoptive father, what does this tell us about a daughter's position in Korean family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Is it common for women to own considerable property in Chosŏn? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does this document tell us about the gender equality in terms of ownership of property in Chosŏn period? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did a divorced woman try to situate herself in the family lineage in Chosŏn?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Most of the inherited slaves are female, what were their tasks in the household and what would be their future tasks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lady Chŏng's title 棄別夫人 literally means the lady abandoned and departed [by her husband]. This meaning does not exactly coincide with the commonly-translated term 'the divorced woman.' What does the title 棄別夫人 imply for a high-class lady? Could it be rather a honorable term for a highly educated and ethical woman who was abandoned by her husband who fell into a woman of the lower standard?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lady Chŏng with other relative women resided at Chŏng'ŏbŏn (淨業院, Purification Hall), a Buddhist institution for aristocratic women during Chosŏn dynasty. Would she have prayed for her former husband's sin as well as her own under her status as 棄別夫人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
On what basis could Lady Chŏng have decided to inherit a portion of her property to Jung Misu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It seems Lady Zheng inherited more &amp;quot;slaves&amp;quot; from her mother's side than her father's side. Does it imply that females had more properties than males at that time? Was this a common case? Moreover, the slaves inherited from her mother's side were listed first in the document. Did females have comparatively higher economical social status when it comes to properties at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. About &amp;quot;妻幷産&amp;quot;: under what circumstances were second generation slaves assigned to the female salve (mother) side and when were they given to the male slave's (the father) side?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (jAEYOON SONG)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why did Mrs. Jeong chose her nephew Misu as inhertee of her properties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://jsg.aks.ac.kr/download/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81%EC%9D%98%EC%86%8C%EB%A6%AC17%ED%9A%8C_%EC%95%88%EC%8A%B9%EC%A4%80.pdf] 안승준 박사해설'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2017_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=5448</id>
		<title>2017 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2017_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=5448"/>
				<updated>2017-07-21T02:06:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* VI-11. (Translation) 錦南先生漂海錄 translated by Jinsook */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[송재윤 (宋在倫, Jaeyoon Song)|송재윤 (宋在倫, Jaeyoon Song)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''교재'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:18px; font-weight:bold; color:#acd926;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 전체 리스트&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part I. Royal Documents''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-1. [[(Translation) 御製問業|“In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises” (“御製問業” from 『英祖大王』 [藏書閣, 2011] #15, p.140-141)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-2. [[(Translation) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비 (''Tangpyeongbi'') 1742]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-3. [[(Translation) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(''Eoje Gyunyeokjuncheonjeugyeosaeop'') 1773]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-4. [[(Translation) 御製壹初|御製壹初 어제일초(''Eoje Ilcho'') 1774]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-5. [[(Translation) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(''Eoje Suyuneum'') 1774]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-6. [[(Translation) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(''Eoje Gwangtang'') 1774]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-7. [[(Translation) 御製戒酒綸音|King Yeongjo’s Prohibition of Wine Drinking (御製戒酒綸音, 英祖 33年(1757))]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-8. [[(Translation) 純祖 1年 公奴婢制 革罷 綸音|King Sunjo’s Instruction on the Emancipation of the Public Slaves. ｢純祖實錄｣『朝鮮王朝實錄』2卷, 純祖 1年(1801) 1月 28日 乙巳 (淸嘉慶 6年)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part Ⅱ. Literati writings''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1. [[(Translation) 陳時務箚|Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs. “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2. [[(Translation) 哀絶陽|Jeong Yak-yong 丁若鏞 (1762-1836, Dasan): A male lamenting his self-imposed castration 哀絶陽 (1803)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-3. [[(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|Dasan’s letter to his disciple Hwang Sang]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-4. [[(Translation) 聖學輯要 修己 正心章 (部分)|Vita Contemplativa]] vs. [[(Translation) 大學公議 在明明德 (部分)|Vita Activa]] (Yulgok vs. Dasan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-5. [[(Translation) 茶山 贈言帖|Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘) 茶山의 贈言帖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-6. [[(Translation) 文憲書院學規|The Regulations of the Munheon Academy “文憲書院學規”(『栗谷全書』) by Yi I 李珥, (1537-1584)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part III. Old Documents (文書)''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-1. [[(Translation) 1494年 李璦 男妹 和會文記|A Document of property division among the nine siblings including Yi Ae (1494) (李璦男妹和會文記, 1494)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-2. [[(Translation) 1801年 龍山書院 首奴 禹發 自賣明文|A Document of Selling one’s person (自賣明文- 慶州崔氏 貞武公 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-3. [[(Translation) 1522年 朴榮基 土地賣買明文|A Document of a Slave Selling land to his master (盈德 務安朴氏  武毅公 朴毅長(1555-1615) 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-4. [[(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文|A Document of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-5. [[(Translation) 1614年 招辭|A Statement of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-6. [[(Translation) 1614年 得祿 招辭|Kim Deukrok's Statement of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-7. [[(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案|A Certificate of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-8. [[(Translation) 1758年 賣妾文券 |A Document of Selling a Concubine (1758) (賣妾文券)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-9. [[(Translation) 1583年 李浚 許通牒|A Document endorsing an son of a concubine (禮曹給帖)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-10. [[(Translation) 1910年 朴海溟 賣夢明文|A Document of Selling a Dream (賣夢明文)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-11. [[(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記|1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-12. [[(Translation) 1669年 金命說 分財記|Record of Kim Myŏngyŏl's Property Distribution 1669年 金命說 分財記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-13. [[(Translation) 1688年 金璠 分財記|Record of Kim Pŏn's Property Distribution 1688年 金璠 分財記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-14. [[(Translation) 1493年 鄭眉壽 明文|Document of Chŏng Misu 1493年 鄭眉壽 明文 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-15. [[(Translation) 1509年 鄭眉壽 遺書|Chŏng Misu's Will 1509年 鄭眉壽 遺書 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part IV. Folk tales and Anecdotes ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-1. [[(Translation) 朴突夢傳|A tale of Pak Tolmong's life story]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-2. [[(Translation)  薄命妾原情所志|A petition to the magistrate by a mistreated lady]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part V. Korean Buddhist Texts Excerpts ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V-1. [[(Translation)  蛇福不言|Sabok without Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V-2. [[(Translation)  洛山二大聖|Two Buddhist Saints in Naksan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V-3. [[(Translation)  元曉傳|A Biography of Wŏnhyo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part VI. Text translated by Students Project ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-0. [[(Translation) 健陵誌帖 |Sample : 健陵誌帖 translated by Jaeyoon Song]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-1. [[(Translation) Text1|Text translated by Irina]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-2. [[(Translation) Text2|烈女徐氏抱竹圖 (Chaste Woman Madam Seo Embraces Bamboo) translated by Kim Young]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-3. [[(Translation) Text3|東史綱目 序 translated by Masha]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:대동학회월보 서.jpg|thumb|150px|left|大東學會月報 第一號 대동학회월보 제일호]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-4. [[(Translation) Text4|大東學會月報 一號 呂圭亨 by Jong Woo Park]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:추사 실사구시설.jpg|thumb|150px|left|實事求是說 실사구시설]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-5. [[Silsa Kusisŏl (Treatise on Seeking Truth from Facts, 實事求是說) by Kanghun Ahn]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:상원제어.JPG|thumb|150px|left|象院題語 상원제어]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-6. [[(Translation) 象院題語|象院題語 translated by Hu Jing]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:건릉지첩1.1.JPG|thumb|150px|left|麗史提綱 여사제강]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-7. [[(Translation) Text7|麗史提綱 translated by King Kwong Wong]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==== VI-8. [[(Translation) 燕行錄節選 |燕行錄節選 translated by Zhijun Ren]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-9. [[(Translation) Text9|竹溪誌 院規 translated by Martin Gehlmann]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-10. [[(Translation) 無衣子詩集 &amp;quot;茶泉&amp;quot;|無衣子詩集 &amp;quot;茶泉&amp;quot; translated by Youngsuk Park]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-11. [[錦南先生漂海錄 translated by Jinsook]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-12. [[(Translation) Text12|Text translated by Student 12]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-13. [[(Translation) Text13|Text translated by Student 13]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-14. [[(Translation) Text14|Text translated by Student 14]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 참고자료 References}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2017 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2017_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=5447</id>
		<title>2017 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2017_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=5447"/>
				<updated>2017-07-21T02:05:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* VI-11. Text translated by Student 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[송재윤 (宋在倫, Jaeyoon Song)|송재윤 (宋在倫, Jaeyoon Song)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''교재'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:18px; font-weight:bold; color:#acd926;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* 전체 리스트&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part I. Royal Documents''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-1. [[(Translation) 御製問業|“In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises” (“御製問業” from 『英祖大王』 [藏書閣, 2011] #15, p.140-141)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-2. [[(Translation) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비 (''Tangpyeongbi'') 1742]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-3. [[(Translation) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(''Eoje Gyunyeokjuncheonjeugyeosaeop'') 1773]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-4. [[(Translation) 御製壹初|御製壹初 어제일초(''Eoje Ilcho'') 1774]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-5. [[(Translation) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(''Eoje Suyuneum'') 1774]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-6. [[(Translation) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(''Eoje Gwangtang'') 1774]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-7. [[(Translation) 御製戒酒綸音|King Yeongjo’s Prohibition of Wine Drinking (御製戒酒綸音, 英祖 33年(1757))]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-8. [[(Translation) 純祖 1年 公奴婢制 革罷 綸音|King Sunjo’s Instruction on the Emancipation of the Public Slaves. ｢純祖實錄｣『朝鮮王朝實錄』2卷, 純祖 1年(1801) 1月 28日 乙巳 (淸嘉慶 6年)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part Ⅱ. Literati writings''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1. [[(Translation) 陳時務箚|Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs. “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2. [[(Translation) 哀絶陽|Jeong Yak-yong 丁若鏞 (1762-1836, Dasan): A male lamenting his self-imposed castration 哀絶陽 (1803)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-3. [[(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|Dasan’s letter to his disciple Hwang Sang]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-4. [[(Translation) 聖學輯要 修己 正心章 (部分)|Vita Contemplativa]] vs. [[(Translation) 大學公議 在明明德 (部分)|Vita Activa]] (Yulgok vs. Dasan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-5. [[(Translation) 茶山 贈言帖|Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘) 茶山의 贈言帖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-6. [[(Translation) 文憲書院學規|The Regulations of the Munheon Academy “文憲書院學規”(『栗谷全書』) by Yi I 李珥, (1537-1584)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part III. Old Documents (文書)''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-1. [[(Translation) 1494年 李璦 男妹 和會文記|A Document of property division among the nine siblings including Yi Ae (1494) (李璦男妹和會文記, 1494)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-2. [[(Translation) 1801年 龍山書院 首奴 禹發 自賣明文|A Document of Selling one’s person (自賣明文- 慶州崔氏 貞武公 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-3. [[(Translation) 1522年 朴榮基 土地賣買明文|A Document of a Slave Selling land to his master (盈德 務安朴氏  武毅公 朴毅長(1555-1615) 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-4. [[(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文|A Document of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-5. [[(Translation) 1614年 招辭|A Statement of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-6. [[(Translation) 1614年 得祿 招辭|Kim Deukrok's Statement of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-7. [[(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案|A Certificate of trading a slave with a horse (1614) (海南尹氏 綠雨堂 宗宅)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-8. [[(Translation) 1758年 賣妾文券 |A Document of Selling a Concubine (1758) (賣妾文券)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-9. [[(Translation) 1583年 李浚 許通牒|A Document endorsing an son of a concubine (禮曹給帖)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-10. [[(Translation) 1910年 朴海溟 賣夢明文|A Document of Selling a Dream (賣夢明文)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-11. [[(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記|1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-12. [[(Translation) 1669年 金命說 分財記|Record of Kim Myŏngyŏl's Property Distribution 1669年 金命說 分財記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-13. [[(Translation) 1688年 金璠 分財記|Record of Kim Pŏn's Property Distribution 1688年 金璠 分財記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-14. [[(Translation) 1493年 鄭眉壽 明文|Document of Chŏng Misu 1493年 鄭眉壽 明文 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-15. [[(Translation) 1509年 鄭眉壽 遺書|Chŏng Misu's Will 1509年 鄭眉壽 遺書 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part IV. Folk tales and Anecdotes ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-1. [[(Translation) 朴突夢傳|A tale of Pak Tolmong's life story]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-2. [[(Translation)  薄命妾原情所志|A petition to the magistrate by a mistreated lady]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part V. Korean Buddhist Texts Excerpts ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V-1. [[(Translation)  蛇福不言|Sabok without Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V-2. [[(Translation)  洛山二大聖|Two Buddhist Saints in Naksan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V-3. [[(Translation)  元曉傳|A Biography of Wŏnhyo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Part VI. Text translated by Students Project ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-0. [[(Translation) 健陵誌帖 |Sample : 健陵誌帖 translated by Jaeyoon Song]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-1. [[(Translation) Text1|Text translated by Irina]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-2. [[(Translation) Text2|烈女徐氏抱竹圖 (Chaste Woman Madam Seo Embraces Bamboo) translated by Kim Young]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-3. [[(Translation) Text3|東史綱目 序 translated by Masha]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:대동학회월보 서.jpg|thumb|150px|left|大東學會月報 第一號 대동학회월보 제일호]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-4. [[(Translation) Text4|大東學會月報 一號 呂圭亨 by Jong Woo Park]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:추사 실사구시설.jpg|thumb|150px|left|實事求是說 실사구시설]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-5. [[Silsa Kusisŏl (Treatise on Seeking Truth from Facts, 實事求是說) by Kanghun Ahn]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:상원제어.JPG|thumb|150px|left|象院題語 상원제어]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-6. [[(Translation) 象院題語|象院題語 translated by Hu Jing]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:건릉지첩1.1.JPG|thumb|150px|left|麗史提綱 여사제강]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-7. [[(Translation) Text7|麗史提綱 translated by King Kwong Wong]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==== VI-8. [[(Translation) 燕行錄節選 |燕行錄節選 translated by Zhijun Ren]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-9. [[(Translation) Text9|竹溪誌 院規 translated by Martin Gehlmann]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-10. [[(Translation) 無衣子詩集 &amp;quot;茶泉&amp;quot;|無衣子詩集 &amp;quot;茶泉&amp;quot; translated by Youngsuk Park]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-11. [[(Translation) 錦南先生漂海錄 translated by Jinsook]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-12. [[(Translation) Text12|Text translated by Student 12]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-13. [[(Translation) Text13|Text translated by Student 13]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== VI-14. [[(Translation) Text14|Text translated by Student 14]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 참고자료 References}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2017 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=5175</id>
		<title>(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=5175"/>
				<updated>2017-07-20T08:05:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
正德四年八月□日 三寸姪海平府院君眉壽亦中 許與事段 矣身亦 早年寡居 凡事乙  專仰居生爲▣(有)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
餘良 矣身後良中置 汝矣祠堂良中 班附爲乎事是旀 節矣葬地乙良置 擇定永世守護爲乎爲 盡情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲臥乎等用良 去甲寅年分 田民許給時 漏落爲有如乎 母邊傳來 羅州接 奴檢大良妻幷産壹所生婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難非年伍拾肆 貳所生婢於呼年伍拾貳 ▣(參)所生婢甘西非年肆拾玖 婢難非壹所生婢加叱非年貳拾參&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參所生奴其古伊年拾玖 婢於呼壹所生婢▣(龍)德年貳拾貳 貳所生婢虫介年拾玖 參所生婢奉伊年拾柒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肆所生婢奉代年拾伍 婢今音西非壹所生婢▣(甘)召史年拾陸 貳所生奴欣同年拾伍 康津接 婢福德壹所生▣(奴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴松年陸拾玖 同福德得後陸所生婢於叱德年□□ 同於叱德壹所生婢四月年拾柒 貳所生奴金伊年十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靈光接 婢內隱伊柒所生奴金龍年陸拾壹 咸平接 奴巳金良妻幷産壹所生婢萬德年肆拾肆 同萬德▣(壹)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所生婢每邑之年拾伍 父邊傳來 眞寶接 婢介叱知參所生奴莫同年陸拾參 養父安完慶處傳得 昌寧接 婢今音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德所生奴巨賮年柒拾捌 咸平接 婢迎德所生奴哲同年伍拾壹等乙 花名永永許給爲去乎 後所生幷以 子孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傳持 鎭長使用爲乎矣 萬一別爲所▣▣(有去)等 此文字內乙用良 告官辨正 印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　財主 永膺大君棄別夫人 鄭氏 [海州鄭氏印]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　證 五寸姪 定略將軍前行龍驤衛左部將 鄭 [着名署]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　筆執 三▣▣(寸姪) 進勇校尉前行龍驤衛副司果 奇 [着名署]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
'''First Part (by Masha):''' The fourth year of Zhengde (1509), eight month, ? day. To my nephew once removed, Misu, Great Lord of Haep’yŏng. As to what this document pertains is the allowance of inheritance. I was widowed at a young age yet for the general affairs I lived only looking up to you. After I pass away, I should be added to one of the tablets of your ancestral shrine. For this reason, in return I give you a certain amount of property. As to my tomb site, I am devoting all my efforts to select and designate in order to protect for eternal generations. At the last year's distribution when the land and slaves were allocated there were cases that some were accidentally left out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(Part 2)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance came from the maternal side:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Naju&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Kŏmdae’s first born female slave Nanbi, aged 54;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born female slave Ǒho, aged 52;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[Third] born female slave Kamsŏbi, aged 49.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Nanbi’s first born female slave Kajilbi, aged 23;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Third born male slave Kigoi, aged 19.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Ǒho’s first female slave [Ryong]tŏk, aged 22;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born female slave Hwegae, aged 19;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Third born female slave Pongi, aged 17;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Fourth born female slave Pongdae, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Kŭmŭmsŏbi’s first born female slave [Kam]sosa, aged 16;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born male slave Hŭndong, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Kangjin&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Poktŏk’s first born [male slave] Paksong, aged 69;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Poktŏk conceived her sixth born female slave Ǒjildŏk, aged [?].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Ǒjildŏk’s first born female slave Sawŏl, aged 17;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born male slave Kŭmi, aged 10.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Ryŏnggwang&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Naeŭni’s seventh born male slave Kŭmnyong, aged 61.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Hamp'yŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays western part of South Chŏlla Province, South Korea &amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Sagŭm’s first born female slave Mandŏk, aged 44.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Mandŏk’s [first] born female slave Maeŭpchi, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance came from the paternal side:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Chinbo&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays eastern part of North Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kaejilji’s third born male slave Maktong, aged 63.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance obtained from adoptive father An Wan-gyŏng:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Ch'angnyŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northern part of South Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kŭmŭmdŏk’s child male slave Kŏsin, aged 78.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Hamp'yŏng, female slave Yŏngdŏk’s child Ch'ŏldong, aged 51.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;(end of part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(Ending Part: Martin)'''&lt;br /&gt;
The names on this roster are to be inherited permanently. All later offspring and all descendants are to be passed on and employed in perpetuity. In case [a difference arises], with the contents of this document report to the authorities for justice. The end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owner, former wife of Prince Yŏngŭng Mrs. Chŏng [Stamp of the Haeju Chŏng Clan]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witness, Son of the Cousin [of the owner], Border General; Vanguard (Front Echelon) Division of the East; left flank, Chŏng, [signed with personal symbol]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scribe, Uncle [of the owner] Lieutenant of Assault Troops; Vanguard (Front Echelon) Division of the East junior fifth rank military officer of the Five Military Commands, Ki [signed with personal symbol]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Make a comparison between the names of the members of the elite class and the names of the slaves. Which are the most commonly used characters in 1) the names of the rulers, 2) the names of the scholars, 3) the names of the Buddhist monks, and 4) the names of the slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Mrs. Jeong entrust Jeong Misu with the duty of performing sacrificial rites for her after her death? What was the legal relation between Mrs. Jeong and Jeong Misu's mother, Princess Gyeonghye, and what was the character of their relationship? What can we tell from this relationship about the lives of women in the Joseon dynasty, how they cooperated with each other to live in a society unfavorable to women?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As a woman of high status, she still had to rely on another male figure by inheriting her property to him to be part of a shrine tablet. Could the property be inherited to a female with the same result? What were the instruments of power for male and female nobility in early Choson? Was there a difference? Is the distribution of property the only way to improve one's status and be included in the ancestral rites?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
These slaves lived in the southern part of Korea while their owners made a residence in Seoul. How did slave owners control and manage their slaves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a nobi give birth to a child, sometimes the child belongs to the maternal side but sometimes belongs to the paternal side. How did the masters judge the ownership of a new born slave? What if a male slave from a yangban family married a female slave from another yangban family? which side would be the owner of their children?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Madame Chŏng received inheritance from both her father and mother sides as well as from her adoptive father, what does this tell us about a daughter's position in Korean family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Is it common for women to own considerable property in Chosŏn? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does this document tell us about the gender equality in terms of ownership of property in Chosŏn period? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did a divorced woman try to situate herself in the family lineage in Chosŏn?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Most of the inherited slaves are female, what were their tasks in the household and what would be their future tasks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lady Chŏng's title 棄別夫人 literally means the lady abandoned and departed [by her husband]. This meaning does not exactly coincide with the commonly-translated term 'the divorced woman.' What does the title 棄別夫人 imply for a high-class lady? Could it be rather a honorable term for a highly educated and ethical woman who was abandoned by her husband who fell into a woman of the lower standard?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lady Chŏng with other relative women resided at Chŏng'ŏbŏn (淨業院, Purification Hall), a Buddhist institution for aristocratic women during Chosŏn dynasty. Would she have prayed for her former husband's sin as well as her own under her status as 棄別夫人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
On what basis could Lady Chŏng have decided to inherit a portion of her property to Jung Misu. Judging from the previous two documents written by Chŏng Misu, he was a playboy and then highly like to spend all the money on wine and women? Was she unaware of his debauchery or did she no one else to trust with the sacrificial rites for her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It seems Lady Zheng inherited more &amp;quot;slaves&amp;quot; from her mother's side than her father's side. Does it imply that females had more properties than males at that time? Was this a common case? Moreover, the slaves inherited from her mother's side were listed first in the document. Did females have comparatively higher economical social status when it comes to properties at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. About &amp;quot;妻幷産&amp;quot;: under what circumstances were second generation slaves assigned to the female salve (mother) side and when were they given to the male slave's (the father) side?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (jAEYOON SONG)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why did Mrs. Jeong chose her nephew Misu as inhertee of her properties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://jsg.aks.ac.kr/download/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81%EC%9D%98%EC%86%8C%EB%A6%AC17%ED%9A%8C_%EC%95%88%EC%8A%B9%EC%A4%80.pdf] 안승준 박사해설'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=5174</id>
		<title>(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=5174"/>
				<updated>2017-07-20T08:04:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
正德四年八月□日 三寸姪海平府院君眉壽亦中 許與事段 矣身亦 早年寡居 凡事乙  專仰居生爲▣(有)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
餘良 矣身後良中置 汝矣祠堂良中 班附爲乎事是旀 節矣葬地乙良置 擇定永世守護爲乎爲 盡情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲臥乎等用良 去甲寅年分 田民許給時 漏落爲有如乎 母邊傳來 羅州接 奴檢大良妻幷産壹所生婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難非年伍拾肆 貳所生婢於呼年伍拾貳 ▣(參)所生婢甘西非年肆拾玖 婢難非壹所生婢加叱非年貳拾參&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參所生奴其古伊年拾玖 婢於呼壹所生婢▣(龍)德年貳拾貳 貳所生婢虫介年拾玖 參所生婢奉伊年拾柒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肆所生婢奉代年拾伍 婢今音西非壹所生婢▣(甘)召史年拾陸 貳所生奴欣同年拾伍 康津接 婢福德壹所生▣(奴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴松年陸拾玖 同福德得後陸所生婢於叱德年□□ 同於叱德壹所生婢四月年拾柒 貳所生奴金伊年十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靈光接 婢內隱伊柒所生奴金龍年陸拾壹 咸平接 奴巳金良妻幷産壹所生婢萬德年肆拾肆 同萬德▣(壹)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所生婢每邑之年拾伍 父邊傳來 眞寶接 婢介叱知參所生奴莫同年陸拾參 養父安完慶處傳得 昌寧接 婢今音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德所生奴巨賮年柒拾捌 咸平接 婢迎德所生奴哲同年伍拾壹等乙 花名永永許給爲去乎 後所生幷以 子孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傳持 鎭長使用爲乎矣 萬一別爲所▣▣(有去)等 此文字內乙用良 告官辨正 印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　財主 永膺大君棄別夫人 鄭氏 [海州鄭氏印]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　證 五寸姪 定略將軍前行龍驤衛左部將 鄭 [着名署]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　筆執 三▣▣(寸姪) 進勇校尉前行龍驤衛副司果 奇 [着名署]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
'''First Part (by Masha):''' The fourth year of Zhengde (1509), eight month, ? day. To my nephew once removed, Misu, Great Lord of Haep’yŏng. As to what this document pertains is the allowance of inheritance. I was widowed at a young age yet for the general affairs I lived only looking up to you. After I pass away, I should be added to one of the tablets of your ancestral shrine. For this reason, in return I give you a certain amount of property. As to my tomb site, I am devoting all my efforts to select and designate in order to protect for eternal generations. At the last year's distribution when the land and slaves were allocated there were cases that some were accidentally left out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(Part 2)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance came from the maternal side:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Naju&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Kŏmdae’s first born female slave Nanbi, aged 54;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born female slave Ǒho, aged 52;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[Third] born female slave Kamsŏbi, aged 49.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Nanbi’s first born female slave Kajilbi, aged 23;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Third born male slave Kigoi, aged 19.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Ǒho’s first female slave [Ryong]tŏk, aged 22;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born female slave Hwegae, aged 19;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Third born female slave Pongi, aged 17;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Fourth born female slave Pongdae, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Female slave Kŭmŭmsŏbi’s first born female slave [Kam]sosa, aged 16;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born male slave Hŭndong, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Kangjin&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Poktŏk’s first born [male slave] Paksong, aged 69;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Poktŏk conceived her sixth born female slave Ǒjildŏk, aged [?].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Ǒjildŏk’s first born female slave Sawŏl, aged 17;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Second born male slave Kŭmi, aged 10.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Ryŏnggwang&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Naeŭni’s seventh born male slave Kŭmnyong, aged 61.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Hamp'yŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays western part of South Chŏlla Province, South Korea &amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Sagŭm’s first born female slave Mandŏk, aged 44.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The same Mandŏk’s [first] born female slave Maeŭpchi, aged 15.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance came from the paternal side:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Chinbo&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays eastern part of North Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kaejilji’s third born male slave Maktong, aged 63.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Inheritance obtained from adoptive father An Wan-gyŏng:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Ch'angnyŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northern part of South Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kŭmŭmdŏk’s child male slave Kŏsin, aged 78.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;From the residence of Hamp'yŏng, female slave Yŏngdŏk’s child Ch'ŏldong, aged 51.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;(end of part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(Ending Part: Martin)'''&lt;br /&gt;
The names on this roster are to be inherited permanently. All later offspring and all descendants are to be passed on and employed in perpetuity. In case [a difference arises], with the contents of this document report to the authorities for justice. The end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owner, former wife of Prince Yŏngŭng Mrs. Chŏng [Stamp of the Haeju Chŏng Clan]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witness, Son of the Cousin [of the owner], Border General; Vanguard (Front Echelon) Division of the East; left flank, Chŏng, [signed with personal symbol]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scribe, Uncle [of the owner] Lieutenant of Assault Troops; Vanguard (Front Echelon) Division of the East junior fifth rank military officer of the Five Military Commands, Ki [signed with personal symbol]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Make a comparison between the names of the members of the elite class and the names of the slaves. Which are the most commonly used characters in 1) the names of the rulers, 2) the names of the scholars, 3) the names of the Buddhist monks, and 4) the names of the slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Mrs. Jeong entrust Jeong Misu with the duty of performing sacrificial rites for her after her death? What was the legal relation between Mrs. Jeong and Jeong Misu's mother, Princess Gyeonghye, and what was the character of their relationship? What can we tell from this relationship about the lives of women in the Joseon dynasty, how they cooperated with each other to live in a society unfavorable to women?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As a woman of high status, she still had to rely on another male figure by inheriting her property to him to be part of a shrine tablet. Could the property be inherited to a female with the same result? What were the instruments of power for male and female nobility in early Choson? Was there a difference? Is the distribution of property the only way to improve one's status and be included in the ancestral rites?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
These slaves lived in the southern part of Korea while their owners made a residence in Seoul. How did slave owners control and manage their slaves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a nobi give birth to a child, sometimes the child belongs to the maternal side but sometimes belongs to the paternal side. How did the masters judge the ownership of a new born slave? What if a male slave from a yangban family married a female slave from another yangban family? which side would be the owner of their children?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Madame Chŏng received inheritance from both her father and mother sides as well as from her adoptive father, what does this tell us about a daughter's position in Korean family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Is it common for women to own considerable property in Chosŏn? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does this document tell us about the gender equality in terms of ownership of property in Chosŏn period? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did a divorced woman try to situate herself in the family lineage in Chosŏn?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Most of the inherited slaves are female, what were their tasks in the household and what would be their future tasks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lady Chŏng's title 棄別夫人 literally means the lady abandoned and departed [by her husband]. This meaning does not exactly coincide with the commonly-translated term 'the divorced woman.' What does the title 棄別夫人 imply for a high-class lady? Could it be rather a honorable term for a highly educated and ethical woman who was abandoned by her husband who fell into a woman of the lower standard?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lady Chŏng with other relative women resided at Chŏng'ŏbŏn (淨業院, Purification Hall), a Buddhist institution for aristocratic women during Chosŏn dynasty. Would she have prayed for her former husband's sin as well as her own under her status as 棄別夫人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
On what basis could Lady Chŏng have decided to inherit a portion of her property to Jung Misu, Judging from the previous two documents written by Chŏng Misu, he was a playboy and then highly like to spend all the money on wine and women? Was she unaware of his debauchery or did she no one else to trust with the sacrificial rites for her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It seems Lady Zheng inherited more &amp;quot;slaves&amp;quot; from her mother's side than her father's side. Does it imply that females had more properties than males at that time? Was this a common case? Moreover, the slaves inherited from her mother's side were listed first in the document. Did females have comparatively higher economical social status when it comes to properties at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. About &amp;quot;妻幷産&amp;quot;: under what circumstances were second generation slaves assigned to the female salve (mother) side and when were they given to the male slave's (the father) side?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (jAEYOON SONG)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why did Mrs. Jeong chose her nephew Misu as inhertee of her properties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://jsg.aks.ac.kr/download/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81%EC%9D%98%EC%86%8C%EB%A6%AC17%ED%9A%8C_%EC%95%88%EC%8A%B9%EC%A4%80.pdf] 안승준 박사해설'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4822</id>
		<title>(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4822"/>
				<updated>2017-07-19T11:44:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
正德四年八月□日 三寸姪海平府院君眉壽亦中 許與事段 矣身亦 早年寡居 凡事乙  專仰居生爲▣(有)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
餘良 矣身後良中置 汝矣祠堂良中 班附爲乎事是旀 節矣葬地乙良置 擇定永世守護爲乎爲 盡情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲臥乎等用良 去甲寅年分 田民許給時 漏落爲有如乎 母邊傳來 羅州接 奴檢大良妻幷産壹所生婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難非年伍拾肆 貳所生婢於呼年伍拾貳 ▣(參)所生婢甘西非年肆拾玖 婢難非壹所生婢加叱非年貳拾參&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參所生奴其古伊年拾玖 婢於呼壹所生婢▣(龍)德年貳拾貳 貳所生婢虫介年拾玖 參所生婢奉伊年拾柒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肆所生婢奉代年拾伍 婢今音西非壹所生婢▣(甘)召史年拾陸 貳所生奴欣同年拾伍 康津接 婢福德壹所生▣(奴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴松年陸拾玖 同福德得後陸所生婢於叱德年□□ 同於叱德壹所生婢四月年拾柒 貳所生奴金伊年十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靈光接 婢內隱伊柒所生奴金龍年陸拾壹 咸平接 奴巳金良妻幷産壹所生婢萬德年肆拾肆 同萬德▣(壹)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所生婢每邑之年拾伍 父邊傳來 眞寶接 婢介叱知參所生奴莫同年陸拾參 養父安完慶處傳得 昌寧接 婢今音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德所生奴巨賮年柒拾捌 咸平接 婢迎德所生奴哲同年伍拾壹等乙 花名永永許給爲去乎 後所生幷以 子孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傳持 鎭長使用爲乎矣 萬一別爲所▣▣(有去)等 此文字內乙用良 告官辨正 印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　財主 永膺大君棄別夫人 鄭氏 [海州鄭氏印]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　證 五寸姪 定略將軍前行龍驤衛左部將 鄭 [着名署]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　筆執 三▣▣(寸姪) 進勇校尉前行龍驤衛副司果 奇 [着名署]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
(Part 2)&lt;br /&gt;
Inheritance came from the maternal side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Naju&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Kŏmdae’s first born female slave Nanbi, aged 54;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born female slave Ǒho, aged 52;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Third] born female slave Kamsŏbi, aged 49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female slave Nanbi’s first born female slave Kajilbi, aged 23;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third born male slave Kigoi, aged 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female slave Ǒho’s first female slave [Ryong]tŏk, aged 22;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born female slave Hwegae, aged 19;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third born female slave Pongi, aged 17;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth born female slave Pongdae, aged 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female slave Kŭmŭmsŏbi’s first born female slave [Kam]sosa, aged 16;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born male slave Hŭndong, aged 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Kangjin&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Poktŏk’s first born [male slave] Paksong, aged 69;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same Poktŏk conceived her sixth born female slave Ǒjildŏk, aged [?].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same Ǒjildŏk’s first born female slave Sawŏl, aged 17;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born male slave Kŭmi, aged 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Ryŏnggwang&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Naeŭni’s seventh born male slave Kŭmnyong, aged 61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Hamp'yŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays western part of South Chŏlla Province, South Korea &amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Sagŭm’s first born female slave Mandŏk, aged 44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same Mandŏk’s [first] born female slave Maeŭpchi, aged 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheritance came from the paternal side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Chinbo&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays eastern part of North Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kaejilji’s third born male slave Maktong, aged 63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheritance obtained from adoptive father An Wan-gyŏng:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Ch'angnyŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northern part of South Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kŭmŭmdŏk’s child male slave Kŏsin, aged 78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Hamp'yŏng, female slave Yŏngdŏk’s child Ch'ŏldong, aged 51.&lt;br /&gt;
(end of part 2)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Make a comparison between the names of the members of the elite class and the names of the slaves. Which are the most commonly used characters in 1) the names of the rulers, 2) the names of the scholars, 3) the names of the Buddhist monks, and 4) the names of the slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Mrs. Jeong entrust Jeong Misu with the duty of performing sacrificial rites for her after her death? What was the legal relation between Mrs. Jeong and Jeong Misu's mother, Princess Gyeonghye, and what was the character of their relationship? What can we tell from this relationship about the lives of women in the Joseon dynasty, how they cooperated with each other to live in a society unfavorable to women?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As a woman of high status, she still had to rely on another male figure by inheriting her property to him to be part of a shrine tablet. Could the property be inherited to a female with the same result? What were the instruments of power for male and female nobility in early Choson? Was there a difference? Is the distribution of property the only way to improve one's status and be included in the ancestral rites?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
These slaves lived in the southern part of Korea while their owners made a residence in Seoul. How did slave owners control and manage their slaves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a nobi give birth to a child, sometimes the child belongs to the maternal side but sometimes belongs to the paternal side. How did the masters judge the ownership of a new born slave? What if a male slave from a yangban family married a female slave from another yangban family? which side would be the owner of their children?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Madame Chŏng received inheritance from both her father and mother sides as well as from her adoptive father, what does this tell us about a daughter's position in Korean family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Is it common for women to own considerable property in Chosŏn? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does this document tell us about the gender equality in terms of ownership of property in Chosŏn period? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did a divorced woman try to situate herself in the family lineage in Chosŏn?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Most of the inherited slaves are female, what were their tasks in the household and what would be their future tasks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lady Chŏng's title 棄別夫人 literally means the lady abandoned and departed [by her husband]. This meaning does not exactly coincide with the commonly-translated term 'the divorced woman.' What does the title 棄別夫人 imply for a high-class lady? Could it be rather a honorable term for a highly educated and ethical woman who was abandoned by her husband who fell into a woman of the lower standard?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lady Chŏng with other relative women resided at Chŏng'ŏbŏn (淨業院, Purification Hall), a Buddhist institution for aristocratic women during Chosŏn dynasty. Would she have prayed for her former husband's sin as well as her own under her status as 棄別夫人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
On what basis could Lady Chŏng have decided to inherit a portion of her property to Jung Misu, Judging from the previous two documents written by Chŏng Misu, he was a play boy and then highly like to spend all the money on wine and women? Was she unaware of his debauchery or did she no one else to trust with the sacrificial rites for her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It seems Lady Zheng inherited more &amp;quot;slaves&amp;quot; from her mother's side than her father's side. Does it imply that females had more properties than males at that time? Was this a common case? Moreover, the slaves inherited from her mother's side were listed first in the document. Did females have comparatively higher economical social status when it comes to properties at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. About &amp;quot;妻幷産&amp;quot;: under what circumstances were second generation slaves assigned to the female salve (mother) side and when were they given to the male slave's (the father) side?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (jAEYOON SONG)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why did Mrs. Jeong chose her nephew Misu as inhertee of her properties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://jsg.aks.ac.kr/download/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81%EC%9D%98%EC%86%8C%EB%A6%AC17%ED%9A%8C_%EC%95%88%EC%8A%B9%EC%A4%80.pdf] 안승준 박사해설'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4820</id>
		<title>(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4820"/>
				<updated>2017-07-19T11:42:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
正德四年八月□日 三寸姪海平府院君眉壽亦中 許與事段 矣身亦 早年寡居 凡事乙  專仰居生爲▣(有)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
餘良 矣身後良中置 汝矣祠堂良中 班附爲乎事是旀 節矣葬地乙良置 擇定永世守護爲乎爲 盡情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲臥乎等用良 去甲寅年分 田民許給時 漏落爲有如乎 母邊傳來 羅州接 奴檢大良妻幷産壹所生婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難非年伍拾肆 貳所生婢於呼年伍拾貳 ▣(參)所生婢甘西非年肆拾玖 婢難非壹所生婢加叱非年貳拾參&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參所生奴其古伊年拾玖 婢於呼壹所生婢▣(龍)德年貳拾貳 貳所生婢虫介年拾玖 參所生婢奉伊年拾柒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肆所生婢奉代年拾伍 婢今音西非壹所生婢▣(甘)召史年拾陸 貳所生奴欣同年拾伍 康津接 婢福德壹所生▣(奴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴松年陸拾玖 同福德得後陸所生婢於叱德年□□ 同於叱德壹所生婢四月年拾柒 貳所生奴金伊年十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靈光接 婢內隱伊柒所生奴金龍年陸拾壹 咸平接 奴巳金良妻幷産壹所生婢萬德年肆拾肆 同萬德▣(壹)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所生婢每邑之年拾伍 父邊傳來 眞寶接 婢介叱知參所生奴莫同年陸拾參 養父安完慶處傳得 昌寧接 婢今音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德所生奴巨賮年柒拾捌 咸平接 婢迎德所生奴哲同年伍拾壹等乙 花名永永許給爲去乎 後所生幷以 子孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傳持 鎭長使用爲乎矣 萬一別爲所▣▣(有去)等 此文字內乙用良 告官辨正 印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　財主 永膺大君棄別夫人 鄭氏 [海州鄭氏印]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　證 五寸姪 定略將軍前行龍驤衛左部將 鄭 [着名署]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　筆執 三▣▣(寸姪) 進勇校尉前行龍驤衛副司果 奇 [着名署]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
(Part 2)&lt;br /&gt;
Inheritance came from the maternal side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Naju&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Kŏmdae’s first born female slave Nanbi, aged 54;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born female slave Ǒho, aged 52;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Third] born female slave Kamsŏbi, aged 49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female slave Nanbi’s first born female slave Kajilbi, aged 23;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third born male slave Kigoi, aged 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female slave Ǒho’s first female slave [Ryong]tŏk, aged 22;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born female slave Hwegae, aged 19;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third born female slave Pongi, aged 17;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth born female slave Pongdae, aged 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female slave Kŭmŭmsŏbi’s first born female slave [Kam]sosa, aged 16;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born male slave Hŭndong, aged 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Kangjin&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Poktŏk’s first born [male slave] Paksong, aged 69;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same Poktŏk conceived her sixth born female slave Ǒjildŏk, aged [?].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same Ǒjildŏk’s first born female slave Sawŏl, aged 17;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born male slave Kŭmi, aged 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Ryŏnggwang&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Naeŭni’s seventh born male slave Kŭmnyong, aged 61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Hamp'yŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays western part of South Chŏlla Province, South Korea &amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Sagŭm’s first born female slave Mandŏk, aged 44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same Mandŏk’s [first] born female slave Maeŭpchi, aged 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheritance came from the paternal side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Chinbo&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays eastern part of North Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kaejilji’s third born male slave Maktong, aged 63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheritance obtained from adoptive father An Wan-gyŏng:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Ch'angnyŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northern part of South Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kŭmŭmdŏk’s child male slave Kŏsin, aged 78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Hamp'yŏng, female slave Yŏngdŏk’s child Ch'ŏldong, aged 51.&lt;br /&gt;
(end of part 2)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Make a comparison between the names of the members of the elite class and the names of the slaves. Which are the most commonly used characters in 1) the names of the rulers, 2) the names of the scholars, 3) the names of the Buddhist monks, and 4) the names of the slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Mrs. Jeong entrust Jeong Misu with the duty of performing sacrificial rites for her after her death? What was the legal relation between Mrs. Jeong and Jeong Misu's mother, Princess Gyeonghye, and what was the character of their relationship? What can we tell from this relationship about the lives of women in the Joseon dynasty, how they cooperated with each other to live in a society unfavorable to women?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As a woman of high status, she still had to rely on another male figure by inheriting her property to him to be part of a shrine tablet. Could the property be inherited to a female with the same result? What were the instruments of power for male and female nobility in early Choson? Was there a difference? Is the distribution of property the only way to improve one's status and be included in the ancestral rites?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
These slaves lived in the southern part of Korea while their owners made a residence in Seoul. How did slave owners control and manage their slaves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a nobi give birth to a child, sometimes the child belongs to the maternal side but sometimes belongs to the paternal side. How did the masters judge the ownership of a new born slave? What if a male slave from a yangban family married a female slave from another yangban family? which side would be the owner of their children?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Madame Chŏng received inheritance from both her father and mother sides as well as from her adoptive father, what does this tell us about a daughter's position in Korean family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Is it common for women to own considerable property in Chosŏn? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does this document tell us about the gender equality in terms of ownership of property in Chosŏn period? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did a divorced woman try to situate herself in the family lineage in Chosŏn?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Most of the inherited slaves are female, what were their tasks in the household and what would be their future tasks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lady Chŏng's title 棄別夫人 literally means the lady abandoned and departed [by her husband]. This meaning does not exactly coincide with the commonly-translated term 'the divorced woman.' What does the title 棄別夫人 imply for a high-class lady? Could it be rather a honorable term for a highly educated and ethical woman who was abandoned by her husband who fell into a woman of the lower standard?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lady Chŏng with other relative women resided at Chŏng'ŏbŏn (淨業院, Purification Hall), a Buddhist institution for aristocratic women during Chosŏn dynasty. Would she have prayed for her former husband's sin as well as her own under her status as 棄別夫人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
On what basis could Lady Chŏng have decided to inherit a portion of her property to Jung Misu, As indicated in the previous two documents written by Chong Misu, he was a play boy and then highly like to spend all the money on wine and women? Was she unaware of his debauchery or did she no one else to trust with the sacrificial rites for her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It seems Lady Zheng inherited more &amp;quot;slaves&amp;quot; from her mother's side than her father's side. Does it imply that females had more properties than males at that time? Was this a common case? Moreover, the slaves inherited from her mother's side were listed first in the document. Did females have comparatively higher economical social status when it comes to properties at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. About &amp;quot;妻幷産&amp;quot;: under what circumstances were second generation slaves assigned to the female salve (mother) side and when were they given to the male slave's (the father) side?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (jAEYOON SONG)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why did Mrs. Jeong chose her nephew Misu as inhertee of her properties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://jsg.aks.ac.kr/download/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81%EC%9D%98%EC%86%8C%EB%A6%AC17%ED%9A%8C_%EC%95%88%EC%8A%B9%EC%A4%80.pdf] 안승준 박사해설'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4819</id>
		<title>(Translation) 1509年 永膺大君 棄別夫人 鄭氏 許與文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1509%E5%B9%B4_%E6%B0%B8%E8%86%BA%E5%A4%A7%E5%90%9B_%E6%A3%84%E5%88%A5%E5%A4%AB%E4%BA%BA_%E9%84%AD%E6%B0%8F_%E8%A8%B1%E8%88%87%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=4819"/>
				<updated>2017-07-19T11:38:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
正德四年八月□日 三寸姪海平府院君眉壽亦中 許與事段 矣身亦 早年寡居 凡事乙  專仰居生爲▣(有)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
餘良 矣身後良中置 汝矣祠堂良中 班附爲乎事是旀 節矣葬地乙良置 擇定永世守護爲乎爲 盡情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲臥乎等用良 去甲寅年分 田民許給時 漏落爲有如乎 母邊傳來 羅州接 奴檢大良妻幷産壹所生婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
難非年伍拾肆 貳所生婢於呼年伍拾貳 ▣(參)所生婢甘西非年肆拾玖 婢難非壹所生婢加叱非年貳拾參&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參所生奴其古伊年拾玖 婢於呼壹所生婢▣(龍)德年貳拾貳 貳所生婢虫介年拾玖 參所生婢奉伊年拾柒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肆所生婢奉代年拾伍 婢今音西非壹所生婢▣(甘)召史年拾陸 貳所生奴欣同年拾伍 康津接 婢福德壹所生▣(奴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴松年陸拾玖 同福德得後陸所生婢於叱德年□□ 同於叱德壹所生婢四月年拾柒 貳所生奴金伊年十&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靈光接 婢內隱伊柒所生奴金龍年陸拾壹 咸平接 奴巳金良妻幷産壹所生婢萬德年肆拾肆 同萬德▣(壹)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所生婢每邑之年拾伍 父邊傳來 眞寶接 婢介叱知參所生奴莫同年陸拾參 養父安完慶處傳得 昌寧接 婢今音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德所生奴巨賮年柒拾捌 咸平接 婢迎德所生奴哲同年伍拾壹等乙 花名永永許給爲去乎 後所生幷以 子孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傳持 鎭長使用爲乎矣 萬一別爲所▣▣(有去)等 此文字內乙用良 告官辨正 印&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　財主 永膺大君棄別夫人 鄭氏 [海州鄭氏印]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　證 五寸姪 定略將軍前行龍驤衛左部將 鄭 [着名署]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　筆執 三▣▣(寸姪) 進勇校尉前行龍驤衛副司果 奇 [着名署]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
(Part 2)&lt;br /&gt;
Inheritance came from the maternal side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Naju&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Kŏmdae’s first born female slave Nanbi, aged 54;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born female slave Ǒho, aged 52;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Third] born female slave Kamsŏbi, aged 49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female slave Nanbi’s first born female slave Kajilbi, aged 23;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third born male slave Kigoi, aged 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female slave Ǒho’s first female slave [Ryong]tŏk, aged 22;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born female slave Hwegae, aged 19;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third born female slave Pongi, aged 17;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth born female slave Pongdae, aged 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female slave Kŭmŭmsŏbi’s first born female slave [Kam]sosa, aged 16;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born male slave Hŭndong, aged 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Kangjin&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays southern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Poktŏk’s first born [male slave] Paksong, aged 69;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same Poktŏk conceived her sixth born female slave Ǒjildŏk, aged [?].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same Ǒjildŏk’s first born female slave Sawŏl, aged 17;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second born male slave Kŭmi, aged 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Ryŏnggwang&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northwestern part of South Chŏlla Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Naeŭni’s seventh born male slave Kŭmnyong, aged 61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Hamp'yŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays western part of South Chŏlla Province, South Korea &amp;lt;/ref&amp;gt;, with his commoner wife, male slave Sagŭm’s first born female slave Mandŏk, aged 44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same Mandŏk’s [first] born female slave Maeŭpchi, aged 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheritance came from the paternal side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Chinbo&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays eastern part of North Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kaejilji’s third born male slave Maktong, aged 63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheritance obtained from adoptive father An Wan-gyŏng:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Ch'angnyŏng&amp;lt;ref&amp;gt;in nowadays northern part of South Kyŏngsang Province, South Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;, female slave Kŭmŭmdŏk’s child male slave Kŏsin, aged 78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the residence of Hamp'yŏng, female slave Yŏngdŏk’s child Ch'ŏldong, aged 51.&lt;br /&gt;
(end of part 2)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Make a comparison between the names of the members of the elite class and the names of the slaves. Which are the most commonly used characters in 1) the names of the rulers, 2) the names of the scholars, 3) the names of the Buddhist monks, and 4) the names of the slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did Mrs. Jeong entrust Jeong Misu with the duty of performing sacrificial rites for her after her death? What was the legal relation between Mrs. Jeong and Jeong Misu's mother, Princess Gyeonghye, and what was the character of their relationship? What can we tell from this relationship about the lives of women in the Joseon dynasty, how they cooperated with each other to live in a society unfavorable to women?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As a woman of high status, she still had to rely on another male figure by inheriting her property to him to be part of a shrine tablet. Could the property be inherited to a female with the same result? What were the instruments of power for male and female nobility in early Choson? Was there a difference? Is the distribution of property the only way to improve one's status and be included in the ancestral rites?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
These slaves lived in the southern part of Korea while their owners made a residence in Seoul. How did slave owners control and manage their slaves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a nobi give birth to a child, sometimes the child belongs to the maternal side but sometimes belongs to the paternal side. How did the masters judge the ownership of a new born slave? What if a male slave from a yangban family married a female slave from another yangban family? which side would be the owner of their children?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Madame Chŏng received inheritance from both her father and mother sides as well as from her adoptive father, what does this tell us about a daughter's position in Korean family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Is it common for women to own considerable property in Chosŏn? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does this document tell us about the gender equality in terms of ownership of property in Chosŏn period? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did a divorced woman try to situate herself in the family lineage in Chosŏn?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Most of the inherited slaves are female, what were their tasks in the household and what would be their future tasks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Lady Chŏng's title 棄別夫人 literally means the lady abandoned and departed [by her husband]. This meaning does not exactly coincide with the commonly-translated term 'the divorced woman.' What does the title 棄別夫人 imply for a high-class lady? Could it be rather a honorable term for a highly educated and ethical woman who was abandoned by her husband who fell into a woman of the lower standard?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Lady Chŏng with other relative women resided at Chŏng'ŏbŏn (淨業院, Purification Hall), a Buddhist institution for aristocratic women during Chosŏn dynasty. Would she have prayed for her former husband's sin as well as her own under her status as 棄別夫人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
On what basis did Lady Jung likely to decide to inherit a portion of her property to Jung Misu, As indicated in the previous two documents written by Chong Misu, he was a prodigal and then highly like to spend all the money on wine and women? Was she unaware of his debauchery or did she no one else to trust with the sacrificial rites for her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It seems Lady Zheng inherited more &amp;quot;slaves&amp;quot; from her mother's side than her father's side. Does it imply that females had more properties than males at that time? Was this a common case? Moreover, the slaves inherited from her mother's side were listed first in the document. Did females have comparatively higher economical social status when it comes to properties at the time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. About &amp;quot;妻幷産&amp;quot;: under what circumstances were second generation slaves assigned to the female salve (mother) side and when were they given to the male slave's (the father) side?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (jAEYOON SONG)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why did Mrs. Jeong chose her nephew Misu as inhertee of her properties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://jsg.aks.ac.kr/download/%EC%9E%A5%EC%84%9C%EA%B0%81%EC%9D%98%EC%86%8C%EB%A6%AC17%ED%9A%8C_%EC%95%88%EC%8A%B9%EC%A4%80.pdf] 안승준 박사해설'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1522%E5%B9%B4_%E6%9C%B4%E6%A6%AE%E5%9F%BA_%E5%9C%9F%E5%9C%B0%E8%B3%A3%E8%B2%B7%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=3862</id>
		<title>(Translation) 1522年 朴榮基 土地賣買明文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1522%E5%B9%B4_%E6%9C%B4%E6%A6%AE%E5%9F%BA_%E5%9C%9F%E5%9C%B0%E8%B3%A3%E8%B2%B7%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=3862"/>
				<updated>2017-07-14T08:31:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1522년박영기토지매매명문.JPG&lt;br /&gt;
|English = A Document of a Slave Selling land to his master &lt;br /&gt;
|Chinese = 1522年 朴榮基 土地賣買明文&lt;br /&gt;
|Korean = [http://archive.aks.ac.kr/imageViewer/ImageViewer.aspx?datauci=G002+AKS+KSM-XE.1522.0000-20101008.B057a_082_00214_XXX&amp;amp;refuci=G002+AKS+KSM-XE.1522.0000-20101008.B057a_082_00214_XXX-IMG.jpg 1522년 박영기(朴榮基) 토지매매명문(土地賣買明文)]&lt;br /&gt;
|Genre = Social Life and Economic Strategies&lt;br /&gt;
|Type = Record&lt;br /&gt;
|Author = 私奴 朴今&lt;br /&gt;
|Year = 1522&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Trading&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
嘉靖元年參月拾陸日朴榮基上典前明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
右明文爲臥乎事叱段奴矣身亦貧寒所致以還上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
積納不得奴矣母邊傳來未今員路上路下兩畓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒租參斗落只庫乙折木綿柒疋半捧上爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遣永永放賣爲白去乎鎭長耕作敎矣後次奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矣同生族類等亦爭望隅有去等此明文內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用良告官辨正爲乎事是亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畓主私奴朴今孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證保依父司直韓玉同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證保班中奴金同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筆執私奴尹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Korean texts Chinese characters are used for units of measurement, but often Korean units are different from Chinese. Is there a reliable source for checking Korean units of quantity, length, and so on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. This document proves that a slave could own and sell his own property. It seems contradictory at a glance that a slave was a property of the master but at the same time he could own his private property. Does this mean that the master had limited legal rights over his slaves? What does this document tell us about the rights of slaves as economic agents?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When they took this contract to the local office for notarization, did the office make a copy of it? Also, did each party make and get a copy of the same contract?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- What could be the potential benefits for a private slave to sell land aside from the one he mentioned in the document? What could be his other motivations? What were the benefits to keep the land? Could private slaves purchase land?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Is it possible that, because of his status, a private slave had no choice but to sell the land to the one of a higher status upon the latter's request?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Pak Kŭmson had to sell out his land because he could not pay back the grain loan (hwan'gok). Would it be common at that time that commoners or slaves were forced to sell out their means of production to repay their debt while rich ''yangban'' families accumulated wealth by taking advantage of this situation? Or would there be any cases that poor ''yangban'' had to sell out their properties to repay their debt to rich commoners or slaves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1) In the second line, Doctor Jung read the term 환상 as 환자. How did it come about? And how can I figure out such &amp;quot;variants&amp;quot; of pronunciation in the Idu system?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The person who wrote down this contract was another private slave. And two witnesses of this deal are also slaves. Then, how can we re-appraise the social status of slaves in Choson Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)In this passage, a private slave is selling his land to his master. Was it a common case in early Choson? Then, were slaves allowed to keep their private property? If so, to what extent?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my impression, the &amp;quot;slaves&amp;quot; should have been in a low status both socially and economically. But how Park Geumson, a private &amp;quot;slave&amp;quot;, could own a land? How was the economical statue of the Joseon &amp;quot;slaves&amp;quot;? Were the public &amp;quot;slaves&amp;quot; also allowed to own their land?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# As far as I know, the land belong to the master while the private slave acted as a tenant of the land. This transaction suggests that 1) the land was actually owned by the slave or 2) the slave sold the right to farm in the land to a third party. Which was the case?&lt;br /&gt;
# If it is the former then slave had the economic power to purchase and own land. Was there any law to regulate land-ownership of slave or land-ownership in general?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Given that in the conventional sense of slavery, the slave himself is a piece of property owned by the master,  if a Korean slave could own property and freely transact what he owns,  what does this tell us about the nature of Choson slavery from the perspective of property ownership?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. There are at least two slaves involved in the draft of the document. Are there hints concerning the relation between the selling slave and the buying yangban? (master and slave, distant family members, cases of tax fraud?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This document is one example of numerous cases which shows the economic conditions and activities, and general conditions of &amp;quot;nobi&amp;quot; class in Chosŏn period. Nobi Pak is erudite, capable of legal transactions, owning a piece of land, having inheritance, family and relatives, and absolutely a free individual managing his own life and future going with the flow of the time. Who is he as self-claimed &amp;quot;nobi&amp;quot;? What is nobi? This person possesses not only abovementioned entities but also obviously clear mental condition to live as a dignified human being, although he might not belong to higher classes to be more arrogant. He might be an individual who didn't need a sort of arrogance or luxuary. How this term 'nobi' should be defined? It looks as though there is no way to match this term in the western concept or language. Nobi is nonetheless defined as &amp;quot;slave&amp;quot; and further the Korean societies of former dynasties as &amp;quot;slave society.&amp;quot; This definition of nobi  is yet shortsighted, especially also considering all the piles of law suit documents. Should this term to be left as 'nobi' itself as a pronoun at least for now, instead of being forced into the most awkward English term, smothering all the characteristics and historical backdrop of Korean society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. This was written by a slave on behalf of the two parties. It goes against all common sense that slaves write a document which has potential to be legally binding. What does it imply in terms of their status in commercial activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Assuming English-speaking readership, can we reorganize and translate this document in a [https://www.lawdepot.com/contracts/sales-agreement-form/#.WWgxIYjyg2x typical English sale contract format] that comprises of title, nonoperative part, operative part, and signature, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (dohee joeng)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
how did slaves learn Chinese character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1522%E5%B9%B4_%E6%9C%B4%E6%A6%AE%E5%9F%BA_%E5%9C%9F%E5%9C%B0%E8%B3%A3%E8%B2%B7%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=3805</id>
		<title>(Translation) 1522年 朴榮基 土地賣買明文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1522%E5%B9%B4_%E6%9C%B4%E6%A6%AE%E5%9F%BA_%E5%9C%9F%E5%9C%B0%E8%B3%A3%E8%B2%B7%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=3805"/>
				<updated>2017-07-14T02:51:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1522년박영기토지매매명문.JPG&lt;br /&gt;
|English = A Document of a Slave Selling land to his master &lt;br /&gt;
|Chinese = 1522年 朴榮基 土地賣買明文&lt;br /&gt;
|Korean = [http://archive.aks.ac.kr/imageViewer/ImageViewer.aspx?datauci=G002+AKS+KSM-XE.1522.0000-20101008.B057a_082_00214_XXX&amp;amp;refuci=G002+AKS+KSM-XE.1522.0000-20101008.B057a_082_00214_XXX-IMG.jpg 1522년 박영기(朴榮基) 토지매매명문(土地賣買明文)]&lt;br /&gt;
|Genre = Social Life and Economic Strategies&lt;br /&gt;
|Type = Record&lt;br /&gt;
|Author = 私奴 朴今&lt;br /&gt;
|Year = 1522&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Trading&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
嘉靖元年參月拾陸日朴榮基上典前明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
右明文爲臥乎事叱段奴矣身亦貧寒所致以還上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
積納不得奴矣母邊傳來未今員路上路下兩畓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒租參斗落只庫乙折木綿柒疋半捧上爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遣永永放賣爲白去乎鎭長耕作敎矣後次奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矣同生族類等亦爭望隅有去等此明文內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用良告官辨正爲乎事是亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畓主私奴朴今孫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證保依父司直韓玉同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證保班中奴金同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筆執私奴尹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Korean texts Chinese characters are used for units of measurement, but often Korean units are different from Chinese. Is there a reliable source for checking Korean units of quantity, length, and so on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- What could be the potential benefits for a private slave to sell land aside from the one he mentioned in the document? What could be his other motivations? What were the benefits to keep the land? Could private slaves purchase land?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Is it possible that, because of his status, a private slave had no choice but to sell the land to the one of a higher status upon the latter's request?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# As far as I know, the land belong to the master while the private slave acted as a tenant of the land. This transaction suggests that 1) the land was actually owned by the slave or 2) the slave sold the right to farm in the land to a third party. Which was the case?&lt;br /&gt;
# If it is the former then slave had the economic power to purchase and own land. Was there any law to regulate land-ownership of slave or land-ownership in general?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. There at least two slaves involved in the draft of the document. Are there hints concerning the relation between the selling slave and the buying yangban? (master and slave, distant family members, cases of tax fraud?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Assuming English-speaking readership, can we reorganize and translate this document in a [https://www.lawdepot.com/contracts/sales-agreement-form/#.WWgxIYjyg2x typical English sale contract format] that comprises of title, nonoperative part, operative part, and signature, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (dohee joeng)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
how did slaves learn Chinese character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1669%E5%B9%B4_%E9%87%91%E5%91%BD%E8%AA%AA_%E5%88%86%E8%B2%A1%E8%A8%98&amp;diff=3729</id>
		<title>(Translation) 1669年 金命說 分財記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1669%E5%B9%B4_%E9%87%91%E5%91%BD%E8%AA%AA_%E5%88%86%E8%B2%A1%E8%A8%98&amp;diff=3729"/>
				<updated>2017-07-13T08:55:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are there cases in the Korean tradition of adopting daughters? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the practice of adopting children in modern Korea? When a couple can not have children, do they adopt a relative's child as it was in the past?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young 김영)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #9 (Kim Myeongyeol, 1669)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is Kim Myeongyeol's reasoning for prohibiting married daughters' household from organizing sacrificial rites for her ancestors? How compelling is the reasoning? (For example, how compelling is the rhetoric of hair in the food, given that even in the first son's household it was actually the wife who prepared all the food?) How did such family prohibitions against daughters organizing sacrificial rites affect the socio-economic status of women in 17th-century Joseon Korea? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Kim Myeongyeol's document of property distribution, we can find a direct connection between the responsibility of organizing sacrificial rites and the right to claim greater share of inheritance. Does the neo-Confucian classics state that family property should be divided in proportion to each family's contribution to continuing the lineage, or was it a Korean invention during the Joseon dynasty? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Kim Myeongyeol emphasizes many times that his way of dividing the property is different from what other elite families commonly did at the time. What is he implying by saying this? By interpreting and following the neo-Confucian regulations and doctrines more strictly, was he trying to make a statement that his family was more cultivated than other elite families? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #10 (Kim Beon, 1688)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Kim Beon did not bear a son until his first wife died, but instead of taking a concubine he adopted his nephew as the son to carry on the lineage. What could have motivated him to make such a choice? Between taking a concubine and adopting a nephew, which do you think is the better way? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #11 (Jeong Misu Myeongmun, 1493)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In this document, the concubine Geunbi is described as a demoralized, licentious person. Can we take such words at face-value? If not, why? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #12 (Jeong Misu Yuseo, 1509)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Jeong Misu atones for his taking of concubine by asserting that she was only to play with, and he never brought her home to live with him and his wife. In the standards of the early Joseon dynasty, was there a significant (legal and moral) difference between affairs happening away from the household and inside household? Do you think there is any fundamental difference between the two?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Documents 11 and 12. It seems like that concubines, despite their low status, possessed certain power and threat to yangban families in cases of property division and lineage of their children. At the same time, the content of the document did not reflect the concubine's position and reflected negatively on her so it might or might not be true. Is it possible to say what would have happened if documents such as 11 and 12 were not composed? How strong was the voice of concubine, especially vs the representatives of the noble families? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Document 9. The idea for unequal property distribution between man and woman was a new predilection that started to appear at that time. The author goes into many details and explanations to support the idea which means it was not a common sense at the time. At the same time it might have been the case that the idea was in the air yet there was no strong justification for it until Zhu Xi's ideas. Are there are any other sources or documents that support the idea of unequal property distribution yet with alternative justification?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read Document no. 9. How does a male ''yangban'' from a prominent local family rationalize the unequal inheritance? Given his descriptions of other families whose custom is different from his, why do you think that he needs to rationalize his plan for the unequal inheritance?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read Document no. 10. Why do you think that the institution of adoption is crucial in the maintenance and development of the ''yangban'' society of Chosǒn? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read Document no. 11 and 12. What might be the intention behind this document? Why do you think the author, Mr. Chǒng, wrote these documents? What kind of benefits can his legitimate wife obtain from these documents? How does the legitimate wife think about her husbands concubinage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Seemingly, the custom of adopting children of one's deceased siblings became rather common in late Choson. Then, didn't it bring about any sort of disputes (or lawsuits) between biological children and adopted ones in that period? Are there any sources for that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Are there any documents clearly referring to the social status of concubines (chop) in Choson society? If the dispute between first wives and concubines led to lawsuits, how did Choson's local (or central) governments deal with it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. What if the kisaeng's child was his real biological son/daughter? What did the Choson government think of this kind of issue?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. What are some other factors than Neo-Confucianism that deteriorated the socio-economic status of women in late Choson? Martina Deuchler argued in her book [The Confucian Transformation of Korea] that Zhu Xi's philosophy was the only meaningful variable of shifting Korean society as a whole, and this led to the unified worldview of late Choson. Was it really so?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Q-11: As we know, a contract is sort of an agreetment between two individuals. But when Jeong Misu wrote the contract to his wife, we cannot find his wife's name at the end of the document. Was it still valid? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q-11&amp;amp;12: In the Joseon dynasty, was it a convention to invite witnesses when making the document? What kind of people could be the witness? It seems the witnesses conventionally consist of the person writing the documents himself, close relatives, and local literati with high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# In general, what is the relationship between the lineage heir (the one who continue the main lineage) and his brothers? How did the responsible of sacrificial rite matter in this regard? What benefits did it bring to the lineage heir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# For no.9, what were the reasons for the Choson society to change the inheritance practice in line with that of the Confucian ideal promoted bu Zhu Xi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# In the case of no.10, where the lineage heir was an adoptive son, while the biological son became the successor of the deceased younger brother, would it cause confusion and conflict to future generations as to who or which branch should continue the main lineage? Or in other words, did biological relations matter? How effective was the legal document to ensure the maintenance of lineage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. During Choson period, what type of social institutions enforced the distribution of properties described in these compacts? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the case of dispute, what were the higher authority people could appeal to?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. how does the use of idu in these private compacts minimize misunderstanding of the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : 마틴'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Document 8:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Is the author of this document gaining something from monopolizing the sacrificial rites in the primary line of family succession? Consider economic, social and cultural capital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Document 9:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What can you tell about Choson customs and attitudes toward the role of sons, considering the author division of wealth between his adopted son and his own sons (with secondary wife)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The names of the slaves are transcribed with hanja chosen by their masters, however could the slaves choose their own names(sounds) in the first place?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Document 10&amp;amp;11:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Slave women/Kisaeng at the court were aware of the wealth enjoyed by their patrons, what strategies of elevation their children’s status can you discern from this document? And what strategies were employed to deny rights?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The author employs “hearsay” in a legal document, can this be legally binding?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Kim Myŏng-yŏl claims that daughters are not as thickly attached to their parents as sons are, and therefore they are less important, or their value is one third of that of sons. This sounds foreign probably even early Chosŏn Korean families, let alone the tradition of the former dynasties. What is the basis of his thinking in such a discriminative way? If this is the new trend of thinking at that time, what did they (those Neo-Confucian scholar-officials) expect to gain?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One of the reasons that women were treated as undeserved for participating in the ancestral worship is described as that they could drop hair in the sacrificial food. This sounds only an excuse to lower their status, as in fact women cared for cleaning, cooking, and preparing good food for their families and ancestors. So, is this one of the convenient excuses to establish gender inequality by the male gender of human race?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document 11.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. This document of early Chosŏn likewise reflects the former dynasty tradition of women's status. These periods seem nearly as advanced as the contemporary time in terms of equality. How can we evaluate the women's status and its influence in nation's ups and downs in Korean history?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
9. According to Kim Myeonryoel women have weaker emotional bonds(情義) with their parents when compared to men. Do you think this is a legitimate claim? Or is it just a groundless one designed to justify the unequal property distribution between men and women?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Since genetic testing was not available at that time, the biological father of the daughter in question was hard to identify. What other measures could be taken to confirm paternity? For example, according to ''[http://health.chosun.com/site/data/html_dir/2013/02/07/2013020702303.html?Dep0=twitter Sinjumuwonrok]'' (Newly Annotated Record of Eliminating Unfairness), if two persons drop their blood into a bowl of water at the same time and the blood clots together, they are biologically father and son, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Do-hee Jeong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
all about documents is related women's social status. in the middle of joeseon dynasty, when was big changes, for example, invasions of Korea by Japan’s Hideyoshi, literati purge, etc. the changed cause to transfer of political power. the women's social status is influenced by the ruling forces then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Jaeyoon Song)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #9: &lt;br /&gt;
1.How do you think the principle of primogeniture served the interests of the Kim family? &lt;br /&gt;
2. Why do you think the Kims accepted Zhu Xi's family rituals? &lt;br /&gt;
3. According to the document, how were the sacrificial rites generally practiced in late 17th century Joseon?   &lt;br /&gt;
4. How are we to understand the grave social changes that took place in 17th century Korea? Was it merely the Confucianization of Korea? Or do we have another term to identify such changes? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document # 10: &lt;br /&gt;
1. Why did Kim Beon adopt the son of his diseased brother in the first place? &lt;br /&gt;
2. Given the ways in which the family properties were distributed among the three children of his (one adopted, the other two biological), what do you think was the most important principle of property division at this time of Joseon? &lt;br /&gt;
3. What can we make of the sacrificial rites they practiced? What were social, economic, and religious roles of the sacrificial rites at the time? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #11 and #12: &lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Misu created this document? &lt;br /&gt;
2. How does this document serve Jeong's legitimate wife?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1669%E5%B9%B4_%E9%87%91%E5%91%BD%E8%AA%AA_%E5%88%86%E8%B2%A1%E8%A8%98&amp;diff=3728</id>
		<title>(Translation) 1669年 金命說 分財記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1669%E5%B9%B4_%E9%87%91%E5%91%BD%E8%AA%AA_%E5%88%86%E8%B2%A1%E8%A8%98&amp;diff=3728"/>
				<updated>2017-07-13T08:52:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = .JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = Old Documents (文書)&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are there cases in the Korean tradition of adopting daughters? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the practice of adopting children in modern Korea? When a couple can not have children, do they adopt a relative's child as it was in the past?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young 김영)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #9 (Kim Myeongyeol, 1669)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is Kim Myeongyeol's reasoning for prohibiting married daughters' household from organizing sacrificial rites for her ancestors? How compelling is the reasoning? (For example, how compelling is the rhetoric of hair in the food, given that even in the first son's household it was actually the wife who prepared all the food?) How did such family prohibitions against daughters organizing sacrificial rites affect the socio-economic status of women in 17th-century Joseon Korea? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Kim Myeongyeol's document of property distribution, we can find a direct connection between the responsibility of organizing sacrificial rites and the right to claim greater share of inheritance. Does the neo-Confucian classics state that family property should be divided in proportion to each family's contribution to continuing the lineage, or was it a Korean invention during the Joseon dynasty? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Kim Myeongyeol emphasizes many times that his way of dividing the property is different from what other elite families commonly did at the time. What is he implying by saying this? By interpreting and following the neo-Confucian regulations and doctrines more strictly, was he trying to make a statement that his family was more cultivated than other elite families? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #10 (Kim Beon, 1688)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Kim Beon did not bear a son until his first wife died, but instead of taking a concubine he adopted his nephew as the son to carry on the lineage. What could have motivated him to make such a choice? Between taking a concubine and adopting a nephew, which do you think is the better way? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #11 (Jeong Misu Myeongmun, 1493)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In this document, the concubine Geunbi is described as a demoralized, licentious person. Can we take such words at face-value? If not, why? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #12 (Jeong Misu Yuseo, 1509)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Jeong Misu atones for his taking of concubine by asserting that she was only to play with, and he never brought her home to live with him and his wife. In the standards of the early Joseon dynasty, was there a significant (legal and moral) difference between affairs happening away from the household and inside household? Do you think there is any fundamental difference between the two?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Documents 11 and 12. It seems like that concubines, despite their low status, possessed certain power and threat to yangban families in cases of property division and lineage of their children. At the same time, the content of the document did not reflect the concubine's position and reflected negatively on her so it might or might not be true. Is it possible to say what would have happened if documents such as 11 and 12 were not composed? How strong was the voice of concubine, especially vs the representatives of the noble families? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Document 9. The idea for unequal property distribution between man and woman was a new predilection that started to appear at that time. The author goes into many details and explanations to support the idea which means it was not a common sense at the time. At the same time it might have been the case that the idea was in the air yet there was no strong justification for it until Zhu Xi's ideas. Are there are any other sources or documents that support the idea of unequal property distribution yet with alternative justification?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read Document no. 9. How does a male ''yangban'' from a prominent local family rationalize the unequal inheritance? Given his descriptions of other families whose custom is different from his, why do you think that he needs to rationalize his plan for the unequal inheritance?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read Document no. 10. Why do you think that the institution of adoption is crucial in the maintenance and development of the ''yangban'' society of Chosǒn? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read Document no. 11 and 12. What might be the intention behind this document? Why do you think the author, Mr. Chǒng, wrote these documents? What kind of benefits can his legitimate wife obtain from these documents? How does the legitimate wife think about her husbands concubinage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Seemingly, the custom of adopting children of one's deceased siblings became rather common in late Choson. Then, didn't it bring about any sort of disputes (or lawsuits) between biological children and adopted ones in that period? Are there any sources for that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Are there any documents clearly referring to the social status of concubines (chop) in Choson society? If the dispute between first wives and concubines led to lawsuits, how did Choson's local (or central) governments deal with it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. What if the kisaeng's child was his real biological son/daughter? What did the Choson government think of this kind of issue?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. What are some other factors than Neo-Confucianism that deteriorated the socio-economic status of women in late Choson? Martina Deuchler argued in her book [The Confucian Transformation of Korea] that Zhu Xi's philosophy was the only meaningful variable of shifting Korean society as a whole, and this led to the unified worldview of late Choson. Was it really so?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Q-11: As we know, a contract is sort of an agreetment between two individuals. But when Jeong Misu wrote the contract to his wife, we cannot find his wife's name at the end of the document. Was it still valid? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q-11&amp;amp;12: In the Joseon dynasty, was it a convention to invite witnesses when making the document? What kind of people could be the witness? It seems the witnesses conventionally consist of the person writing the documents himself, close relatives, and local literati with high reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# In general, what is the relationship between the lineage heir (the one who continue the main lineage) and his brothers? How did the responsible of sacrificial rite matter in this regard? What benefits did it bring to the lineage heir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# For no.9, what were the reasons for the Choson society to change the inheritance practice in line with that of the Confucian ideal promoted bu Zhu Xi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# In the case of no.10, where the lineage heir was an adoptive son, while the biological son became the successor of the deceased younger brother, would it cause confusion and conflict to future generations as to who or which branch should continue the main lineage? Or in other words, did biological relations matter? How effective was the legal document to ensure the maintenance of lineage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. During Choson period, what type of social institutions enforced the distribution of properties described in these compacts? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the case of dispute, what were the higher authority people could appeal to?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. how does the use of idu in these private compacts minimize misunderstanding of the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : 마틴'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Document 8:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Is the author of this document gaining something from monopolizing the sacrificial rites in the primary line of family succession? Consider economic, social and cultural capital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Document 9:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What can you tell about Choson customs and attitudes toward the role of sons, considering the author division of wealth between his adopted son and his own sons (with secondary wife)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The names of the slaves are transcribed with hanja chosen by their masters, however could the slaves choose their own names(sounds) in the first place?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Document 10&amp;amp;11:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Slave women/Kisaeng at the court were aware of the wealth enjoyed by their patrons, what strategies of elevation their children’s status can you discern from this document? And what strategies were employed to deny rights?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The author employs “hearsay” in a legal document, can this be legally binding?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (YoungSuk)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Kim Myŏng-yŏl claims that daughters are not as thickly attached to their parents as sons are, and therefore they are less important, or their value is one third of that of sons. This sounds foreign probably even early Chosŏn Korean families, let alone the tradition of the former dynasties. What is the basis of his thinking in such a discriminative way? If this is the new trend of thinking at that time, what did they (those Neo-Confucian scholar-officials) expect to gain?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One of the reasons that women were treated as undeserved for participating in the ancestral worship is described as that they could drop hair in the sacrificial food. This sounds only an excuse to lower their status, as in fact women cared for cleaning, cooking, and preparing good food for their families and ancestors. So, is this one of the convenient excuses to establish gender inequality by the male gender of human race?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document 11.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. This document of early Chosŏn likewise reflects the former dynasty tradition of women's status. These periods seem nearly as advanced as the contemporary time in terms of equality. How can we evaluate the women's status and its influence in nation's ups and downs in Korean history?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
9. According to Kim Myeonryoel women have weaker emotional bonds(情義) with their parents when compared to men. Do you think this is a legitimate claim? Or is it just a groundless one designed to justify the unequal property distribution between men and women?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Since genetic testing was not available at that time, the biological father of the daughter in question was hard to identify. What other measures could be taken to confirm paternity? For example, according to ''Sinjumuwonrok'' (Newly Annotated Record of Eliminating Unfairness), if two persons drop their blood into a bowl of water at the same time and the blood clots together, they are biologically father and son, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Do-hee Jeong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
all about documents is related women's social status. in the middle of joeseon dynasty, when was big changes, for example, invasions of Korea by Japan’s Hideyoshi, literati purge, etc. the changed cause to transfer of political power. the women's social status is influenced by the ruling forces then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Jaeyoon Song)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #9: &lt;br /&gt;
1.How do you think the principle of primogeniture served the interests of the Kim family? &lt;br /&gt;
2. Why do you think the Kims accepted Zhu Xi's family rituals? &lt;br /&gt;
3. According to the document, how were the sacrificial rites generally practiced in late 17th century Joseon?   &lt;br /&gt;
4. How are we to understand the grave social changes that took place in 17th century Korea? Was it merely the Confucianization of Korea? Or do we have another term to identify such changes? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document # 10: &lt;br /&gt;
1. Why did Kim Beon adopt the son of his diseased brother in the first place? &lt;br /&gt;
2. Given the ways in which the family properties were distributed among the three children of his (one adopted, the other two biological), what do you think was the most important principle of property division at this time of Joseon? &lt;br /&gt;
3. What can we make of the sacrificial rites they practiced? What were social, economic, and religious roles of the sacrificial rites at the time? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #11 and #12: &lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Misu created this document? &lt;br /&gt;
2. How does this document serve Jeong's legitimate wife?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3189</id>
		<title>(Translation) 陳時務箚</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3189"/>
				<updated>2017-07-10T23:54:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 3 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 진시무차1.JPG&lt;br /&gt;
|English = Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs&lt;br /&gt;
|Chinese = “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五)&lt;br /&gt;
|Korean = 진시무차(''Jin simucha'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Ryu_Seong-ryong 西厓 柳成龍]&lt;br /&gt;
|Year = 1594&lt;br /&gt;
|Key Concepts=  Imjin War, Japan-Korea Relations&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:진시무차2.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(2)&lt;br /&gt;
파일:진시무차3.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(3)&lt;br /&gt;
파일:진시무차4.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(4)&lt;br /&gt;
파일:진시무차5.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(5)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. [豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 且臣又有所達。國事危急至此。所賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-1. 昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-2. 自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞&amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-3. 若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-4. 四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-5. 不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。&lt;br /&gt;
臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-6. 使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-7. 此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-8. 且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-9. 臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-10. 此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-11.且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-12. 言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-13. 臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。取進止(則如咸興。一本作如咸興則。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:35%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차1.JPG|border|진시무차1|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。且臣又有所達。國事危急至此。所&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차2.JPG|border|진시무차2|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。而京城&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차3.JPG|border|진시무차3|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。此亦急急戒勅而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차4.JPG|border|진시무차4|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차5.JPG|border|진시무차5|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。則如咸興。一本作如咸興則。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[The Great Lord of P'ungwŏn, your minister humbly considers] Todays state of affairs has already reached extreme danger and urgency. There is nothing we can do anymore. Daily we look towards the Ming Army,#1 but they retreat and do not come. The end of the year is already pressing closer. Our country has shown allegiance towards China#2 to the farthest degree. If today we are befallen by disaster; this is also due to China.#3 However China does not rush towards our rescue, letting the world come to chaos. If there are [talented] people in China dealing with the affairs it would surely not be like this.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. lit. Tang-Soldiers, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. lit. China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. As a civil official Ryu Sŏng-ryong is providing detailed knowledge of military and organizational matters, from where does his insight originate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : YoungSuk'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now from Sunan to Yongch'ŏn the accumulated grains of both the official and private collections amount to several tens of thousand sŏk. I am afraid that one morning suddenly the Japanese soldiers will come down and our food collection will end up in their stomach. Not to mention our own troops just sitting and eating, daily consumption of food will be enormous. Men carrying things on their backs and women on their heads, the roads are filled with lines of people carrying all the resources to be utilized for the military provision to the point that there is not even a single thread left in the province. In this situation how could it [the Chinese aid] be delayed any further?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2-2. 自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞 &amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such person cares for none but himself and runs far away as soon as he hears the news of enemy approaching. [Those strong soldiers and courageous scholars convened under the general command are sitting around with nothing on earth to do but to grasp their own arms and moan] This is another vice to be urgently dealt with. Not until the awards and punishments are regulated, people's mind will not possibly move to become serious and encouraged. The region of Kyŏngsang Province is swarming with enemies. I have heard that &amp;quot;the people of the region have quite remarkable morale with which to subjugate enemies. Deplorably however, due to the bad harvest of the year the storage for military provision and for people is so empty as hardly any grain is left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
1. It sounds the Chosŏn people that time are so extremely demoralized. What are the causes which led their attitude to be such a way? Or is this the author's personal expression of despair?&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
2. The author mentions that there is not a single soul who would die to save the country from such the dire situation. However, historical records contain a number of patriots including Confucian scholars and Buddhist monks who were willing to sacrifice their lives to save the country. So, what does the author's statement regarding this issue mean to be more precise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I wish I could explain this situation clearly to the Ming General and obtain his decisive remark so that he could direct the multiple of his high-ranking military generals to centralize the control of military; to remove any intention of delay/retreat; and to carry out a strategy to save lives from the threat of death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2-3] 若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the left side of Gyeongsang- province collapses, then the right side of Gyeongsang-province cannot sustain itself. If the right side of Geongsang-province tumbles down, then Honam cannot survive. If Honam collapses, then Chungcheong-province is subsequently be invaded and there will be no single inch of intact land in the eight provinces. This year, there has been a pretty good harvest in Jeolla-do. [Your subject] wishes [your Highness] may make a decree that the crops of Homan be delivered in a sequential manner to the right side of Yeongnam for relief; and the left and right sides help each other. In addition, please appoint special officials to collect grains. There is no time to waste in handling the famine to relieve the famine and deliver [the people] from the rather urgent crisis. Only then, can the Southern area be protected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What roles did Neo-Confucian scholars play in mobilizing the righteous army in Imjin war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Soyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Also, your minister has this to say: The state of affairs is so risky and urgent as this. What can be relied on, if any, is that we can hope for the minds of people. If people's minds are divided, then there is nothing to be done further.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What effect did he expect his memorials to have in practical terms? As a prime minister, what capacity did he have to handle the state affairs in the war time?&lt;br /&gt;
How were the conditions of the war when he wrote this memorials? &lt;br /&gt;
What did the Ming troops do in response to the Japanese campaign to the Korean peninsula in 1572?&lt;br /&gt;
How do you think his suggestion of measures? Do you think it is a great strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Dohee jeoung)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1-5&lt;br /&gt;
凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。&lt;br /&gt;
Any these things, a meritorious service in war, to give government post for prize, to be exempt from base status, to be exempted from military service, all makes standardized rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有司卽日施行。&lt;br /&gt;
It should be started immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以應古人1)賞不踰時之義。&lt;br /&gt;
It should respond that the ancients said “when give the prize, do not exceed the time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。&lt;br /&gt;
And what the troops and the people won by catching the enemy, don’t talk about more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。&lt;br /&gt;
no matter which gold, jade, silk, cow, horse give to the person who won by catching the enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官不得推。人不得奪。&lt;br /&gt;
don't should push away his job and rob by another person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。&lt;br /&gt;
If so ignorant people will know benefit oneself, they strive be to kill the enemy first and shooting to the enemy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
Then the strength of the enemy will become to decrease and to decline &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-5&lt;br /&gt;
四方主兵之人 不能因勢利導。&lt;br /&gt;
The man who control the troops everywhere is unable to guide or channel action according to circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每聚烏合之卒。以多爲貴。&lt;br /&gt;
they all the time assemble disorderly mob, in order to important a large troops&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
約日徐趨。&lt;br /&gt;
On the appointed day, they go to there very slowly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而瞭望不審。&lt;br /&gt;
And they not search the enemy in watchtower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斥候不遠。&lt;br /&gt;
the enemy scout is not far from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賊之間諜甚多。&lt;br /&gt;
the number of the enemy spy is very much. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耳目四布。我之動靜。彼皆先知。&lt;br /&gt;
because the enemy ears and eyes are everywhere. They all know our movements first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故我軍每戰每敗。 &lt;br /&gt;
Therefore, whenever our fight the enemy, we always lose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣之愚意。&lt;br /&gt;
In my humble opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當精抄銳軍。&lt;br /&gt;
we should hire seasoned troops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
as their clothes mix color so they know each other only &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。&lt;br /&gt;
let spread them from far to near, secretly control each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或晝或夜。出沒無定。&lt;br /&gt;
At the daytime or at the night, don’t set an appearing and a disappearing, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隨其所遇而輒爲攻勦。&lt;br /&gt;
if they meet the enemy, immediately they must attack the enemy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又不定處所。&lt;br /&gt;
And do not set the their dwelling place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) 漢書(Han Shu) - 翟方進傳[Biography of Jeok Bang-Jin who prime minister of han dynasty(B.C.202~A,D.8)] &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
竊聞方伯之臣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard that local magistrates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或有捕賊所得者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sometimes catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如常時賊贓之例。必令上使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And every time when it happens, taken goods are sent to the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不滿元報之數。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And If the booty is not big enough&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則囚次知督徵。民或以己物代之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they know that after catch the bandit, people will have to pay the rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故傳相戒勑。&lt;br /&gt;
???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不復捕賊云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they no longer will catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister would like to ask you as quickly as possible to descent an official decree and spread it across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &lt;br /&gt;
使賊莫測多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let bandits fall into ignorance how many [fighters we have].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如京城四面數十里之內。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Let them thing] that [our soldiers] are surrounding the capital in tens of lee &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無不如此。至於城內。亦設計焚刦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So if they come to the capital with plan to burn and loot &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使賊騷然。晝夜不得休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
let’s disturb them, day and night not allow them to rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten days the [fighting] spirit of the bandits will be subdued and they will decide to don’t fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如江華義兵官軍。入處海中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volunteer units and the army of Ganghwa province will enter the field afloat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister things that in this way the wasting of provisions will stop and in the end of the year we will avoid to come out in a fierce battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question on Ryu Seong-ryong (not related to the text) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryu Seong-ryong was the founder of the Ryu lineage of Hahoe village, Andong. Once the village was a center of Confucian culture and elite, and nowadays it became a symbol of the folk culture. Try to explain this transformation considering Korean policy of popularizing Korean &amp;quot;traditional&amp;quot; culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gangwon Province links Gyeongsang and Hamgyeong Provinces. The mountains and forests there are rough and steep. Although there are not many soldiers in the province, but within the mountains and caves, those who live by hunting and make name for themselves as mountain men, are not small in number. If we rewarded them handsomely to summon them, gave good treatment to their wives and family, and dispatched them as ambush for day or night to come out and catch the bandits off-guard, then the bandits' northern route will be severed from its head to tail, and our eastern and southern forces could be connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-7. 此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was eventually an army that hid from danger, it was not a strategy for restoration. Moreover, in Choi Won's army, the soldiers carried stacks of straw on their bodies [to feed the horses].[1] Their faces turned pale with fright, and for several months they suffered hunger and cold. Like zombies they looked at each other. Since Choi Won was useless and untalented, so the soldiers could not hope for him to make things work. But the court also did not take measures, causing the innocent soldiers to wear out, and yet no one took pity on them. Everywhere people have heard about this. So how could people all the more have the heart to diligently serve the king?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Choi Won (崔遠, active 1580-1600) was a military officer of the mid-Joseon period. In 1592, he led a troop of 1,000 to fight against the Japanese invaders in Yeosan (modern day Iksan in Jeollabuk-do). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Throughout Ryu Seongryong's memorial, the question of administering the righteous / private army seems to be a matter of critical concern. What are Ryu Seongryong's suggestions for using the righteous army to the maximum effect? How are we to fully understand the rise and role of the righteous army during the Imjin War? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ryu Seongryong gives different roles to people of each provinces to help with the war effort. What does his instructions tell us about the nature of this war and the role of common people in it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ryu Seongryong's memorial is deeply concerned about food supply for the troops. What does it tell us about the nature of pre-modern warfare?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Subject thinks that the military forces for retrieval of the capital should be separated into three lines. The troops of Yangju, Pocheon, Jeokseon, Yongpyeong, Gapyeong and other counties would belong to one Commanding General. Like what [General] Ko Ŏnbaek did they will block the eastern frontier.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the bandits at the capital, likewise, have definitely heard that and laughed and made fun of it. Your Subject's heart was deeply hurt because of that. Before I have heard that Jeolla Inspector Kwon Yul1 likewise had already stationed troops at Asan2 for a long time. I heard that there were bandits in Suwon3, and they could not advance forward. Lately I have heard that they moved army westward. The inspector is the official-in-charge of the province. Leaving the post and departing far away is undoubtedly an ill-conceived strategy. But this is what I presented.(?) We should still follow what Your Subject has explained. First, recruit the crack troops and divide and assign them to valiant generals to exterminate the bandits at the capital.  Because of strong troops' reputation, it would likewise be one of the contributions in serving the king with loyalty. But it seems like that there is no big difference with the previous measures. This is a mistake of not knowing/neglecting the situation and military affairs.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Kwon Yul 權慄 (1537-1599), Korean Army General and Commander-in-chief. He is known for the Battle of Haengju  幸州大捷, one of the greatest Korean victories during the Imjin war, where with army of approximately 3,000 soldiers he defeated more than 10,000 Japanese soldiers.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 A city in South Chungcheong province, 90 km south of Seoul.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Gyeonggi province, 30 km south of Seoul.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How does the memorial reflect the state of Korean military preparation and organization at the time from geographical and tactical perspectives? How can this document (what particular details) be helpful in learning about the first year of Imjin war and its causes? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. By what means does Ryu Seong-ryong obtain detailed information about each region, the people who lived there and the current situation? How did information channels work? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The military garrisons in Kyŏdong, Kanghwa, Koyang, Kyoha, and others[1] should also belong to one commanding general so that they can surround and guard [the capital] from four different directions. The military garrisons in the south of the Han River such as Kwangju, Kwach’ŏn, Suwŏn and others[2] should also belong to one commanding general so that they can block [the road] from the south.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] These towns were located in the west of the capital. Currently, they belong to Kanghwa County and Koyang City.&lt;br /&gt;
[2] Kwangju was located in the southeast of the capital. Kwach’ŏn and Suwŏn were located in the south of the capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-9. 臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In your minister’s view, among all the generals, only Ko Ŏnbaek (? - 1609) has the mind of serving the country. Even though he has [good] strategies in his mind, a post and responsibility that he holds are insignificant. He is in charge of the military of only one county, Yangju. He, thereupon, has not yet achieved anything. Now, among the military generals who have already held the high posts, many [only] value themselves and sought for convenience. They are not willing to undertake tasks for serving the country. [Your Majesty] should not stick to the regulations of ordinary days. [Rather, Your Majesty] should follow what people of the past said: “select a man among common soldiers and appoint him as a general.” A man like Hong Kyenam (1564∼1597) has already become a high-level official (''tangsang'').[3]  [Your Majesty] should temporally confer the title of the auxiliary defense officer (''chobangjang'') on him and have him unite military forces and make an assert on the bandits. Then, there will be nothing that cannot be done.  The bandits and our people are mixed and have been residing together inside the walled city so [the enemy] almost lost sense of who us are and who others are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Tangsang refers to ministers of senior third rank (''chŏng-sam-p’um'') or above who eligible to participate in discussions with the king at the palace hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Scholars often attribute Chosŏn's failure of preventing/defending itself from the Japanese invasions to its long-lasting factional stripe. Is there any part in this document that reflects the influence of factionalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Some argue that nationalism (or proto-nationalism) in Korea was shaped during the Hideyoshi Invasion in its collective process of fending off Japanese. Is there any part in this document that evidences the existence of (proto-)nationalism in Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should merge the three teams. First, they should work on shifts, and fight tirelessly against the enemies. When the bandits are small in numbers, we should divide them, so they can lurk in ambush. When they are in large numbers, on the other hand, we should bring them together, so they can fight relentlessly. Also, have high-ranking officials be on patrol constantly [to see what is going on], and put forward timely (and pertinent) policies, so that voluntary (lit.righteous) armies and official troops are not to be separate from each other. Advance and retreat should be slow and speedy respectively, and hence not be treated equally. In so doing, their robust and stout energies can be enhanced, and thereby be integrated into the whole (military) system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-10. 此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This power can be elevated. Likewise, we can design proper strategies accordingly. In this regard, the best scenario is to attack and kill [enemies] in the nighttime. To this end, inner and outer soldiers should collaborate with each other, and the villages should rise up [against Japanese soldiers] simultaneously. Indeed, there are several nests and caves (enemies' hideouts) in Hamhung, and we should subdue them. In this way, minor agendas can also be put into order. Currently, however, this is not the case. [In principle], our priority is to capture Japanese soldiers. Furthermore, we should have bandits be aware of this, always be prepared accordingly (combat readiness), and thereby integrate each of them into the official military system. Nonetheless, they are merely sitting in a circle, looking askance at each other, and further not willing to fight desperately [against the enemies]. How pathetic!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion questions: In this passage, Ryu Song-ryong attempts to mobilize a group of bandits from various regions into Choson's regular military system. This represents that the Choson dynasty army was extremely weak and debilitating at the time. What was the most serious problem inherent in Choson's military system in the 16th century? Further, why was the Choson government so unprepared for the Japanese invasion as such?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereafter, merge the Gangwon troops with the eastern troops, join the forces of the Ganghwa troops with the western troops, and unite the Chungcheong troops with the southern troops. In this way, （our troops can) look for (good) opportunity (to launch offensive attack), by luring the bandits to the front or pushing them back. (As thus) every troop unifies the mind and converges in crowds from several directions, and eventually the bandits (will be put to rout as easy as capturing) a rabbit trapped in a net.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-11 且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, your minister has heard that when Song Eonsin was assigned to the south province at first, countless local people gathered from far and near when hearing about the inspector’s arrival. But before long, Song Eonsin was dismissed for the conviction. Since the local people lost the patron, they bawled and wailed in lamentation, and dissolved soon after ten days. Your minister is not capable to judge whether Eonsin had dealt with the affairs appropriately [at the moment]. However, the people in the north province have been invaded by the bandits for a long time. [Assumedly] their forces can be united as long as the court appoints one official to the province. But now the inspector has been ousted not long after his appointment. Even though there are defenders [in the frontier], their lowness of the position is not sufficient to subdue and [organize] the local people. Your minister could not help but deplore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. There were two military forces during the war, namely private amies (義兵) and official troops (官軍). How was the relationship between these two forces and how did they associate with each other?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the perspective of geography, how should we evaluate the importance of Honam area during the Japanese invasion?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
12. 而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And inside the capital, there must also have people who respond from within and butcher [the Japanese]. Now, I heard that the voluntary soldiers of various places, each loves their hometown, and each gathered in separate garrison. But on each day they only capture several scattered bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-12. 言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ŏnsin&amp;lt;ref&amp;gt;Song Ŏnsin 宋言愼 (1542-1612) was concurrently the sunch’alsa 巡察使 (Mobile Inspector) of both P'yŏng'an 平安道 and Hamgyŏng 咸鏡道 Provinces when the Imjin War broke out.&amp;lt;/ref&amp;gt; was previously in Hŭich'ŏn&amp;lt;ref&amp;gt;in modern day southern part of Chagang Province 慈江道, North Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;. He was late, hesitating for several months. Certainly, he was not without guilt. But regarding his dismissal and replacement, they should happen when he was delaying at Hŭich'ŏn, not after when he was in the province&amp;lt;ref&amp;gt;P'yŏng'an Province&amp;lt;/ref&amp;gt;. A [good] moment is hard to come by, yet easy to lose. An opportunity is easy to slip through, yet difficult to seize. The timing between success and failure is separated apart by a day's distance. As for the handling of such matters, the court should wholeheartedly investigate and calculate, and should not miss [any] opportunity. This is also what your minister looking forward to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What were the weaknesses of the Chosŏn government in dealing with this national crisis? Considering what Yu Sŏng-nyong writes in his memorial, why did the Chosŏn army fail to defend its country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They galloped to report their victory. But they have never confronted the bandits in large numbers.in addition, the government army and righteous/private army are distinguished from each other. The marching (of the two armies) are not coordinated. (If one side was defeated), they would not come to the other’s rescue. For this reason, the militaristic momentum is isolated and inept. Every day (the army is) dissolving and deserting. There will never be a day that the bandits could be eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
discussion question: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a prominent Confucian literato, how practical are Ryu Seong-ryong’s proposed strategies to defend Korea against the Japanese? In an ultimate national crisis like the Imjin Waeran, how the conventional distinctions between 문and 무 changed in Chosŏn society? Scholars like JaHyun Kim Haboush have argued that the spontaneous resistance organized by the righteous army marked the beginning of a prototype Korean nationalism. How is Ryu Seong-ryong’s assessment of the righteous army compare to this view?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3188</id>
		<title>(Translation) 陳時務箚</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3188"/>
				<updated>2017-07-10T23:51:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 3 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 진시무차1.JPG&lt;br /&gt;
|English = Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs&lt;br /&gt;
|Chinese = “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五)&lt;br /&gt;
|Korean = 진시무차(''Jin simucha'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Ryu_Seong-ryong 西厓 柳成龍]&lt;br /&gt;
|Year = 1594&lt;br /&gt;
|Key Concepts=  Imjin War, Japan-Korea Relations&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:진시무차2.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(2)&lt;br /&gt;
파일:진시무차3.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(3)&lt;br /&gt;
파일:진시무차4.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(4)&lt;br /&gt;
파일:진시무차5.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(5)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. [豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 且臣又有所達。國事危急至此。所賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-1. 昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-2. 自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞&amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-3. 若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-4. 四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-5. 不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。&lt;br /&gt;
臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-6. 使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-7. 此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-8. 且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-9. 臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-10. 此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-11.且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-12. 言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-13. 臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。取進止(則如咸興。一本作如咸興則。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:35%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차1.JPG|border|진시무차1|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。且臣又有所達。國事危急至此。所&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차2.JPG|border|진시무차2|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。而京城&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차3.JPG|border|진시무차3|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。此亦急急戒勅而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차4.JPG|border|진시무차4|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차5.JPG|border|진시무차5|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。則如咸興。一本作如咸興則。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[The Great Lord of P'ungwŏn, your minister humbly considers] Todays state of affairs has already reached extreme danger and urgency. There is nothing we can do anymore. Daily we look towards the Ming Army,#1 but they retreat and do not come. The end of the year is already pressing closer. Our country has shown allegiance towards China#2 to the farthest degree. If today we are befallen by disaster; this is also due to China.#3 However China does not rush towards our rescue, letting the world come to chaos. If there are [talented] people in China dealing with the affairs it would surely not be like this.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. lit. Tang-Soldiers, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. lit. China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. As a civil official Ryu Sŏng-ryong is providing detailed knowledge of military and organizational matters, from where does his insight originate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : YoungSuk'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now from Sunan to Yongch'ŏn the accumulated grains of both the official and private collections amount to several tens of thousand sŏk. I am afraid that one morning suddenly the Japanese soldiers will come down and our food collection will end up in their stomach. Not to mention our own troops just sitting and eating, daily consumption of food will be enormous. Men carrying things on their backs and women on their heads, the roads are filled with lines of people carrying all the resources to be utilized for the military provision to the point that there is not even a single thread left in the province. In this situation how could it [the Chinese aid] be delayed any further?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2-2. 自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞 &amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such person cares for none but himself and runs far away as soon as he hears the news of enemy approaching. [Those strong soldiers and courageous scholars convened under the general command are sitting around with nothing on earth to do but to grasp their own arms and moan] This is another vice to be urgently dealt with. Not until the awards and punishments are regulated, people's mind will not possibly move to become serious and encouraged. The region of Kyŏngsang Province is swarming with enemies. I have heard that &amp;quot;the people of the region have quite remarkable morale with which to subjugate enemies. Deplorably however, due to the bad harvest of the year the storage for military provision and for people is so empty as hardly any grain is left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
1. It sounds the Chosŏn people that time are so extremely demoralized. What are the causes which led their attitude to be such a way? Or is this the author's personal expression of despair?&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
2. The author mentions that there is not a single soul who would die to save the country from such the dire situation. However, historical records contain a number of patriots including Confucian scholars and Buddhist monks who were willing to sacrifice their lives to save the country. So, what does the author's statement regarding this issue mean to be more precise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I wish I could explain this situation clearly to the Ming General and obtain his decisive remark so that he could direct the multiple of his high-ranking military generals to centralize the control of military; to remove any intention of delay/retreat; and to carry out a strategy to save lives from the threat of death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2-3] 若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the left side of Gyeongsang- province collapses, then the right side of Gyeongsang-province cannot sustain itself. If the right side of Geongsang-province tumbles down, Honam cannot survive. If Honam collapses, Chungcheong-province will subsequently be invaded, without leaving a single inch of intact land in the eight provinces. This year, there was a pretty good harvest in Jeolla-do. [Your subject] wishes [your Highness] may make a decree that the crops of Homan be delivered in a sequential manner to the right side of Yeongnam for relief; and the left and right sides help each other. In addition, please appoint special officials to collect grains. There is no time to waste in handling the famine to relieve the famine and deliver [the people] from the rather urgent crisis. Only then, can the Southern area be protected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What roles did Neo-Confucian scholars play in mobilizing the righteous army in Imjin war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Soyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Also, your minister has this to say: The state of affairs is so risky and urgent as this. What can be relied on, if any, is that we can hope for the minds of people. If people's minds are divided, then there is nothing to be done further.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What effect did he expect his memorials to have in practical terms? As a prime minister, what capacity did he have to handle the state affairs in the war time?&lt;br /&gt;
How were the conditions of the war when he wrote this memorials? &lt;br /&gt;
What did the Ming troops do in response to the Japanese campaign to the Korean peninsula in 1572?&lt;br /&gt;
How do you think his suggestion of measures? Do you think it is a great strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Dohee jeoung)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1-5&lt;br /&gt;
凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。&lt;br /&gt;
Any these things, a meritorious service in war, to give government post for prize, to be exempt from base status, to be exempted from military service, all makes standardized rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有司卽日施行。&lt;br /&gt;
It should be started immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以應古人1)賞不踰時之義。&lt;br /&gt;
It should respond that the ancients said “when give the prize, do not exceed the time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。&lt;br /&gt;
And what the troops and the people won by catching the enemy, don’t talk about more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。&lt;br /&gt;
no matter which gold, jade, silk, cow, horse give to the person who won by catching the enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官不得推。人不得奪。&lt;br /&gt;
don't should push away his job and rob by another person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。&lt;br /&gt;
If so ignorant people will know benefit oneself, they strive be to kill the enemy first and shooting to the enemy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
Then the strength of the enemy will become to decrease and to decline &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-5&lt;br /&gt;
四方主兵之人 不能因勢利導。&lt;br /&gt;
The man who control the troops everywhere is unable to guide or channel action according to circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每聚烏合之卒。以多爲貴。&lt;br /&gt;
they all the time assemble disorderly mob, in order to important a large troops&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
約日徐趨。&lt;br /&gt;
On the appointed day, they go to there very slowly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而瞭望不審。&lt;br /&gt;
And they not search the enemy in watchtower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斥候不遠。&lt;br /&gt;
the enemy scout is not far from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賊之間諜甚多。&lt;br /&gt;
the number of the enemy spy is very much. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耳目四布。我之動靜。彼皆先知。&lt;br /&gt;
because the enemy ears and eyes are everywhere. They all know our movements first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故我軍每戰每敗。 &lt;br /&gt;
Therefore, whenever our fight the enemy, we always lose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣之愚意。&lt;br /&gt;
In my humble opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當精抄銳軍。&lt;br /&gt;
we should hire seasoned troops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
as their clothes mix color so they know each other only &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。&lt;br /&gt;
let spread them from far to near, secretly control each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或晝或夜。出沒無定。&lt;br /&gt;
At the daytime or at the night, don’t set an appearing and a disappearing, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隨其所遇而輒爲攻勦。&lt;br /&gt;
if they meet the enemy, immediately they must attack the enemy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又不定處所。&lt;br /&gt;
And do not set the their dwelling place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) 漢書(Han Shu) - 翟方進傳[Biography of Jeok Bang-Jin who prime minister of han dynasty(B.C.202~A,D.8)] &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
竊聞方伯之臣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard that local magistrates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或有捕賊所得者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sometimes catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如常時賊贓之例。必令上使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And every time when it happens, taken goods are sent to the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不滿元報之數。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And If the booty is not big enough&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則囚次知督徵。民或以己物代之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they know that after catch the bandit, people will have to pay the rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故傳相戒勑。&lt;br /&gt;
???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不復捕賊云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they no longer will catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister would like to ask you as quickly as possible to descent an official decree and spread it across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &lt;br /&gt;
使賊莫測多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let bandits fall into ignorance how many [fighters we have].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如京城四面數十里之內。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Let them thing] that [our soldiers] are surrounding the capital in tens of lee &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無不如此。至於城內。亦設計焚刦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So if they come to the capital with plan to burn and loot &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使賊騷然。晝夜不得休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
let’s disturb them, day and night not allow them to rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten days the [fighting] spirit of the bandits will be subdued and they will decide to don’t fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如江華義兵官軍。入處海中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volunteer units and the army of Ganghwa province will enter the field afloat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister things that in this way the wasting of provisions will stop and in the end of the year we will avoid to come out in a fierce battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question on Ryu Seong-ryong (not related to the text) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryu Seong-ryong was the founder of the Ryu lineage of Hahoe village, Andong. Once the village was a center of Confucian culture and elite, and nowadays it became a symbol of the folk culture. Try to explain this transformation considering Korean policy of popularizing Korean &amp;quot;traditional&amp;quot; culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gangwon Province links Gyeongsang and Hamgyeong Provinces. The mountains and forests there are rough and steep. Although there are not many soldiers in the province, but within the mountains and caves, those who live by hunting and make name for themselves as mountain men, are not small in number. If we rewarded them handsomely to summon them, gave good treatment to their wives and family, and dispatched them as ambush for day or night to come out and catch the bandits off-guard, then the bandits' northern route will be severed from its head to tail, and our eastern and southern forces could be connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-7. 此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was eventually an army that hid from danger, it was not a strategy for restoration. Moreover, in Choi Won's army, the soldiers carried stacks of straw on their bodies [to feed the horses].[1] Their faces turned pale with fright, and for several months they suffered hunger and cold. Like zombies they looked at each other. Since Choi Won was useless and untalented, so the soldiers could not hope for him to make things work. But the court also did not take measures, causing the innocent soldiers to wear out, and yet no one took pity on them. Everywhere people have heard about this. So how could people all the more have the heart to diligently serve the king?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Choi Won (崔遠, active 1580-1600) was a military officer of the mid-Joseon period. In 1592, he led a troop of 1,000 to fight against the Japanese invaders in Yeosan (modern day Iksan in Jeollabuk-do). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Throughout Ryu Seongryong's memorial, the question of administering the righteous / private army seems to be a matter of critical concern. What are Ryu Seongryong's suggestions for using the righteous army to the maximum effect? How are we to fully understand the rise and role of the righteous army during the Imjin War? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ryu Seongryong gives different roles to people of each provinces to help with the war effort. What does his instructions tell us about the nature of this war and the role of common people in it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ryu Seongryong's memorial is deeply concerned about food supply for the troops. What does it tell us about the nature of pre-modern warfare?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Subject thinks that the military forces for retrieval of the capital should be separated into three lines. The troops of Yangju, Pocheon, Jeokseon, Yongpyeong, Gapyeong and other counties would belong to one Commanding General. Like what [General] Ko Ŏnbaek did they will block the eastern frontier.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the bandits at the capital, likewise, have definitely heard that and laughed and made fun of it. Your Subject's heart was deeply hurt because of that. Before I have heard that Jeolla Inspector Kwon Yul1 likewise had already stationed troops at Asan2 for a long time. I heard that there were bandits in Suwon3, and they could not advance forward. Lately I have heard that they moved army westward. The inspector is the official-in-charge of the province. Leaving the post and departing far away is undoubtedly an ill-conceived strategy. But this is what I presented.(?) We should still follow what Your Subject has explained. First, recruit the crack troops and divide and assign them to valiant generals to exterminate the bandits at the capital.  Because of strong troops' reputation, it would likewise be one of the contributions in serving the king with loyalty. But it seems like that there is no big difference with the previous measures. This is a mistake of not knowing/neglecting the situation and military affairs.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Kwon Yul 權慄 (1537-1599), Korean Army General and Commander-in-chief. He is known for the Battle of Haengju  幸州大捷, one of the greatest Korean victories during the Imjin war, where with army of approximately 3,000 soldiers he defeated more than 10,000 Japanese soldiers.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 A city in South Chungcheong province, 90 km south of Seoul.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Gyeonggi province, 30 km south of Seoul.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How does the memorial reflect the state of Korean military preparation and organization at the time from geographical and tactical perspectives? How can this document (what particular details) be helpful in learning about the first year of Imjin war and its causes? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. By what means does Ryu Seong-ryong obtain detailed information about each region, the people who lived there and the current situation? How did information channels work? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The military garrisons in Kyŏdong, Kanghwa, Koyang, Kyoha, and others[1] should also belong to one commanding general so that they can surround and guard [the capital] from four different directions. The military garrisons in the south of the Han River such as Kwangju, Kwach’ŏn, Suwŏn and others[2] should also belong to one commanding general so that they can block [the road] from the south.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] These towns were located in the west of the capital. Currently, they belong to Kanghwa County and Koyang City.&lt;br /&gt;
[2] Kwangju was located in the southeast of the capital. Kwach’ŏn and Suwŏn were located in the south of the capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-9. 臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In your minister’s view, among all the generals, only Ko Ŏnbaek (? - 1609) has the mind of serving the country. Even though he has [good] strategies in his mind, a post and responsibility that he holds are insignificant. He is in charge of the military of only one county, Yangju. He, thereupon, has not yet achieved anything. Now, among the military generals who have already held the high posts, many [only] value themselves and sought for convenience. They are not willing to undertake tasks for serving the country. [Your Majesty] should not stick to the regulations of ordinary days. [Rather, Your Majesty] should follow what people of the past said: “select a man among common soldiers and appoint him as a general.” A man like Hong Kyenam (1564∼1597) has already become a high-level official (''tangsang'').[3]  [Your Majesty] should temporally confer the title of the auxiliary defense officer (''chobangjang'') on him and have him unite military forces and make an assert on the bandits. Then, there will be nothing that cannot be done.  The bandits and our people are mixed and have been residing together inside the walled city so [the enemy] almost lost sense of who us are and who others are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Tangsang refers to ministers of senior third rank (''chŏng-sam-p’um'') or above who eligible to participate in discussions with the king at the palace hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Scholars often attribute Chosŏn's failure of preventing/defending itself from the Japanese invasions to its long-lasting factional stripe. Is there any part in this document that reflects the influence of factionalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Some argue that nationalism (or proto-nationalism) in Korea was shaped during the Hideyoshi Invasion in its collective process of fending off Japanese. Is there any part in this document that evidences the existence of (proto-)nationalism in Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should merge the three teams. First, they should work on shifts, and fight tirelessly against the enemies. When the bandits are small in numbers, we should divide them, so they can lurk in ambush. When they are in large numbers, on the other hand, we should bring them together, so they can fight relentlessly. Also, have high-ranking officials be on patrol constantly [to see what is going on], and put forward timely (and pertinent) policies, so that voluntary (lit.righteous) armies and official troops are not to be separate from each other. Advance and retreat should be slow and speedy respectively, and hence not be treated equally. In so doing, their robust and stout energies can be enhanced, and thereby be integrated into the whole (military) system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-10. 此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This power can be elevated. Likewise, we can design proper strategies accordingly. In this regard, the best scenario is to attack and kill [enemies] in the nighttime. To this end, inner and outer soldiers should collaborate with each other, and the villages should rise up [against Japanese soldiers] simultaneously. Indeed, there are several nests and caves (enemies' hideouts) in Hamhung, and we should subdue them. In this way, minor agendas can also be put into order. Currently, however, this is not the case. [In principle], our priority is to capture Japanese soldiers. Furthermore, we should have bandits be aware of this, always be prepared accordingly (combat readiness), and thereby integrate each of them into the official military system. Nonetheless, they are merely sitting in a circle, looking askance at each other, and further not willing to fight desperately [against the enemies]. How pathetic!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion questions: In this passage, Ryu Song-ryong attempts to mobilize a group of bandits from various regions into Choson's regular military system. This represents that the Choson dynasty army was extremely weak and debilitating at the time. What was the most serious problem inherent in Choson's military system in the 16th century? Further, why was the Choson government so unprepared for the Japanese invasion as such?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereafter, merge the Gangwon troops with the eastern troops, join the forces of the Ganghwa troops with the western troops, and unite the Chungcheong troops with the southern troops. In this way, （our troops can) look for (good) opportunity (to launch offensive attack), by luring the bandits to the front or pushing them back. (As thus) every troop unifies the mind and converges in crowds from several directions, and eventually the bandits (will be put to rout as easy as capturing) a rabbit trapped in a net.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-11 且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, your minister has heard that when Song Eonsin was assigned to the south province at first, countless local people gathered from far and near when hearing about the inspector’s arrival. But before long, Song Eonsin was dismissed for the conviction. Since the local people lost the patron, they bawled and wailed in lamentation, and dissolved soon after ten days. Your minister is not capable to judge whether Eonsin had dealt with the affairs appropriately [at the moment]. However, the people in the north province have been invaded by the bandits for a long time. [Assumedly] their forces can be united as long as the court appoints one official to the province. But now the inspector has been ousted not long after his appointment. Even though there are defenders [in the frontier], their lowness of the position is not sufficient to subdue and [organize] the local people. Your minister could not help but deplore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. There were two military forces during the war, namely private amies (義兵) and official troops (官軍). How was the relationship between these two forces and how did they associate with each other?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the perspective of geography, how should we evaluate the importance of Honam area during the Japanese invasion?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
12. 而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And inside the capital, there must also have people who respond from within and butcher [the Japanese]. Now, I heard that the voluntary soldiers of various places, each loves their hometown, and each gathered in separate garrison. But on each day they only capture several scattered bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-12. 言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ŏnsin&amp;lt;ref&amp;gt;Song Ŏnsin 宋言愼 (1542-1612) was concurrently the sunch’alsa 巡察使 (Mobile Inspector) of both P'yŏng'an 平安道 and Hamgyŏng 咸鏡道 Provinces when the Imjin War broke out.&amp;lt;/ref&amp;gt; was previously in Hŭich'ŏn&amp;lt;ref&amp;gt;in modern day southern part of Chagang Province 慈江道, North Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;. He was late, hesitating for several months. Certainly, he was not without guilt. But regarding his dismissal and replacement, they should happen when he was delaying at Hŭich'ŏn, not after when he was in the province&amp;lt;ref&amp;gt;P'yŏng'an Province&amp;lt;/ref&amp;gt;. A [good] moment is hard to come by, yet easy to lose. An opportunity is easy to slip through, yet difficult to seize. The timing between success and failure is separated apart by a day's distance. As for the handling of such matters, the court should wholeheartedly investigate and calculate, and should not miss [any] opportunity. This is also what your minister looking forward to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What were the weaknesses of the Chosŏn government in dealing with this national crisis? Considering what Yu Sŏng-nyong writes in his memorial, why did the Chosŏn army fail to defend its country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They galloped to report their victory. But they have never confronted the bandits in large numbers.in addition, the government army and righteous/private army are distinguished from each other. The marching (of the two armies) are not coordinated. (If one side was defeated), they would not come to the other’s rescue. For this reason, the militaristic momentum is isolated and inept. Every day (the army is) dissolving and deserting. There will never be a day that the bandits could be eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
discussion question: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a prominent Confucian literato, how practical are Ryu Seong-ryong’s proposed strategies to defend Korea against the Japanese? In an ultimate national crisis like the Imjin Waeran, how the conventional distinctions between 문and 무 changed in Chosŏn society? Scholars like JaHyun Kim Haboush have argued that the spontaneous resistance organized by the righteous army marked the beginning of a prototype Korean nationalism. How is Ryu Seong-ryong’s assessment of the righteous army compare to this view?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3187</id>
		<title>(Translation) 陳時務箚</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3187"/>
				<updated>2017-07-10T23:50:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 3 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 진시무차1.JPG&lt;br /&gt;
|English = Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs&lt;br /&gt;
|Chinese = “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五)&lt;br /&gt;
|Korean = 진시무차(''Jin simucha'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Ryu_Seong-ryong 西厓 柳成龍]&lt;br /&gt;
|Year = 1594&lt;br /&gt;
|Key Concepts=  Imjin War, Japan-Korea Relations&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:진시무차2.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(2)&lt;br /&gt;
파일:진시무차3.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(3)&lt;br /&gt;
파일:진시무차4.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(4)&lt;br /&gt;
파일:진시무차5.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(5)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. [豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 且臣又有所達。國事危急至此。所賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-1. 昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-2. 自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞&amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-3. 若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-4. 四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-5. 不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。&lt;br /&gt;
臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-6. 使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-7. 此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-8. 且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-9. 臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-10. 此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-11.且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-12. 言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-13. 臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。取進止(則如咸興。一本作如咸興則。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:35%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차1.JPG|border|진시무차1|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。且臣又有所達。國事危急至此。所&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차2.JPG|border|진시무차2|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。而京城&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차3.JPG|border|진시무차3|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。此亦急急戒勅而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차4.JPG|border|진시무차4|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차5.JPG|border|진시무차5|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。則如咸興。一本作如咸興則。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[The Great Lord of P'ungwŏn, your minister humbly considers] Todays state of affairs has already reached extreme danger and urgency. There is nothing we can do anymore. Daily we look towards the Ming Army,#1 but they retreat and do not come. The end of the year is already pressing closer. Our country has shown allegiance towards China#2 to the farthest degree. If today we are befallen by disaster; this is also due to China.#3 However China does not rush towards our rescue, letting the world come to chaos. If there are [talented] people in China dealing with the affairs it would surely not be like this.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. lit. Tang-Soldiers, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. lit. China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. As a civil official Ryu Sŏng-ryong is providing detailed knowledge of military and organizational matters, from where does his insight originate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : YoungSuk'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now from Sunan to Yongch'ŏn the accumulated grains of both the official and private collections amount to several tens of thousand sŏk. I am afraid that one morning suddenly the Japanese soldiers will come down and our food collection will end up in their stomach. Not to mention our own troops just sitting and eating, daily consumption of food will be enormous. Men carrying things on their backs and women on their heads, the roads are filled with lines of people carrying all the resources to be utilized for the military provision to the point that there is not even a single thread left in the province. In this situation how could it [the Chinese aid] be delayed any further?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2-2. 自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞 &amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such person cares for none but himself and runs far away as soon as he hears the news of enemy approaching. [Those strong soldiers and courageous scholars convened under the general command are sitting around with nothing on earth to do but to grasp their own arms and moan] This is another vice to be urgently dealt with. Not until the awards and punishments are regulated, people's mind will not possibly move to become serious and encouraged. The region of Kyŏngsang Province is swarming with enemies. I have heard that &amp;quot;the people of the region have quite remarkable morale with which to subjugate enemies. Deplorably however, due to the bad harvest of the year the storage for military provision and for people is so empty as hardly any grain is left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
1. It sounds the Chosŏn people that time are so extremely demoralized. What are the causes which led their attitude to be such a way? Or is this the author's personal expression of despair?&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
2. The author mentions that there is not a single soul who would die to save the country from such the dire situation. However, historical records contain a number of patriots including Confucian scholars and Buddhist monks who were willing to sacrifice their lives to save the country. So, what does the author's statement regarding this issue mean to be more precise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I wish I could explain this situation clearly to the Ming General and obtain his decisive remark so that he could direct the multiple of his high-ranking military generals to centralize the control of military; to remove any intention of delay/retreat; and to carry out a strategy to save lives from the threat of death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2-3] 若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。&lt;br /&gt;
If the left side of Gyeongsang- province collapses, then the right side of Gyeongsang-province cannot sustain itself. If the right side of Geongsang-province tumbles down, Honam cannot survive. If Honam collapses, Chungcheong-province will subsequently be invaded, without leaving a single inch of intact land in the eight provinces. This year, there was a pretty good harvest in Jeolla-do. [Your subject] wishes [your Highness] may make a decree that the crops of Homan be delivered in a sequential manner to the right side of Yeongnam for relief; and the left and right sides help each other. In addition, please appoint special officials to collect grains. There is no time to waste in handling the famine to relieve the famine and deliver [the people] from the rather urgent crisis. Only then, can the Southern area be protected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What roles did Neo-Confucian scholars play in mobilizing the righteous army in Imjin war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Soyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Also, your minister has this to say: The state of affairs is so risky and urgent as this. What can be relied on, if any, is that we can hope for the minds of people. If people's minds are divided, then there is nothing to be done further.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What effect did he expect his memorials to have in practical terms? As a prime minister, what capacity did he have to handle the state affairs in the war time?&lt;br /&gt;
How were the conditions of the war when he wrote this memorials? &lt;br /&gt;
What did the Ming troops do in response to the Japanese campaign to the Korean peninsula in 1572?&lt;br /&gt;
How do you think his suggestion of measures? Do you think it is a great strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Dohee jeoung)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1-5&lt;br /&gt;
凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。&lt;br /&gt;
Any these things, a meritorious service in war, to give government post for prize, to be exempt from base status, to be exempted from military service, all makes standardized rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有司卽日施行。&lt;br /&gt;
It should be started immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以應古人1)賞不踰時之義。&lt;br /&gt;
It should respond that the ancients said “when give the prize, do not exceed the time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。&lt;br /&gt;
And what the troops and the people won by catching the enemy, don’t talk about more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。&lt;br /&gt;
no matter which gold, jade, silk, cow, horse give to the person who won by catching the enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官不得推。人不得奪。&lt;br /&gt;
don't should push away his job and rob by another person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。&lt;br /&gt;
If so ignorant people will know benefit oneself, they strive be to kill the enemy first and shooting to the enemy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
Then the strength of the enemy will become to decrease and to decline &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-5&lt;br /&gt;
四方主兵之人 不能因勢利導。&lt;br /&gt;
The man who control the troops everywhere is unable to guide or channel action according to circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每聚烏合之卒。以多爲貴。&lt;br /&gt;
they all the time assemble disorderly mob, in order to important a large troops&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
約日徐趨。&lt;br /&gt;
On the appointed day, they go to there very slowly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而瞭望不審。&lt;br /&gt;
And they not search the enemy in watchtower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斥候不遠。&lt;br /&gt;
the enemy scout is not far from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賊之間諜甚多。&lt;br /&gt;
the number of the enemy spy is very much. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耳目四布。我之動靜。彼皆先知。&lt;br /&gt;
because the enemy ears and eyes are everywhere. They all know our movements first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故我軍每戰每敗。 &lt;br /&gt;
Therefore, whenever our fight the enemy, we always lose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣之愚意。&lt;br /&gt;
In my humble opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當精抄銳軍。&lt;br /&gt;
we should hire seasoned troops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
as their clothes mix color so they know each other only &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。&lt;br /&gt;
let spread them from far to near, secretly control each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或晝或夜。出沒無定。&lt;br /&gt;
At the daytime or at the night, don’t set an appearing and a disappearing, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隨其所遇而輒爲攻勦。&lt;br /&gt;
if they meet the enemy, immediately they must attack the enemy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又不定處所。&lt;br /&gt;
And do not set the their dwelling place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) 漢書(Han Shu) - 翟方進傳[Biography of Jeok Bang-Jin who prime minister of han dynasty(B.C.202~A,D.8)] &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
竊聞方伯之臣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard that local magistrates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或有捕賊所得者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sometimes catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如常時賊贓之例。必令上使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And every time when it happens, taken goods are sent to the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不滿元報之數。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And If the booty is not big enough&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則囚次知督徵。民或以己物代之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they know that after catch the bandit, people will have to pay the rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故傳相戒勑。&lt;br /&gt;
???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不復捕賊云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they no longer will catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister would like to ask you as quickly as possible to descent an official decree and spread it across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &lt;br /&gt;
使賊莫測多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let bandits fall into ignorance how many [fighters we have].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如京城四面數十里之內。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Let them thing] that [our soldiers] are surrounding the capital in tens of lee &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無不如此。至於城內。亦設計焚刦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So if they come to the capital with plan to burn and loot &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使賊騷然。晝夜不得休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
let’s disturb them, day and night not allow them to rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten days the [fighting] spirit of the bandits will be subdued and they will decide to don’t fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如江華義兵官軍。入處海中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volunteer units and the army of Ganghwa province will enter the field afloat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister things that in this way the wasting of provisions will stop and in the end of the year we will avoid to come out in a fierce battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question on Ryu Seong-ryong (not related to the text) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryu Seong-ryong was the founder of the Ryu lineage of Hahoe village, Andong. Once the village was a center of Confucian culture and elite, and nowadays it became a symbol of the folk culture. Try to explain this transformation considering Korean policy of popularizing Korean &amp;quot;traditional&amp;quot; culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gangwon Province links Gyeongsang and Hamgyeong Provinces. The mountains and forests there are rough and steep. Although there are not many soldiers in the province, but within the mountains and caves, those who live by hunting and make name for themselves as mountain men, are not small in number. If we rewarded them handsomely to summon them, gave good treatment to their wives and family, and dispatched them as ambush for day or night to come out and catch the bandits off-guard, then the bandits' northern route will be severed from its head to tail, and our eastern and southern forces could be connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-7. 此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was eventually an army that hid from danger, it was not a strategy for restoration. Moreover, in Choi Won's army, the soldiers carried stacks of straw on their bodies [to feed the horses].[1] Their faces turned pale with fright, and for several months they suffered hunger and cold. Like zombies they looked at each other. Since Choi Won was useless and untalented, so the soldiers could not hope for him to make things work. But the court also did not take measures, causing the innocent soldiers to wear out, and yet no one took pity on them. Everywhere people have heard about this. So how could people all the more have the heart to diligently serve the king?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Choi Won (崔遠, active 1580-1600) was a military officer of the mid-Joseon period. In 1592, he led a troop of 1,000 to fight against the Japanese invaders in Yeosan (modern day Iksan in Jeollabuk-do). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Throughout Ryu Seongryong's memorial, the question of administering the righteous / private army seems to be a matter of critical concern. What are Ryu Seongryong's suggestions for using the righteous army to the maximum effect? How are we to fully understand the rise and role of the righteous army during the Imjin War? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ryu Seongryong gives different roles to people of each provinces to help with the war effort. What does his instructions tell us about the nature of this war and the role of common people in it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ryu Seongryong's memorial is deeply concerned about food supply for the troops. What does it tell us about the nature of pre-modern warfare?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Subject thinks that the military forces for retrieval of the capital should be separated into three lines. The troops of Yangju, Pocheon, Jeokseon, Yongpyeong, Gapyeong and other counties would belong to one Commanding General. Like what [General] Ko Ŏnbaek did they will block the eastern frontier.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the bandits at the capital, likewise, have definitely heard that and laughed and made fun of it. Your Subject's heart was deeply hurt because of that. Before I have heard that Jeolla Inspector Kwon Yul1 likewise had already stationed troops at Asan2 for a long time. I heard that there were bandits in Suwon3, and they could not advance forward. Lately I have heard that they moved army westward. The inspector is the official-in-charge of the province. Leaving the post and departing far away is undoubtedly an ill-conceived strategy. But this is what I presented.(?) We should still follow what Your Subject has explained. First, recruit the crack troops and divide and assign them to valiant generals to exterminate the bandits at the capital.  Because of strong troops' reputation, it would likewise be one of the contributions in serving the king with loyalty. But it seems like that there is no big difference with the previous measures. This is a mistake of not knowing/neglecting the situation and military affairs.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Kwon Yul 權慄 (1537-1599), Korean Army General and Commander-in-chief. He is known for the Battle of Haengju  幸州大捷, one of the greatest Korean victories during the Imjin war, where with army of approximately 3,000 soldiers he defeated more than 10,000 Japanese soldiers.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 A city in South Chungcheong province, 90 km south of Seoul.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Gyeonggi province, 30 km south of Seoul.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How does the memorial reflect the state of Korean military preparation and organization at the time from geographical and tactical perspectives? How can this document (what particular details) be helpful in learning about the first year of Imjin war and its causes? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. By what means does Ryu Seong-ryong obtain detailed information about each region, the people who lived there and the current situation? How did information channels work? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The military garrisons in Kyŏdong, Kanghwa, Koyang, Kyoha, and others[1] should also belong to one commanding general so that they can surround and guard [the capital] from four different directions. The military garrisons in the south of the Han River such as Kwangju, Kwach’ŏn, Suwŏn and others[2] should also belong to one commanding general so that they can block [the road] from the south.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] These towns were located in the west of the capital. Currently, they belong to Kanghwa County and Koyang City.&lt;br /&gt;
[2] Kwangju was located in the southeast of the capital. Kwach’ŏn and Suwŏn were located in the south of the capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-9. 臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In your minister’s view, among all the generals, only Ko Ŏnbaek (? - 1609) has the mind of serving the country. Even though he has [good] strategies in his mind, a post and responsibility that he holds are insignificant. He is in charge of the military of only one county, Yangju. He, thereupon, has not yet achieved anything. Now, among the military generals who have already held the high posts, many [only] value themselves and sought for convenience. They are not willing to undertake tasks for serving the country. [Your Majesty] should not stick to the regulations of ordinary days. [Rather, Your Majesty] should follow what people of the past said: “select a man among common soldiers and appoint him as a general.” A man like Hong Kyenam (1564∼1597) has already become a high-level official (''tangsang'').[3]  [Your Majesty] should temporally confer the title of the auxiliary defense officer (''chobangjang'') on him and have him unite military forces and make an assert on the bandits. Then, there will be nothing that cannot be done.  The bandits and our people are mixed and have been residing together inside the walled city so [the enemy] almost lost sense of who us are and who others are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Tangsang refers to ministers of senior third rank (''chŏng-sam-p’um'') or above who eligible to participate in discussions with the king at the palace hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Scholars often attribute Chosŏn's failure of preventing/defending itself from the Japanese invasions to its long-lasting factional stripe. Is there any part in this document that reflects the influence of factionalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Some argue that nationalism (or proto-nationalism) in Korea was shaped during the Hideyoshi Invasion in its collective process of fending off Japanese. Is there any part in this document that evidences the existence of (proto-)nationalism in Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should merge the three teams. First, they should work on shifts, and fight tirelessly against the enemies. When the bandits are small in numbers, we should divide them, so they can lurk in ambush. When they are in large numbers, on the other hand, we should bring them together, so they can fight relentlessly. Also, have high-ranking officials be on patrol constantly [to see what is going on], and put forward timely (and pertinent) policies, so that voluntary (lit.righteous) armies and official troops are not to be separate from each other. Advance and retreat should be slow and speedy respectively, and hence not be treated equally. In so doing, their robust and stout energies can be enhanced, and thereby be integrated into the whole (military) system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-10. 此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This power can be elevated. Likewise, we can design proper strategies accordingly. In this regard, the best scenario is to attack and kill [enemies] in the nighttime. To this end, inner and outer soldiers should collaborate with each other, and the villages should rise up [against Japanese soldiers] simultaneously. Indeed, there are several nests and caves (enemies' hideouts) in Hamhung, and we should subdue them. In this way, minor agendas can also be put into order. Currently, however, this is not the case. [In principle], our priority is to capture Japanese soldiers. Furthermore, we should have bandits be aware of this, always be prepared accordingly (combat readiness), and thereby integrate each of them into the official military system. Nonetheless, they are merely sitting in a circle, looking askance at each other, and further not willing to fight desperately [against the enemies]. How pathetic!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion questions: In this passage, Ryu Song-ryong attempts to mobilize a group of bandits from various regions into Choson's regular military system. This represents that the Choson dynasty army was extremely weak and debilitating at the time. What was the most serious problem inherent in Choson's military system in the 16th century? Further, why was the Choson government so unprepared for the Japanese invasion as such?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereafter, merge the Gangwon troops with the eastern troops, join the forces of the Ganghwa troops with the western troops, and unite the Chungcheong troops with the southern troops. In this way, （our troops can) look for (good) opportunity (to launch offensive attack), by luring the bandits to the front or pushing them back. (As thus) every troop unifies the mind and converges in crowds from several directions, and eventually the bandits (will be put to rout as easy as capturing) a rabbit trapped in a net.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-11 且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, your minister has heard that when Song Eonsin was assigned to the south province at first, countless local people gathered from far and near when hearing about the inspector’s arrival. But before long, Song Eonsin was dismissed for the conviction. Since the local people lost the patron, they bawled and wailed in lamentation, and dissolved soon after ten days. Your minister is not capable to judge whether Eonsin had dealt with the affairs appropriately [at the moment]. However, the people in the north province have been invaded by the bandits for a long time. [Assumedly] their forces can be united as long as the court appoints one official to the province. But now the inspector has been ousted not long after his appointment. Even though there are defenders [in the frontier], their lowness of the position is not sufficient to subdue and [organize] the local people. Your minister could not help but deplore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. There were two military forces during the war, namely private amies (義兵) and official troops (官軍). How was the relationship between these two forces and how did they associate with each other?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the perspective of geography, how should we evaluate the importance of Honam area during the Japanese invasion?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
12. 而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And inside the capital, there must also have people who respond from within and butcher [the Japanese]. Now, I heard that the voluntary soldiers of various places, each loves their hometown, and each gathered in separate garrison. But on each day they only capture several scattered bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-12. 言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ŏnsin&amp;lt;ref&amp;gt;Song Ŏnsin 宋言愼 (1542-1612) was concurrently the sunch’alsa 巡察使 (Mobile Inspector) of both P'yŏng'an 平安道 and Hamgyŏng 咸鏡道 Provinces when the Imjin War broke out.&amp;lt;/ref&amp;gt; was previously in Hŭich'ŏn&amp;lt;ref&amp;gt;in modern day southern part of Chagang Province 慈江道, North Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;. He was late, hesitating for several months. Certainly, he was not without guilt. But regarding his dismissal and replacement, they should happen when he was delaying at Hŭich'ŏn, not after when he was in the province&amp;lt;ref&amp;gt;P'yŏng'an Province&amp;lt;/ref&amp;gt;. A [good] moment is hard to come by, yet easy to lose. An opportunity is easy to slip through, yet difficult to seize. The timing between success and failure is separated apart by a day's distance. As for the handling of such matters, the court should wholeheartedly investigate and calculate, and should not miss [any] opportunity. This is also what your minister looking forward to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What were the weaknesses of the Chosŏn government in dealing with this national crisis? Considering what Yu Sŏng-nyong writes in his memorial, why did the Chosŏn army fail to defend its country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They galloped to report their victory. But they have never confronted the bandits in large numbers.in addition, the government army and righteous/private army are distinguished from each other. The marching (of the two armies) are not coordinated. (If one side was defeated), they would not come to the other’s rescue. For this reason, the militaristic momentum is isolated and inept. Every day (the army is) dissolving and deserting. There will never be a day that the bandits could be eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
discussion question: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a prominent Confucian literato, how practical are Ryu Seong-ryong’s proposed strategies to defend Korea against the Japanese? In an ultimate national crisis like the Imjin Waeran, how the conventional distinctions between 문and 무 changed in Chosŏn society? Scholars like JaHyun Kim Haboush have argued that the spontaneous resistance organized by the righteous army marked the beginning of a prototype Korean nationalism. How is Ryu Seong-ryong’s assessment of the righteous army compare to this view?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=3177</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=3177"/>
				<updated>2017-07-10T21:53:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The debate between &amp;quot;sudden enlightenment&amp;quot; and &amp;quot;gradual cultivation&amp;quot; is a long-lasting dispute in the Chan Buddhist tradition. According to the Platform Sutra (六祖壇經), for example, Shenxiu was considered to be the best and most erudite monk among Venerable Hong Ren's pupils. Hence, his fellow monks took it for granted that he would be the six patriarch of the Chinese Chan Order. However, it was Huineng who ended up being selected to take up the position. From this point on, the Chinese tradition of Chan Buddhism started to divide into the Southern/Northern Orders, which are representative of sudden enlightenment and gradual cultivation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Before blooming, the reddish hues radiate in the courtyard.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: After raining, the green twigs grow in the sylvan hills.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the quality of an artistic prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area. &lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Do you think the poem just describes nature or has any metaphor?&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
2. Do you also find the artistic taste of a prime minister in the poem? If so, explain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How could you translate '風流'into English?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=3176</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=3176"/>
				<updated>2017-07-10T21:53:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The debate between &amp;quot;sudden enlightenment&amp;quot; and &amp;quot;gradual cultivation&amp;quot; is a long-lasting dispute in the Chan Buddhist tradition. According to the Platform Sutra (六祖壇經), for example, Shenxiu was considered to be the best and most erudite monk among Venerable Hong Ren's pupils. Hence, his fellow monks took it for granted that he would be the six patriarch of the Chinese Chan Order. However, it was Huineng who ended up being selected to take up the position. From this point on, the Chinese tradition of Chan Buddhism started to divide into the Southern/Northern Orders, which are representative of sudden enlightenment and gradual cultivation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Before blooming, the reddish hues radiate in the courtyard.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: After raining, the green twigs grow in the sylvan hills.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the quality of an artistic prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area. &lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Do you think the poem just describes nature or has any metaphor?  &lt;br /&gt;
2. Do you also find the artistic taste of a prime minister in the poem? If so, explain.&lt;br /&gt;
3. How could you translate '風流'into English?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=3175</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=3175"/>
				<updated>2017-07-10T21:38:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The debate between &amp;quot;sudden enlightenment&amp;quot; and &amp;quot;gradual cultivation&amp;quot; is a long-lasting dispute in the Chan Buddhist tradition. According to the Platform Sutra (六祖壇經), for example, Shenxiu was considered to be the best and most erudite monk among Venerable Hong Ren's pupils. Hence, his fellow monks took it for granted that he would be the six patriarch of the Chinese Chan Order. However, it was Huineng who ended up being selected to take up the position. From this point on, the Chinese tradition of Chan Buddhism started to divide into the Southern/Northern Orders, which are representative of sudden enlightenment and gradual cultivation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: Before blooming, the reddish hues radiate in the courtyard.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: After raining, the green twigs grow in the sylvan hills.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the artistic taste and demeanor worth of prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area. &lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=3174</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=3174"/>
				<updated>2017-07-10T21:37:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The debate between &amp;quot;sudden enlightenment&amp;quot; and &amp;quot;gradual cultivation&amp;quot; is a long-lasting dispute in the Chan Buddhist tradition. According to the Platform Sutra (六祖壇經), for example, Shenxiu was considered to be the best and most erudite monk among Venerable Hong Ren's pupils. Hence, his fellow monks took it for granted that he would be the six patriarch of the Chinese Chan Order. However, it was Huineng who ended up being selected to take up the position. From this point on, the Chinese tradition of Chan Buddhism started to divide into the Southern/Northern Orders, which are representative of sudden enlightenment and gradual cultivation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Before blooming, the reddish hues radiate in the courtyard.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: After raining, the green twigs grow in the sylvan hills&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the artistic taste and demeanor worth of prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area. &lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=3173</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=3173"/>
				<updated>2017-07-10T21:37:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The debate between &amp;quot;sudden enlightenment&amp;quot; and &amp;quot;gradual cultivation&amp;quot; is a long-lasting dispute in the Chan Buddhist tradition. According to the Platform Sutra (六祖壇經), for example, Shenxiu was considered to be the best and most erudite monk among Venerable Hong Ren's pupils. Hence, his fellow monks took it for granted that he would be the six patriarch of the Chinese Chan Order. However, it was Huineng who ended up being selected to take up the position. From this point on, the Chinese tradition of Chan Buddhism started to divide into the Southern/Northern Orders, which are representative of sudden enlightenment and gradual cultivation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Before blooming, the reddish hues radiate in the garden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: After raining, the green twigs grow in the sylvan hills&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the artistic taste and demeanor worth of prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area. &lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3172</id>
		<title>(Translation) 陳時務箚</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3172"/>
				<updated>2017-07-10T21:24:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 3 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 진시무차1.JPG&lt;br /&gt;
|English = Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs&lt;br /&gt;
|Chinese = “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五)&lt;br /&gt;
|Korean = 진시무차(''Jin simucha'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Ryu_Seong-ryong 西厓 柳成龍]&lt;br /&gt;
|Year = 1594&lt;br /&gt;
|Key Concepts=  Imjin War, Japan-Korea Relations&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:진시무차2.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(2)&lt;br /&gt;
파일:진시무차3.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(3)&lt;br /&gt;
파일:진시무차4.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(4)&lt;br /&gt;
파일:진시무차5.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(5)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. [豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 且臣又有所達。國事危急至此。所賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-1. 昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-2. 自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞&amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-3. 若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-4. 四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-5. 不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。&lt;br /&gt;
臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-6. 使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-7. 此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-8. 且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-9. 臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-10. 此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-11.且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-12. 言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-13. 臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。取進止(則如咸興。一本作如咸興則。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:35%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차1.JPG|border|진시무차1|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。且臣又有所達。國事危急至此。所&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차2.JPG|border|진시무차2|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。而京城&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차3.JPG|border|진시무차3|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。此亦急急戒勅而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차4.JPG|border|진시무차4|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차5.JPG|border|진시무차5|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。則如咸興。一本作如咸興則。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[The Great Lord of P'ungwŏn, your minister humbly considers] Todays state of affairs has already reached extreme danger and urgency. There is nothing we can do anymore. Daily we look towards the Ming Army,#1 but they retreat and do not come. The end of the year is already pressing closer. Our country has shown allegiance towards China#2 to the farthest degree. If today we are befallen by disaster; this is also due to China.#3 However China does not rush towards our rescue, letting the world come to chaos. If there are [talented] people in China dealing with the affairs it would surely not be like this.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. lit. Tang-Soldiers, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. lit. China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. As a civil official Ryu Sŏng-ryong is providing detailed knowledge of military and organizational matters, from where does his insight originate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : YoungSuk'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now from Sunan to Yongch'ŏn the accumulated grains of both the official and private collections amount to several tens of thousand sŏk. I am afraid that one morning suddenly the Japanese soldiers will come down and our food collection will end up in their stomach. Not to mention our own troops just sitting and eating, daily consumption of food will be enormous. Men carrying things on their backs and women on their heads, the roads are filled with lines of people carrying all the resources to be utilized for the military provision to the point that there is not even a single thread left in the province. In this situation how could it [the Chinese aid] be delayed any further?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2-2. 自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞 &amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such person cares for none but himself and runs far away as soon as he hears the news of enemy approaching. [Those strong soldiers and courageous scholars convened under the general command are sitting around with nothing on earth to do but to grasp their own arms and moan] This is another vice to be urgently dealt with. Not until the awards and punishments are regulated, people's mind will not possibly move to become serious and encouraged. The region of Kyŏngsang Province is swarming with enemies. I have heard that &amp;quot;the people of the region have quite remarkable morale with which to subjugate enemies. Deplorably however, due to the bad harvest of the year the storage for military provision and for people is so empty as hardly any grain is left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
1. It sounds the Chosŏn people that time are so extremely demoralized. What are the causes which led their attitude to be such a way? Or is this the author's personal expression of despair?&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
2. The author mentions that there is not a single soul who would die to save the country from such the dire situation. However, historical records contain a number of patriots including Confucian scholars and Buddhist monks who were willing to sacrifice their lives to save the country. So, what does the author's statement regarding this issue mean to be more precise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I wish I could explain this situation clearly to the Ming General and obtain his decisive remark so that he could direct the multiple of his high-ranking military generals to centralize the control of military; to remove any intention of delay/retreat; and to carry out a strategy to save lives from the threat of death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What roles did Neo-Confucian scholars play in mobilizing the righteous army in Imjin war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Soyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Also, your minister has this to say: The state of affairs is so risky and urgent as this. What can be relied on, if any, is that we can hope for the minds of people. If people's minds are divided, then there is nothing to be done further.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What effect did he expect his memorials to have in practical terms? As a prime minister, what capacity did he have to handle the state affairs in the war time?&lt;br /&gt;
How were the conditions of the war when he wrote this memorials? &lt;br /&gt;
What did the Ming troops do in response to the Japanese campaign to the Korean peninsula in 1572?&lt;br /&gt;
How do you think his suggestion of measures? Do you think it is a great strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Dohee jeoung)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1-5&lt;br /&gt;
凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。&lt;br /&gt;
Any these things, a meritorious service in war, to give government post for prize, to be exempt from base status, to be exempted from military service, all makes standardized rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有司卽日施行。&lt;br /&gt;
It should be started immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以應古人1)賞不踰時之義。&lt;br /&gt;
It should respond that the ancients said “when give the prize, do not exceed the time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。&lt;br /&gt;
And what the troops and the people won by catching the enemy, don’t talk about more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。&lt;br /&gt;
no matter which gold, jade, silk, cow, horse give to the person who won by catching the enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官不得推。人不得奪。&lt;br /&gt;
don't should push away his job and rob by another person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。&lt;br /&gt;
If so ignorant people will know benefit oneself, they strive be to kill the enemy first and shooting to the enemy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
Then the strength of the enemy will become to decrease and to decline &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-5&lt;br /&gt;
四方主兵之人 不能因勢利導。&lt;br /&gt;
The man who control the troops everywhere is unable to guide or channel action according to circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每聚烏合之卒。以多爲貴。&lt;br /&gt;
they all the time assemble disorderly mob, in order to important a large troops&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
約日徐趨。&lt;br /&gt;
On the appointed day, they go to there very slowly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而瞭望不審。&lt;br /&gt;
And they not search the enemy in watchtower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斥候不遠。&lt;br /&gt;
the enemy scout is not far from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賊之間諜甚多。&lt;br /&gt;
the number of the enemy spy is very much. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耳目四布。我之動靜。彼皆先知。&lt;br /&gt;
because the enemy ears and eyes are everywhere. They all know our movements first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故我軍每戰每敗。 &lt;br /&gt;
Therefore, whenever our fight the enemy, we always lose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣之愚意。&lt;br /&gt;
In my humble opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當精抄銳軍。&lt;br /&gt;
we should hire seasoned troops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
as their clothes mix color so they know each other only &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。&lt;br /&gt;
let spread them from far to near, secretly control each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或晝或夜。出沒無定。&lt;br /&gt;
At the daytime or at the night, don’t set an appearing and a disappearing, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隨其所遇而輒爲攻勦。&lt;br /&gt;
if they meet the enemy, immediately they must attack the enemy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又不定處所。&lt;br /&gt;
And do not set the their dwelling place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) 漢書(Han Shu) - 翟方進傳[Biography of Jeok Bang-Jin who prime minister of han dynasty(B.C.202~A,D.8)] &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
竊聞方伯之臣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard that local magistrates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或有捕賊所得者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sometimes catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如常時賊贓之例。必令上使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And every time when it happens, taken goods are sent to the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不滿元報之數。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And If the booty is not big enough&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則囚次知督徵。民或以己物代之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they know that after catch the bandit, people will have to pay the rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故傳相戒勑。&lt;br /&gt;
???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不復捕賊云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they no longer will catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister would like to ask you as quickly as possible to descent an official decree and spread it across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &lt;br /&gt;
使賊莫測多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let bandits fall into ignorance how many [fighters we have].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如京城四面數十里之內。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Let them thing] that [our soldiers] are surrounding the capital in tens of lee &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無不如此。至於城內。亦設計焚刦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So if they come to the capital with plan to burn and loot &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使賊騷然。晝夜不得休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
let’s disturb them, day and night not allow them to rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten days the [fighting] spirit of the bandits will be subdued and they will decide to don’t fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如江華義兵官軍。入處海中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volunteer units and the army of Ganghwa province will enter the field afloat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister things that in this way the wasting of provisions will stop and in the end of the year we will avoid to come out in a fierce battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question on Ryu Seong-ryong (not related to the text) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryu Seong-ryong was the founder of the Ryu lineage of Hahoe village, Andong. Once the village was a center of Confucian culture and elite, and nowadays it became a symbol of the folk culture. Try to explain this transformation considering Korean policy of popularizing Korean &amp;quot;traditional&amp;quot; culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gangwon Province links Gyeongsang and Hamgyeong Provinces. The mountains and forests there are rough and steep. Although there are not many soldiers in the province, but within the mountains and caves, those who live by hunting and make name for themselves as mountain men, are not small in number. If we rewarded them handsomely to summon them, gave good treatment to their wives and family, and dispatched them as ambush for day or night to come out and catch the bandits off-guard, then the bandits' northern route will be severed from its head to tail, and our eastern and southern forces could be connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-7. 此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was eventually an army that hid from danger, it was not a strategy for restoration. Moreover, in Choi Won's army, the soldiers carried stacks of straw on their bodies [to feed the horses].[1] Their faces turned pale with fright, and for several months they suffered hunger and cold. Like zombies they looked at each other. Since Choi Won was useless and untalented, so the soldiers could not hope for him to make things work. But the court also did not take measures, causing the innocent soldiers to wear out, and yet no one took pity on them. Everywhere people have heard about this. So how could people all the more have the heart to diligently serve the king?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Choi Won (崔遠, active 1580-1600) was a military officer of the mid-Joseon period. In 1592, he led a troop of 1,000 to fight against the Japanese invaders in Yeosan (modern day Iksan in Jeollabuk-do). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Throughout Ryu Seongryong's memorial, the question of administering the righteous / private army seems to be a matter of critical concern. What are Ryu Seongryong's suggestions for using the righteous army to the maximum effect? How are we to fully understand the rise and role of the righteous army during the Imjin War? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ryu Seongryong gives different roles to people of each provinces to help with the war effort. What does his instructions tell us about the nature of this war and the role of common people in it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ryu Seongryong's memorial is deeply concerned about food supply for the troops. What does it tell us about the nature of pre-modern warfare?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Subject thinks that the military forces for retrieval of the capital should be separated into three lines. The troops of Yangju, Pocheon, Jeokseon, Yongpyeong, Gapyeong and other counties would belong to one Commanding General. Like what [General] Ko Ŏnbaek did they will block the eastern frontier.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the bandits at the capital, likewise, have definitely heard that and laughed and made fun of it. Your Subject's heart was deeply hurt because of that. Before I have heard that Jeolla Inspector Kwon Yul1 likewise had already stationed troops at Asan2 for a long time. I heard that there were bandits in Suwon3, and they could not advance forward. Lately I have heard that they moved army westward. The inspector is the official-in-charge of the province. Leaving the post and departing far away is undoubtedly an ill-conceived strategy. But this is what I presented.(?) We should still follow what Your Subject has explained. First, recruit the crack troops and divide and assign them to valiant generals to exterminate the bandits at the capital.  Because of strong troops' reputation, it would likewise be one of the contributions in serving the king with loyalty. But it seems like that there is no big difference with the previous measures. This is a mistake of not knowing/neglecting the situation and military affairs.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Kwon Yul 權慄 (1537-1599), Korean Army General and Commander-in-chief. He is known for the Battle of Haengju  幸州大捷, one of the greatest Korean victories during the Imjin war, where with army of approximately 3,000 soldiers he defeated more than 10,000 Japanese soldiers.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 A city in South Chungcheong province, 90 km south of Seoul.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Gyeonggi province, 30 km south of Seoul.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How does the memorial reflect the state of Korean military preparation and organization at the time from geographical and tactical perspectives? How can this document (what particular details) be helpful in learning about the first year of Imjin war and its causes? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. By what means does Ryu Seong-ryong obtain detailed information about each region, the people who lived there and the current situation? How did information channels work? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The military garrisons in Kyŏdong, Kanghwa, Koyang, Kyoha, and others[1] should also belong to one commanding general so that they can surround and guard [the capital] from four different directions. The military garrisons in the south of the Han River such as Kwangju, Kwach’ŏn, Suwŏn and others[2] should also belong to one commanding general so that they can block [the road] from the south.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] These towns were located in the west of the capital. Currently, they belong to Kanghwa County and Koyang City.&lt;br /&gt;
[2] Kwangju was located in the southeast of the capital. Kwach’ŏn and Suwŏn were located in the south of the capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-9. 臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In your minister’s view, among all the generals, only Ko Ŏnbaek (? - 1609) has the mind of serving the country. Even though he has [good] strategies in his mind, a post and responsibility that he holds are insignificant. He is in charge of the military of only one county, Yangju. He, thereupon, has not yet achieved anything. Now, among the military generals who have already held the high posts, many [only] value themselves and sought for convenience. They are not willing to undertake tasks for serving the country. [Your Majesty] should not stick to the regulations of ordinary days. [Rather, Your Majesty] should follow what people of the past said: “select a man among common soldiers and appoint him as a general.” A man like Hong Kyenam (1564∼1597) has already become a high-level official (''tangsang'').[3]  [Your Majesty] should temporally confer the title of the auxiliary defense officer (''chobangjang'') on him and have him unite military forces and make an assert on the bandits. Then, there will be nothing that cannot be done.  The bandits and our people are mixed and have been residing together inside the walled city so [the enemy] almost lost sense of who us are and who others are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Tangsang refers to ministers of senior third rank (''chŏng-sam-p’um'') or above who eligible to participate in discussions with the king at the palace hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Scholars often attribute Chosŏn's failure of preventing/defending itself from the Japanese invasions to its long-lasting factional stripe. Is there any part in this document that reflects the influence of factionalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Some argue that nationalism (or proto-nationalism) in Korea was shaped during the Hideyoshi Invasion in its collective process of fending off Japanese. Is there any part in this document that evidences the existence of (proto-)nationalism in Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should merge the three teams. First, they should work on shifts, and fight tirelessly against the enemies. When the bandits are small in numbers, we should divide them, so they can lurk in ambush. When they are in large numbers, on the other hand, we should bring them together, so they can fight relentlessly. Also, have high-ranking officials be on patrol constantly [to see what is going on], and put forward timely (and pertinent) policies, so that voluntary (lit.righteous) armies and official troops are not to be separate from each other. Advance and retreat should be slow and speedy respectively, and hence not be treated equally. In so doing, their robust and stout energies can be enhanced, and thereby be integrated into the whole (military) system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-10. 此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This power can be elevated. Likewise, we can design proper strategies accordingly. In this regard, the best scenario is to attack and kill [enemies] in the nighttime. To this end, inner and outer soldiers should collaborate with each other, and the villages should rise up [against Japanese soldiers] simultaneously. Indeed, there are several nests and caves (enemies' hideouts) in Hamhung, and we should subdue them. In this way, minor agendas can also be put into order. Currently, however, this is not the case. [In principle], our priority is to capture Japanese soldiers. Furthermore, we should have bandits be aware of this, always be prepared accordingly (combat readiness), and thereby integrate each of them into the official military system. Nonetheless, they are merely sitting in a circle, looking askance at each other, and further not willing to fight desperately [against the enemies]. How pathetic!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion questions: In this passage, Ryu Song-ryong attempts to mobilize a group of bandits from various regions into Choson's regular military system. This represents that the Choson dynasty army was extremely weak and debilitating at the time. What was the most serious problem inherent in Choson's military system in the 16th century? Further, why was the Choson government so unprepared for the Japanese invasion as such?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereafter, merge the Gangwon troops with the eastern troops, join the forces of the Ganghwa troops with the western troops, and unite the Chungcheong troops with the southern troops. In this way, （our troops can) look for (good) opportunity (to launch offensive attack), by luring the bandits to the front or pushing them back. (As thus) every troop unifies the mind and converges in crowds from several directions, and eventually the bandits (will be put to rout as easy as capturing) a rabbit trapped in a net.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. There were two military forces during the war, namely private amies (義兵) and official troops (官軍). How was the relationship between these two forces and how did they associate with each other?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the perspective of geography, how should we evaluate the importance of Honam area during the Japanese invasion?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
12. 而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And inside the capital, there must also have people who respond from within and butcher [the Japanese]. Now, I heard that the voluntary soldiers of various places, each loves their hometown, and each gathered in separate garrison. But on each day they only capture several scattered bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-12. 言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ŏnsin&amp;lt;ref&amp;gt;Song Ŏnsin 宋言愼 (1542-1612) was concurrently the sunch’alsa 巡察使 (Mobile Inspector) of both P'yŏng'an 平安道 and Hamgyŏng 咸鏡道 Provinces when the Imjin War broke out.&amp;lt;/ref&amp;gt; was previously in Hŭich'ŏn&amp;lt;ref&amp;gt;in modern day southern part of Chagang Province 慈江道, North Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;. He was late, hesitating for several months. Certainly, he was not without guilt. But regarding his dismissal and replacement, they should happen when he was delaying at Hŭich'ŏn, not after when he was in the province&amp;lt;ref&amp;gt;P'yŏng'an Province&amp;lt;/ref&amp;gt;. A [good] moment is hard to come by, yet easy to lose. An opportunity is easy to slip through, yet difficult to seize. The timing between success and failure is separated apart by a day's distance. As for the handling of such matters, the court should wholeheartedly investigate and calculate, and should not miss [any] opportunity. This is also what your minister looking forward to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What were the weaknesses of the Chosŏn government in dealing with this national crisis? Considering what Yu Sŏng-nyong writes in his memorial, why did the Chosŏn army fail to defend its country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They galloped to report their victory. But they have never confronted the bandits in large numbers.in addition, the government army and righteous/private army are distinguished from each other. The marching (of the two armies) are not coordinated. (If one side was defeated), they would not come to the other’s rescue. For this reason, the militaristic momentum is isolated and inept. Every day (the army is) dissolving and deserting. There will never be a day that the bandits could be eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
discussion question: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a prominent Confucian literato, how practical are Ryu Seong-ryong’s proposed strategies to defend Korea against the Japanese? In an ultimate national crisis like the Imjin Waeran, how the conventional distinctions between 문and 무 changed in Chosŏn society? Scholars like JaHyun Kim Haboush have argued that the spontaneous resistance organized by the righteous army marked the beginning of a prototype Korean nationalism. How is Ryu Seong-ryong’s assessment of the righteous army compare to this view?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3171</id>
		<title>(Translation) 陳時務箚</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3171"/>
				<updated>2017-07-10T21:24:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 3 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 진시무차1.JPG&lt;br /&gt;
|English = Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs&lt;br /&gt;
|Chinese = “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五)&lt;br /&gt;
|Korean = 진시무차(''Jin simucha'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Ryu_Seong-ryong 西厓 柳成龍]&lt;br /&gt;
|Year = 1594&lt;br /&gt;
|Key Concepts=  Imjin War, Japan-Korea Relations&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:진시무차2.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(2)&lt;br /&gt;
파일:진시무차3.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(3)&lt;br /&gt;
파일:진시무차4.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(4)&lt;br /&gt;
파일:진시무차5.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(5)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. [豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 且臣又有所達。國事危急至此。所賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-1. 昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-2. 自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞&amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-3. 若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-4. 四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-5. 不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。&lt;br /&gt;
臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-6. 使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-7. 此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-8. 且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-9. 臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-10. 此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-11.且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-12. 言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-13. 臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。取進止(則如咸興。一本作如咸興則。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:35%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차1.JPG|border|진시무차1|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。且臣又有所達。國事危急至此。所&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차2.JPG|border|진시무차2|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。而京城&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차3.JPG|border|진시무차3|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。此亦急急戒勅而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차4.JPG|border|진시무차4|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차5.JPG|border|진시무차5|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。則如咸興。一本作如咸興則。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[The Great Lord of P'ungwŏn, your minister humbly considers] Todays state of affairs has already reached extreme danger and urgency. There is nothing we can do anymore. Daily we look towards the Ming Army,#1 but they retreat and do not come. The end of the year is already pressing closer. Our country has shown allegiance towards China#2 to the farthest degree. If today we are befallen by disaster; this is also due to China.#3 However China does not rush towards our rescue, letting the world come to chaos. If there are [talented] people in China dealing with the affairs it would surely not be like this.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. lit. Tang-Soldiers, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. lit. China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. As a civil official Ryu Sŏng-ryong is providing detailed knowledge of military and organizational matters, from where does his insight originate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : YoungSuk'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now from Sunan to Yongch'ŏn the accumulated grains of both the official and private collections amount to several tens of thousand sŏk. I am afraid that one morning suddenly the Japanese soldiers will come down and our food collection will end up in their stomach. Not to mention our own troops just sitting and eating, daily consumption of food will be enormous. Men carrying things on their backs and women on their heads, the roads are filled with lines of people carrying all the resources to be utilized for the military provision to the point that there is not even a single thread left in the province. In this situation how could it [the Chinese aid] be delayed any further?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2-2. 自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞 &amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such person cares for none but himself and runs far away as soon as he hears the news of enemy approaching. [Those strong soldiers and courageous scholars convened under the general command are sitting around with nothing on earth to do but to grasp their own arms and moan] This is another vice to be urgently dealt with. Not until the awards and punishments are regulated, people's mind will not possibly move to become serious and encouraged. The region of Kyŏngsang Province is swarming with enemies. I have heard that &amp;quot;the people of the region have quite remarkable morale with which to subjugate enemies. Deplorably however, due to the bad harvest of the year the storage for military provision and for people is so empty as hardly any grain is left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
1. It sounds the Chosŏn people that time are so extremely demoralized. What are the causes which led their attitude to be such a way? Or is this the author's personal expression of despair?&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
2. The author mentions that there is not a single soul who would die to save the country from such the dire situation. However, historical records contain a number of patriots including Confucian scholars and Buddhist monks who were willing to sacrifice their lives to save the country. So, what does the author's statement regarding this issue mean to be more precise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I wish I could explain this situation clearly to the Ming General and obtain his decisive remark so that he could direct the multiple of his high-ranking military generals to centralize the control of military; to remove any intention of delay/retreat; and to carry out a strategy to save lives from the threat of death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What roles did Neo-Confucian scholars play in mobilizing the righteous army in Imjin war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Soyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Also, your minister has this to say: The state of affairs is so risky and urgent as this. What can be relied on, if any, is that we can hope for the minds of people. If people's minds are divided, then there is nothing to be done further.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What effect did he expect his memorials to have in practical terms? As a prime minister, what capacity did he have to handle the state affairs in the war time?&lt;br /&gt;
How were the conditions of the war when he wrote this memorials? &lt;br /&gt;
What did the Ming troops do in response to the Japanese campaign to the Korean peninsula in 1572?&lt;br /&gt;
How do you think his suggestion of measures? Do you think it is a great strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Dohee jeoung)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1-5&lt;br /&gt;
凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。&lt;br /&gt;
Any these things, a meritorious service in war, to give government post for prize, to be exempt from base status, to be exempted from military service, all makes standardized rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有司卽日施行。&lt;br /&gt;
It should be started immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以應古人1)賞不踰時之義。&lt;br /&gt;
It should respond that the ancients said “when give the prize, do not exceed the time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。&lt;br /&gt;
And what the troops and the people won by catching the enemy, don’t talk about more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。&lt;br /&gt;
no matter which gold, jade, silk, cow, horse give to the person who won by catching the enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官不得推。人不得奪。&lt;br /&gt;
don't should push away his job and rob by another person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。&lt;br /&gt;
If so ignorant people will know benefit oneself, they strive be to kill the enemy first and shooting to the enemy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
Then the strength of the enemy will become to decrease and to decline &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-5&lt;br /&gt;
四方主兵之人 不能因勢利導。&lt;br /&gt;
The man who control the troops everywhere is unable to guide or channel action according to circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每聚烏合之卒。以多爲貴。&lt;br /&gt;
they all the time assemble disorderly mob, in order to important a large troops&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
約日徐趨。&lt;br /&gt;
On the appointed day, they go to there very slowly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而瞭望不審。&lt;br /&gt;
And they not search the enemy in watchtower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斥候不遠。&lt;br /&gt;
the enemy scout is not far from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賊之間諜甚多。&lt;br /&gt;
the number of the enemy spy is very much. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耳目四布。我之動靜。彼皆先知。&lt;br /&gt;
because the enemy ears and eyes are everywhere. They all know our movements first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故我軍每戰每敗。 &lt;br /&gt;
Therefore, whenever our fight the enemy, we always lose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣之愚意。&lt;br /&gt;
In my humble opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當精抄銳軍。&lt;br /&gt;
we should hire seasoned troops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
as their clothes mix color so they know each other only &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。&lt;br /&gt;
let spread them from far to near, secretly control each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或晝或夜。出沒無定。&lt;br /&gt;
At the daytime or at the night, don’t set an appearing and a disappearing, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隨其所遇而輒爲攻勦。&lt;br /&gt;
if they meet the enemy, immediately they must attack the enemy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又不定處所。&lt;br /&gt;
And do not set the their dwelling place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) 漢書(Han Shu) - 翟方進傳[Biography of Jeok Bang-Jin who prime minister of han dynasty(B.C.202~A,D.8)] &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
竊聞方伯之臣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard that local magistrates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或有捕賊所得者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sometimes catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如常時賊贓之例。必令上使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And every time when it happens, taken goods are sent to the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不滿元報之數。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And If the booty is not big enough&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則囚次知督徵。民或以己物代之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they know that after catch the bandit, people will have to pay the rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故傳相戒勑。&lt;br /&gt;
???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不復捕賊云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they no longer will catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister would like to ask you as quickly as possible to descent an official decree and spread it across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &lt;br /&gt;
使賊莫測多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let bandits fall into ignorance how many [fighters we have].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如京城四面數十里之內。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Let them thing] that [our soldiers] are surrounding the capital in tens of lee &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無不如此。至於城內。亦設計焚刦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So if they come to the capital with plan to burn and loot &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使賊騷然。晝夜不得休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
let’s disturb them, day and night not allow them to rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten days the [fighting] spirit of the bandits will be subdued and they will decide to don’t fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如江華義兵官軍。入處海中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volunteer units and the army of Ganghwa province will enter the field afloat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister things that in this way the wasting of provisions will stop and in the end of the year we will avoid to come out in a fierce battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question on Ryu Seong-ryong (not related to the text) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryu Seong-ryong was the founder of the Ryu lineage of Hahoe village, Andong. Once the village was a center of Confucian culture and elite, and nowadays it became a symbol of the folk culture. Try to explain this transformation considering Korean policy of popularizing Korean &amp;quot;traditional&amp;quot; culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gangwon Province links Gyeongsang and Hamgyeong Provinces. The mountains and forests there are rough and steep. Although there are not many soldiers in the province, but within the mountains and caves, those who live by hunting and make name for themselves as mountain men, are not small in number. If we rewarded them handsomely to summon them, gave good treatment to their wives and family, and dispatched them as ambush for day or night to come out and catch the bandits off-guard, then the bandits' northern route will be severed from its head to tail, and our eastern and southern forces could be connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-7. 此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was eventually an army that hid from danger, it was not a strategy for restoration. Moreover, in Choi Won's army, the soldiers carried stacks of straw on their bodies [to feed the horses].[1] Their faces turned pale with fright, and for several months they suffered hunger and cold. Like zombies they looked at each other. Since Choi Won was useless and untalented, so the soldiers could not hope for him to make things work. But the court also did not take measures, causing the innocent soldiers to wear out, and yet no one took pity on them. Everywhere people have heard about this. So how could people all the more have the heart to diligently serve the king?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Choi Won (崔遠, active 1580-1600) was a military officer of the mid-Joseon period. In 1592, he led a troop of 1,000 to fight against the Japanese invaders in Yeosan (modern day Iksan in Jeollabuk-do). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Throughout Ryu Seongryong's memorial, the question of administering the righteous / private army seems to be a matter of critical concern. What are Ryu Seongryong's suggestions for using the righteous army to the maximum effect? How are we to fully understand the rise and role of the righteous army during the Imjin War? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ryu Seongryong gives different roles to people of each provinces to help with the war effort. What does his instructions tell us about the nature of this war and the role of common people in it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ryu Seongryong's memorial is deeply concerned about food supply for the troops. What does it tell us about the nature of pre-modern warfare?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Subject thinks that the military forces for retrieval of the capital should be separated into three lines. The troops of Yangju, Pocheon, Jeokseon, Yongpyeong, Gapyeong and other counties would belong to one Commanding General. Like what [General] Ko Ŏnbaek did they will block the eastern frontier.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the bandits at the capital, likewise, have definitely heard that and laughed and made fun of it. Your Subject's heart was deeply hurt because of that. Before I have heard that Jeolla Inspector Kwon Yul1 likewise had already stationed troops at Asan2 for a long time. I heard that there were bandits in Suwon3, and they could not advance forward. Lately I have heard that they moved army westward. The inspector is the official-in-charge of the province. Leaving the post and departing far away is undoubtedly an ill-conceived strategy. But this is what I presented.(?) We should still follow what Your Subject has explained. First, recruit the crack troops and divide and assign them to valiant generals to exterminate the bandits at the capital.  Because of strong troops' reputation, it would likewise be one of the contributions in serving the king with loyalty. But it seems like that there is no big difference with the previous measures. This is a mistake of not knowing/neglecting the situation and military affairs.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Kwon Yul 權慄 (1537-1599), Korean Army General and Commander-in-chief. He is known for the Battle of Haengju  幸州大捷, one of the greatest Korean victories during the Imjin war, where with army of approximately 3,000 soldiers he defeated more than 10,000 Japanese soldiers.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 A city in South Chungcheong province, 90 km south of Seoul.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Gyeonggi province, 30 km south of Seoul.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How does the memorial reflect the state of Korean military preparation and organization at the time from geographical and tactical perspectives? How can this document (what particular details) be helpful in learning about the first year of Imjin war and its causes? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. By what means does Ryu Seong-ryong obtain detailed information about each region, the people who lived there and the current situation? How did information channels work? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The military garrisons in Kyŏdong, Kanghwa, Koyang, Kyoha, and others[1] should also belong to one commanding general so that they can surround and guard [the capital] from four different directions. The military garrisons in the south of the Han River such as Kwangju, Kwach’ŏn, Suwŏn and others[2] should also belong to one commanding general so that they can block [the road] from the south.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] These towns were located in the west of the capital. Currently, they belong to Kanghwa County and Koyang City.&lt;br /&gt;
[2] Kwangju was located in the southeast of the capital. Kwach’ŏn and Suwŏn were located in the south of the capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-9. 臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In your minister’s view, among all the generals, only Ko Ŏnbaek (? - 1609) has the mind of serving the country. Even though he has [good] strategies in his mind, a post and responsibility that he holds are insignificant. He is in charge of the military of only one county, Yangju. He, thereupon, has not yet achieved anything. Now, among the military generals who have already held the high posts, many [only] value themselves and sought for convenience. They are not willing to undertake tasks for serving the country. [Your Majesty] should not stick to the regulations of ordinary days. [Rather, Your Majesty] should follow what people of the past said: “select a man among common soldiers and appoint him as a general.” A man like Hong Kyenam (1564∼1597) has already become a high-level official (''tangsang'').[3]  [Your Majesty] should temporally confer the title of the auxiliary defense officer (''chobangjang'') on him and have him unite military forces and make an assert on the bandits. Then, there will be nothing that cannot be done.  The bandits and our people are mixed and have been residing together inside the walled city so [the enemy] almost lost sense of who us are and who others are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Tangsang refers to ministers of senior third rank (''chŏng-sam-p’um'') or above who eligible to participate in discussions with the king at the palace hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Scholars often attribute Chosŏn's failure of preventing/defending itself from the Japanese invasions to its long-lasting factional stripe. Is there any part in this document that reflects the influence of factionalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Some argue that nationalism (or proto-nationalism) in Korea was shaped during the Hideyoshi Invasion in its collective process of fending off Japanese. Is there any part in this document that evidences the existence of (proto-)nationalism in Korea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should merge the three teams. First, they should work on shifts, and fight tirelessly against the enemies. When the bandits are small in numbers, we should divide them, so they can lurk in ambush. When they are in large numbers, on the other hand, we should bring them together, so they can fight relentlessly. Also, have high-ranking officials be on patrol constantly [to see what is going on], and put forward timely (and pertinent) policies, so that voluntary (lit.righteous) armies and official troops are not to be separate from each other. Advance and retreat should be slow and speedy respectively, and hence not be treated equally. In so doing, their robust and stout energies can be enhanced, and thereby be integrated into the whole (military) system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-10. 此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This power can be elevated. Likewise, we can design proper strategies accordingly. In this regard, the best scenario is to attack and kill [enemies] in the nighttime. To this end, inner and outer soldiers should collaborate with each other, and the villages should rise up [against Japanese soldiers] simultaneously. Indeed, there are several nests and caves (enemies' hideouts) in Hamhung, and we should subdue them. In this way, minor agendas can also be put into order. Currently, however, this is not the case. [In principle], our priority is to capture Japanese soldiers. Furthermore, we should have bandits be aware of this, always be prepared accordingly (combat readiness), and thereby integrate each of them into the official military system. Nonetheless, they are merely sitting in a circle, looking askance at each other, and further not willing to fight desperately [against the enemies]. How pathetic!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion questions: In this passage, Ryu Song-ryong attempts to mobilize a group of bandits from various regions into Choson's regular military system. This represents that the Choson dynasty army was extremely weak and debilitating at the time. What was the most serious problem inherent in Choson's military system in the 16th century? Further, why was the Choson government so unprepared for the Japanese invasion as such?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereafter, merge the Gangwon troops with the eastern troops, join the forces of the Ganghwa troops with the western troops, and unite the Chungcheong troops with the southern troops. In this way, （our troops can) look for (good) opportunity (to launch offensive attack), by luring the bandits to the front or pushing them back. (As thus) every troop unifies the mind and converges in crowds from several directions, and eventually the bandits (will be put to rout as easy as capturing) a rabbit trapped in a net.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. There were two military forces during the war, namely private amies (義兵) and official troops (官軍). How was the relationship between these two forces and how did they associate with each other?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the perspective of geography, how should we evaluate the importance of Honam area during the Japanese invasion?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
12. 而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And inside the capital, there must also have people who respond from within and butcher [the Japanese]. Now, I heard that the voluntary soldiers of various places, each loves their hometown, and each gathered in separate garrison. But on each day they only capture several scattered bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-12. 言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ŏnsin&amp;lt;ref&amp;gt;Song Ŏnsin 宋言愼 (1542-1612) was concurrently the sunch’alsa 巡察使 (Mobile Inspector) of both P'yŏng'an 平安道 and Hamgyŏng 咸鏡道 Provinces when the Imjin War broke out.&amp;lt;/ref&amp;gt; was previously in Hŭich'ŏn&amp;lt;ref&amp;gt;in modern day southern part of Chagang Province 慈江道, North Korea&amp;lt;/ref&amp;gt;. He was late, hesitating for several months. Certainly, he was not without guilt. But regarding his dismissal and replacement, they should happen when he was delaying at Hŭich'ŏn, not after when he was in the province&amp;lt;ref&amp;gt;P'yŏng'an Province&amp;lt;/ref&amp;gt;. A [good] moment is hard to come by, yet easy to lose. An opportunity is easy to slip through, yet difficult to seize. The timing between success and failure is separated apart by a day's distance. As for the handling of such matters, the court should wholeheartedly investigate and calculate, and should not miss [any] opportunity. This is also what your minister looking forward to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What were the weaknesses of the Chosŏn government in dealing with this national crisis? Considering what Yu Sŏng-nyong writes in his memorial, why did the Chosŏn army fail to defend its country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They galloped to report their victory. But they have never confronted the bandits in large numbers.in addition, the government army and righteous/private army are distinguished from each other. The marching (of the two armies) are not coordinated. (If one side was defeated), they would not come to the other’s rescue. For this reason, the militaristic momentum is isolated and inept. Every day (the army is) dissolving and deserting. There will never be a day that the bandits could be eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
discussion question: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a prominent Confucian literato, how practical are Ryu Seong-ryong’s proposed strategies to defend Korea against the Japanese? In an ultimate national crisis like the Imjin Waeran, how the conventional distinctions between 문and 무 changed in Chosŏn society? Scholars like JaHyun Kim Haboush have argued that the spontaneous resistance organized by the righteous army marked the beginning of a prototype Korean nationalism. How is Ryu Seong-ryong’s assessment of the righteous army compare to this view?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3050</id>
		<title>(Translation) 陳時務箚</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3050"/>
				<updated>2017-07-10T06:17:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 3 : (Jinsook) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 진시무차1.JPG&lt;br /&gt;
|English = Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs&lt;br /&gt;
|Chinese = “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五)&lt;br /&gt;
|Korean = 진시무차(''Jin simucha'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Ryu_Seong-ryong 西厓 柳成龍]&lt;br /&gt;
|Year = 1594&lt;br /&gt;
|Key Concepts=  Imjin War, Japan-Korea Relations&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:진시무차2.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(2)&lt;br /&gt;
파일:진시무차3.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(3)&lt;br /&gt;
파일:진시무차4.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(4)&lt;br /&gt;
파일:진시무차5.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(5)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. [豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 且臣又有所達。國事危急至此。所賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
慶尙道爲賊兵淵藪。聞&amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot; 若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。取進止(則如咸興。一本作如咸興則。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:35%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차1.JPG|border|진시무차1|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。且臣又有所達。國事危急至此。所&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차2.JPG|border|진시무차2|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。而京城&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차3.JPG|border|진시무차3|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。此亦急急戒勅而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차4.JPG|border|진시무차4|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차5.JPG|border|진시무차5|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。則如咸興。一本作如咸興則。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[The Great Lord of P'ungwŏn, your minister humbly considers] Todays state of affairs has already reached extreme danger and urgency. There is nothing we can do anymore. Daily we look towards the Ming Army,#1 but they retreat and do not come. The end of the year is already pressing closer. Our country has shown allegiance towards China#2 to the farthest degree. If today we are befallen by disaster; this is also due to China.#3 However China does not rush towards our rescue, letting the world come to chaos. If there are [talented] people in China dealing with the affairs it would surely not be like this.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. lit. Tang-Soldiers, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. lit. China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. As a civil official Ryu Sŏng-ryong is providing detailed knowledge of military and organizational matters, from where does his insight originate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : YoungSuk'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Now from Sunan to Yongch'ŏn the accumulation of the grains of the official and private collections are amounted to several tens of thousand sŏk. I am afraid that one morning suddenly the Japanese soldiers will come down and we will end up feeding them with the grains. Not even mentioning our own troops sitting and eating up, daily consummation will be vast. With the lines of men carrying things on their backs and women on their heads, the roads are filled with all the resources to be utilized for the military provision to the point that there is not even a single thread left in the province. In this situation how could it be delayed any further? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: The author mentions that there is not a single soul who would die to save the country from such the dire situation. However historical records contain a number of patriots here and there who were willing to give lives to save the country. So, what does the author's statement more precisely mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Therefore, I wish I could explain this situation clearly to the Ming General and obtain his decisive remark so that he could direct the multiple of his high-ranking military generals to centralize the control of military; to remove any intention of delay/retreat; and to carry out a strategy to save lives from the threat of death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What roles did Neo-Confucian scholars play in mobilizing the righteous army in Imjin war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Soyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Also, your minister has this to say: The state of affairs is so risky and urgent like this. What can be relied on, if any, is that we can hope for the minds of people. If people's minds are divided, then there is nothing to be done further.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竊聞方伯之臣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard that local magistrates&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或有捕賊所得者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sometimes catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如常時賊贓之例。必令上使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And every time when it happens, taken goods are sent to the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不滿元報之數。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And If the booty is not big enough&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
則囚次知督徵。民或以己物代之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they know that after catch the bandit, people will have to pay the rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故傳相戒勑。&lt;br /&gt;
???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不復捕賊云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they no longer will catch bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your humble minister would like to ask you as quickly as possible to descent an official decree and spread it across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gangwon Province links Gyeongsang and Hamgyeong Provinces. The mountains and forests there are rough and steep. Although there are not many soldiers in the province, but within the mountains and caves, those who live by hunting and make name for themselves as mountain men, are not small in number. If we rewarded them handsomely to summon them, gave good treatment to their wives and family, and dispatched them as ambush for day or night to come out and catch the bandits off-guard, then the bandits' northern route will be severed from its head to tail, and our eastern and southern forces could be connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Subject thinks that the military forces for retrieval of the capital should be separated into three lines. The troops of Yangju, Pocheon, Jeokseon, Yongpyeong, Gapyeong and other counties would belong to one Commanding General. Like what [General] Ko Ŏnbaek did they will block the eastern frontier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The military garrisons in Kyŏdong, Kanghwa, Koyang, Kyoha, and others[1] should also belong to one commanding general so that they can surround and guard [the capital] from four different directions. The military garrisons in the south of the Han River such as Kwangju, Kwach’ŏn, Suwŏn and others[2] should also belong to one commanding general so that they can block [the road] from the south.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] These towns were located in the west of the capital. Currently, they belong to Kanghwa County and Koyang City.&lt;br /&gt;
[2] Kwangju was located in the southeast of the capital. Kwach’ŏn and Suwŏn were located in the south of the capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In this passage, Ryu Song-ryong attempts to mobilize a group of bandits from various regions into Choson's regular military system. This represents that the Choson dynasty army was extremely weak and debilitating at the time. Then, what was the most serious problem inherent in Choson's military system in the 16th century? Further, why was the Choson government so unprepared for the Japanese invasion as such?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereafter, merge the Gangwon troops with the eastern troops, join the forces of the Ganghwa troops with the western troops, and unite the Chungcheong troops with the southern troops. In this way, （the troops can) look for (good) opportunity (to launch offensive attack), by luring the bandits to the front or pushing them back. (Like this,) every troop unifies the mind and gathers in crowds from several directions, and eventually the bandits (will be put to rout as easy as capturing) a rabbit trapped in a net.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And inside the capital, there must also have people who respond from within and butcher [the Japanese]. Now, I heard the voluntary soldiers of various places, each loves their hometown, and each gathered in separate garrison. But on each day they only capture several scattered bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# What were the weaknesses of the Chosŏn government in dealing with this national crisis? Considering what Yu Sŏng-nyong writes in his memorial, why did the Chosŏn army fail to defend its country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They galloped to report their victory. But they have never confronted the bandits in large numbers.in addition, the government army and righteous/private army are distinguished from each other. The marching (of the two armies) are not coordinated. (If one side was defeated), they would not come to the other’s rescue. For this reason, the militaristic momentum is isolated and inept. Every day (the army is) dissolving and deserting. There will never be a day that the bandits could be eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
discussion question: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a prominent Confucian literato, how practical are Ryu Seong-ryong’s proposed strategies to defend Korea against the Japanese? In an ultimate national crisis like the Imjin Waeran, how the conventional distinctions between 문and 무 changed in Chosŏn society? Scholars like JaHyun Kim Haboush have argued that the spontaneous resistance organized by the righteous army marked the beginning of a prototype Korean nationalism. How is Ryu Seong-ryong’s assessment of the righteous army compare to this view?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3004</id>
		<title>(Translation) 陳時務箚</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E6%99%82%E5%8B%99%E7%AE%9A&amp;diff=3004"/>
				<updated>2017-07-10T04:47:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 3 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 진시무차1.JPG&lt;br /&gt;
|English = Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs&lt;br /&gt;
|Chinese = “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五)&lt;br /&gt;
|Korean = 진시무차(''Jin simucha'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Ryu_Seong-ryong 西厓 柳成龍]&lt;br /&gt;
|Year = 1594&lt;br /&gt;
|Key Concepts=  Imjin War, Japan-Korea Relations&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:진시무차2.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(2)&lt;br /&gt;
파일:진시무차3.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(3)&lt;br /&gt;
파일:진시무차4.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(4)&lt;br /&gt;
파일:진시무차5.JPG|* 陳時務箚 진시무차(''Jin simucha'') 1594(5)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. [豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 且臣又有所達。國事危急至此。所賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。[勁兵猛士, 召集牙下, 閒坐無事之地, 扼腕歎息]. 此亦急急戒勅, 而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
慶尙道爲賊兵淵藪。聞&amp;quot;其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。&amp;quot; 若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。取進止(則如咸興。一本作如咸興則。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:35%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차1.JPG|border|진시무차1|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。今自順安至龍川。竭公私之儲積。聚糧料幾數萬餘石。惟恐一朝倭兵猝下而更爲餌賊。况我軍之坐食者。日費甚廣。男負女戴。連絡道路。而一道事力。無復有毫髮之餘。若此之勢。其可遷延乎。臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。且臣又有所達。國事危急至此。所&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차2.JPG|border|진시무차2|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。竊聞方伯之臣。或有捕賊所得者。如常時賊贓之例。必令上使。若不滿元報之數。則囚次知督徵。民或以己物代之。故傳相戒勑。不復捕賊云。臣願速爲下諭諸邑如向所陳。定爲恒式可也。江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。京城收復之勢。臣意亦當分爲三道。楊州，抱川，積城，永平，加平等邑之軍。則屬於一將。如高彦伯者。遮蔽東方。喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。而京城&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차3.JPG|border|진시무차3|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。昔唐時起義之人如巡，遠之類。固將聽其節制於李，郭無疑。豈義兵自爲義兵。官軍自爲官軍乎。今時患無李，郭耳。然其渙散難合之勢。不可以不爲之區處也。自生變以來。無一死難之臣。皆以奔竄爲得計。甚者聚道內精兵。自衛其身。纔聞賊報。遠遠逃避。此亦急急戒勅而賞罰加焉。然後人心庶可肅厲也。慶尙道爲賊兵淵藪。聞其處人心。頗奮厲討賊。而只年穀大無。軍糧民食。蕩然無餘。若慶尙左道潰。則右道不可保。右道潰則湖南不可保。湖南潰則忠淸道次第受兵。而八方無一寸乾淨地矣。今年全羅道頗稔。願令湖南之粟。次次輸賑於嶺南右道。且與左道相資。又別設募粟之官。急急區處。以救塡壑之急。然後南方庶可保矣。四方邊報應酬之事。一刻急於一刻。昔秦時。報事之人留司馬門三日。而識者知秦之亡。臣願今日邊報。亦劃卽施行。不出一二日。日不足則繼之以夜可也。且賊剽悍輕生。善於突鬪。鐵丸槍劍。皆爲利器。我軍不能當。而四方主兵之人。不能因勢利導。每聚烏合之卒。以多爲貴。約日徐趨。而瞭望不審。斥候不遠。賊之間諜甚多。耳目四布。我之動靜。彼皆先知。故我軍每戰每敗。臣之愚意。當精抄銳軍。混其服色。自相誌別。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차4.JPG|border|진시무차4|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
散布遠近。潛相約束。或晝或夜。出沒無定。隨其所遇而輒爲攻勦。又不定處所。使賊莫測多少。如京城四面數十里之內。無不如此。至於城內。亦設計焚刦。使賊騷然。晝夜不得休息。則不過十餘日而賊氣大挫矣。計不出此。如江華義兵官軍。入處海中。虛費糧餉。而已成老師。以至歲暮。曾不得出一步與之廝殺。此乃避亂之兵。非恢復之計。且崔遠之軍。身負藁草。面無人色。累月飢凍。僵屍相望。如遠庸劣。固不可望其有爲。而朝廷亦不區處。使無辜之兵。自至澌盡而莫之顧恤。四方傳聞。豈有更以勤王爲心。且京城之賊。亦必有聞而笑侮者。臣竊痛焉。前聞全羅監司權慄亦屯兵牙山已久。聞水原有賊。不能前進。近聞移師向西。監司以主道之官。離任遠來。固亦非計。然旣爲上來。亦當如臣所陳先抄精兵。分配猛將。勦殺京城之賊。以壯軍聲。則亦勤王之一助也。而似與前日擧措。無大相遠。此不知形勢與兵事之過也。臣觀諸將中惟高彦伯頗有爲國之心。且有心計。而權任不重。所掌只楊州一邑之軍。故終無所成矣。今武將中已在高位者。多惜身占便。不肯爲國任事。惟當勿拘常規。如古人所謂拔卒爲將。若洪季男者。旣爲堂上。亦借助防將之號。使之合力擊賊。恐無不可也。賊與我民雜處城中。幾與相忘。此勢可乘。若能設計。乘夜勦擊。內外相應。數郡俱發。則如咸興巢穴所在。可以蕩覆。而枝葉次第可平。今不能然。先捕零賊。使賊知而&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:진시무차5.JPG|border|진시무차5|500px]]&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
預爲之備。而各處官軍。相環坐視。不爲力戰。殊可痛也。且臣聞宋言愼自入南道。民聞巡察使之至。遠近俱集。其數甚多。不久以罪遞免。道內民心。無所係屬。相與號呼涕泣。至於旬日然後乃散云。言愼處事能否。臣不能知。但北路之民。久淪賊中。一聞朝廷之官在境。其勢將合。而遽卽遞罷。又無代之者。雖有防禦等官。名位不重。不足以鎭壓民心。臣竊歎焉。言愼前在熙川。遲徊累月。固不無其罪。然其遞免。當在於遲留熙川之時。不當在於已在其道之後。時難得而易失。事易去而難追。得失之幾。相去日遠。此等處置。朝廷十分量察。毋失機會。此又臣之所望也。臣以無狀。曾忝大臣。使國事至此。萬死無惜。今之所陳瞽說。俱不合宜。朝廷必已施行。而臣未及聞知。但觀時事。一日危於一日。摧心切骨。日夜流涕。零碎者不及盡。陳謹撮其大槩。仰備採擇。區區之忱。伏希少加憐察。則如咸興。一本作如咸興則。&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[The Great Lord of P'ungwŏn, your minister humbly considers] Todays state of affairs has already reached extreme danger and urgency. There is nothing we can do anymore. Daily we look towards the Ming Army,#1 but they retreat and do not come. The end of the year is already pressing closer. Our country has shown allegiance towards China#2 to the farthest degree. If today we are befallen by disaster; this is also due to China.#3 However China does not rush towards our rescue, letting the world come to chaos. If there are [talented] people in China, dealing with the affairs it would surely not be like this.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. lit. Tang-Soldiers, ...&lt;br /&gt;
2. lit. China...&lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Jinsook)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Therefore, I wish I could explain this situation clearly to the Ming General and obtain his decisive remark so that he could direct the multiple of his high-ranking military generals to centralize the control of military; to remove any intention of delay/retreat; and to carry out a strategy to save lives from the threat of death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Soyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Also, your subject has this to say: The state of affairs is so risky and urgent like this. What can be relied on, if any, is that we can hope for the minds of people. If people's minds are divided, then there is nothing to be done further.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 江原一道。介於慶尙，咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。&lt;br /&gt;
Gangwon Province is situated between Gyeongsang and Hamgyeong Provinces. The mountains and forests there are rough and steep. Although there are not many soldiers in the province, but within the mountains and caves, those who live by hunting and make name for themselves as mountain men, are not small in number. If we rewarded them handsomely to summon them, giving good treatment to their wives and family, and distribute them as ambush day or night, to come out and catch the bandits off-guard, then the bandits' northern route will be severed from its head to tail, and our eastern and southern forces could be connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
9. 喬桐，江華，高陽，交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州，果川，水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。&lt;br /&gt;
Ky&lt;br /&gt;
Military garrisons in Kyŏdong, Kanghwa, Koyang, Kyoha, and others&amp;lt;ref&amp;gt;These towns were located in the west of the capital. Currently, they belong to Kanghwa County and Koyang City.&amp;lt;/ref&amp;gt; should also belong to one commanding general so that they can surround and guard [the capital] from four different directions. Military garrisons in the south of the Han River such as Kwangju, Kwach’ŏn, Suwŏn and others&amp;lt;ref&amp;gt;Kwangju was located in the southeast of the capital. Kwach’ŏn and Suwŏn were located in the south of the capital. &amp;lt;/ref&amp;gt; should also belong to one commanding general so that they can block [the road] from the south.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thereafter, make the Gangwon troop converge with the eastern troop, join the forces of the Ganghwa troop and the western troop, and gather the Chungcheong troop with the southern troop. In this way, （we can) lure the bandits to the front or push them back, and we look for (good) opportunity (to attack them). (Like this,) every troop unifies the mind and gathers in crowds from several directions. Then the bandits (will be routed easily) like a rabbit trapped in a net.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And inside the capital, there must also have people who respond from within and butcher [the Japanese]. Now, I heard the voluntary soldiers of various places, each loves their hometown, and each garrisons separately. But on each day they only capture several scattered bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They galloped to report their victory. But they have never confronted the bandits in large numbers.in addition, the government army and righteous/private army are distinguished from each other. The marching (of the two armies) are not coordinated. (If one side was defeated), they would not come to the other’s rescue. For this reason, the militaristic momentum is isolated and inept. Every day (the army is) dissolving and deserting. There will never be a day that the bandits could be eradicated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2921</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2921"/>
				<updated>2017-07-09T15:04:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Venerable Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Venerable Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Before blooming, the reddish hues radiate around the folly in the garden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: After raining, the green twigs grow in the sylvan hills&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the artistic taste and demeanor worth of prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area. &lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2920</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2920"/>
				<updated>2017-07-09T15:04:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Venerable Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Venerable Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Before blooming, the reddish hues radiate around the folly in the garden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
: After raining, the green twigs grow in the sylvan hills&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the artistic taste and demeanor worth of prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2919</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2919"/>
				<updated>2017-07-09T15:02:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 14 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Venerable Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Venerable Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Before blooming, the reddish hues radiate around the folly in the garden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
After raining, the green twigs grow in the sylvan hills&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the artistic taste and demeanor worth of prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2918</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2918"/>
				<updated>2017-07-09T15:02:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 14 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Venerable Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Venerable Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Before blooming, the reddish hues radiate around the folly in the garden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
After raining, the green twigs grow in the sylvan hills&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the artistic taste and demeanor worth of prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2917</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2917"/>
				<updated>2017-07-09T15:01:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 14 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Venerable Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Venerable Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Before blooming, the reddish hues radiate around the folly in the garden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
After raining, the green twigs grow in the sylvan hills&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the artistic taste and demeanor worth of prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area.&amp;lt;&amp;lt;br /&amp;gt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2916</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2916"/>
				<updated>2017-07-09T15:00:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 12 : Do hee jeong */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Venerable Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Venerable Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2915</id>
		<title>(Translation) 茶山 贈言帖</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%8C%B6%E5%B1%B1_%E8%B4%88%E8%A8%80%E5%B8%96&amp;diff=2915"/>
				<updated>2017-07-09T15:00:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 13 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 다산증언첩ed.jpg&lt;br /&gt;
|English = Dasan’s advice to a Buddhist Monk (Jahong 慈弘)&lt;br /&gt;
|Chinese = 茶山의 贈言帖 &lt;br /&gt;
|Korean = 다산의 증언첩&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩1.jpg|border|다산증언첩1|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 老頭陀面壁念佛, 忽思世間夫婦, 對飯同被, 歡樂無比. 錫杖下山, 忽見井上有黃頭黑面, 如九子魔母者, 散髮痛哭. 詢之, 與夫鬨也. 頭陀色然駭, 回上山來.&lt;br /&gt;
||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩2.jpg|border|다산증언첩2|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ “花濃春寺靜, 竹細野塘幽.” 此春日禪參話頭也. “秋水淸無底, 蕭然淨客心.” 此秋日竪拂戒語也. 常誦此二聯, 不患不頓悟也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩3.jpg|border|다산증언첩3|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 道烜比丘性機警. 紫霞山人曰: “慧者鈍之根, 巧者拙之本. 女知之乎? 神秀穎悟, 而槽廠笨夫, 先獲衣鉢, 女知之乎? 鈍拙者, 成德之基.”&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩4.jpg|border|다산증언첩4|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩5.jpg|border|다산증언첩5|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. 忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰: “園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩6.jpg|border|다산증언첩6|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘.  &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩7.jpg|border|다산증언첩7|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 楊根之小雪山, 有太古普愚和尙舊基. 欹礎猶宛然. 今若搆一小菴, 安新鍍小菩薩一軀, 移藏翁覃溪詩集, 足可爲畿甸名釋. 其圖之哉. &lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:다산증언첩8.jpg|border|다산증언첩8|500px]]&lt;br /&gt;
|| ◎ 嘉慶二十年乙亥秋季, 書于茶山之松菴, 以贈慈宏和尙.&lt;br /&gt;
|| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Irina'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make difference between values in Buddhist world and values in our world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--How about: &amp;quot;What are the fundamental differences between the goals of a Buddhist monk and the secular pursuits of a Confucian scholar?&amp;quot; (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is the role of nature in Buddhist training? How is it opposed to daily life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---How about: &amp;quot;What roles does nature play in the Buddhist method of self-improvement? How does the monastic life of a Buddhist monk compare with the secular life of lay people? (SJY)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(1) What might be the power dynamic between Buddhist monks and Confucian literati in the late Chosŏn period? (2) What kind of feeling does Chŏng, a talented but ostracized yangban, share with a local Buddhist monk, Jahong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
洌上山水淸曠, 騷人墨客, 日歗詠于其中. 但乏高僧韻釋. 若令騎魚輩, 結一菴於石林水鍾之間, 與之往還, 豈非酉山社中賞心樂事也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along Yŏlsu&amp;lt;ref&amp;gt;Yŏlsu 洌水 is the old name of the Han River. It is also the pen name of Chŏng Yag-yong.&amp;lt;/ref&amp;gt;, the rivers are clear and the mountains are extensive. From day to day, poets and writers recite and chant [their poems] in between [the rivers and mountains]. But they lack lofty priests and rhyming monks. If asking Ki-Ŏ and his friends to build a hermitage between the Stone Forest and the Water Bell&amp;lt;ref&amp;gt;The Water Bell refers to Sujongsa (Water Bell Temple).&amp;lt;/ref&amp;gt;, and to socialize with the poets and writers, isn't this a delightful matter that pleases the hearts of those in the literary society of Yusan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# If we consider Buddhists were stigmatized in the Choson society, how can we explain Chŏng Yag-yong's relationship with Buddhist monks?&lt;br /&gt;
# Given the example of Chŏng Yag-yong, were all Confucian scholars well-versed in Buddhist ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why do you think Jeong Yag-yong is skeptical of sudden enlightenment? What kind of negative effect can it have on men?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How important is beautiful scenary in jeong Yag-yong's idea of meditation? How does he use language to describe the scenery effectively?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What does Dasan’s defense of gradual enlightenment against sudden enlightenment tell us about the interaction between Buddhism and Confucianism in Chosŏn society? Given that Buddhism, in general, was oppressed during Chosŏn dynasty, what Dasan, a prominent Confucian, and his active engagement with Buddhism tell us about the mutual penetration during Chosŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His calligraphic style seems to be quite similar to that of Mifu. Granted that he corresponded with a Chan monk through these letters, did he really take on such style based on that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Venerable Dohwon is sharp-witted. Jahasanin said: “Dullness is the root of wisdom; Clumsiness is the origin of ingenuity.” Do you know what it is? Venerable Shenxiu was (considered) perspicacious.1) However, it was Venerable Huineng who first inherited the legacy (lit. mantled alms bowl) from the master.2) Have you heard of it? (Therefore,) dullness and clumsiness is the foundation of achieving virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)This perspicacious-ness is deeply engaged with the Chan notion of &amp;quot;sudden enlightenment (頓悟).&amp;quot; Zen Master Shen Xiu (?~706) was a Tang Buddhist monk, who is considered as the progenitor of the Northern Chan Order (北宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Zen Master Huineng (638~713) was a Tang Buddhist monk, who is the sixth patriarch of Chan Buddhism, and also founding father of the Northern Chan Order (南宗禪).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Martin'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Besides giving advice to Buddhist monks seeking enlightenment, how does Tasan portray the non-buddhist world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How was the relationship between Dasan and Monk Jahong? Besides Jahong, did Dasan make acquaintence with other monks? Was there any network among those people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Did Monk Jahong ever give respose to Dasan? and can we find any reference source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Young Suk ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
每到雲吉山房, 見禪室閴然, 黃葉堆窓, 無一箇頭陀. &lt;br /&gt;
忽憶兒葊舊約, 爲之愴悢良久. 余之輓兒盦詩曰:  &lt;br /&gt;
“園留瓔珞穿花逕, 渚繫袈裟泛月船.” 盖恨之也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I reach the Hermitage of Cloud Delight Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time I see the meditation room so hollow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stacks of yellow leaves on the window sill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a single monk ever shown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly I remember the old promise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Aam. Thus I stay for a long lamenting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In memory of Aam I wrote this verse: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Piercing the flowery paths your bead necklace is still there, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and your monk robe is still hanging on a moonlit boat.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was overwhelmed by sorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*‘old promise with Aam': Dasan met the monk Aam Hyejang (兒菴 惠藏, 1772~1811) during his exile in Kangjin in South Chŏlla Province. Becoming good friends they promised each other that someday they would come to live together in the hermitage of Un'gil (cloud delight) mountain. This promise was not kept due to Hyejang's death at age forty. Dasan now tells the story to Chahong (慈弘), one of Hyejang's disciples. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What is Dasan's idea of dull and slow vs sharp and quick cultivation of mind? How is it related to Nature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What is the intention of Dassan writing these poems? What are the messages of Dasan to people, not just monks?&lt;br /&gt;
2. Nature is the constant source of poems. What did Dasan mean by using nature as a metaphor?&lt;br /&gt;
3. How did Dassan perceive Buddhism? What is his relationship to buddhist monks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Do hee jeong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
종교문제로 유배를 간 사람이 왜 불교에 대해서 논하였는가?&lt;br /&gt;
why he said buddhist word? he exile cause religious problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Poem # 6: Jinsook &amp;amp; Soyeon)&lt;br /&gt;
蕙圃詩云: “未花院落生紅暈, 旣雨林園長碧條.” 有風流宰相氣味, 都下諸公, 皆盛稱之. 蕙圃卽都承旨韓公, 曾撰華嶽醉如兩禪師碑銘&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hyepo's poem says:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Before blooming, the reddish hues radiate around the folly in the garden.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
After raining, the green twigs grow in the sylvan hills&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Having the artistic taste and demeanor worth of prime minister, he was passionately praised by all the dukes in the capital area.&amp;lt;&amp;lt;br /&amp;gt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Hyepo is Duke Han, First Royal Secretary, who has written the epitaphs for two master monks, Hwaok and Chiyeo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E6%88%92%E9%85%92%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2855</id>
		<title>(Translation) 御製戒酒綸音</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E6%88%92%E9%85%92%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2855"/>
				<updated>2017-07-09T12:30:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Jinsook You) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제계주윤음1.JPG&lt;br /&gt;
|English = King Yeongjo’s Prohibition of Wine Drinking &lt;br /&gt;
|Chinese = 御製戒酒綸音&lt;br /&gt;
|Korean = 어제계주윤음(어졔계쥬륜음)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [[King Yeongjo]]&lt;br /&gt;
|Year = [[1757]]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= King Yeongjo, &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Download''' : [[:File:어제계주윤음.pdf|御製戒酒綸音.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
諭유大대臣신卿경宰以이下하百官관綸륜音음[丁丑十一月初一日] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗚오呼호[ㅣ라]惟유我아股고肱굉卿경宰[와]越월我아百僚료[]咸함聽텽予여諭유[라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗚오呼호[ㅣ라]昔셕人인[이]云운[호]宮궁中즁[이]好호高고髻계[니]四方방[이]高고一일尺쳑[이라니]昔셕之지羣군工공之지不불戒계酒쥬[ㅣ]寔식由유寡과躬궁之지咎구[ㅣ어니와]今금之지庶셔民민之지不불遵준令령[도]亦역由유寡과躬궁之지不불誠셩[이라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因인此而이上샹負부陟쳑降강[오며]下하閼알霈패典뎐[니]寔식予&lt;br /&gt;
여之지咎구[ㅣ오]寔식予여之지咎구[ㅣ라]何하謂위上샹負부陟쳑降강[고]一일自禁금酒쥬之지後후[로] 每承승慈聖셩稱칭美미之지  敎교[ㅣ러니]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因인山산纔訖흘[고]今금歲셰不불盡진[야셔]而이非비徒도不불止지[라]甚심至지會회飮음[니]陟쳑降강[이]有유知지[시면]其기以이寡과躬궁[으로]爲위能능禁금乎호[아]否부乎호[아]此[ㅣ]所소謂위上샹負부陟쳑降강也야[ㅣ오]何하謂위下하閼알霈패典뎐[고]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]今금春츈霈패典뎐[은]往왕牒텹所소無무[ㅣ로]而이至지於어犯범酒쥬者쟈[야]恐공或혹弛시禁금[야]一일竝병不불赦샤[ㅣ러니]今금因인處쳐分분而이取츄覽람徒도流류案안[니]則즉其기數수[ㅣ]將쟝近근十십百[이라]若약此不불已이[면]將쟝不불知지至지於어幾긔十십百[이니]此[]卽즉予여[ㅣ]不불敎교而이令령民민陷함法법也야[ㅣ라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思之지及급此[애]不불覺각懍름然연[호라]幾긔百徒도流류[]於어春츈大대赦샤[애도]不불能능放방焉언[니]是시豈긔同동慶경之지意의[며]而이今금[애]雖슈一일倂병放방釋셕[이나]何하與여於어赦샤典뎐哉[리오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此[ㅣ]所소謂위下하閼알霈패典뎐也야[ㅣ라]其기將쟝何하顔안[으로]行朔삭  祭졔於어孝효昭쇼殿뎐[이며]亦역將쟝何하顔안[으로]曉효拜眞진殿뎐乎호[아]噫희[라]酒쥬[]乃내尤우物물也야[ㅣ니]今금番번宣션諭유[애]小쇼民민之지感감動동[을]其기何하必필哉[리오]且챠頃경者쟈宣션諭유[]只지於어父부老로[고]不불及급公공卿경[니]此豈긔董동子所소云운正졍朝죠廷뎡而이正졍萬만民민之지義의乎호[아]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其기君군其기臣신之지相샹與여戒계酒쥬[ㅣ]視시小쇼民민[애]雖슈有유切졀焉언[이나]以이程졍子之지大대賢현[으로도]猶유不불無무觀관獵렵之지悔회[시니]況황在凡범人인[애]尤우不불可가放방心심也야[ㅣ오]且챠以이尙샹書셔訓훈體톄[로]言언之지[라도]其기宜의竝병諭유臣신庶셔[]又우於어心심中즁[에]不불耐내憧츙憧츙[야]今금曉효祭졔畢필後후[에]仍잉泣읍奏주殿뎐中즁曰왈[오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于우今금酒쥬禁금之지不불行[은]寔식由유一일人인[이니]一일人인[은]其기誰슈[오]卽즉臣신也야[ㅣ라]此後후[애]酒쥬若약復부行[이면]國국必필隨슈亡망[이니]不불戒계其기君군[은]雖슈無무足죡道도[ㅣ어니와]三삼百年년宗종社샤[ㅣ]豈긔可가由유一일人인而이亡망哉[잇가]臣신曁긔後후之지嗣王왕[이]或혹有유不불戒계酒쥬之지事[ㅣ면]則즉諸져臣신[이]雖슈不불知지[고]庶셔民민[이]雖슈亦역不불知지[나]於오昭쇼陟쳑降강[은]若약鑑감之지照죠[시리니]若약有유犯범焉언[이어든]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奏주于우列렬朝죠[샤]明명降강大대何하[시되]止지于우其기身신[시고]若약於어羣군臣신[애]或혹知지而이不불諫간[며]或혹身신犯범其기戒계者쟈[]亦역降강大대何하[샤]使我아海東동臣신庶셔[로]無무面면謾만之지態[케시며]諫간而이不불聽텽[이면]咎구亦역在君군[이니]臣신何하咎구焉언[이리잇고] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以이此口구奏주[고]仍잉坐좌月월臺[야]召쇼集집陪  祭졔宗종親친文문武무百官관於어殿뎐庭뎡[야]洞동諭유予여意의[노니]言언雖슈略약[이나]意의則즉盡진矣의[라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]上샹自股고肱굉[으로]下하至지百僚료[히]體톄予여爲위宗종社샤苦고心심[야]其기銘명其기佩패[야]莫막替톄予여意의[라]至지於어禁금酒쥬[야]小쇼民민之지犯범者쟈[]勿물以이摘젹得득爲위幸[이오]必필以이無무刑형爲위期긔[니]京경而이京경尹윤部부官관[과]外외而이方방伯守슈令령[이]凡범於어對民민也야[애]必필也야罄경心심誨회諭유[며]流류涕톄勉면飭칙[야]使我아苦고心심[으로]能능行於어國국中즁[며]而이使我아元원元원[으로]罔망陷함於어大대戾려[케면]非비徒도邦방國국之지幸[이라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
於어羣군工공[애]亦역豈긔無무陰음功공乎호[ㅣ리오]其기莫막曰왈臺上샹庭뎡&lt;br /&gt;
下하[애]只지有유其기君군與여臣신[이라라]陟쳑降강[이]洋양洋양[시고]彼피蒼창[이]昭쇼昭쇼[시니]可가不불懼구哉[며]可가不불懍름哉[아]其기各각明명聽텽[야]欽흠遵준予여諭유[라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諭유京경城셩父부老로綸륜音음[丁丑十月二十五日]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
嗚오呼호[ㅣ라]以이予여否부德턱[으로]忝텸守슈丕비基긔[ㅣ]于우今금三삼十십有유三삼年년[이로]而이上샹不불能능繼계述슐先션志지[고]下하不불能능惠혜究구蔀부屋옥[야]綱강紀긔[ㅣ]日일墜츄[며]生民민[이]日일窮궁[니]心심常샹懍름惕텩[야]若약隕운淵연谷곡[이라]近근尤우衰쇠耗모之지中즁[애]誠셩孝효[ㅣ]淺쳔薄박[야]仙션馭어[]莫막攀반[고]只지自號호慕모[야]萬만念렴俱구冷[니]其기於어政졍令령[애]何하能능振진刷솰[이리오]而이然연[이나] 禁금酒쥬之지令령[은]卽즉予여苦고心심[이라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古고人인[이]云운[호]有유志지者쟈[ㅣ]事竟경成셩[이라고]傳젼[애]亦역云운[호]堯요舜슌[과]桀걸紂쥬[의]率슐天텬下하[애]民민皆從죵之지[라니]噫희[라]嗣服복之지初초[애]禁금借챠閭려家가而이士夫부[ㅣ]從죵焉언[고]晩만後후[애]禁금用용紋문緞단而이京경外외[ㅣ]從죵焉언[니]而이民민從죵之지之지義의[]於어此可가見견[이로]至지於어酒쥬禁금[야]今금已이二이載[로]其기猶유不불遵준[야]窮궁海之지中즁[애]編편配相샹續쇽[니]昔셕[애]益익[이]贊찬禹우曰왈[호]至지諴함[이]感감神신[이온]矧신玆有유苗묘[ㅣ녀야]帝뎨[ㅣ]乃내誕탄敷부文문德덕[샤]干간戚쳑兩량階[신대]有유苗묘[ㅣ]乃내格격[니]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]至지愚우而이神신者쟈[ㅣ]民민也야[ㅣ라]寡과躬궁[이]若약能능誠셩心심禁금酒쥬[ㅣ면]民민豈긔不불從죵[이리오]&lt;br /&gt;
故고[로]夏하閒간[애]只지下하勸권諭유之지旨지[고]伊이後후[애]惟유付부有유司而이治치之지矣의[러니]初초冬동[이]將쟝盡진[고]經경歲셰不불遠원[이라]其기不불能능弛시心심[야]試시令령宣션傳젼官관[으로]廉렴察찰[니]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]前젼日일甁병甖之지釀양[도]其기猶유寒한心심[이어든]方방當당遏알密밀之지時시[야]十십餘여人인之지聚츄飮음[은]非비徒도放방恣無무嚴엄[이라]酒쥬禁금之지蕩탕然연[을]於어此可가見견[이니]其기咎구[ㅣ]焉언在[오]寔식在寡과躬궁[이라]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
噫희[라]臨림御어卅삽載[애]誠셩信신[이]若약孚부於어民민[이면]幺요麽마禁금令령[을]民민豈긔不불從죵[이리오]寔식予여之지咎구[ㅣ오]昔셕之지不불能능戒계酒쥬[]非비由유蕩탕心심[이라]寔식爲위寬관懷회[로]而이予여[ㅣ]旣긔不불戒계[니]則즉民민之지不불從죵[이]固고其기然연也야[ㅣ어니와]一일自命명禁금之지後후[로]酒쥬之지一일字[ㅣ]方방寸촌[애]已이無무[ㅣ로]而이民민犯범[이]若약此[]其기咎구[ㅣ]何하在[오]予여[ㅣ]不불能능信신法법於어下하[ㅣ라]故고小쇼民민[이]其기敢감揣度탁曰왈[호]禁금令령[이]雖슈嚴엄[이나]豈긔無무弛시張쟝之지日일乎호[아니]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此[ㅣ]寡과躬궁[의]恒日일不불誠셩之지致치[니]寔식予여之지咎구[ㅣ오]語어[애]云운[호]導도之지以이德덕[고]齊졔之지以이禮례[면]有유恥치且챠格격[이오]導도之지以이政졍[고]齊졔之지以이刑형[이면]民민免면而이無무恥치[라시니]今금予여[ㅣ]不불能능以이德덕導도之지[고]徒도欲욕以이刑형齊졔之지[니]民민豈긔從죵焉언[이리오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寔식予여之지咎구[ㅣ오]其기君군[이]七칠十십服복衰최[야]方방在朝죠夕셕號호泣읍之지中즁[니]爲위其기民민者쟈[ㅣ]竊졀飮음[도]宜의不불敢감[이어든]況황羣군聚츄而이放방飮음乎호[아]此[]寡과躬궁之지誠셩孝효[ㅣ]淺쳔薄박[야]不불能능孚부感감而이然연[이니]寔식予여之지咎구[ㅣ오]雖슈非비禁금酒쥬之지時시[라도]會회飮음[이]本본自有유禁금令령[이어든]況황當당國국恤슐[야]若약是시狼랑藉쟈[호]而이法법司[ㅣ]無무異이聾롱瞽고[니]恒日일之지紀긔綱강[이]若약擧거[ㅣ면]則즉豈긔有유是시乎호[아]寔식予여之지咎구[ㅣ오]噫희[라]其기君군[이]誠셩心심斷단酒쥬[고]誠셩心심飭칙勵려[호]而이猶유不불能능止지[야]前젼後후被피配者쟈[ㅣ]殆近근十십百[니]犯범者쟈[]雖슈無무足죡道도[ㅣ나]其기望망海呼호號호之지妻쳐孥노[]何하辜고之지有유哉[오]恒日일之지敎교化화[ㅣ]能능行[야]民민自信신令령[이면]則즉豈긔若약是시乎호[ㅣ리오]寔식予여之지咎구[ㅣ오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]今금春츈赦샤典뎐[은]可가謂위無무前젼大대霈패[로]而이關관係계酒쥬禁금者쟈[앤]則즉一일不불赦샤焉인[은]惟유恐공禁금令령之지或혹弛시[러니]而이犯범者쟈[ㅣ]猶유不불絶졀[이라]霈패不불能능行[고]禁금亦역不불行[니]寔식予여之지咎구[ㅣ라]以이此推츄之지[니]一일則즉予여咎구[ㅣ오]二이則즉予여咎구[ㅣ라]玆乃내先션諭유寡과躬궁之지咎구[고]次陳진崇종飮음之지弊폐[노니]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]范범質질所소云운狂광藥약非비佳가味미[ㅣ]可가謂위切졀至지[오]食식色[을]雖슈竝병稱칭[이나]而이食식慾욕之지中즁[애]酒쥬尤우甚심焉언[이오]謂위其기害해則즉反반甚심於어色[니]何하則즉[고]沈침湎면于우酒쥬[면]不불知지五오倫륜[니]其기害해[ㅣ]一일也야[ㅣ오]小쇼則즉鬪투鬨홍[며]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大대則즉殺살人인[니]其기害해[ㅣ]二이也야[ㅣ오]小쇼則즉喪상性셩[며]大대則즉隕운身신[니]其기害해[ㅣ]三삼也야[ㅣ라]觀관其기犯범者쟈[ㅣ]多다是시朝죠夕셕難난繼계[야]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以이此爲위生涯애者쟈[ㅣ니]其기情졍[이]雖슈若약可가矜긍[이나]而이麴국糱얼之지外외[예]亦역多다可가以이資生者쟈[ㅣ어든]何하拘구目목前젼之지小쇼利리[야]自陷함於어罔망赦샤之지重즁法법乎호[ㅣ리오]噫희[라]禁금令령[이]當당嚴엄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故고[로]雖슈不불容용貸[나]昔셕之지夏하禹우[ㅣ]其기亦역泣읍辜고[시니]彼피犯범禁금者쟈[ㅣ]卽즉予여赤젹子[ㅣ라]其기雖슈置치法법[이나]予여豈긔樂락爲위[리오]爾이等등之지犯범邦방憲헌慽쳑君군心심[은]是시誠셩何하心심[이며]是시誠셩何하心심[고]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]予여雖슈否부德덕[이나]臨림御어幾긔年년[애]一일心심憧츙憧츙[이]惟유在元원元원[이언마]而이爾이等등[이]不불遵준君군令령[야]使白首슈望망七칠之지君군[으로]若약是시費비心심[니]予여[ㅣ]雖슈負부爾이等등[이나]爾이等등[이]亦역何하忍인負부予여[오]尤우爲위慨개然연者쟈[]頃경於어壬임申신冬동齊졔籲유時시[예]深심感감爾이等등之지誠셩[이러니]于우今금犯범令령[은]一일何하反반焉언[고]從죵此以이後후[로]爾이等등[이]雖슈曰왈不불忘망予여[ㅣ라도]予여何하信신然연[이며]亦역何하顔안[으로]南남面면對爾이乎호[ㅣ리오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爾이等등[은]莫막曰왈犯범者쟈[ㅣ]是시蠢쥰蠢쥰愚우氓[이라라]人인之지異이於어禽금獸슈[]以이其기有유五오倫륜也야[ㅣ니]狗구馬마[도]猶유戀련主쥬[ㅣ어든]況황人인乎호哉[아]尤우可가恧뉵焉언者쟈[]予여[ㅣ]若약有유誠셩[이어나]予여[ㅣ]若약有유德덕[이면]使列렬朝죠愛恤슐之지元원元원[으로]一일何하至지此哉[리오]思之지及급此[애]誠셩無무對爾이之지面면[이로니]尤우何하有유他타日일歸귀拜之지顔안[이리오] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呼호寫샤到도此[애]聲셩隨슈淚류下하[노니]爾이等등[인]亦역豈긔不불感감動동乎호[ㅣ리오]噫희[라]亦역莫막曰왈禁금令령之지或혹弛시[라라]乾건坤곤[이]雖슈混혼沌돈[이라도]此禁금[은]決결不불解[리니]吁후嗟차此禁금[은]當당與여國국偕存존[이오]當당與여國국偕亡망[리라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]廟묘社샤[애]用용醴례酒쥬[고]而이旨지酒쥬[ㅣ]若약行[이면]予여[ㅣ]雖슈欲욕赦샤[나ㅣ] 陟쳑降강[이]必필不불赦샤[시며]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟쳑降강[이]雖슈欲욕赦샤[시나]神신祇기[ㅣ]決결不불赦샤[리니]旣긔知지三삼不불赦샤[고]甘감心심犯범憲헌[은]抑억何하心심哉[며]抑억何하心심哉[오]以이此言언之지[면]時시君군[이]雖슈欲욕解禁금[이나]何하敢감違위神신祇기陟쳑降강之지禁금乎호[ㅣ리오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]此[ㅣ] 非비恐공動동而이諭유者쟈[ㅣ오]卽즉實실理리也야[ㅣ라]&lt;br /&gt;
噫희[라]此則즉特특諭유其기大대者쟈[ㅣ어니와]抑억論론其기次[리니] &lt;br /&gt;
予여[ㅣ]雖슈否부德덕[이나]君군臨림爾이等등[야]鬚슈髮발[이]俱구白[니]比비之지恒人인[컨대]子弟뎨僮동僕복[이]不불遵준白髮발父부兄형與여其기主쥬之지令령[이면]其기可가曰왈爲위子弟뎨[며]爲위僮동僕복乎호[아]靜졍攝셥之지中즁[애]聞문此會회飮음之지說셜[고]心심不불能능耐내[야]不불憚탄其기勞로[고]半반夜야綴쳘文문[야]待朝죠召쇼諭유[고]令령京경兆죠[로]眞진諺언謄등書셔[야]曉효諭유京경外외[노라]吁후嗟차此酒쥬[]今금日일[애]益익覺각其기爲위尤우物물[이로니] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]此尤우物물[이]止지息식然연後후[에야]食식可가甘감而이寢침可가便편[이니] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗚오呼호[ㅣ라]小쇼大대民민人인[은]咸함聽텽此諭유[야]各각須슈自勵려焉언[라] 噫희[라]今금日일召쇼諭유之지後후[]卽즉予여一일初초政졍也야&lt;br /&gt;
[ㅣ니]旣긔曰왈一일初초[ㅣ면]豈긔無무更경新신[이리오]前젼者쟈編편配之지類류七칠百餘여人인[을]一일竝병特특放방[고]新신定뎡其기法법[노니]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身신爲위朝죠官관者쟈[와]以이士爲위名명者쟈[]勿물限한年년沿연海投투畀비[고]庶셔民민則즉江강邊변七칠邑읍[과]北븍關관六륙鎭진[과]萊府부外의[애]勿물論론公공私賤쳔[고]嚴엄刑형一일次後후邊변遠원[애]限한己긔身신爲위奴노婢비[호]釀양者쟈[와]飮음者쟈[]一일體톄施시律률[고]每年년歲셰首슈[애]倣방周쥬禮례[야]令령懸현法법京경外외官관門문[노니]是시何하意의哉[오] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此[]刑형期긔無무刑형之지義의也야[ㅣ라]吁후嗟차爾이等등[이]後후若약犯범焉언[이면]此[]爾이等등之지自犯범[이니]勿물以이不불敎교而이怨원予여[라]嗚오呼호[ㅣ라]予여[ㅣ]雖슈否부德덕[이나]爾이等등[이]若약思三삼十십年년可가愛其기君군之지心심[이면]欽흠體톄此敎교[야]莫막替톄予여意의[라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라] 陟쳑降강[이]在上샹[시고]彼피蒼창[이]昭쇼臨림[시니]&lt;br /&gt;
予여何하敢감欺긔爾이[며]爾이何하敢감謾만予여乎호[ㅣ리오]嗚오呼호[ㅣ라] &lt;br /&gt;
國국之지興흥亡망[이]在此一일擧거[ㅣ라]咸함使聞문知지[노니]想샹宜의知지悉실[이어다]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Script==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
御製戒酒綸音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 諭大臣卿宰以下百官綸音: 嗚呼! 惟我股肱卿宰越我百僚咸聽予諭. 嗚呼! 昔人云宮中好高髻四方高一尺昔之羣工之不戒酒寔由寡躬之咎, 今之庶民之不遵令, 亦由寡躬之不誠. 因此而上負陟降下閼霈典, 寔予之咎, 寔予之咎. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 何謂上負陟降一自禁酒之後, 每承慈聖稱美之敎, 因山纔訖, 今歲不盡, 而非徒不止甚至會飮, 陟降有知其以寡躬爲能禁乎否乎! 此所謂上負陟降也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 何謂下閼霈典, 噫! 今春霈典, 往牒所無, 而至於犯酒者, 恐或弛禁一竝, 不赦今因處分而取覽徒流案, 則其數將近十百若此不已, 將不知至於幾十百, 此卽予不敎而令民陷法也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 思之及此, 不覺懍然, 幾百徒流於春大赦不能放焉. 是豈同慶之意而今雖一倂放釋何與於赦典哉! 此所謂下閼霈典也, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 其將何顔行朔 祭於孝昭殿亦將何顔曉拜眞殿乎! 噫! 酒乃尤物也. 今番宣諭小民之感動, 其何必哉! 且頃者宣諭只於父老不及公卿, 此豈董子所云&amp;quot;正朝廷而正萬民之義&amp;quot;乎? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 其君其臣之相與戒酒視小民雖有切焉, 以程子之大賢猶不無觀獵之悔, 況在凡人尤不可放心也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 且以尙書訓體言之, 其宜竝諭臣庶, 又於心中不耐憧憧, 今曉祭畢後仍泣奏殿中曰, 于今酒禁之不行, 寔由一人, 一人其誰, 卽臣也. 此後酒若復行, 國必隨亡. 不戒其君, 雖無足道, 三百年宗社, 豈可由一人而亡哉! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 臣曁後之嗣王, 或有不戒酒之事, 則諸臣雖不知庶民, 雖亦不知, 於昭陟降, 若鑑之照, 若有犯焉. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 奏于列朝, 明降大何, 止于其身, 若於羣臣, 或知而不諫, 或身犯其戒者, 亦降大何, 使我海東臣庶, 無面謾之態, 諫而不聽, 咎亦在君臣何咎焉. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 以此口奏, 仍坐月臺召集陪祭宗親文武百官於殿庭, 洞諭予意言, 雖略意則盡矣. 噫! 上自股肱, 下至百僚, 體予爲宗社, 苦心其銘其佩, 莫替予意, 至於禁酒, 小民之犯者, 勿以摘得爲幸, 必以無刑爲期, 京而京尹部官外而方伯守令, 凡於對民也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 必也罄心誨諭, 流涕勉飭, 使我苦心, 能行於國中, 而使我元元, 罔陷於大戾, 非徒邦國之, 幸於羣工亦豈無陰功乎! 其莫曰臺上庭下只有其君與臣, 陟降洋洋彼蒼昭昭, 可不懼哉! 可不懍哉! 其各明聽欽遵予諭! &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
'''諭京城父老綸音'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[丁丑十月二十五日]	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗚呼以予否德忝守&lt;br /&gt;
丕基于今三十有三&lt;br /&gt;
年而上不能繼述&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先志下不能惠究蔀&lt;br /&gt;
屋綱紀日墜生民&lt;br /&gt;
日窮心常懍惕若&lt;br /&gt;
隕淵谷近尤衰耗之&lt;br /&gt;
中誠孝淺薄	&lt;br /&gt;
仙馭莫攀只自號慕&lt;br /&gt;
萬念俱冷其於政令&lt;br /&gt;
何能振刷而然	&lt;br /&gt;
禁酒之令卽予苦心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人云有志者事&lt;br /&gt;
竟成傳亦云堯&lt;br /&gt;
舜桀紂率天下民&lt;br /&gt;
皆從之噫嗣服之&lt;br /&gt;
初禁借閭家而士夫&lt;br /&gt;
從焉晩後禁用紋&lt;br /&gt;
緞而京外從焉而民&lt;br /&gt;
從之之義於此可見&lt;br /&gt;
至於酒禁今已&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二載其猶不遵窮海&lt;br /&gt;
之中編配相續昔&lt;br /&gt;
益贊禹曰至諴感&lt;br /&gt;
神矧玆有苗帝&lt;br /&gt;
乃誕敷文德干戚兩&lt;br /&gt;
階有苗乃格噫&lt;br /&gt;
至愚而神者民也	&lt;br /&gt;
寡躬若能誠心禁酒&lt;br /&gt;
民豈不從故夏閒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只下勸諭之旨伊&lt;br /&gt;
後惟付有司而治之&lt;br /&gt;
矣初冬將盡經歲&lt;br /&gt;
不遠其不能弛心試&lt;br /&gt;
令宣傳官廉察噫&lt;br /&gt;
前日甁甖之釀其猶&lt;br /&gt;
寒心方當遏密之&lt;br /&gt;
時十餘人之聚飮非&lt;br /&gt;
徒放恣無嚴酒禁之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕩然於此可見其&lt;br /&gt;
咎焉在寔在寡躬	&lt;br /&gt;
噫臨御卅載誠信	&lt;br /&gt;
若孚於民幺麽禁令&lt;br /&gt;
民豈不從寔予之&lt;br /&gt;
咎昔之不能戒酒非&lt;br /&gt;
由蕩心寔爲寬懷	&lt;br /&gt;
而予旣不戒則民之&lt;br /&gt;
不從固其然也一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自命禁之後酒之一&lt;br /&gt;
字方寸已無而&lt;br /&gt;
民犯若此其咎何&lt;br /&gt;
在予不能信法於下&lt;br /&gt;
故小民其敢揣度&lt;br /&gt;
曰禁令雖嚴豈無&lt;br /&gt;
弛張之日乎此寡&lt;br /&gt;
躬恒日不誠之致寔&lt;br /&gt;
予之咎語云導之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以德齊之以禮有&lt;br /&gt;
恥且格導之以政齊&lt;br /&gt;
之以刑民免而無恥&lt;br /&gt;
今予不能以德導&lt;br /&gt;
之徒欲以刑齊之	&lt;br /&gt;
民豈從焉寔予之咎&lt;br /&gt;
其君七十服衰方&lt;br /&gt;
在朝夕號泣之中爲&lt;br /&gt;
其民者竊飮宜不&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢況羣聚而放飮乎&lt;br /&gt;
此寡躬之誠孝淺&lt;br /&gt;
薄不能孚感而然	&lt;br /&gt;
寔予之咎雖非禁酒&lt;br /&gt;
之時會飮本自有禁&lt;br /&gt;
令況當  國恤若&lt;br /&gt;
是狼藉而法司無異&lt;br /&gt;
聾瞽恒日之紀綱	&lt;br /&gt;
若擧則豈有是乎寔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予之咎噫其君誠&lt;br /&gt;
心斷酒誠心飭勵	&lt;br /&gt;
而猶不能止前後被&lt;br /&gt;
配者殆近十百犯者&lt;br /&gt;
雖無足道其望海&lt;br /&gt;
呼號之妻孥何辜之&lt;br /&gt;
有哉恒日之敎化能&lt;br /&gt;
行民自信令則豈&lt;br /&gt;
若是乎寔予之咎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫今春赦典可謂無&lt;br /&gt;
前大霈而關係酒禁&lt;br /&gt;
者則一不赦焉惟&lt;br /&gt;
恐禁令之或弛而犯&lt;br /&gt;
者猶不絶霈不能行&lt;br /&gt;
禁亦不行寔予之&lt;br /&gt;
咎以此推之一則予&lt;br /&gt;
咎二則予咎玆乃&lt;br /&gt;
先諭寡躬之咎次陳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
崇飮之弊噫范質&lt;br /&gt;
所云狂藥非佳味可&lt;br /&gt;
謂切至食色雖竝稱&lt;br /&gt;
而食慾之中酒尤&lt;br /&gt;
甚焉謂其害則反甚&lt;br /&gt;
於色何則沈湎于酒&lt;br /&gt;
不知五倫其害	&lt;br /&gt;
一也小則鬪鬨大則&lt;br /&gt;
殺人其害二也	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小則喪性大則隕身&lt;br /&gt;
其害三也觀其犯&lt;br /&gt;
者多是朝夕難繼	&lt;br /&gt;
以此爲生涯者其情&lt;br /&gt;
雖若可矜而麴糱之&lt;br /&gt;
外亦多可以資生者&lt;br /&gt;
何拘目前之小利&lt;br /&gt;
自陷於罔赦之重法&lt;br /&gt;
乎噫禁令當嚴故&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖不容貸昔之夏&lt;br /&gt;
禹其亦泣辜彼犯&lt;br /&gt;
禁者卽予赤子其雖&lt;br /&gt;
置法予豈樂爲爾&lt;br /&gt;
等之犯邦憲慽君心	&lt;br /&gt;
是誠何心是誠何心&lt;br /&gt;
噫予雖否德臨御&lt;br /&gt;
幾年一心憧憧惟在&lt;br /&gt;
元元而爾等不遵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君令使白首望七之&lt;br /&gt;
君若是費心予雖&lt;br /&gt;
負爾等爾等亦何&lt;br /&gt;
忍負予尤爲慨然者&lt;br /&gt;
頃於壬申冬齊籲時&lt;br /&gt;
深感爾等之誠于&lt;br /&gt;
今犯令一何反焉從&lt;br /&gt;
此以後爾等雖曰&lt;br /&gt;
不忘予予何信然	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦何顔南面對爾乎&lt;br /&gt;
爾等莫曰犯者是&lt;br /&gt;
蠢蠢愚氓人之異&lt;br /&gt;
於禽獸以其有五倫&lt;br /&gt;
也狗馬猶戀主況&lt;br /&gt;
人乎哉尤可恧焉者&lt;br /&gt;
予若有誠予若&lt;br /&gt;
有德使&lt;br /&gt;
列朝愛恤之元元一何&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此哉思之及此	&lt;br /&gt;
誠無對爾之面尤何&lt;br /&gt;
有他日歸拜之顔	&lt;br /&gt;
呼寫到此聲隨淚下&lt;br /&gt;
爾等亦豈不感動&lt;br /&gt;
乎噫亦莫曰禁令&lt;br /&gt;
之或弛乾坤雖混&lt;br /&gt;
沌此禁決不解	&lt;br /&gt;
吁嗟此禁當與國偕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存當與國偕亡噫&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
廟社用醴酒而旨酒&lt;br /&gt;
若行予雖欲赦	&lt;br /&gt;
陟降必不赦	&lt;br /&gt;
陟降雖欲赦神祇	&lt;br /&gt;
決不赦旣知三不赦&lt;br /&gt;
甘心犯憲抑何心&lt;br /&gt;
哉抑何心哉以此言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之時君雖欲解禁&lt;br /&gt;
何敢違神祇&lt;br /&gt;
陟降之禁乎噫此	&lt;br /&gt;
非恐動而諭者卽實&lt;br /&gt;
理也噫此則特諭其&lt;br /&gt;
大者抑論其次	&lt;br /&gt;
予雖否德君臨爾等&lt;br /&gt;
鬚髮俱白比之恒&lt;br /&gt;
人子弟僮僕不遵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白髮父兄與其主之令&lt;br /&gt;
其可曰爲子弟爲&lt;br /&gt;
僮僕乎靜攝之中聞&lt;br /&gt;
此會飮之說心不能&lt;br /&gt;
耐不憚其勞半夜&lt;br /&gt;
綴文待朝召諭令京&lt;br /&gt;
兆眞諺謄書曉諭&lt;br /&gt;
京外吁嗟此酒今&lt;br /&gt;
日益覺其爲尤物	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫此尤物止息然後&lt;br /&gt;
食可甘而寢可便	&lt;br /&gt;
嗚呼小大民人咸聽&lt;br /&gt;
此諭各須自勵焉	&lt;br /&gt;
噫今日召諭之後卽&lt;br /&gt;
予一初政也旣曰一&lt;br /&gt;
初豈無更新前者&lt;br /&gt;
編配之類七百餘人&lt;br /&gt;
一竝特放新定其法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身爲朝官者以士&lt;br /&gt;
爲名者勿限年沿海&lt;br /&gt;
投畀庶民則江邊七&lt;br /&gt;
邑北關六鎭萊府&lt;br /&gt;
外勿論公私賤嚴刑&lt;br /&gt;
一次後邊遠限己身&lt;br /&gt;
爲奴婢釀者飮者&lt;br /&gt;
一體施律每年歲首&lt;br /&gt;
倣周禮令懸法京&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外官門是何意哉	&lt;br /&gt;
此刑期無刑之義也&lt;br /&gt;
吁嗟爾等後若犯焉&lt;br /&gt;
此爾等之自犯勿&lt;br /&gt;
以不敎而怨予嗚呼&lt;br /&gt;
予雖否德爾等	&lt;br /&gt;
若思三十年可愛其君&lt;br /&gt;
之心欽體此敎莫&lt;br /&gt;
替予意噫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟降在上彼蒼昭&lt;br /&gt;
臨予何敢欺爾爾&lt;br /&gt;
何敢謾予乎嗚呼	&lt;br /&gt;
國之興亡在此一擧&lt;br /&gt;
咸使聞知想宜知&lt;br /&gt;
悉	&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
King Yeongjo’s Prohibition of Wine Drinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
御製戒酒綸音 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
King Yeongjo’s Prohibition of Wine Drinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諭大臣卿宰以下百官綸音:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the higher magistrates, ministers and all the officials bellow them, king wrote this edict:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
嗚呼! 惟我股肱卿宰越我百僚咸聽予諭. 嗚呼! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! My ministers and officials, my trusted aide, serving me as my legs and my arms! Listen to me. Ah!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔人云 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once it was said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宮中好高髻四方高一尺” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the virtue of the royal court is one bun higher, the virtue of the people of the four direction will become one foot higher”. (1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔之羣工之不戒酒寔由寡躬之咎.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far drinking alcohol was not forbidden in the court and I blame myself for it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今之庶民之不遵令, 亦由寡躬之不誠. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People do not obey royal orders anymore and it is also because my lack of righteousness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此而上負陟降下閼霈典. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, carrying the responsibility for my ancestors, I have to restrain [current practice] and to impose rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寔予之咎, 寔予之咎.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can blame only myself. I can blame only myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The quotation is from the historical books of Han dynasty – Dong Guan Han Ji and Huo Han Shu (東觀漢記, 傳七, 馬廖; 後漢書, 列傳, 馬援列傳).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question:&lt;br /&gt;
----What is the function of alcohol in the ancestor rituals in Korea?  What is the role of alcohol in Korean traditional culture in general?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 何謂上負陟降, 一自禁酒之後, 每承慈聖稱美之敎, 因山纔訖, 今歲不盡, 而非徒不止, 甚至會飮, 陟降有知其以寡躬爲能禁乎否乎! 此所謂上負陟降也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How am I obliged to the ancestral spirits? Since I myself abstained from drinking, I have continuously received praises from my mother. The funeral is just over, and this year has not ended, but they not only not stop drinking, but they even get together to drink. Should the ancestral spirits know of this, would they think I am capable of this ban or not?! This is what I say by being obliged to the ancestral spirits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How effective do you think the prohibition was in real life? And when did the prohibition end, on what premises? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Was the prohibition really only because of the harms of wine-drinking? Or, do you think there were other ulterior political motives? If so, what could they be? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What consequences could the prohibition have had on the economy? Can we find any sign of impact on the economy during Yeongjo's time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
3. 何謂下閼霈典, 噫! 今春霈典, 往牒所無, 而至於犯酒者, 恐或弛禁, 一竝不赦, 今因處分而取覽徒流案, 則其數將近十百, 若此不已, 將不知至於幾十百, 此卽予不敎而令民陷法也.&lt;br /&gt;
What is meant by &amp;quot;to restrain my copious grace below&amp;quot;? Ah! This spring's general amnesty was unprecedented in the codes of the past. But as for those who had violated drinking prohibition, being afraid that it might rescind the restriction, none of them were released. Now based on this measurement, when I extract and survey a roster of executed and banished, their numbers reach tens of hundreds. If it goes on like this and does not stop, it will in no time reach several tens of hundreds. This is all because of me not instructing [well] and driving people into the traps of the law. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions: To whom was the document was addressed based on the language (use of characters and Korean alphabet)? Was it effective? How about the structure of the document? Is it relatively easy to read? Is it accessible? How about the logic of the text? Are King's descriptions of personal grievances effective? (for example, addressing the ancestral spirits in the hall of portraits) What kind of image of the King does the document present to the reader? What other rhetorical devices does he use? Is it more formulaic or more creative type of writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
4. 思之及此, 不覺懍然, 幾百徒流於春大赦不能放焉. 是豈同慶之意而今雖一倂放釋何與於赦典哉! 此所謂下閼霈典也,&lt;br /&gt;
If I think about it up until this point, I cannot but think it regrettable. The several hundreds of those who received the punishment of forced labor and exile were unable to be released in spring. How could it be equal to the [true] meaning of celebration. Even though I release them all together now, how could it be equal to the [true] meaning of amnesty! This is why I say I blocked royal grace to below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion Questions: &lt;br /&gt;
(1) Why do you think drinking wines can be a crime?  &lt;br /&gt;
(2) How does the king try to enforce this prohibition to the people? How does his strategy differ from law enforcement today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
What are the correlations between Confucian kingship and alcohol? In this sense, King Yongjo prohibited wine drinking, because he was more Confucian than any other kings of the Choson dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
其君其臣之相與戒酒視小民雖有切焉, 以程子之大賢猶不無觀獵之悔, 況在凡人尤不可放心也&lt;br /&gt;
If the monarch and officials abstain from drinking together, and set an example for petty people, we have sincerity, although sageness of Master Cheng was itch when he saw the hunting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions:&lt;br /&gt;
Yeongjo amnestied all criminals by implementing 패전, but why did he particularly except the drinking violators from the amnestry? Was the increasing number the real motivation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
且以尙書訓體言之, 其宜竝諭臣庶, 又於心中不耐憧憧, 今曉祭畢後仍泣奏殿中曰, 于今酒禁之不行, 寔由一人, 一人其誰, 卽臣也. 此後酒若復行, 國必隨亡. 不戒其君, 雖無足道, 三百年宗社, 豈可由一人而亡哉!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though by the admonition style of the Book of Documents I have spoken, my words should be instructed to both ministers and commoners. But my heart cannot help but be restless. After the early morning ritual had finished, I kept weeping in the assembly hall and said, &amp;quot;Now that the prohibition of wine-drinking is inefficient. It is all because of one person. Who is this person? It is none other than me, your servant. After this, if drinking wine returns to its prominent state, the state will eventually collapse. If one does not admonish the king, it amounts to nothing. But how could 300 years of the royal ancestral shrine be ruined because of one person?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion question:&lt;br /&gt;
#How does this document illustrate the relationship between King Yongjo and his ministers as well as his commoner subjects?&lt;br /&gt;
#Why did King Yongjo specifically prohibit wine-drinking? Did he also implement other social control?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yeonjo’s decree on wine-prohibition, what is the ultimate authority that he appealed to? What does Yeongjo’s self-criticism tells us about the nature of Korean monarchy?  &lt;br /&gt;
Is this a unique Korean tradition?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. Given the use of alcohol in Confucian rites and drinking ceremonies, how do you view this ban on alcohol?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What do you think is King Yeongjos personal opinion on consuming alcohol?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does his mother praise him for prohibiting alcohol?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook You)'''===&lt;br /&gt;
以此口奏, 仍坐月臺召集陪祭宗親文武百官於殿庭&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So I reported [to the spirits] the whole message above, yet I sat at the lunar platform and summoned royal kin, and civil and military bureaucrats to the courtyard.&amp;lt;br /&amp;gt;  &lt;br /&gt;
洞諭予意言 雖略意則盡矣.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
And then I communicated thoroughly my intention and words. The words were rather simple but enough to convey my intention thoroughly.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
噫! 上自股肱, 下至百僚, 體予爲宗社苦心 其銘其佩莫替予意 至於禁酒, 小民之犯者, 勿以摘得爲幸 必以無刑爲期&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Alas! All the officials in the bureaucracy from top to bottom should follow my example in serving dynasty alter with great efforts. Remember and put into practice my intention without any distortion. As for the prohibition, do not be contend with capturing petty offenders, but instead, try to ensure nobody should violate it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
京而京尹部官 外而方伯守令, 凡於對民也.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
The chief magistrate of Seoul and his adjutants, and local governors and magistrates, it is your duty to serve people.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Discussion Question:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Can there be any relationship between the death of the Crown Princess Sado and the Prohibition of Wine Drinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Dohee Jeong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
必也 罄心誨諭, 流涕勉飭, &lt;br /&gt;
Certainly, you should conciliate in all your heart and then you should hard to be careful anything amid tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我苦心, 能行於國中,&lt;br /&gt;
When I rule country with patience and enduring resolve,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而使我元元, 罔陷於大戾, &lt;br /&gt;
I can't let my people fall into humiliation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非徒 邦國之幸, 於羣工亦 豈無陰功乎! &lt;br /&gt;
How couldn't hidden achievements have not only luck of our country but also all of officer!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其莫曰臺上庭下 只有其君與臣, &lt;br /&gt;
Do not say that there is only a officer and the king on the stage and in the courtyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟降洋洋 彼蒼昭昭, &lt;br /&gt;
Manes is impressive and blue sky is manifest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不懼哉! 可不懍哉! &lt;br /&gt;
Aren't you afraid of that! aren't you precarious that!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其各明聽 欽遵予諭! &lt;br /&gt;
Every one of you listen carefully and follow my instructions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[:File:어제계주윤음.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2640</id>
		<title>(Translation) 純祖 1年 公奴婢制 革罷 綸音</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2640"/>
				<updated>2017-07-07T05:34:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 1 : (Jinsook You) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 순조1년윤음.png&lt;br /&gt;
|English = King Sunjo’s Instruction on the Emancipation of the Public Slaves&lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author = [http://sillok.history.go.kr/popup/viewer.do?id=kwa_10101028_003 ｢純祖實錄｣『朝鮮王朝實錄』2卷, 純祖 1年(1801) 1月 28日 乙巳 (淸嘉慶 6年)]&lt;br /&gt;
|Year = 1801&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
○綸音, 若曰: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我國內寺各衙門之有奴婢, 傳之者, 以爲始於箕子, 予則曰不然也。 箕子於東國, 設敎八條, 意八條者, 洪範之八政也。食貨爲首, 所以養生也, 司寇掌禁, 所以戢亂也。 以八政敎東民, 東民蚩蚩, 只知爲八條, 不知爲八政, 而盜者沒入爲奴婢, 卽八條之一也。 此蓋司寇之法所由來者, 與《中庸》九經, 相表裏也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 若如近世所謂奴婢之制, 官之責之也至苛, 人之待之也至賤, 別其族黨, 殊其井疆, 至老死不能嫁娶, 則其政也叔季耳。 曾謂箕子之聖而爲是乎哉? 予則聞, 箕子之言曰: ‘斂時五福, 用敷錫厥庶民,’ 又曰: ‘無虐甇獨,’ 又曰: ‘作民父母, 爲天下王。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 予以是益知奴婢之制, 不自箕子始也。 恭惟我肅宗大王, 爲衆慼詢于庭, 減奴貢之半, 婢貢三之一, 我英宗大王, 爰稽有衆, 除婢貢, 又減奴貢之半。而內司推刷之弊, 固自如焉, 鍼其膚以輸其實, 磨其乳以驗其字, 閭里騷然, 雞犬爲之不寧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 於是, 有萬其命, 罔奠厥居, 夫別妻母別子, 叩膺抆血, 相顧錯愕, 不忍遽決。 往往投之空門, 自絶大倫, 其女子皓顚編髮, 流乞于市。官吏日踵門索錢, 鞭之扑之, 其喝如虎, 冒點則費一牛之直, 侵隣則刮百家之産, 行路寒心, 至於隕涕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 唉! 彼無告, 獨何辜也? 及我先朝, 渙發德音, 特罷推刷命下之日, 老幼皷舞, 鴻渥闓澤, 薄于窮海。及至十有四年, 嶺南御史, 有言: ‘內司之奴負骸, 而訴於咸陽郡者。’ 聖心惻然以驚, 亟焚其籍, 徧問諸道方伯, 十行恩言, 七更其端, 精誠貫金石, 孚感及豚魚。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 記昔先朝之訓曰: ‘羽籥不設而民驩之, 軒裳不加而民懷之者, 陰陽以統其精氣, 仁義以經其事業也。 故御和羹以平其神, 聽和聲以平其志, 納和言以平其政, 履和行以平其德。 今者民以奴婢名, 而冤鬱上干天和, 風雨不節, 禾麥不登, 予用玆疚心, 心不得和。 和予心者, 其在乎奴婢之革也。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 此廷臣之所承聞而贊頌之者也。 今予踐位行禮, 思慕號呼, 念堂構之丕責, 鞏磐泰之洪基, 卽惟曰繼其志也, 述其事也, 繼志述事, 莫有先於奴婢之制。 且況王者莅民, 無貴賤無內外, 均是赤子, 曰奴曰婢, 區而分之, 豈一視同胞之義也? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 內奴婢三萬六千九百七十四、寺奴婢二萬九千九十三, 幷許爲良民, 仍令承政院, 聚奴婢案, 火之敦化門外。 其貢有需於經費者, 命壯勇營代給以爲式。 於戲! 予豈敢曰惠之云乎哉? 特先朝未卒之志事, 修而明之耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, 生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌。用副予體先朝子視之苦心。 【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Jinsook You)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。 &lt;br /&gt;
I have read the Document of Mean and it reads: “All who have the government of the kingdom with its states and families have nine standard rules to follow. (omitted)1) The sixth is 'Treat your people as your children.’” Zhu zi’s exposition goes like this: Whenever I close the Book, I cannot help but exclaim, “When children serve their father, they should obey their father, whatever sacrifice it might require. When fathers raise their children, they should come to the rescue of their ailing or crippled children, however painful it might be. As for the relationship between the king and his subjects, they should take care of each other's expectations and wishes with sincerity just as sons and fathers do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since it is a direct quotation from the Document of Mean and from the King skips to the sixth standard, I put parentheses here to indicate the omission from the first to fifth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
我國內寺各衙門之有奴婢, 傳之者, 以爲始於箕子, 予則曰不然也。 箕子於東國, 設敎八條, 意八條者, 洪範之八政也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our country all court and public offices have slaves. According to tradition, it is considered that this started with Kija. I say that it is not like this. When Kija came to the East(ern Country)#1 , he established eight articles of instruction. The intention of the eight articles is the eight policies of the Great Plan#2.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食貨爲首, 所以養生也, 司寇掌禁, 所以戢亂也。以八政敎東民, 東民蚩蚩, 只知爲八條, 不知爲八政, 而盜者沒入爲奴婢, 卽八條之一也。 此蓋司寇之法所由來者, 與《中庸》九經, 相表裏也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food and basic commodities are primary, this means to nourish the lives. The minister of crime is in charge of prohibitions, this means to stop chaos. Using these eight policies to educate the people of the east, but the people of the east were ignorant and only knew this as the eight articles, but not as the eight policies. Thieves are to be divested and registered to become slaves; this is one of the eight articles. The upholding of these laws of punishment for the future with the Doctrine of the Mean, of the nine classics, together form the outer and inner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Referencing the Sage Kija 箕子 who is said to have left the Zhou-Dynasty after the fall of Shang for the Korean peninsula to establish a new state. During Chosŏn times Kija was usually considered to have brought (Confucian-) culture to the peninsula and revered as an ancestor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. As written in the Shangshu 尙書 (Book of Documents) Kija proposed ideas of statecraft to King Wu of the Zhou-Dynasty summarized as the Great Plan 洪範&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
若如近世所謂奴婢之制, 官之責之也至苛, 人之待之也至賤, 別其族黨, 殊其井疆, 至老死不能嫁娶, 則其政也叔季耳。 曾謂箕子之聖而爲是乎哉? 予則聞, 箕子之言曰: ‘斂時五福, 用敷錫厥庶民,’ 又曰: ‘無虐甇獨,’ 又曰: ‘作民父母, 爲天下王。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to the so-called institution of male and female slaves, the government extracts from them harshly and severely, people treat them in demeaning and derogatory ways. Discriminate their clan and group, separate their place (where they could stay), they are not allowed to marry even till their days of old age and death, this is the policy of a declining age. Some may wonder, how could a sage like Kija do this? I have heard, Kija’s words state that: “(the king) concentrates in his own person the five (sources of) happiness, and proceeds to diffuse them, and give them to the multitudes of the people. ” Kija also said: “Do not oppress and mistreat the friendless and childless ” and “to be the parents of the populace, to be the king of all under heaven.”1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	《周书·洪范》“皇极：皇建其有极。敛时五福，用敷锡厥庶民。惟时厥庶民于汝极。锡汝保极：凡厥庶民，无有淫朋，人无有比德，惟皇作极。凡厥庶民，有猷有为有守，汝则念之。不协于极，不罹于咎，皇则受之。而康而色，曰：‘予攸好德。’汝则锡之福。时人斯其惟皇之极。无虐茕独而畏高明，人之有能有为，使羞其行，而邦其昌。凡厥正人，既富方谷，汝弗能使有好于而家，时人斯其辜。于其无好德，汝虽锡之福，其作汝用咎。无偏无陂，遵王之义；无有作好，遵王之道；无有作恶，尊王之路。无偏无党，王道荡荡；无党无偏，王道平平；无反无侧，王道正直。会其有极，归其有极。曰：皇，极之敷言，是彝是训，于帝其训，凡厥庶民，极之敷言，是训是行，以近天子之光。曰：天子作民父母，以为天下王。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
予以是益知奴婢之制, 不自箕子始也。 恭惟我肅宗大王, 爲衆慼詢于庭, 減奴貢之半, 婢貢三之一, 我英宗大王, 爰稽有衆, 除婢貢, 又減奴貢之半。而內司推刷之弊, 固自如焉, 鍼其膚以輸其實, 磨其乳以驗其字, 閭里騷然, 雞犬爲之不寧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this reason, I know more about the institution of slavery: it was not originated from Kija. The reverent great king of Sukchong felt sorrowfully for his people and consulted his court. He reduced tribute of male slaves by half and that of female slaves by one-third. As for the great king of Yongjong*1, his reform policies amounted to many. He abolished the tribute of the male slaves and again reduced the tribute of female slaves one-third. But for the evil of 內司推刷*2, it remained unchanged: female slaves are interrogated by injecting needles, and their breasts are rubbed to examine their pregnacy. This caused turbulence among villagers, and for this hens and dogs are not at peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Yǒngjong was the original posthumous title of Yǒngjo before 1889.&lt;br /&gt;
# 推刷/推刷官 (slave investigator) refers to the officials who were dispatched by 內司 to seek escaped slaves.(?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。&lt;br /&gt;
Even though reports sent from the provisional governors and the Border Defense Council (Pibyŏnsa)&amp;lt;ref&amp;gt;The Border Defense Council has become the supreme administrative organ since the Japanese invasions (1592-98) in min-Chosŏn.&amp;lt;/ref&amp;gt; were piled up here and there, the royal worries were intensified. The king grieved for it all day long. When eating, the king's spoon stopped and did not proceed into his mouth. When night came, the king paced around the bedroom but could not go to sleep. During the royal lecture (kyŏngyŏn), the king made proclamations. At the court, the king issued instructions. He did this sincerely and repeatedly. However, the officials in charge were unable to carry out the royal decree as the king intended. Although the amount of burden [that slaves had to carry] has been alleviated,&amp;lt;ref&amp;gt;It refers to the tax reduction by King Sukchong and King Yŏngjo mentioned earlier.&amp;lt;/ref&amp;gt; it is not that the previous kings’ great intention was fully executed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
8. 記昔先朝之訓曰: ‘羽籥不設而民驩之, 軒裳不加而民懷之者, 陰陽以統其精氣, 仁義以經其事業也。 故御和羹以平其神, 聽和聲以平其志, 納和言以平其政, 履和行以平其德。 今者民以奴婢名, 而冤鬱上干天和, 風雨不節, 禾麥不登, 予用玆疚心, 心不得和。 和予心者, 其在乎奴婢之革也。&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the instructions of my predecessor,1 which said: &amp;quot;People were delighted when the court music was not set up,2 and the people missed [the time] when the numbers of distinguished people3 were not growing. Yin and Yang united the vital energies and benevolence and righteousness weaved the enterprise. Therefore, [the king] administers with a well-balanced soup4 to equalize the spirits, follows harmonious sounds to equalize the intentions, takes harmonious words to equalize the policy, and treads on harmonious paths to equalize the virtue. Nowadays, people are called by the names of ''no'' (male slave) and ''bi'' (female slave), and their disgruntled minds reached the harmonious heaven above. Wind and rain are out of control, rice and wheat do not sprout. With this sense of shame my mind cannot be at peace. In order to put my mind at peace, I cared about changes in ''nobi'' [situation].&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. King Jeongjo&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Literally, feathers and flutes, which in the ancient times were attributes of the musicians at the ceremonial rites and banquets at the court.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literally, carriage and garments, stood for the image of a nobleman riding on a carriage.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the help of the ministers who aided the governing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 此廷臣之所承聞而贊頌之者也。 今予踐位行禮, 思慕號呼, 念堂構之丕責, 鞏磐泰之洪基, 卽惟曰繼其志也, 述其事也, 繼志述事, 莫有先於奴婢之制。 且況王者莅民, 無貴賤無內外, 均是赤子, 曰奴曰婢, 區而分之, 豈一視同胞之義也?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was what the officials at the court heard and praised [about my predecessor]. Now as I succeed the throne and conduct the rites, thinking [of my predecessor] and crying out [for him], I must remember the great responsibility of [continuing] his glorious tasks, and solidify the grand enterprise as firmly as a boulder and Mount Tai. Only then could I speak of succeeding my predecessor's will and carrying out his work. In succeeding his will and carrying out his work, nothing could come before [the abolishing of] slavery. What is more, when a king attends to his people, there is no high and low, inner and outer, all are his children. To speak of slaves, to classify them and discriminate among them, how could it be the meaning of seeing them equally as brothers and sisters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
內奴婢三萬六千九百七十四、寺奴婢二萬九千九十三, 幷許爲良民.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 974 of public slaves, 29 093 of private slaves, I gave them all freedom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仍令承政院, 聚奴婢案, 火之敦化門外.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the slave registers from the Ministries of Personnel, I have burned in front of gate Donhwa-mun (1).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
其貢有需於經費者, 命壯勇營代給以爲式。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
??? The funds of slavery I substituted with military force. ???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
於戲! 予豈敢曰惠之云乎哉? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! Will I be able to say that I have done something generous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特先朝未卒之志事, 修而明之耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great enterprises the deceased King has undertaken, will be accomplished in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Donhwa-mun 敦化門|돈화문 is one of the gates in the royal palace Chandok-kun in Seoul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Do hee jeong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, &lt;br /&gt;
From now on, It will succeed in ten million years and then to make happy house at the farm, to keep tomb, to marry at a well timed,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌&lt;br /&gt;
as the people live daily, the farm is not fault, they pleasurably sing and play &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用副予體先朝子視之苦心。&lt;br /&gt;
come up to my expectations, which I model the late king who desire to intend the slave like son. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
【written by Haengim Yoon in former commissioner of education】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/NODE01777219 윤행임尹行恁(1762~1801)의 정치 활동과 학문 성향 Yoon Haeng-im(尹行恁)’s Political Activities and Academic Views]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2634</id>
		<title>(Translation) 純祖 1年 公奴婢制 革罷 綸音</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2634"/>
				<updated>2017-07-07T05:31:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 1 : (Jinsook You) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 순조1년윤음.png&lt;br /&gt;
|English = King Sunjo’s Instruction on the Emancipation of the Public Slaves&lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author = [http://sillok.history.go.kr/popup/viewer.do?id=kwa_10101028_003 ｢純祖實錄｣『朝鮮王朝實錄』2卷, 純祖 1年(1801) 1月 28日 乙巳 (淸嘉慶 6年)]&lt;br /&gt;
|Year = 1801&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
○綸音, 若曰: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我國內寺各衙門之有奴婢, 傳之者, 以爲始於箕子, 予則曰不然也。 箕子於東國, 設敎八條, 意八條者, 洪範之八政也。食貨爲首, 所以養生也, 司寇掌禁, 所以戢亂也。 以八政敎東民, 東民蚩蚩, 只知爲八條, 不知爲八政, 而盜者沒入爲奴婢, 卽八條之一也。 此蓋司寇之法所由來者, 與《中庸》九經, 相表裏也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 若如近世所謂奴婢之制, 官之責之也至苛, 人之待之也至賤, 別其族黨, 殊其井疆, 至老死不能嫁娶, 則其政也叔季耳。 曾謂箕子之聖而爲是乎哉? 予則聞, 箕子之言曰: ‘斂時五福, 用敷錫厥庶民,’ 又曰: ‘無虐甇獨,’ 又曰: ‘作民父母, 爲天下王。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 予以是益知奴婢之制, 不自箕子始也。 恭惟我肅宗大王, 爲衆慼詢于庭, 減奴貢之半, 婢貢三之一, 我英宗大王, 爰稽有衆, 除婢貢, 又減奴貢之半。而內司推刷之弊, 固自如焉, 鍼其膚以輸其實, 磨其乳以驗其字, 閭里騷然, 雞犬爲之不寧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 於是, 有萬其命, 罔奠厥居, 夫別妻母別子, 叩膺抆血, 相顧錯愕, 不忍遽決。 往往投之空門, 自絶大倫, 其女子皓顚編髮, 流乞于市。官吏日踵門索錢, 鞭之扑之, 其喝如虎, 冒點則費一牛之直, 侵隣則刮百家之産, 行路寒心, 至於隕涕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 唉! 彼無告, 獨何辜也? 及我先朝, 渙發德音, 特罷推刷命下之日, 老幼皷舞, 鴻渥闓澤, 薄于窮海。及至十有四年, 嶺南御史, 有言: ‘內司之奴負骸, 而訴於咸陽郡者。’ 聖心惻然以驚, 亟焚其籍, 徧問諸道方伯, 十行恩言, 七更其端, 精誠貫金石, 孚感及豚魚。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 記昔先朝之訓曰: ‘羽籥不設而民驩之, 軒裳不加而民懷之者, 陰陽以統其精氣, 仁義以經其事業也。 故御和羹以平其神, 聽和聲以平其志, 納和言以平其政, 履和行以平其德。 今者民以奴婢名, 而冤鬱上干天和, 風雨不節, 禾麥不登, 予用玆疚心, 心不得和。 和予心者, 其在乎奴婢之革也。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 此廷臣之所承聞而贊頌之者也。 今予踐位行禮, 思慕號呼, 念堂構之丕責, 鞏磐泰之洪基, 卽惟曰繼其志也, 述其事也, 繼志述事, 莫有先於奴婢之制。 且況王者莅民, 無貴賤無內外, 均是赤子, 曰奴曰婢, 區而分之, 豈一視同胞之義也? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 內奴婢三萬六千九百七十四、寺奴婢二萬九千九十三, 幷許爲良民, 仍令承政院, 聚奴婢案, 火之敦化門外。 其貢有需於經費者, 命壯勇營代給以爲式。 於戲! 予豈敢曰惠之云乎哉? 特先朝未卒之志事, 修而明之耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, 生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌。用副予體先朝子視之苦心。 【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Jinsook You)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。 &lt;br /&gt;
I have read the Document of Mean and it reads: “All who have the government of the kingdom with its states and families have nine standard rules to follow. (omitted)1) The sixth is 'Treat your people as your children.’” Zhu zi’s exposition goes like this: Whenever I close the Book, I cannot help but exclaim, “When children serve their father, they should obey their father, whatever sacrifice it might require. When fathers raise their children, they should come to the rescue of their ailing or crippled children, however painful it might be. As for the relationship between sovereign and subjects, they should take care of each other's need in earnest just as sons and fathers do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since it is a direct quotation from the Document of Mean and from the King skips to the sixth standard, I put parentheses here to indicate the omission from the first to fifth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
我國內寺各衙門之有奴婢, 傳之者, 以爲始於箕子, 予則曰不然也。 箕子於東國, 設敎八條, 意八條者, 洪範之八政也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our country all court and public offices have slaves. According to tradition, it is considered that this started with Kija. I say that it is not like this. When Kija came to the East(ern Country)#1 , he established eight articles of instruction. The intention of the eight articles is the eight policies of the Great Plan#2.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食貨爲首, 所以養生也, 司寇掌禁, 所以戢亂也。以八政敎東民, 東民蚩蚩, 只知爲八條, 不知爲八政, 而盜者沒入爲奴婢, 卽八條之一也。 此蓋司寇之法所由來者, 與《中庸》九經, 相表裏也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food and basic commodities are primary, this means to nourish the lives. The minister of crime is in charge of prohibitions, this means to stop chaos. Using these eight policies to educate the people of the east, but the people of the east were ignorant and only knew this as the eight articles, but not as the eight policies. Thieves are to be divested and registered to become slaves; this is one of the eight articles. The Upholding of these laws of punishment for the future with the Doctrine of the Mean, of the nine classics, together form the outer and inner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Referencing the Sage Kija 箕子 who is said to have left the Zhou-Dynasty after the fall of Shang for the Korean peninsula to establish a new state. During Chosŏn times Kija was usually considered to have brought (Confucian-) culture to the peninsula and revered as an ancestor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. As written in the Shangshu 尙書 (Book of Documents) Kija proposed ideas of statecraft to King Wu of the Zhou-Dynasty summarized as the Great Plan 洪範&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
若如近世所謂奴婢之制, 官之責之也至苛, 人之待之也至賤, 別其族黨, 殊其井疆, 至老死不能嫁娶, 則其政也叔季耳。 曾謂箕子之聖而爲是乎哉? 予則聞, 箕子之言曰: ‘斂時五福, 用敷錫厥庶民,’ 又曰: ‘無虐甇獨,’ 又曰: ‘作民父母, 爲天下王。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to the so-called institution of male and female slaves, the government extracts from them harshly and severely, people treat them in demeaning and derogatory ways. Discriminate their clan and group, separate their place (where they could stay), they are not allowed to marry even till their days of old age and death, this is the policy of a declining age. Some may wonder, how could a sage like Kija do this? I have heard, Kija’s words state that: “(the king) concentrates in his own person the five (sources of) happiness, and proceeds to diffuse them, and give them to the multitudes of the people. ” Kija also said: “Do not oppress and mistreat the friendless and childless ” and “to be the parents of the populace, to be the king of all under heaven.”1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	《周书·洪范》“皇极：皇建其有极。敛时五福，用敷锡厥庶民。惟时厥庶民于汝极。锡汝保极：凡厥庶民，无有淫朋，人无有比德，惟皇作极。凡厥庶民，有猷有为有守，汝则念之。不协于极，不罹于咎，皇则受之。而康而色，曰：‘予攸好德。’汝则锡之福。时人斯其惟皇之极。无虐茕独而畏高明，人之有能有为，使羞其行，而邦其昌。凡厥正人，既富方谷，汝弗能使有好于而家，时人斯其辜。于其无好德，汝虽锡之福，其作汝用咎。无偏无陂，遵王之义；无有作好，遵王之道；无有作恶，尊王之路。无偏无党，王道荡荡；无党无偏，王道平平；无反无侧，王道正直。会其有极，归其有极。曰：皇，极之敷言，是彝是训，于帝其训，凡厥庶民，极之敷言，是训是行，以近天子之光。曰：天子作民父母，以为天下王。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
予以是益知奴婢之制, 不自箕子始也。 恭惟我肅宗大王, 爲衆慼詢于庭, 減奴貢之半, 婢貢三之一, 我英宗大王, 爰稽有衆, 除婢貢, 又減奴貢之半。而內司推刷之弊, 固自如焉, 鍼其膚以輸其實, 磨其乳以驗其字, 閭里騷然, 雞犬爲之不寧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this reason, I know more about the institution of slavery, which was not originated from Kija. The reverent great king of Sukchong felt sorrowfully for his people and consulted his court. He reduced tribute of male slaves by half and that of female slaves by one-third. As for the great king of Yongjong*1, his reform policies amounted to many. He abolished the tribute of the male slaves and again reduced the tribute of female slaves one-third. But for the evil of 內司推刷*2, it remained unchanged: female slaves are interrogated by injecting needles, and their breasts are rubbed to examine their pregnacy. This caused turbulence among villagers, and for this hens and dogs are not at peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Yǒngjong was the original posthumous title of Yǒngjo before 1889.&lt;br /&gt;
# 推刷/推刷官 (slave investigator) refers to the officials who were dispatched by 內司 to seek escaped slaves.(?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。&lt;br /&gt;
Even though reports sent from the provisional governors and the Border Defense Council (Pibyŏnsa)&amp;lt;ref&amp;gt;The Border Defense Council has become the supreme administrative organ since the Japanese invasions (1592-98) in min-Chosŏn.&amp;lt;/ref&amp;gt; were piled up here and there, my worries have been intensified. I grieve for it all day long. When eating, my spoon stops and does not proceed into my mouth. When night comes, I pace around the bedroom but cannot go to sleep. During the royal lecture (kyŏngyŏn), I made proclamations. At the court, I issued instructions. I have done this sincerely and repeatedly. However, the officials in charge were unable to carry out the royal decree as I intended. Although the amount of burden [that slaves had to carry] has been alleviated,&amp;lt;ref&amp;gt;It refers to the tax reduction by King Sukchong and King Yŏngjo mentioned earlier.&amp;lt;/ref&amp;gt; it is not that the previous kings’great intention was fully executed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
記昔先朝之訓曰: ‘羽籥不設而民驩之, 軒裳不加而民懷之者, 陰陽以統其精氣, 仁義以經其事業也。 故御和羹以平其神, 聽和聲以平其志, 納和言以平其政, 履和行以平其德。 今者民以奴婢名, 而冤鬱上干天和, 風雨不節, 禾麥不登, 予用玆疚心, 心不得和。 和予心者, 其在乎奴婢之革也。&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the instructions of my predecessor,1 which said: &amp;quot;People were delighted when the court music was not set up,2 and the people missed [the time] when the numbers of distinguished people3 were not growing. Yin and Yang united the vital energies and benevolence and righteousness weaved the enterprise. Therefore, [the king] administers with a well-balanced soup4 to equalize the spirits, follows harmonious sounds to equalize the intentions, takes harmonious words to equalize the policy, and treads on harmonious paths to equalize the virtue. Nowadays, people are called by the names of ''no'' (male slave) and ''bi'' (female slave), and their disgruntled minds reached the harmonious heaven above. Wind and rain are out of control, rice and wheat do not sprout. With this sense of shame my mind cannot be at peace. In order to put my mind at peace, I cared about changes in ''nobi'' [situation].&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. King Jeongjo&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Literally, feathers and flutes, which in the ancient times were attributes of the musicians at the ceremonial rites and banquets at the court.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literally, carriage and garments, stood for the image of a nobleman riding on a carriage.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the help of the ministers who aided the governing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 此廷臣之所承聞而贊頌之者也。 今予踐位行禮, 思慕號呼, 念堂構之丕責, 鞏磐泰之洪基, 卽惟曰繼其志也, 述其事也, 繼志述事, 莫有先於奴婢之制。 且況王者莅民, 無貴賤無內外, 均是赤子, 曰奴曰婢, 區而分之, 豈一視同胞之義也?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was what the officials at the court heard and praised [about my predecessor]. Now as I succeed the throne and conduct the rites, thinking [of my predecessor] and crying out [for him], I must remember the great responsibility of [continuing] his glorious tasks, and solidify the grand enterprise as firmly as a boulder and Mount Tai. Only then could I speak of succeeding my predecessor's will and carrying out his work. In succeeding his will and carrying out his work, nothing could come before [the abolishing of] slavery. What is more, when a king attends to his people, there is no high and low, inner and outer, all are his children. To speak of slaves, to classify them and discriminate among them, how could it be the meaning of seeing them equally as brothers and sisters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
內奴婢三萬六千九百七十四、寺奴婢二萬九千九十三, 幷許爲良民.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 974 of public slaves, 29 093 of private slaves, I gave them all freedom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仍令承政院, 聚奴婢案, 火之敦化門外.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the slave registers from the Ministries of Personnel, I have burned in front of gate Donhwa-mun (1).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
其貢有需於經費者, 命壯勇營代給以爲式。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
??? The funds of slavery I substituted with military force. ???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
於戲! 予豈敢曰惠之云乎哉? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! Will I be able to say that I have done something generous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特先朝未卒之志事, 修而明之耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great enterprises the deceased King has undertaken, will be accomplished in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Donhwa-mun 敦化門|돈화문 is one of the gates in the royal palace Chandok-kun in Seoul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Do hee jeong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, &lt;br /&gt;
From now on, It will succeed in ten million years and then to make happy house at the farm, to keep tomb, to marry at a well timed,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌&lt;br /&gt;
as the people live daily, the farm is not fault, they pleasurably sing and play &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用副予體先朝子視之苦心。&lt;br /&gt;
come up to my expectations, which I model the late king who desire to intend the slave like son. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
【written by Haengim Yoon in former commissioner of education】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/NODE01777219 윤행임尹行恁(1762~1801)의 정치 활동과 학문 성향 Yoon Haeng-im(尹行恁)’s Political Activities and Academic Views]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2625</id>
		<title>(Translation) 純祖 1年 公奴婢制 革罷 綸音</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2625"/>
				<updated>2017-07-07T05:26:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 1 : (Jinsook You) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 순조1년윤음.png&lt;br /&gt;
|English = King Sunjo’s Instruction on the Emancipation of the Public Slaves&lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author = [http://sillok.history.go.kr/popup/viewer.do?id=kwa_10101028_003 ｢純祖實錄｣『朝鮮王朝實錄』2卷, 純祖 1年(1801) 1月 28日 乙巳 (淸嘉慶 6年)]&lt;br /&gt;
|Year = 1801&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
○綸音, 若曰: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我國內寺各衙門之有奴婢, 傳之者, 以爲始於箕子, 予則曰不然也。 箕子於東國, 設敎八條, 意八條者, 洪範之八政也。食貨爲首, 所以養生也, 司寇掌禁, 所以戢亂也。 以八政敎東民, 東民蚩蚩, 只知爲八條, 不知爲八政, 而盜者沒入爲奴婢, 卽八條之一也。 此蓋司寇之法所由來者, 與《中庸》九經, 相表裏也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 若如近世所謂奴婢之制, 官之責之也至苛, 人之待之也至賤, 別其族黨, 殊其井疆, 至老死不能嫁娶, 則其政也叔季耳。 曾謂箕子之聖而爲是乎哉? 予則聞, 箕子之言曰: ‘斂時五福, 用敷錫厥庶民,’ 又曰: ‘無虐甇獨,’ 又曰: ‘作民父母, 爲天下王。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 予以是益知奴婢之制, 不自箕子始也。 恭惟我肅宗大王, 爲衆慼詢于庭, 減奴貢之半, 婢貢三之一, 我英宗大王, 爰稽有衆, 除婢貢, 又減奴貢之半。而內司推刷之弊, 固自如焉, 鍼其膚以輸其實, 磨其乳以驗其字, 閭里騷然, 雞犬爲之不寧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 於是, 有萬其命, 罔奠厥居, 夫別妻母別子, 叩膺抆血, 相顧錯愕, 不忍遽決。 往往投之空門, 自絶大倫, 其女子皓顚編髮, 流乞于市。官吏日踵門索錢, 鞭之扑之, 其喝如虎, 冒點則費一牛之直, 侵隣則刮百家之産, 行路寒心, 至於隕涕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 唉! 彼無告, 獨何辜也? 及我先朝, 渙發德音, 特罷推刷命下之日, 老幼皷舞, 鴻渥闓澤, 薄于窮海。及至十有四年, 嶺南御史, 有言: ‘內司之奴負骸, 而訴於咸陽郡者。’ 聖心惻然以驚, 亟焚其籍, 徧問諸道方伯, 十行恩言, 七更其端, 精誠貫金石, 孚感及豚魚。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 記昔先朝之訓曰: ‘羽籥不設而民驩之, 軒裳不加而民懷之者, 陰陽以統其精氣, 仁義以經其事業也。 故御和羹以平其神, 聽和聲以平其志, 納和言以平其政, 履和行以平其德。 今者民以奴婢名, 而冤鬱上干天和, 風雨不節, 禾麥不登, 予用玆疚心, 心不得和。 和予心者, 其在乎奴婢之革也。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 此廷臣之所承聞而贊頌之者也。 今予踐位行禮, 思慕號呼, 念堂構之丕責, 鞏磐泰之洪基, 卽惟曰繼其志也, 述其事也, 繼志述事, 莫有先於奴婢之制。 且況王者莅民, 無貴賤無內外, 均是赤子, 曰奴曰婢, 區而分之, 豈一視同胞之義也? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 內奴婢三萬六千九百七十四、寺奴婢二萬九千九十三, 幷許爲良民, 仍令承政院, 聚奴婢案, 火之敦化門外。 其貢有需於經費者, 命壯勇營代給以爲式。 於戲! 予豈敢曰惠之云乎哉? 特先朝未卒之志事, 修而明之耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, 生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌。用副予體先朝子視之苦心。 【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Jinsook You)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。 &lt;br /&gt;
I have read the Document of Mean and it reads: “All who have the government of the kingdom with its states and families have nine standard rules to follow. (omitted)1) The sixth is 'Treat your people as your children.’” Zhu zi’s exposition goes like this: Whenever I close the Book, I cannot help but exclaim, “When children serve their father, they should obey the words of their father, whatever sacrifice it might require. When fathers raise their children, they should come to the rescue of their ailing or crippling children, however painful it might be. As for the relationship between sovereign and subjects, they should take care of and make expectations from each other. The relationship between sons and fathers should be the same.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since it is a direct quotation from the Document of Mean and from the King skips to the sixth standard, I put parentheses here to indicate the omission from the first to fifth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
For this reason, I know more about the institution of slavery, which was not originated from Kija. The reverent great king of Sukchong felt sorrowfully for his people and consulted his court. He reduced tribute of male slaves by half and that of female slaves by one-third. As for the great king of Yongjong*1, his reform policies amounted to many. He abolished the tribute of the male slaves and again reduced the tribute of female slaves one-third. But for the ills of 內司推刷*2, it remained unchanged: female slaves are interrogated by injecting needles, and their breasts are rubbed to examine their pregnacy. This caused turbulence among villagers, and for this hens and dogs are not at peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Yǒngjong was the original posthumous title of Yǒngjo before 1889.&lt;br /&gt;
# 推刷 refers to the officials who were dispatched by 內司 to seek escaped slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。&lt;br /&gt;
Even though reports sent from the provisional governors and the Border Defense Council (Pibyŏnsa)&amp;lt;ref&amp;gt;The Border Defense Council has become the supreme administrative organ since the Japanese invasions (1592-98) in min-Chosŏn.&amp;lt;/ref&amp;gt; were piled up here and there, my worries have been intensified. I grieve for it all day long. When eating, my spoon stops and does not proceed into my mouth. When night comes, I pace around the bedroom but cannot go to sleep. During the royal lecture (kyŏngyŏn), I made proclamations. At the court, I issued instructions. I have done this sincerely and repeatedly. However, the officials in charge were unable to carry out the royal decree as I intended. Although the amount of burden [that slaves had to carry] has been alleviated,&amp;lt;ref&amp;gt;It refers to the tax reduction by King Sukchong and King Yŏngjo mentioned earlier.&amp;lt;/ref&amp;gt; it is not that the previous kings’great intention was fully executed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
內奴婢三萬六千九百七十四、寺奴婢二萬九千九十三, 幷許爲良民.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 974 of public slaves, 29 093 of private slaves, I gave them all freedom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仍令承政院, 聚奴婢案, 火之敦化門外.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the slave registers from the Ministries of Personnel, I have burned in front of gate Donhwa-mun (1).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
其貢有需於經費者, 命壯勇營代給以爲式。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
??? The funds of slavery I substituted with military force. ???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
於戲! 予豈敢曰惠之云乎哉? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! Will I be able to say that I have done something generous?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特先朝未卒之志事, 修而明之耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great enterprises the deceased King has undertaken, will be accomplished in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Donhwa-mun 敦化門|돈화문 is one of the gates in the royal palace Chandok-kun in Seoul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Do hee jeong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, &lt;br /&gt;
From now on, It will succeed in ten million years and then to make happy house at the farm, to keep tomb, to marry at a well timed,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌&lt;br /&gt;
as the people live daily, the farm is not fault, they pleasurably sing and play &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用副予體先朝子視之苦心。&lt;br /&gt;
come up to my expectations, which I model the late king who desire to intend the slave like son. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
【written by Haengim Yoon in former commissioner of education】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/NODE01777219 윤행임尹行恁(1762~1801)의 정치 활동과 학문 성향 Yoon Haeng-im(尹行恁)’s Political Activities and Academic Views]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2615</id>
		<title>(Translation) 純祖 1年 公奴婢制 革罷 綸音</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2615"/>
				<updated>2017-07-07T05:16:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 1 : (Jinsook You) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 순조1년윤음.png&lt;br /&gt;
|English = King Sunjo’s Instruction on the Emancipation of the Public Slaves&lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author = [http://sillok.history.go.kr/popup/viewer.do?id=kwa_10101028_003 ｢純祖實錄｣『朝鮮王朝實錄』2卷, 純祖 1年(1801) 1月 28日 乙巳 (淸嘉慶 6年)]&lt;br /&gt;
|Year = 1801&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
○綸音, 若曰: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我國內寺各衙門之有奴婢, 傳之者, 以爲始於箕子, 予則曰不然也。 箕子於東國, 設敎八條, 意八條者, 洪範之八政也。食貨爲首, 所以養生也, 司寇掌禁, 所以戢亂也。 以八政敎東民, 東民蚩蚩, 只知爲八條, 不知爲八政, 而盜者沒入爲奴婢, 卽八條之一也。 此蓋司寇之法所由來者, 與《中庸》九經, 相表裏也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 若如近世所謂奴婢之制, 官之責之也至苛, 人之待之也至賤, 別其族黨, 殊其井疆, 至老死不能嫁娶, 則其政也叔季耳。 曾謂箕子之聖而爲是乎哉? 予則聞, 箕子之言曰: ‘斂時五福, 用敷錫厥庶民,’ 又曰: ‘無虐甇獨,’ 又曰: ‘作民父母, 爲天下王。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 予以是益知奴婢之制, 不自箕子始也。 恭惟我肅宗大王, 爲衆慼詢于庭, 減奴貢之半, 婢貢三之一, 我英宗大王, 爰稽有衆, 除婢貢, 又減奴貢之半。而內司推刷之弊, 固自如焉, 鍼其膚以輸其實, 磨其乳以驗其字, 閭里騷然, 雞犬爲之不寧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 於是, 有萬其命, 罔奠厥居, 夫別妻母別子, 叩膺抆血, 相顧錯愕, 不忍遽決。 往往投之空門, 自絶大倫, 其女子皓顚編髮, 流乞于市。官吏日踵門索錢, 鞭之扑之, 其喝如虎, 冒點則費一牛之直, 侵隣則刮百家之産, 行路寒心, 至於隕涕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 唉! 彼無告, 獨何辜也? 及我先朝, 渙發德音, 特罷推刷命下之日, 老幼皷舞, 鴻渥闓澤, 薄于窮海。及至十有四年, 嶺南御史, 有言: ‘內司之奴負骸, 而訴於咸陽郡者。’ 聖心惻然以驚, 亟焚其籍, 徧問諸道方伯, 十行恩言, 七更其端, 精誠貫金石, 孚感及豚魚。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 記昔先朝之訓曰: ‘羽籥不設而民驩之, 軒裳不加而民懷之者, 陰陽以統其精氣, 仁義以經其事業也。 故御和羹以平其神, 聽和聲以平其志, 納和言以平其政, 履和行以平其德。 今者民以奴婢名, 而冤鬱上干天和, 風雨不節, 禾麥不登, 予用玆疚心, 心不得和。 和予心者, 其在乎奴婢之革也。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 此廷臣之所承聞而贊頌之者也。 今予踐位行禮, 思慕號呼, 念堂構之丕責, 鞏磐泰之洪基, 卽惟曰繼其志也, 述其事也, 繼志述事, 莫有先於奴婢之制。 且況王者莅民, 無貴賤無內外, 均是赤子, 曰奴曰婢, 區而分之, 豈一視同胞之義也? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 內奴婢三萬六千九百七十四、寺奴婢二萬九千九十三, 幷許爲良民, 仍令承政院, 聚奴婢案, 火之敦化門外。 其貢有需於經費者, 命壯勇營代給以爲式。 於戲! 予豈敢曰惠之云乎哉? 特先朝未卒之志事, 修而明之耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, 生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌。用副予體先朝子視之苦心。 【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Jinsook You)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。 &lt;br /&gt;
I have read the Document of Mean and it reads: “All who have the government of the kingdom with its states and families have nine standard rules to follow. (omitted)1) The sixth is 'Treat your people as your children.’” Zhu zi’s exposition goes like this: Whenever I close the Book, I cannot help but exclaim, “It is the duty of children to serve their father. They should obey the words of their father, whatever sacrifice it might require. It is the duty of fathers to raise their children. They should come to the rescue of their children, however painful it might be, when they are in urgent need of help from their illness. As for the relationship between sovereign and subjects, they should take care of and make expectations from each other. The relationship between sons and fathers should be the same.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since it is a direct quotation from the Document of Mean and from the King skips to the sixth standard, I put parentheses here to indicate the omission from the first to fifth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。&lt;br /&gt;
Even though reports sent from the provisional governors and the Border Defense Council (Pibyŏnsa) were piled up here and there, my worries have been intensified. I grieve for it all day long. When eating, my spoon stopped and did not proceed into my mouth. When night comes, I pace around the bedroom but cannot go to sleep. During the royal lecture (kyŏngyŏn), I made proclamations. At the court, I issued instructions. I have done this sincerely and repeatedly. However, the officials in charge were unable to carry out the royal decree as I intended. Although the amount of burden [that slaves had to carry] has been alleviated,&amp;lt;ref&amp;gt;It refers to the tax reduction by King Sukchong and King Yŏngjo mentioned earlier.&amp;lt;/ref&amp;gt; it is not that the previous kings’great intention was fully executed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Do hee jeong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, &lt;br /&gt;
From now on, It will succeed in ten million years and then to make happy house at the farm, to keep tomb, to marry at a well timed,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌&lt;br /&gt;
as the people live daily, the farm is not fault, they pleasurably sing and play &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用副予體先朝子視之苦心。&lt;br /&gt;
come up to my expectations, which I model the late king who desire to intend the slave like son. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
【written by Haengim Yoon in former commissioner of education】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/NODE01777219 윤행임尹行恁(1762~1801)의 정치 활동과 학문 성향 Yoon Haeng-im(尹行恁)’s Political Activities and Academic Views]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2609</id>
		<title>(Translation) 純祖 1年 公奴婢制 革罷 綸音</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2609"/>
				<updated>2017-07-07T05:09:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 1 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 순조1년윤음.png&lt;br /&gt;
|English = King Sunjo’s Instruction on the Emancipation of the Public Slaves&lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author = [http://sillok.history.go.kr/popup/viewer.do?id=kwa_10101028_003 ｢純祖實錄｣『朝鮮王朝實錄』2卷, 純祖 1年(1801) 1月 28日 乙巳 (淸嘉慶 6年)]&lt;br /&gt;
|Year = 1801&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
○綸音, 若曰: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我國內寺各衙門之有奴婢, 傳之者, 以爲始於箕子, 予則曰不然也。 箕子於東國, 設敎八條, 意八條者, 洪範之八政也。食貨爲首, 所以養生也, 司寇掌禁, 所以戢亂也。 以八政敎東民, 東民蚩蚩, 只知爲八條, 不知爲八政, 而盜者沒入爲奴婢, 卽八條之一也。 此蓋司寇之法所由來者, 與《中庸》九經, 相表裏也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 若如近世所謂奴婢之制, 官之責之也至苛, 人之待之也至賤, 別其族黨, 殊其井疆, 至老死不能嫁娶, 則其政也叔季耳。 曾謂箕子之聖而爲是乎哉? 予則聞, 箕子之言曰: ‘斂時五福, 用敷錫厥庶民,’ 又曰: ‘無虐甇獨,’ 又曰: ‘作民父母, 爲天下王。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 予以是益知奴婢之制, 不自箕子始也。 恭惟我肅宗大王, 爲衆慼詢于庭, 減奴貢之半, 婢貢三之一, 我英宗大王, 爰稽有衆, 除婢貢, 又減奴貢之半。而內司推刷之弊, 固自如焉, 鍼其膚以輸其實, 磨其乳以驗其字, 閭里騷然, 雞犬爲之不寧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 於是, 有萬其命, 罔奠厥居, 夫別妻母別子, 叩膺抆血, 相顧錯愕, 不忍遽決。 往往投之空門, 自絶大倫, 其女子皓顚編髮, 流乞于市。官吏日踵門索錢, 鞭之扑之, 其喝如虎, 冒點則費一牛之直, 侵隣則刮百家之産, 行路寒心, 至於隕涕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 唉! 彼無告, 獨何辜也? 及我先朝, 渙發德音, 特罷推刷命下之日, 老幼皷舞, 鴻渥闓澤, 薄于窮海。及至十有四年, 嶺南御史, 有言: ‘內司之奴負骸, 而訴於咸陽郡者。’ 聖心惻然以驚, 亟焚其籍, 徧問諸道方伯, 十行恩言, 七更其端, 精誠貫金石, 孚感及豚魚。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 記昔先朝之訓曰: ‘羽籥不設而民驩之, 軒裳不加而民懷之者, 陰陽以統其精氣, 仁義以經其事業也。 故御和羹以平其神, 聽和聲以平其志, 納和言以平其政, 履和行以平其德。 今者民以奴婢名, 而冤鬱上干天和, 風雨不節, 禾麥不登, 予用玆疚心, 心不得和。 和予心者, 其在乎奴婢之革也。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 此廷臣之所承聞而贊頌之者也。 今予踐位行禮, 思慕號呼, 念堂構之丕責, 鞏磐泰之洪基, 卽惟曰繼其志也, 述其事也, 繼志述事, 莫有先於奴婢之制。 且況王者莅民, 無貴賤無內外, 均是赤子, 曰奴曰婢, 區而分之, 豈一視同胞之義也? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 內奴婢三萬六千九百七十四、寺奴婢二萬九千九十三, 幷許爲良民, 仍令承政院, 聚奴婢案, 火之敦化門外。 其貢有需於經費者, 命壯勇營代給以爲式。 於戲! 予豈敢曰惠之云乎哉? 特先朝未卒之志事, 修而明之耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, 生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌。用副予體先朝子視之苦心。 【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Jinsook You)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。 &lt;br /&gt;
I have read the Document of Mean and it reads: “All who have the government of the kingdom with its states and families have nine standard rules to follow. (omitted) The sixth is 'Treat your people as your children.’” Zhu zi’s exposition goes like this: Whenever I close the Book, I cannot help but exclaim, “It is the duty of children to serve their father. They should obey the words of their father, whatever sacrifice it might require. It is the duty of fathers to raise their children. They should come to the rescue of their children, however painful it might be, when they are in urgent need of help from their illness. As for the relationship between sovereign and subjects, they should take care of and make expectations from each other. The relationship between sons and fathers should be the same.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/NODE01777219 윤행임尹行恁(1762~1801)의 정치 활동과 학문 성향 Yoon Haeng-im(尹行恁)’s Political Activities and Academic Views]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2604</id>
		<title>(Translation) 純祖 1年 公奴婢制 革罷 綸音</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2604"/>
				<updated>2017-07-07T05:04:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 10 : (Jinsook You) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 순조1년윤음.png&lt;br /&gt;
|English = King Sunjo’s Instruction on the Emancipation of the Public Slaves&lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author = [http://sillok.history.go.kr/popup/viewer.do?id=kwa_10101028_003 ｢純祖實錄｣『朝鮮王朝實錄』2卷, 純祖 1年(1801) 1月 28日 乙巳 (淸嘉慶 6年)]&lt;br /&gt;
|Year = 1801&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
○綸音, 若曰: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我國內寺各衙門之有奴婢, 傳之者, 以爲始於箕子, 予則曰不然也。 箕子於東國, 設敎八條, 意八條者, 洪範之八政也。食貨爲首, 所以養生也, 司寇掌禁, 所以戢亂也。 以八政敎東民, 東民蚩蚩, 只知爲八條, 不知爲八政, 而盜者沒入爲奴婢, 卽八條之一也。 此蓋司寇之法所由來者, 與《中庸》九經, 相表裏也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 若如近世所謂奴婢之制, 官之責之也至苛, 人之待之也至賤, 別其族黨, 殊其井疆, 至老死不能嫁娶, 則其政也叔季耳。 曾謂箕子之聖而爲是乎哉? 予則聞, 箕子之言曰: ‘斂時五福, 用敷錫厥庶民,’ 又曰: ‘無虐甇獨,’ 又曰: ‘作民父母, 爲天下王。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 予以是益知奴婢之制, 不自箕子始也。 恭惟我肅宗大王, 爲衆慼詢于庭, 減奴貢之半, 婢貢三之一, 我英宗大王, 爰稽有衆, 除婢貢, 又減奴貢之半。而內司推刷之弊, 固自如焉, 鍼其膚以輸其實, 磨其乳以驗其字, 閭里騷然, 雞犬爲之不寧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 於是, 有萬其命, 罔奠厥居, 夫別妻母別子, 叩膺抆血, 相顧錯愕, 不忍遽決。 往往投之空門, 自絶大倫, 其女子皓顚編髮, 流乞于市。官吏日踵門索錢, 鞭之扑之, 其喝如虎, 冒點則費一牛之直, 侵隣則刮百家之産, 行路寒心, 至於隕涕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 唉! 彼無告, 獨何辜也? 及我先朝, 渙發德音, 特罷推刷命下之日, 老幼皷舞, 鴻渥闓澤, 薄于窮海。及至十有四年, 嶺南御史, 有言: ‘內司之奴負骸, 而訴於咸陽郡者。’ 聖心惻然以驚, 亟焚其籍, 徧問諸道方伯, 十行恩言, 七更其端, 精誠貫金石, 孚感及豚魚。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 記昔先朝之訓曰: ‘羽籥不設而民驩之, 軒裳不加而民懷之者, 陰陽以統其精氣, 仁義以經其事業也。 故御和羹以平其神, 聽和聲以平其志, 納和言以平其政, 履和行以平其德。 今者民以奴婢名, 而冤鬱上干天和, 風雨不節, 禾麥不登, 予用玆疚心, 心不得和。 和予心者, 其在乎奴婢之革也。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 此廷臣之所承聞而贊頌之者也。 今予踐位行禮, 思慕號呼, 念堂構之丕責, 鞏磐泰之洪基, 卽惟曰繼其志也, 述其事也, 繼志述事, 莫有先於奴婢之制。 且況王者莅民, 無貴賤無內外, 均是赤子, 曰奴曰婢, 區而分之, 豈一視同胞之義也? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 內奴婢三萬六千九百七十四、寺奴婢二萬九千九十三, 幷許爲良民, 仍令承政院, 聚奴婢案, 火之敦化門外。 其貢有需於經費者, 命壯勇營代給以爲式。 於戲! 予豈敢曰惠之云乎哉? 特先朝未卒之志事, 修而明之耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, 生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌。用副予體先朝子視之苦心。 【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/NODE01777219 윤행임尹行恁(1762~1801)의 정치 활동과 학문 성향 Yoon Haeng-im(尹行恁)’s Political Activities and Academic Views]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2603</id>
		<title>(Translation) 純祖 1年 公奴婢制 革罷 綸音</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E7%B4%94%E7%A5%96_1%E5%B9%B4_%E5%85%AC%E5%A5%B4%E5%A9%A2%E5%88%B6_%E9%9D%A9%E7%BD%B7_%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2603"/>
				<updated>2017-07-07T05:02:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 10 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 순조1년윤음.png&lt;br /&gt;
|English = King Sunjo’s Instruction on the Emancipation of the Public Slaves&lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author = [http://sillok.history.go.kr/popup/viewer.do?id=kwa_10101028_003 ｢純祖實錄｣『朝鮮王朝實錄』2卷, 純祖 1年(1801) 1月 28日 乙巳 (淸嘉慶 6年)]&lt;br /&gt;
|Year = 1801&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
○綸音, 若曰: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 我國內寺各衙門之有奴婢, 傳之者, 以爲始於箕子, 予則曰不然也。 箕子於東國, 設敎八條, 意八條者, 洪範之八政也。食貨爲首, 所以養生也, 司寇掌禁, 所以戢亂也。 以八政敎東民, 東民蚩蚩, 只知爲八條, 不知爲八政, 而盜者沒入爲奴婢, 卽八條之一也。 此蓋司寇之法所由來者, 與《中庸》九經, 相表裏也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 若如近世所謂奴婢之制, 官之責之也至苛, 人之待之也至賤, 別其族黨, 殊其井疆, 至老死不能嫁娶, 則其政也叔季耳。 曾謂箕子之聖而爲是乎哉? 予則聞, 箕子之言曰: ‘斂時五福, 用敷錫厥庶民,’ 又曰: ‘無虐甇獨,’ 又曰: ‘作民父母, 爲天下王。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 予以是益知奴婢之制, 不自箕子始也。 恭惟我肅宗大王, 爲衆慼詢于庭, 減奴貢之半, 婢貢三之一, 我英宗大王, 爰稽有衆, 除婢貢, 又減奴貢之半。而內司推刷之弊, 固自如焉, 鍼其膚以輸其實, 磨其乳以驗其字, 閭里騷然, 雞犬爲之不寧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 於是, 有萬其命, 罔奠厥居, 夫別妻母別子, 叩膺抆血, 相顧錯愕, 不忍遽決。 往往投之空門, 自絶大倫, 其女子皓顚編髮, 流乞于市。官吏日踵門索錢, 鞭之扑之, 其喝如虎, 冒點則費一牛之直, 侵隣則刮百家之産, 行路寒心, 至於隕涕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 唉! 彼無告, 獨何辜也? 及我先朝, 渙發德音, 特罷推刷命下之日, 老幼皷舞, 鴻渥闓澤, 薄于窮海。及至十有四年, 嶺南御史, 有言: ‘內司之奴負骸, 而訴於咸陽郡者。’ 聖心惻然以驚, 亟焚其籍, 徧問諸道方伯, 十行恩言, 七更其端, 精誠貫金石, 孚感及豚魚。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 記昔先朝之訓曰: ‘羽籥不設而民驩之, 軒裳不加而民懷之者, 陰陽以統其精氣, 仁義以經其事業也。 故御和羹以平其神, 聽和聲以平其志, 納和言以平其政, 履和行以平其德。 今者民以奴婢名, 而冤鬱上干天和, 風雨不節, 禾麥不登, 予用玆疚心, 心不得和。 和予心者, 其在乎奴婢之革也。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 此廷臣之所承聞而贊頌之者也。 今予踐位行禮, 思慕號呼, 念堂構之丕責, 鞏磐泰之洪基, 卽惟曰繼其志也, 述其事也, 繼志述事, 莫有先於奴婢之制。 且況王者莅民, 無貴賤無內外, 均是赤子, 曰奴曰婢, 區而分之, 豈一視同胞之義也? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 內奴婢三萬六千九百七十四、寺奴婢二萬九千九十三, 幷許爲良民, 仍令承政院, 聚奴婢案, 火之敦化門外。 其貢有需於經費者, 命壯勇營代給以爲式。 於戲! 予豈敢曰惠之云乎哉? 特先朝未卒之志事, 修而明之耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 自玆以往, 維千萬年, 安其田廬, 守其墳墓, 婚姻以時, 生齒日息, 稼穡不愆, 嬉遊謳歌。用副予體先朝子視之苦心。 【大提學尹行恁製。】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
7. 道狀、籌啓, 紛然堆積於左右, 宸憂憧憧, 惟日夕愀乎恤乎, 當食則停筯而不進, 當寢則繞榻而不寢。筵諭庭誥, 反覆丁寧, 而有司之臣, 不能對揚休命, 雖一二減額, 寔非我先朝博施之盛意也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Jinsook You)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
予方讀中庸矣。 凡爲天下國家, 有九經, 第六曰: ‘子庶民也。’ 朱夫子釋之曰: ‘視百姓猶吾子,’ 予未始不掩卷而歎也。 子之事父也, 哀苦而必赴焉, 父之育子也, 疾病而必救焉。君民之間, 眷顧蘄向之切, 亦猶父子云爾。 &lt;br /&gt;
I read the Document of Mean and it reads: “All who have the government of the kingdom with its states and families have nine standard rules to follow. (omitted) The sixth is 'Treat your people as your children.’” Zhu zi’s exposition goes like this: Whenever I close the Book, I cannot help but exclaim: “It is the duty of children to serve their father. They should obey the words of their father, whatever sacrifice it might require. It is the duty of fathers to raise their children. They should come to the rescue of their children, however painful it might be, when they are in urgent need of help from their illness. As for the relationship between sovereign and subjects, they should take care of and make expectations from each other. The relationship between sons and fathers should be the same.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/NODE01777219 윤행임尹行恁(1762~1801)의 정치 활동과 학문 성향 Yoon Haeng-im(尹行恁)’s Political Activities and Academic Views]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E6%88%92%E9%85%92%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2563</id>
		<title>(Translation) 御製戒酒綸音</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E6%88%92%E9%85%92%E7%B6%B8%E9%9F%B3&amp;diff=2563"/>
				<updated>2017-07-07T04:10:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제계주윤음1.JPG&lt;br /&gt;
|English = King Yeongjo’s Prohibition of Wine Drinking &lt;br /&gt;
|Chinese = 御製戒酒綸音&lt;br /&gt;
|Korean = 어제계주윤음(어졔계쥬륜음)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [[King Yeongjo]]&lt;br /&gt;
|Year = [[1757]]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= King Yeongjo, &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Download''' : [[:File:어제계주윤음.pdf|御製戒酒綸音.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
諭유大대臣신卿경宰以이下하百官관綸륜音음[丁丑十一月初一日] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗚오呼호[ㅣ라]惟유我아股고肱굉卿경宰[와]越월我아百僚료[]咸함聽텽予여諭유[라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗚오呼호[ㅣ라]昔셕人인[이]云운[호]宮궁中즁[이]好호高고髻계[니]四方방[이]高고一일尺쳑[이라니]昔셕之지羣군工공之지不불戒계酒쥬[ㅣ]寔식由유寡과躬궁之지咎구[ㅣ어니와]今금之지庶셔民민之지不불遵준令령[도]亦역由유寡과躬궁之지不불誠셩[이라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因인此而이上샹負부陟쳑降강[오며]下하閼알霈패典뎐[니]寔식予&lt;br /&gt;
여之지咎구[ㅣ오]寔식予여之지咎구[ㅣ라]何하謂위上샹負부陟쳑降강[고]一일自禁금酒쥬之지後후[로] 每承승慈聖셩稱칭美미之지  敎교[ㅣ러니]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因인山산纔訖흘[고]今금歲셰不불盡진[야셔]而이非비徒도不불止지[라]甚심至지會회飮음[니]陟쳑降강[이]有유知지[시면]其기以이寡과躬궁[으로]爲위能능禁금乎호[아]否부乎호[아]此[ㅣ]所소謂위上샹負부陟쳑降강也야[ㅣ오]何하謂위下하閼알霈패典뎐[고]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]今금春츈霈패典뎐[은]往왕牒텹所소無무[ㅣ로]而이至지於어犯범酒쥬者쟈[야]恐공或혹弛시禁금[야]一일竝병不불赦샤[ㅣ러니]今금因인處쳐分분而이取츄覽람徒도流류案안[니]則즉其기數수[ㅣ]將쟝近근十십百[이라]若약此不불已이[면]將쟝不불知지至지於어幾긔十십百[이니]此[]卽즉予여[ㅣ]不불敎교而이令령民민陷함法법也야[ㅣ라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思之지及급此[애]不불覺각懍름然연[호라]幾긔百徒도流류[]於어春츈大대赦샤[애도]不불能능放방焉언[니]是시豈긔同동慶경之지意의[며]而이今금[애]雖슈一일倂병放방釋셕[이나]何하與여於어赦샤典뎐哉[리오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此[ㅣ]所소謂위下하閼알霈패典뎐也야[ㅣ라]其기將쟝何하顔안[으로]行朔삭  祭졔於어孝효昭쇼殿뎐[이며]亦역將쟝何하顔안[으로]曉효拜眞진殿뎐乎호[아]噫희[라]酒쥬[]乃내尤우物물也야[ㅣ니]今금番번宣션諭유[애]小쇼民민之지感감動동[을]其기何하必필哉[리오]且챠頃경者쟈宣션諭유[]只지於어父부老로[고]不불及급公공卿경[니]此豈긔董동子所소云운正졍朝죠廷뎡而이正졍萬만民민之지義의乎호[아]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其기君군其기臣신之지相샹與여戒계酒쥬[ㅣ]視시小쇼民민[애]雖슈有유切졀焉언[이나]以이程졍子之지大대賢현[으로도]猶유不불無무觀관獵렵之지悔회[시니]況황在凡범人인[애]尤우不불可가放방心심也야[ㅣ오]且챠以이尙샹書셔訓훈體톄[로]言언之지[라도]其기宜의竝병諭유臣신庶셔[]又우於어心심中즁[에]不불耐내憧츙憧츙[야]今금曉효祭졔畢필後후[에]仍잉泣읍奏주殿뎐中즁曰왈[오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于우今금酒쥬禁금之지不불行[은]寔식由유一일人인[이니]一일人인[은]其기誰슈[오]卽즉臣신也야[ㅣ라]此後후[애]酒쥬若약復부行[이면]國국必필隨슈亡망[이니]不불戒계其기君군[은]雖슈無무足죡道도[ㅣ어니와]三삼百年년宗종社샤[ㅣ]豈긔可가由유一일人인而이亡망哉[잇가]臣신曁긔後후之지嗣王왕[이]或혹有유不불戒계酒쥬之지事[ㅣ면]則즉諸져臣신[이]雖슈不불知지[고]庶셔民민[이]雖슈亦역不불知지[나]於오昭쇼陟쳑降강[은]若약鑑감之지照죠[시리니]若약有유犯범焉언[이어든]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奏주于우列렬朝죠[샤]明명降강大대何하[시되]止지于우其기身신[시고]若약於어羣군臣신[애]或혹知지而이不불諫간[며]或혹身신犯범其기戒계者쟈[]亦역降강大대何하[샤]使我아海東동臣신庶셔[로]無무面면謾만之지態[케시며]諫간而이不불聽텽[이면]咎구亦역在君군[이니]臣신何하咎구焉언[이리잇고] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以이此口구奏주[고]仍잉坐좌月월臺[야]召쇼集집陪  祭졔宗종親친文문武무百官관於어殿뎐庭뎡[야]洞동諭유予여意의[노니]言언雖슈略약[이나]意의則즉盡진矣의[라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]上샹自股고肱굉[으로]下하至지百僚료[히]體톄予여爲위宗종社샤苦고心심[야]其기銘명其기佩패[야]莫막替톄予여意의[라]至지於어禁금酒쥬[야]小쇼民민之지犯범者쟈[]勿물以이摘젹得득爲위幸[이오]必필以이無무刑형爲위期긔[니]京경而이京경尹윤部부官관[과]外외而이方방伯守슈令령[이]凡범於어對民민也야[애]必필也야罄경心심誨회諭유[며]流류涕톄勉면飭칙[야]使我아苦고心심[으로]能능行於어國국中즁[며]而이使我아元원元원[으로]罔망陷함於어大대戾려[케면]非비徒도邦방國국之지幸[이라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
於어羣군工공[애]亦역豈긔無무陰음功공乎호[ㅣ리오]其기莫막曰왈臺上샹庭뎡&lt;br /&gt;
下하[애]只지有유其기君군與여臣신[이라라]陟쳑降강[이]洋양洋양[시고]彼피蒼창[이]昭쇼昭쇼[시니]可가不불懼구哉[며]可가不불懍름哉[아]其기各각明명聽텽[야]欽흠遵준予여諭유[라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諭유京경城셩父부老로綸륜音음[丁丑十月二十五日]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
嗚오呼호[ㅣ라]以이予여否부德턱[으로]忝텸守슈丕비基긔[ㅣ]于우今금三삼十십有유三삼年년[이로]而이上샹不불能능繼계述슐先션志지[고]下하不불能능惠혜究구蔀부屋옥[야]綱강紀긔[ㅣ]日일墜츄[며]生民민[이]日일窮궁[니]心심常샹懍름惕텩[야]若약隕운淵연谷곡[이라]近근尤우衰쇠耗모之지中즁[애]誠셩孝효[ㅣ]淺쳔薄박[야]仙션馭어[]莫막攀반[고]只지自號호慕모[야]萬만念렴俱구冷[니]其기於어政졍令령[애]何하能능振진刷솰[이리오]而이然연[이나] 禁금酒쥬之지令령[은]卽즉予여苦고心심[이라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古고人인[이]云운[호]有유志지者쟈[ㅣ]事竟경成셩[이라고]傳젼[애]亦역云운[호]堯요舜슌[과]桀걸紂쥬[의]率슐天텬下하[애]民민皆從죵之지[라니]噫희[라]嗣服복之지初초[애]禁금借챠閭려家가而이士夫부[ㅣ]從죵焉언[고]晩만後후[애]禁금用용紋문緞단而이京경外외[ㅣ]從죵焉언[니]而이民민從죵之지之지義의[]於어此可가見견[이로]至지於어酒쥬禁금[야]今금已이二이載[로]其기猶유不불遵준[야]窮궁海之지中즁[애]編편配相샹續쇽[니]昔셕[애]益익[이]贊찬禹우曰왈[호]至지諴함[이]感감神신[이온]矧신玆有유苗묘[ㅣ녀야]帝뎨[ㅣ]乃내誕탄敷부文문德덕[샤]干간戚쳑兩량階[신대]有유苗묘[ㅣ]乃내格격[니]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]至지愚우而이神신者쟈[ㅣ]民민也야[ㅣ라]寡과躬궁[이]若약能능誠셩心심禁금酒쥬[ㅣ면]民민豈긔不불從죵[이리오]&lt;br /&gt;
故고[로]夏하閒간[애]只지下하勸권諭유之지旨지[고]伊이後후[애]惟유付부有유司而이治치之지矣의[러니]初초冬동[이]將쟝盡진[고]經경歲셰不불遠원[이라]其기不불能능弛시心심[야]試시令령宣션傳젼官관[으로]廉렴察찰[니]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]前젼日일甁병甖之지釀양[도]其기猶유寒한心심[이어든]方방當당遏알密밀之지時시[야]十십餘여人인之지聚츄飮음[은]非비徒도放방恣無무嚴엄[이라]酒쥬禁금之지蕩탕然연[을]於어此可가見견[이니]其기咎구[ㅣ]焉언在[오]寔식在寡과躬궁[이라]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
噫희[라]臨림御어卅삽載[애]誠셩信신[이]若약孚부於어民민[이면]幺요麽마禁금令령[을]民민豈긔不불從죵[이리오]寔식予여之지咎구[ㅣ오]昔셕之지不불能능戒계酒쥬[]非비由유蕩탕心심[이라]寔식爲위寬관懷회[로]而이予여[ㅣ]旣긔不불戒계[니]則즉民민之지不불從죵[이]固고其기然연也야[ㅣ어니와]一일自命명禁금之지後후[로]酒쥬之지一일字[ㅣ]方방寸촌[애]已이無무[ㅣ로]而이民민犯범[이]若약此[]其기咎구[ㅣ]何하在[오]予여[ㅣ]不불能능信신法법於어下하[ㅣ라]故고小쇼民민[이]其기敢감揣度탁曰왈[호]禁금令령[이]雖슈嚴엄[이나]豈긔無무弛시張쟝之지日일乎호[아니]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此[ㅣ]寡과躬궁[의]恒日일不불誠셩之지致치[니]寔식予여之지咎구[ㅣ오]語어[애]云운[호]導도之지以이德덕[고]齊졔之지以이禮례[면]有유恥치且챠格격[이오]導도之지以이政졍[고]齊졔之지以이刑형[이면]民민免면而이無무恥치[라시니]今금予여[ㅣ]不불能능以이德덕導도之지[고]徒도欲욕以이刑형齊졔之지[니]民민豈긔從죵焉언[이리오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寔식予여之지咎구[ㅣ오]其기君군[이]七칠十십服복衰최[야]方방在朝죠夕셕號호泣읍之지中즁[니]爲위其기民민者쟈[ㅣ]竊졀飮음[도]宜의不불敢감[이어든]況황羣군聚츄而이放방飮음乎호[아]此[]寡과躬궁之지誠셩孝효[ㅣ]淺쳔薄박[야]不불能능孚부感감而이然연[이니]寔식予여之지咎구[ㅣ오]雖슈非비禁금酒쥬之지時시[라도]會회飮음[이]本본自有유禁금令령[이어든]況황當당國국恤슐[야]若약是시狼랑藉쟈[호]而이法법司[ㅣ]無무異이聾롱瞽고[니]恒日일之지紀긔綱강[이]若약擧거[ㅣ면]則즉豈긔有유是시乎호[아]寔식予여之지咎구[ㅣ오]噫희[라]其기君군[이]誠셩心심斷단酒쥬[고]誠셩心심飭칙勵려[호]而이猶유不불能능止지[야]前젼後후被피配者쟈[ㅣ]殆近근十십百[니]犯범者쟈[]雖슈無무足죡道도[ㅣ나]其기望망海呼호號호之지妻쳐孥노[]何하辜고之지有유哉[오]恒日일之지敎교化화[ㅣ]能능行[야]民민自信신令령[이면]則즉豈긔若약是시乎호[ㅣ리오]寔식予여之지咎구[ㅣ오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]今금春츈赦샤典뎐[은]可가謂위無무前젼大대霈패[로]而이關관係계酒쥬禁금者쟈[앤]則즉一일不불赦샤焉인[은]惟유恐공禁금令령之지或혹弛시[러니]而이犯범者쟈[ㅣ]猶유不불絶졀[이라]霈패不불能능行[고]禁금亦역不불行[니]寔식予여之지咎구[ㅣ라]以이此推츄之지[니]一일則즉予여咎구[ㅣ오]二이則즉予여咎구[ㅣ라]玆乃내先션諭유寡과躬궁之지咎구[고]次陳진崇종飮음之지弊폐[노니]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]范범質질所소云운狂광藥약非비佳가味미[ㅣ]可가謂위切졀至지[오]食식色[을]雖슈竝병稱칭[이나]而이食식慾욕之지中즁[애]酒쥬尤우甚심焉언[이오]謂위其기害해則즉反반甚심於어色[니]何하則즉[고]沈침湎면于우酒쥬[면]不불知지五오倫륜[니]其기害해[ㅣ]一일也야[ㅣ오]小쇼則즉鬪투鬨홍[며]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大대則즉殺살人인[니]其기害해[ㅣ]二이也야[ㅣ오]小쇼則즉喪상性셩[며]大대則즉隕운身신[니]其기害해[ㅣ]三삼也야[ㅣ라]觀관其기犯범者쟈[ㅣ]多다是시朝죠夕셕難난繼계[야]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以이此爲위生涯애者쟈[ㅣ니]其기情졍[이]雖슈若약可가矜긍[이나]而이麴국糱얼之지外외[예]亦역多다可가以이資生者쟈[ㅣ어든]何하拘구目목前젼之지小쇼利리[야]自陷함於어罔망赦샤之지重즁法법乎호[ㅣ리오]噫희[라]禁금令령[이]當당嚴엄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故고[로]雖슈不불容용貸[나]昔셕之지夏하禹우[ㅣ]其기亦역泣읍辜고[시니]彼피犯범禁금者쟈[ㅣ]卽즉予여赤젹子[ㅣ라]其기雖슈置치法법[이나]予여豈긔樂락爲위[리오]爾이等등之지犯범邦방憲헌慽쳑君군心심[은]是시誠셩何하心심[이며]是시誠셩何하心심[고]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]予여雖슈否부德덕[이나]臨림御어幾긔年년[애]一일心심憧츙憧츙[이]惟유在元원元원[이언마]而이爾이等등[이]不불遵준君군令령[야]使白首슈望망七칠之지君군[으로]若약是시費비心심[니]予여[ㅣ]雖슈負부爾이等등[이나]爾이等등[이]亦역何하忍인負부予여[오]尤우爲위慨개然연者쟈[]頃경於어壬임申신冬동齊졔籲유時시[예]深심感감爾이等등之지誠셩[이러니]于우今금犯범令령[은]一일何하反반焉언[고]從죵此以이後후[로]爾이等등[이]雖슈曰왈不불忘망予여[ㅣ라도]予여何하信신然연[이며]亦역何하顔안[으로]南남面면對爾이乎호[ㅣ리오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爾이等등[은]莫막曰왈犯범者쟈[ㅣ]是시蠢쥰蠢쥰愚우氓[이라라]人인之지異이於어禽금獸슈[]以이其기有유五오倫륜也야[ㅣ니]狗구馬마[도]猶유戀련主쥬[ㅣ어든]況황人인乎호哉[아]尤우可가恧뉵焉언者쟈[]予여[ㅣ]若약有유誠셩[이어나]予여[ㅣ]若약有유德덕[이면]使列렬朝죠愛恤슐之지元원元원[으로]一일何하至지此哉[리오]思之지及급此[애]誠셩無무對爾이之지面면[이로니]尤우何하有유他타日일歸귀拜之지顔안[이리오] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呼호寫샤到도此[애]聲셩隨슈淚류下하[노니]爾이等등[인]亦역豈긔不불感감動동乎호[ㅣ리오]噫희[라]亦역莫막曰왈禁금令령之지或혹弛시[라라]乾건坤곤[이]雖슈混혼沌돈[이라도]此禁금[은]決결不불解[리니]吁후嗟차此禁금[은]當당與여國국偕存존[이오]當당與여國국偕亡망[리라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]廟묘社샤[애]用용醴례酒쥬[고]而이旨지酒쥬[ㅣ]若약行[이면]予여[ㅣ]雖슈欲욕赦샤[나ㅣ] 陟쳑降강[이]必필不불赦샤[시며]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟쳑降강[이]雖슈欲욕赦샤[시나]神신祇기[ㅣ]決결不불赦샤[리니]旣긔知지三삼不불赦샤[고]甘감心심犯범憲헌[은]抑억何하心심哉[며]抑억何하心심哉[오]以이此言언之지[면]時시君군[이]雖슈欲욕解禁금[이나]何하敢감違위神신祇기陟쳑降강之지禁금乎호[ㅣ리오]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]此[ㅣ] 非비恐공動동而이諭유者쟈[ㅣ오]卽즉實실理리也야[ㅣ라]&lt;br /&gt;
噫희[라]此則즉特특諭유其기大대者쟈[ㅣ어니와]抑억論론其기次[리니] &lt;br /&gt;
予여[ㅣ]雖슈否부德덕[이나]君군臨림爾이等등[야]鬚슈髮발[이]俱구白[니]比비之지恒人인[컨대]子弟뎨僮동僕복[이]不불遵준白髮발父부兄형與여其기主쥬之지令령[이면]其기可가曰왈爲위子弟뎨[며]爲위僮동僕복乎호[아]靜졍攝셥之지中즁[애]聞문此會회飮음之지說셜[고]心심不불能능耐내[야]不불憚탄其기勞로[고]半반夜야綴쳘文문[야]待朝죠召쇼諭유[고]令령京경兆죠[로]眞진諺언謄등書셔[야]曉효諭유京경外외[노라]吁후嗟차此酒쥬[]今금日일[애]益익覺각其기爲위尤우物물[이로니] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라]此尤우物물[이]止지息식然연後후[에야]食식可가甘감而이寢침可가便편[이니] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗚오呼호[ㅣ라]小쇼大대民민人인[은]咸함聽텽此諭유[야]各각須슈自勵려焉언[라] 噫희[라]今금日일召쇼諭유之지後후[]卽즉予여一일初초政졍也야&lt;br /&gt;
[ㅣ니]旣긔曰왈一일初초[ㅣ면]豈긔無무更경新신[이리오]前젼者쟈編편配之지類류七칠百餘여人인[을]一일竝병特특放방[고]新신定뎡其기法법[노니]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身신爲위朝죠官관者쟈[와]以이士爲위名명者쟈[]勿물限한年년沿연海投투畀비[고]庶셔民민則즉江강邊변七칠邑읍[과]北븍關관六륙鎭진[과]萊府부外의[애]勿물論론公공私賤쳔[고]嚴엄刑형一일次後후邊변遠원[애]限한己긔身신爲위奴노婢비[호]釀양者쟈[와]飮음者쟈[]一일體톄施시律률[고]每年년歲셰首슈[애]倣방周쥬禮례[야]令령懸현法법京경外외官관門문[노니]是시何하意의哉[오] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此[]刑형期긔無무刑형之지義의也야[ㅣ라]吁후嗟차爾이等등[이]後후若약犯범焉언[이면]此[]爾이等등之지自犯범[이니]勿물以이不불敎교而이怨원予여[라]嗚오呼호[ㅣ라]予여[ㅣ]雖슈否부德덕[이나]爾이等등[이]若약思三삼十십年년可가愛其기君군之지心심[이면]欽흠體톄此敎교[야]莫막替톄予여意의[라]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫희[라] 陟쳑降강[이]在上샹[시고]彼피蒼창[이]昭쇼臨림[시니]&lt;br /&gt;
予여何하敢감欺긔爾이[며]爾이何하敢감謾만予여乎호[ㅣ리오]嗚오呼호[ㅣ라] &lt;br /&gt;
國국之지興흥亡망[이]在此一일擧거[ㅣ라]咸함使聞문知지[노니]想샹宜의知지悉실[이어다]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Script==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
御製戒酒綸音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
諭大臣卿宰以下百官綸音: 嗚呼! 惟我股肱卿宰越我百僚咸聽予諭. 嗚呼! 昔人云宮中好高髻四方高一尺昔之羣工之不戒酒寔由寡躬之咎, 今之庶民之不遵令, 亦由寡躬之不誠. 因此而上負陟降下閼霈典, 寔予之咎, 寔予之咎. 何謂上負陟降一自禁酒之後, 每承慈聖稱美之敎, 因山纔訖, 今歲不盡, 而非徒不止甚至會飮, 陟降有知其以寡躬爲能禁乎否乎! 此所謂上負陟降也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何謂下閼霈典, 噫! 今春霈典, 往牒所無, 而至於犯酒者, 恐或弛禁一竝, 不赦今因處分而取覽徒流案, 則其數將近十百若此不已, 將不知至於幾十百, 此卽予不敎而令民陷法也. 思之及此, 不覺懍然, 幾百徒流於春大赦不能放焉. 是豈同慶之意而今雖一倂放釋何與於赦典哉! 此所謂下閼霈典也, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其將何顔行朔 祭於孝昭殿亦將何顔曉拜眞殿乎! 噫! 酒乃尤物也. 今番宣諭小民之感動, 其何必哉! 且頃者宣諭只於父老不及公卿, 此豈董子所云&amp;quot;正朝廷而正萬民之義&amp;quot;乎? 其君其臣之相與戒酒視小民雖有切焉, 以程子之大賢猶不無觀獵之悔, 況在凡人尤不可放心也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以尙書訓體言之, 其宜竝諭臣庶, 又於心中不耐憧憧, 今曉祭畢後仍泣奏殿中曰, 于今酒禁之不行, 寔由一人, 一人其誰, 卽臣也. 此後酒若復行, 國必隨亡. 不戒其君, 雖無足道, 三百年宗社, 豈可由一人而亡哉! 臣曁後之嗣王, 或有不戒酒之事, 則諸臣雖不知庶民, 雖亦不知, 於昭陟降, 若鑑之照, 若有犯焉. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奏于列朝, 明降大何, 止于其身, 若於羣臣, 或知而不諫, 或身犯其戒者, 亦降大何, 使我海東臣庶, 無面謾之態, 諫而不聽, 咎亦在君臣何咎焉. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以此口奏, 仍坐月臺召集陪祭宗親文武百官於殿庭, 洞諭予意言, 雖略意則盡矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫! 上自股肱, 下至百僚, 體予爲宗社, 苦心其銘其佩, 莫替予意, 至於禁酒, 小民之犯者, 勿以摘得爲幸, 必以無刑爲期, 京而京尹部官外而方伯守令, 凡於對民也. 必也罄心誨諭, 流涕勉飭, 使我苦心, 能行於國中, 而使我元元, 罔陷於大戾, 非徒邦國之, 幸於羣工亦豈無陰功乎! 其莫曰臺上庭下只有其君與臣, 陟降洋洋彼蒼昭昭, 可不懼哉! 可不懍哉! 其各明聽欽遵予諭! &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
'''諭京城父老綸音'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[丁丑十月二十五日]	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗚呼以予否德忝守&lt;br /&gt;
丕基于今三十有三&lt;br /&gt;
年而上不能繼述&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先志下不能惠究蔀&lt;br /&gt;
屋綱紀日墜生民&lt;br /&gt;
日窮心常懍惕若&lt;br /&gt;
隕淵谷近尤衰耗之&lt;br /&gt;
中誠孝淺薄	&lt;br /&gt;
仙馭莫攀只自號慕&lt;br /&gt;
萬念俱冷其於政令&lt;br /&gt;
何能振刷而然	&lt;br /&gt;
禁酒之令卽予苦心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人云有志者事&lt;br /&gt;
竟成傳亦云堯&lt;br /&gt;
舜桀紂率天下民&lt;br /&gt;
皆從之噫嗣服之&lt;br /&gt;
初禁借閭家而士夫&lt;br /&gt;
從焉晩後禁用紋&lt;br /&gt;
緞而京外從焉而民&lt;br /&gt;
從之之義於此可見&lt;br /&gt;
至於酒禁今已&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二載其猶不遵窮海&lt;br /&gt;
之中編配相續昔&lt;br /&gt;
益贊禹曰至諴感&lt;br /&gt;
神矧玆有苗帝&lt;br /&gt;
乃誕敷文德干戚兩&lt;br /&gt;
階有苗乃格噫&lt;br /&gt;
至愚而神者民也	&lt;br /&gt;
寡躬若能誠心禁酒&lt;br /&gt;
民豈不從故夏閒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只下勸諭之旨伊&lt;br /&gt;
後惟付有司而治之&lt;br /&gt;
矣初冬將盡經歲&lt;br /&gt;
不遠其不能弛心試&lt;br /&gt;
令宣傳官廉察噫&lt;br /&gt;
前日甁甖之釀其猶&lt;br /&gt;
寒心方當遏密之&lt;br /&gt;
時十餘人之聚飮非&lt;br /&gt;
徒放恣無嚴酒禁之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕩然於此可見其&lt;br /&gt;
咎焉在寔在寡躬	&lt;br /&gt;
噫臨御卅載誠信	&lt;br /&gt;
若孚於民幺麽禁令&lt;br /&gt;
民豈不從寔予之&lt;br /&gt;
咎昔之不能戒酒非&lt;br /&gt;
由蕩心寔爲寬懷	&lt;br /&gt;
而予旣不戒則民之&lt;br /&gt;
不從固其然也一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自命禁之後酒之一&lt;br /&gt;
字方寸已無而&lt;br /&gt;
民犯若此其咎何&lt;br /&gt;
在予不能信法於下&lt;br /&gt;
故小民其敢揣度&lt;br /&gt;
曰禁令雖嚴豈無&lt;br /&gt;
弛張之日乎此寡&lt;br /&gt;
躬恒日不誠之致寔&lt;br /&gt;
予之咎語云導之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以德齊之以禮有&lt;br /&gt;
恥且格導之以政齊&lt;br /&gt;
之以刑民免而無恥&lt;br /&gt;
今予不能以德導&lt;br /&gt;
之徒欲以刑齊之	&lt;br /&gt;
民豈從焉寔予之咎&lt;br /&gt;
其君七十服衰方&lt;br /&gt;
在朝夕號泣之中爲&lt;br /&gt;
其民者竊飮宜不&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢況羣聚而放飮乎&lt;br /&gt;
此寡躬之誠孝淺&lt;br /&gt;
薄不能孚感而然	&lt;br /&gt;
寔予之咎雖非禁酒&lt;br /&gt;
之時會飮本自有禁&lt;br /&gt;
令況當  國恤若&lt;br /&gt;
是狼藉而法司無異&lt;br /&gt;
聾瞽恒日之紀綱	&lt;br /&gt;
若擧則豈有是乎寔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予之咎噫其君誠&lt;br /&gt;
心斷酒誠心飭勵	&lt;br /&gt;
而猶不能止前後被&lt;br /&gt;
配者殆近十百犯者&lt;br /&gt;
雖無足道其望海&lt;br /&gt;
呼號之妻孥何辜之&lt;br /&gt;
有哉恒日之敎化能&lt;br /&gt;
行民自信令則豈&lt;br /&gt;
若是乎寔予之咎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫今春赦典可謂無&lt;br /&gt;
前大霈而關係酒禁&lt;br /&gt;
者則一不赦焉惟&lt;br /&gt;
恐禁令之或弛而犯&lt;br /&gt;
者猶不絶霈不能行&lt;br /&gt;
禁亦不行寔予之&lt;br /&gt;
咎以此推之一則予&lt;br /&gt;
咎二則予咎玆乃&lt;br /&gt;
先諭寡躬之咎次陳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
崇飮之弊噫范質&lt;br /&gt;
所云狂藥非佳味可&lt;br /&gt;
謂切至食色雖竝稱&lt;br /&gt;
而食慾之中酒尤&lt;br /&gt;
甚焉謂其害則反甚&lt;br /&gt;
於色何則沈湎于酒&lt;br /&gt;
不知五倫其害	&lt;br /&gt;
一也小則鬪鬨大則&lt;br /&gt;
殺人其害二也	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小則喪性大則隕身&lt;br /&gt;
其害三也觀其犯&lt;br /&gt;
者多是朝夕難繼	&lt;br /&gt;
以此爲生涯者其情&lt;br /&gt;
雖若可矜而麴糱之&lt;br /&gt;
外亦多可以資生者&lt;br /&gt;
何拘目前之小利&lt;br /&gt;
自陷於罔赦之重法&lt;br /&gt;
乎噫禁令當嚴故&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖不容貸昔之夏&lt;br /&gt;
禹其亦泣辜彼犯&lt;br /&gt;
禁者卽予赤子其雖&lt;br /&gt;
置法予豈樂爲爾&lt;br /&gt;
等之犯邦憲慽君心	&lt;br /&gt;
是誠何心是誠何心&lt;br /&gt;
噫予雖否德臨御&lt;br /&gt;
幾年一心憧憧惟在&lt;br /&gt;
元元而爾等不遵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君令使白首望七之&lt;br /&gt;
君若是費心予雖&lt;br /&gt;
負爾等爾等亦何&lt;br /&gt;
忍負予尤爲慨然者&lt;br /&gt;
頃於壬申冬齊籲時&lt;br /&gt;
深感爾等之誠于&lt;br /&gt;
今犯令一何反焉從&lt;br /&gt;
此以後爾等雖曰&lt;br /&gt;
不忘予予何信然	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦何顔南面對爾乎&lt;br /&gt;
爾等莫曰犯者是&lt;br /&gt;
蠢蠢愚氓人之異&lt;br /&gt;
於禽獸以其有五倫&lt;br /&gt;
也狗馬猶戀主況&lt;br /&gt;
人乎哉尤可恧焉者&lt;br /&gt;
予若有誠予若&lt;br /&gt;
有德使&lt;br /&gt;
列朝愛恤之元元一何&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此哉思之及此	&lt;br /&gt;
誠無對爾之面尤何&lt;br /&gt;
有他日歸拜之顔	&lt;br /&gt;
呼寫到此聲隨淚下&lt;br /&gt;
爾等亦豈不感動&lt;br /&gt;
乎噫亦莫曰禁令&lt;br /&gt;
之或弛乾坤雖混&lt;br /&gt;
沌此禁決不解	&lt;br /&gt;
吁嗟此禁當與國偕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存當與國偕亡噫&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
廟社用醴酒而旨酒&lt;br /&gt;
若行予雖欲赦	&lt;br /&gt;
陟降必不赦	&lt;br /&gt;
陟降雖欲赦神祇	&lt;br /&gt;
決不赦旣知三不赦&lt;br /&gt;
甘心犯憲抑何心&lt;br /&gt;
哉抑何心哉以此言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之時君雖欲解禁&lt;br /&gt;
何敢違神祇&lt;br /&gt;
陟降之禁乎噫此	&lt;br /&gt;
非恐動而諭者卽實&lt;br /&gt;
理也噫此則特諭其&lt;br /&gt;
大者抑論其次	&lt;br /&gt;
予雖否德君臨爾等&lt;br /&gt;
鬚髮俱白比之恒&lt;br /&gt;
人子弟僮僕不遵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白髮父兄與其主之令&lt;br /&gt;
其可曰爲子弟爲&lt;br /&gt;
僮僕乎靜攝之中聞&lt;br /&gt;
此會飮之說心不能&lt;br /&gt;
耐不憚其勞半夜&lt;br /&gt;
綴文待朝召諭令京&lt;br /&gt;
兆眞諺謄書曉諭&lt;br /&gt;
京外吁嗟此酒今&lt;br /&gt;
日益覺其爲尤物	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
噫此尤物止息然後&lt;br /&gt;
食可甘而寢可便	&lt;br /&gt;
嗚呼小大民人咸聽&lt;br /&gt;
此諭各須自勵焉	&lt;br /&gt;
噫今日召諭之後卽&lt;br /&gt;
予一初政也旣曰一&lt;br /&gt;
初豈無更新前者&lt;br /&gt;
編配之類七百餘人&lt;br /&gt;
一竝特放新定其法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身爲朝官者以士&lt;br /&gt;
爲名者勿限年沿海&lt;br /&gt;
投畀庶民則江邊七&lt;br /&gt;
邑北關六鎭萊府&lt;br /&gt;
外勿論公私賤嚴刑&lt;br /&gt;
一次後邊遠限己身&lt;br /&gt;
爲奴婢釀者飮者&lt;br /&gt;
一體施律每年歲首&lt;br /&gt;
倣周禮令懸法京&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外官門是何意哉	&lt;br /&gt;
此刑期無刑之義也&lt;br /&gt;
吁嗟爾等後若犯焉&lt;br /&gt;
此爾等之自犯勿&lt;br /&gt;
以不敎而怨予嗚呼&lt;br /&gt;
予雖否德爾等	&lt;br /&gt;
若思三十年可愛其君&lt;br /&gt;
之心欽體此敎莫&lt;br /&gt;
替予意噫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟降在上彼蒼昭&lt;br /&gt;
臨予何敢欺爾爾&lt;br /&gt;
何敢謾予乎嗚呼	&lt;br /&gt;
國之興亡在此一擧&lt;br /&gt;
咸使聞知想宜知&lt;br /&gt;
悉	&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
King Yeongjo’s Prohibition of Wine Drinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook You)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Can you imagine any possible familial background behind this Royal Teaching?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[:File:어제계주윤음.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%BB%A3%E8%95%A9&amp;diff=2321</id>
		<title>(Translation) 御製廣蕩</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%BB%A3%E8%95%A9&amp;diff=2321"/>
				<updated>2017-07-05T13:47:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 영조어제광탕서중.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 御製廣蕩&lt;br /&gt;
|Korean = 어제광탕(''Eoje gwangtang'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:어제문업.JPG|link=(Translation) 御製問業|I-1. 御製問業 어제문업(''Eoje munup'') 1774&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translation) 蕩平碑|I-2. 蕩平碑 탕평비(''Tangpyeongbi'') 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translation) 御製均役濬川卽予事業|I-3. 御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(''Eoje gyunyeokjuncheonjeugyeosaeop'') 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translation) 御製壹初|I-4. 御製壹初 어제일초(''Eoje ilcho'') 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translation) 御製垂綸吟|I-5. 御製垂綸吟 어제수윤음(''Eoje suyuneum'') 1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
御製廣蕩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幾百年後 能及古道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其於本事 猶爲欠典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook You)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製廣蕩&lt;br /&gt;
Royal Writing on Removing Discrimination in Family Succession &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幾百年後 能及古道&lt;br /&gt;
How many centuries have been passed before the old way is reached? &lt;br /&gt;
昨日以後 其皆帖然&lt;br /&gt;
Since yesterday, everything has been straightened out.  &lt;br /&gt;
其於本事 猶爲欠典&lt;br /&gt;
The only thing that worries me is any possible flaw the policy might have. &lt;br /&gt;
嗟哉此理 爲子爲弟&lt;br /&gt;
Ah! This principle is designed for sons and younger brothers.&lt;br /&gt;
嗚呼暮年 吾事畢矣&lt;br /&gt;
Oh! In my late years, my enterprises are completed.&lt;br /&gt;
昔一名者 今何餘憾&lt;br /&gt;
Unlike as in the past, sons of concubines do not need to harbor leftover grievance today.&lt;br /&gt;
得隴尋蜀 人心皆然 &lt;br /&gt;
Endless greed is the human nature.&lt;br /&gt;
其令此輩 咸知予意&lt;br /&gt;
With the decree, they will all know my intention. &lt;br /&gt;
甲午年孟夏庚子日 &lt;br /&gt;
April 18, 1774 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2307</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2307"/>
				<updated>2017-07-05T06:53:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : Jinsook You */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(''Eoje munup'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translation) 蕩平碑|I-2. 蕩平碑 탕평비(''Tangpyeongbi'') 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translation) 御製均役濬川卽予事業|I-3. 御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(''Eoje gyunyeokjuncheonjeugyeosaeop'') 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translation) 御製壹初|I-4. 御製壹初 어제일초(''Eoje ilcho'') 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translation) 御製垂綸吟|I-5. 御製垂綸吟 어제수윤음(''Eoje suyuneum'') 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translation) 御製廣蕩|I-6. 御製廣蕩 어제광탕(''Eoje gwangtang'')  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What does Yeongjo mean by taxing only men and now women? How was the policy actually implemented? What changes took place in society after the this new taxation law was enforced?&lt;br /&gt;
2. Why was Yeongjo so focused on increasing the rights of the sons of concubines? How did the sons of concubines generally live in the late Joseon dynasty? What careers did they usually take and what roles did they play in the family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Irina'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at age of eighty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my heart will be wrapped with embracement how to answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first enterprise was the System of broad equality (1),&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
although not only I do deserve recognition for its implementation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one was the Parity of corvee labor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benefiting even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third achievement was Waterways dredging system,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which will serve ten thousand generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth place, I have restored the ancient order, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
making even female slaves to be released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth achievement was to uproot injustice in social order, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and now it is the first time done since Ja-gwan (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I restored the policy of previous dynasties, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relying on The Great Code of Administration (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 was a system of distribution of official positions between members of different factions, implemented by King Yeonjo to put an end to the factional strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Ryu Ja-gwan柳子光|류자광 (1439-1512) was famous military leader, literati and writer. His mother was concubine just like King Yeongjo’s mother. During the Joseon dynasty, the illegitimate sons were in an unequal position as compared to the sons of the first wife, and King Yeongjo aimed to change this social order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The Great Code of Administration 經國大典|경국대전 (late 15th century) is the first legislation book of Joseon dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What do these documents tell us about King Yeongjo's personality?&lt;br /&gt;
- Could King Yeongjo's background motivate him to instigate the reforms he carried out? Which particular aspects of his background?&lt;br /&gt;
- How important were the ties to the Chinese court and culture at the time? How were they expressed and reflected upon? How did King Yeongjo express his attitude towards the classics and Confucian values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
The first is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
The fourth is to set up a new law according to antiquity, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
The fifth is to abolish discriminations against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
The sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
Why did King Yǒngjo produce document justifying/promoting his own achievement? What might be a socio-political circumstance that led him to write these document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Asking about King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question: &lt;br /&gt;
In the mainstream narrative of Korean history, King Yongjo has been considered as the most Confucian ruler throughout the Choson dynasty. In this sense, it seems a bit extraordinary that he indeed endeavored to decrease the burden of taxation for female members of the population (albeit following the Chinese model). Then, would it be possible to reevaluate Yongjo as a relatively feminist monarch of the Choson dynasty in conjunction with the texts we dealt with today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did King Yeongjo implement new policies? What is the historical background?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Is there any clue that King Yeongjo's policies followed Chinese policy or tradition?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Writing of King Yongjo's Reflection on His Governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After living for 80 years, if someone asks about my reflection upon my governance, I feel deeply ashamed. How can I respond that?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot;*1 but it was neither magnificent nor harmonious.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-kwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Great Codes of Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*note 1 translation from JaHyun Kim Haboush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
Why did King Yongjo want to reflect his own governance? And why did he obsess with restoring ancient policies?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To reach everyone evenly without getting intimate with a particular one is the public mindedness of a superior man. &lt;br /&gt;
To get intimate with a particular one without reaching out evenly is the private interest of a lesser mean man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Lidan Liu'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will last for ten thousand years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [compilation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Who is Yeongjo writing this text for? Who would ask/judge the Kings achievements?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Jinsook You'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Document 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it.&lt;br /&gt;
The number one is the Policy of impartiality. &lt;br /&gt;
I do not dare to say that I deserve those three words.&lt;br /&gt;
The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks.&lt;br /&gt;
The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties.&lt;br /&gt;
The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. &lt;br /&gt;
And the sixth is the state affairs of yesterday, which resulted in the Great Code of Administration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
Who was the most influential person for Yeongjo in his public life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
At the age of eighty, when I am asked about my achievements,&lt;br /&gt;
deep inside I feel shameful. How can I answer the question?&lt;br /&gt;
The first is the policy of Great Inclusiveness. I am humbled by the two characters. &lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax. The effect has reached the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
The third is the Dredging of the Stream. This would benefit generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is the restoration of antiquity. This law waived the burden of tax of female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
How did King Yeongjo evaluate his merits and accomplishments?&lt;br /&gt;
Why did he want to leave this royal writing about his own enterprises?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
같은 해 같은 달 같은 일 집경당에서 씀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2306</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2306"/>
				<updated>2017-07-05T06:52:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : Jinsook You */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(''Eoje munup'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translation) 蕩平碑|I-2. 蕩平碑 탕평비(''Tangpyeongbi'') 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translation) 御製均役濬川卽予事業|I-3. 御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(''Eoje gyunyeokjuncheonjeugyeosaeop'') 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translation) 御製壹初|I-4. 御製壹初 어제일초(''Eoje ilcho'') 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translation) 御製垂綸吟|I-5. 御製垂綸吟 어제수윤음(''Eoje suyuneum'') 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translation) 御製廣蕩|I-6. 御製廣蕩 어제광탕(''Eoje gwangtang'')  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What does Yeongjo mean by taxing only men and now women? How was the policy actually implemented? What changes took place in society after the this new taxation law was enforced?&lt;br /&gt;
2. Why was Yeongjo so focused on increasing the rights of the sons of concubines? How did the sons of concubines generally live in the late Joseon dynasty? What careers did they usually take and what roles did they play in the family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Irina'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at age of eighty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my heart will be wrapped with embracement how to answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first enterprise was the System of broad equality (1),&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
although not only I do deserve recognition for its implementation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one was the Parity of corvee labor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benefiting even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third achievement was Waterways dredging system,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which will serve ten thousand generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth place, I have restored the ancient order, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
making even female slaves to be released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth achievement was to uproot injustice in social order, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and now it is the first time done since Ja-gwan (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I restored the policy of previous dynasties, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relying on The Great Code of Administration (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 was a system of distribution of official positions between members of different factions, implemented by King Yeonjo to put an end to the factional strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Ryu Ja-gwan柳子光|류자광 (1439-1512) was famous military leader, literati and writer. His mother was concubine just like King Yeongjo’s mother. During the Joseon dynasty, the illegitimate sons were in an unequal position as compared to the sons of the first wife, and King Yeongjo aimed to change this social order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The Great Code of Administration 經國大典|경국대전 (late 15th century) is the first legislation book of Joseon dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What do these documents tell us about King Yeongjo's personality?&lt;br /&gt;
- Could King Yeongjo's background motivate him to instigate the reforms he carried out? Which particular aspects of his background?&lt;br /&gt;
- How important were the ties to the Chinese court and culture at the time? How were they expressed and reflected upon? How did King Yeongjo express his attitude towards the classics and Confucian values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
The first is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
The fourth is to set up a new law according to antiquity, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
The fifth is to abolish discriminations against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
The sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
Why did King Yǒngjo produce document justifying/promoting his own achievement? What might be a socio-political circumstance that led him to write these document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Asking about King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question: &lt;br /&gt;
In the mainstream narrative of Korean history, King Yongjo has been considered as the most Confucian ruler throughout the Choson dynasty. In this sense, it seems a bit extraordinary that he indeed endeavored to decrease the burden of taxation for female members of the population (albeit following the Chinese model). Then, would it be possible to reevaluate Yongjo as a relatively feminist monarch of the Choson dynasty in conjunction with the texts we dealt with today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did King Yeongjo implement new policies? What is the historical background?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Is there any clue that King Yeongjo's policies followed Chinese policy or tradition?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Writing of King Yongjo's Reflection on His Governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After living for 80 years, if someone asks about my reflection upon my governance, I feel deeply ashamed. How can I respond that?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot;*1 but it was neither magnificent nor harmonious.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-kwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Great Codes of Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*note 1 translation from JaHyun Kim Haboush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
Why did King Yongjo want to reflect his own governance? And why did he obsess with restoring ancient policies?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To reach everyone evenly without getting intimate with a particular one is the public mindedness of a superior man. &lt;br /&gt;
To get intimate with a particular one without reaching out evenly is the private interest of a lesser mean man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Lidan Liu'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will last for ten thousand years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [compilation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Who is Yeongjo writing this text for? Who would ask/judge the Kings achievements?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Jinsook You'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Document 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it.&lt;br /&gt;
The number one is the Policy of impartiality. &lt;br /&gt;
I do not dare to say that I deserve those three words.&lt;br /&gt;
The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks.&lt;br /&gt;
The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties.&lt;br /&gt;
The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. &lt;br /&gt;
And the sixth is _____________, which resulted in the Great Code of Administration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
Who was the most influential person for Yeongjo in his public life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
At the age of eighty, when I am asked about my achievements,&lt;br /&gt;
deep inside I feel shameful. How can I answer the question?&lt;br /&gt;
The first is the policy of Great Inclusiveness. I am humbled by the two characters. &lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax. The effect has reached the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
The third is the Dredging of the Stream. This would benefit generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is the restoration of antiquity. This law waived the burden of tax of female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
How did King Yeongjo evaluate his merits and accomplishments?&lt;br /&gt;
Why did he want to leave this royal writing about his own enterprises?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
같은 해 같은 달 같은 일 집경당에서 씀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2305</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2305"/>
				<updated>2017-07-05T06:51:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Jinsook You) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(''Eoje munup'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translation) 蕩平碑|I-2. 蕩平碑 탕평비(''Tangpyeongbi'') 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translation) 御製均役濬川卽予事業|I-3. 御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(''Eoje gyunyeokjuncheonjeugyeosaeop'') 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translation) 御製壹初|I-4. 御製壹初 어제일초(''Eoje ilcho'') 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translation) 御製垂綸吟|I-5. 御製垂綸吟 어제수윤음(''Eoje suyuneum'') 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translation) 御製廣蕩|I-6. 御製廣蕩 어제광탕(''Eoje gwangtang'')  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What does Yeongjo mean by taxing only men and now women? How was the policy actually implemented? What changes took place in society after the this new taxation law was enforced?&lt;br /&gt;
2. Why was Yeongjo so focused on increasing the rights of the sons of concubines? How did the sons of concubines generally live in the late Joseon dynasty? What careers did they usually take and what roles did they play in the family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Irina'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at age of eighty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my heart will be wrapped with embracement how to answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first enterprise was the System of broad equality (1),&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
although not only I do deserve recognition for its implementation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one was the Parity of corvee labor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benefiting even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third achievement was Waterways dredging system,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which will serve ten thousand generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth place, I have restored the ancient order, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
making even female slaves to be released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth achievement was to uproot injustice in social order, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and now it is the first time done since Ja-gwan (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I restored the policy of previous dynasties, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relying on The Great Code of Administration (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 was a system of distribution of official positions between members of different factions, implemented by King Yeonjo to put an end to the factional strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Ryu Ja-gwan柳子光|류자광 (1439-1512) was famous military leader, literati and writer. His mother was concubine just like King Yeongjo’s mother. During the Joseon dynasty, the illegitimate sons were in an unequal position as compared to the sons of the first wife, and King Yeongjo aimed to change this social order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The Great Code of Administration 經國大典|경국대전 (late 15th century) is the first legislation book of Joseon dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What do these documents tell us about King Yeongjo's personality?&lt;br /&gt;
- Could King Yeongjo's background motivate him to instigate the reforms he carried out? Which particular aspects of his background?&lt;br /&gt;
- How important were the ties to the Chinese court and culture at the time? How were they expressed and reflected upon? How did King Yeongjo express his attitude towards the classics and Confucian values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
The first is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
The fourth is to set up a new law according to antiquity, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
The fifth is to abolish discriminations against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
The sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
Why did King Yǒngjo produce document justifying/promoting his own achievement? What might be a socio-political circumstance that led him to write these document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Asking about King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question: &lt;br /&gt;
In the mainstream narrative of Korean history, King Yongjo has been considered as the most Confucian ruler throughout the Choson dynasty. In this sense, it seems a bit extraordinary that he indeed endeavored to decrease the burden of taxation for female members of the population (albeit following the Chinese model). Then, would it be possible to reevaluate Yongjo as a relatively feminist monarch of the Choson dynasty in conjunction with the texts we dealt with today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did King Yeongjo implement new policies? What is the historical background?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Is there any clue that King Yeongjo's policies followed Chinese policy or tradition?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Writing of King Yongjo's Reflection on His Governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After living for 80 years, if someone asks about my reflection upon my governance, I feel deeply ashamed. How can I respond that?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot;*1 but it was neither magnificent nor harmonious.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-kwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Great Codes of Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*note 1 translation from JaHyun Kim Haboush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
Why did King Yongjo want to reflect his own governance? And why did he obsess with restoring ancient policies?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To reach everyone evenly without getting intimate with a particular one is the public mindedness of a superior man. &lt;br /&gt;
To get intimate with a particular one without reaching out evenly is the private interest of a lesser mean man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Lidan Liu'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will last for ten thousand years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [compilation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Who is Yeongjo writing this text for? Who would ask/judge the Kings achievements?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Jinsook You'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Document 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it.&lt;br /&gt;
The number one is the Policy of impartiality. &lt;br /&gt;
I do not dare to say that I deserve those three words.&lt;br /&gt;
The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks.&lt;br /&gt;
The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties.&lt;br /&gt;
The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. &lt;br /&gt;
And the sixth is _____________, which resulted in the Great Code of Administration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
Who was the most influential person for Youngjo in his public life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
At the age of eighty, when I am asked about my achievements,&lt;br /&gt;
deep inside I feel shameful. How can I answer the question?&lt;br /&gt;
The first is the policy of Great Inclusiveness. I am humbled by the two characters. &lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax. The effect has reached the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
The third is the Dredging of the Stream. This would benefit generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is the restoration of antiquity. This law waived the burden of tax of female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
How did King Yeongjo evaluate his merits and accomplishments?&lt;br /&gt;
Why did he want to leave this royal writing about his own enterprises?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
같은 해 같은 달 같은 일 집경당에서 씀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2304</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2304"/>
				<updated>2017-07-05T06:51:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(''Eoje munup'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translation) 蕩平碑|I-2. 蕩平碑 탕평비(''Tangpyeongbi'') 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translation) 御製均役濬川卽予事業|I-3. 御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(''Eoje gyunyeokjuncheonjeugyeosaeop'') 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translation) 御製壹初|I-4. 御製壹初 어제일초(''Eoje ilcho'') 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translation) 御製垂綸吟|I-5. 御製垂綸吟 어제수윤음(''Eoje suyuneum'') 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translation) 御製廣蕩|I-6. 御製廣蕩 어제광탕(''Eoje gwangtang'')  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Kim Young'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. What does Yeongjo mean by taxing only men and now women? How was the policy actually implemented? What changes took place in society after the this new taxation law was enforced?&lt;br /&gt;
2. Why was Yeongjo so focused on increasing the rights of the sons of concubines? How did the sons of concubines generally live in the late Joseon dynasty? What careers did they usually take and what roles did they play in the family?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Irina'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at age of eighty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my heart will be wrapped with embracement how to answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first enterprise was the System of broad equality (1),&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
although not only I do deserve recognition for its implementation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one was the Parity of corvee labor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benefiting even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third achievement was Waterways dredging system,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which will serve ten thousand generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth place, I have restored the ancient order, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
making even female slaves to be released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth achievement was to uproot injustice in social order, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and now it is the first time done since Ja-gwan (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I restored the policy of previous dynasties, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relying on The Great Code of Administration (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 was a system of distribution of official positions between members of different factions, implemented by King Yeonjo to put an end to the factional strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Ryu Ja-gwan柳子光|류자광 (1439-1512) was famous military leader, literati and writer. His mother was concubine just like King Yeongjo’s mother. During the Joseon dynasty, the illegitimate sons were in an unequal position as compared to the sons of the first wife, and King Yeongjo aimed to change this social order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The Great Code of Administration 經國大典|경국대전 (late 15th century) is the first legislation book of Joseon dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Masha'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What do these documents tell us about King Yeongjo's personality?&lt;br /&gt;
- Could King Yeongjo's background motivate him to instigate the reforms he carried out? Which particular aspects of his background?&lt;br /&gt;
- How important were the ties to the Chinese court and culture at the time? How were they expressed and reflected upon? How did King Yeongjo express his attitude towards the classics and Confucian values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Jong Woo Park'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
The first is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
The fourth is to set up a new law according to antiquity, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
The fifth is to abolish discriminations against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
The sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
Why did King Yǒngjo produce document justifying/promoting his own achievement? What might be a socio-political circumstance that led him to write these document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Asking about King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question: &lt;br /&gt;
In the mainstream narrative of Korean history, King Yongjo has been considered as the most Confucian ruler throughout the Choson dynasty. In this sense, it seems a bit extraordinary that he indeed endeavored to decrease the burden of taxation for female members of the population (albeit following the Chinese model). Then, would it be possible to reevaluate Yongjo as a relatively feminist monarch of the Choson dynasty in conjunction with the texts we dealt with today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Why did King Yeongjo implement new policies? What is the historical background?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Is there any clue that King Yeongjo's policies followed Chinese policy or tradition?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Writing of King Yongjo's Reflection on His Governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After living for 80 years, if someone asks about my reflection upon my governance, I feel deeply ashamed. How can I respond that?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot;*1 but it was neither magnificent nor harmonious.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-kwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Great Codes of Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*note 1 translation from JaHyun Kim Haboush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
Why did King Yongjo want to reflect his own governance? And why did he obsess with restoring ancient policies?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To reach everyone evenly without getting intimate with a particular one is the public mindedness of a superior man. &lt;br /&gt;
To get intimate with a particular one without reaching out evenly is the private interest of a lesser mean man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Lidan Liu'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will last for ten thousand years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [compilation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. Who is Yeongjo writing this text for? Who would ask/judge the Kings achievements?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Jinsook You)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Document 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it.&lt;br /&gt;
The number one is the Policy of impartiality. &lt;br /&gt;
I do not dare to say that I deserve those three words.&lt;br /&gt;
The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks.&lt;br /&gt;
The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties.&lt;br /&gt;
The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. &lt;br /&gt;
And the sixth is _____________, which resulted in the Great Code of Administration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
Who was the most influential person for Youngjo in his public life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
At the age of eighty, when I am asked about my achievements,&lt;br /&gt;
deep inside I feel shameful. How can I answer the question?&lt;br /&gt;
The first is the policy of Great Inclusiveness. I am humbled by the two characters. &lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax. The effect has reached the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
The third is the Dredging of the Stream. This would benefit generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is the restoration of antiquity. This law waived the burden of tax of female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Question:&lt;br /&gt;
How did King Yeongjo evaluate his merits and accomplishments?&lt;br /&gt;
Why did he want to leave this royal writing about his own enterprises?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
같은 해 같은 달 같은 일 집경당에서 씀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2077</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2077"/>
				<updated>2017-07-04T07:03:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(Eoje munup)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translations) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비(Tangpyeong bi) 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at the age of eighty&lt;br /&gt;
My heart will be wrapped of embracement how to answer.&lt;br /&gt;
The first enterprise was the system of broad equality (1)&lt;br /&gt;
Although not only I do deserve recognition for its creation.&lt;br /&gt;
The second one was the forced labor parity&lt;br /&gt;
Benefiting even Buddhist monks (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 is …&lt;br /&gt;
(2) During Joseon period Buddhist monks were …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
The first is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
The fourth is to set up a new law according to antiquity, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
The fifth is to abolish discriminations against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
The sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Asking about King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot; but it was neither magnificant nor harmony.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To reach everyone evenly without getting intimate with a particular one is the public mindedness of a superior man. &lt;br /&gt;
To get intimate with a particular one without reaching out evenly is the private interest of a lesser mean man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will last for ten thousand years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [compilation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions:&lt;br /&gt;
1. Who is Yeongjo writing this text for? Who would ask/judge the Kings achievements?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Document 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it.&lt;br /&gt;
The number one is the Policy of impartiality. &lt;br /&gt;
I do not dare to say that I deserve those three words.&lt;br /&gt;
The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks.&lt;br /&gt;
The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties.&lt;br /&gt;
The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. &lt;br /&gt;
And the sixth is _____________, which resulted in the Great Code of Administration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question:&lt;br /&gt;
Who was the most influential person for Youngjo in his public life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
If I am asked about my eighty years of achievements.&lt;br /&gt;
I feel a shame deep inside to answer to the question.&lt;br /&gt;
First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. &lt;br /&gt;
Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come.&lt;br /&gt;
Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周而不比乃君子之公心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比而不周 小人之私意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%95%A9%E5%B9%B3%E7%A2%91&amp;diff=2060</id>
		<title>(Translation) 蕩平碑</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%95%A9%E5%B9%B3%E7%A2%91&amp;diff=2060"/>
				<updated>2017-07-04T04:50:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 영조탕평비.JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 蕩平碑&lt;br /&gt;
|Korean = 탕평비(Tangpyeong bi)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1742&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:어제문업.JPG|link=(Translations) 御製問業|御製問業 어제문업(Eoje munup) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
周而弗比 乃君子之公心&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
比而弗周 寔小人之私意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
To be broad-minded and not take sides is the public-mindedness of a gentleman. To take sides and not be broad-minded is the selfish intention of a petty man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Those who is open-minded does not make troubles&lt;br /&gt;
The noble man is devoted to the public interests.&lt;br /&gt;
Those who make troubles is not open-minded&lt;br /&gt;
He is devoted to his selfish aim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Document 2 All-embracing and not partial is a public mindedness of a morally upright person. Partial and not all-embracing is a selfish interest of a petty person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Document #2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundlessness and nonpartisan are the characteristics of the superior men's public mindedness; partisan and bounded are the characteristics of the mean men's selfishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The public mind of a superior man is to be catholic but not partisan; while the selfishness of a mean person is the contrary behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
To be inclusive and not to be partisan is the public-mindedness of righteous men.&lt;br /&gt;
To be partisan and not to be inclusive is the selfish intent of lowly persons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To reach everyone evenly and equally without getting intimate with a particular one is the public-mindedness of a superior man. &lt;br /&gt;
To get intimate with a particular one without reaching out evenly is the private interest of a lesser mean man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
周而弗比 乃君子之公心&lt;br /&gt;
Well-rounded and not partial is the high-minded man’s public spirit&lt;br /&gt;
比而弗周 寔小人之私意&lt;br /&gt;
Partial and not well-rounded is the mean man’s self-serving intent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Document 2&lt;br /&gt;
The virtuous man is open-minded and not factious.&lt;br /&gt;
The mean man is factious and not open-minded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Being inclusive and not partisan is the public-mindedness of the superior persons.&lt;br /&gt;
Not being inclusive and being partisan is the selfish mind of the mean persons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%95%A9%E5%B9%B3%E7%A2%91&amp;diff=2057</id>
		<title>(Translation) 蕩平碑</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%95%A9%E5%B9%B3%E7%A2%91&amp;diff=2057"/>
				<updated>2017-07-04T04:49:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 영조탕평비.JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 蕩平碑&lt;br /&gt;
|Korean = 탕평비(Tangpyeong bi)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1742&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:어제문업.JPG|link=(Translations) 御製問業|御製問業 어제문업(Eoje munup) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
周而弗比 乃君子之公心&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
比而弗周 寔小人之私意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
To be broad-minded and not take sides is the public-mindedness of a gentleman. To take sides and not be broad-minded is the selfish intention of a petty man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Irina)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Those who is open-minded does not make troubles&lt;br /&gt;
The noble man is devoted to the public interests.&lt;br /&gt;
Those who make troubles is not open-minded&lt;br /&gt;
He is devoted to his selfish aim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The public mind of a superior man is to be catholic but not partisan; while the selfishness of a mean person is the contrary behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
To be inclusive and not to be partisan is the public-mindedness of righteous men.&lt;br /&gt;
To be partisan and not to be inclusive is the selfish intent of lowly persons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Zhijun Ren)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To reach everyone evenly and equally without getting intimate with a particular one is the public-mindedness of a superior man. &lt;br /&gt;
To get intimate with a particular one without reaching out evenly is the private interest of a lesser mean man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
周而弗比 乃君子之公心&lt;br /&gt;
Well-rounded and not partial is the high-minded man’s public spirit&lt;br /&gt;
比而弗周 寔小人之私意&lt;br /&gt;
Partial and not well-rounded is the mean man’s self-serving intent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Document 2&lt;br /&gt;
The virtuous man is open-minded and not partisan.&lt;br /&gt;
The mean man is factious and not open-minded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Being inclusive and not partisan is the public-mindedness of the superior persons.&lt;br /&gt;
Not being inclusive and being partisan is the selfish mind of the mean persons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2055</id>
		<title>(Translation) 御製問業</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E5%95%8F%E6%A5%AD&amp;diff=2055"/>
				<updated>2017-07-04T04:49:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jinsook: /* Student 11 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 어제문업.JPG&lt;br /&gt;
|English = In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
|Chinese = 御製問業&lt;br /&gt;
|Korean = 어제문업(Eoje munup)&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo]&lt;br /&gt;
|Year = 1774&lt;br /&gt;
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo], &lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:영조탕평비.JPG|link=(Translations) 蕩平碑|蕩平碑 탕평비(Tangpyeong bi) 1742&lt;br /&gt;
파일:영조균역준천사업.JPG|link=(Translations) 御製均役濬川卽予事業|御製均役濬川卽予事業 어제균역준천즉여사업(Eoje Gyunyeok juncheon yeo-saeop) 1773&lt;br /&gt;
파일:영조어제일초복고.JPG|link=(Translations) 御製壹初|御製壹初 어제 일초(Eoje ilcho) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제수윤음.JPG|link=(Translations) 御製垂綸吟|御製垂綸吟 어제수윤음(Eoje suyuneum) 1774&lt;br /&gt;
파일:영조어제광탕서중.jpg|link=(Translations) 御製廣蕩|御製廣蕩 어제광탕(Eoje gwangtang)  1774&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Instructor : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo’s own writing, &amp;quot;when asked of my enterprises&amp;quot;1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 谈话isistoo.了..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Kim Young)'''===&lt;br /&gt;
----	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's Own Writing, &amp;quot;When Asked of My Enterprises&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty,&lt;br /&gt;
deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say.&lt;br /&gt;
The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words;&lt;br /&gt;
the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks;&lt;br /&gt;
the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations;&lt;br /&gt;
the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely;&lt;br /&gt;
the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang;&lt;br /&gt;
the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country.&lt;br /&gt;
Written at Jipgyeong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answering About my King’s Enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my achievements at the age of eighty&lt;br /&gt;
My heart will be wrapped of embracement how to answer.&lt;br /&gt;
The first enterprise was the system of broad equality (1)&lt;br /&gt;
Although not only I do deserve recognition for its creation.&lt;br /&gt;
The second one was the forced labor parity&lt;br /&gt;
Benefiting even Buddhist monks (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 is …&lt;br /&gt;
(2) During Joseon period Buddhist monks were …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Masha)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Compilation &amp;quot;Inquiring into the Enterprise&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that?&lt;br /&gt;
First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words.&lt;br /&gt;
Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years.&lt;br /&gt;
Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty.&lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first.&lt;br /&gt;
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document 2&lt;br /&gt;
All-embracing and not partial is a public mindedness of a morally upright person.&lt;br /&gt;
Partial and not all-embracing is a selfish interest of a petty person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
If someone asks me about what I have done during my entire 80 years, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I feel deeply embarrassed to answer.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
The first is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
The fourth is to set up a new law according to antiquity, which enabled even female slaves to enjoy leisure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
The fifth is to abolish discriminations against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法&lt;br /&gt;
The sixth is to compile ........... no time hahaha :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document #2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundlessness and nonpartisan are the characteristics of the superior men's public mindedness; partisan and bounded are the characteristics of the mean men's selfishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Royal Order of Asking about King Yongjo's Accomplishments &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written at the Chipkyong Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question.&lt;br /&gt;
First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters.&lt;br /&gt;
Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations.&lt;br /&gt;
Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond?&lt;br /&gt;
First, I implemented the policy of &amp;quot;Magnificant Harmony&amp;quot; but it was neither magnificant nor harmony.&lt;br /&gt;
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years.&lt;br /&gt;
Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure.&lt;br /&gt;
Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang.&lt;br /&gt;
Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same year, same month and day, written at&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Zhijun Ren'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製問業&lt;br /&gt;
In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise &lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予&lt;br /&gt;
Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life,&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答&lt;br /&gt;
I am deeply embarrassed without being able to give an answer. &lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字&lt;br /&gt;
the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. &lt;br /&gt;
But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. &lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒&lt;br /&gt;
The second achievement is the equalization of labor services. &lt;br /&gt;
The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. &lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲&lt;br /&gt;
The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. &lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑&lt;br /&gt;
the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. &lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初&lt;br /&gt;
the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To reach everyone evenly without getting intimate with a particular one is the public mindedness of a superior man. &lt;br /&gt;
To get intimate with a particular one without reaching out evenly is the private interest of a lesser mean man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Lidan Liu)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters.&lt;br /&gt;
Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers. The benefit will last for ten thousand years.&lt;br /&gt;
Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. &lt;br /&gt;
Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang.&lt;br /&gt;
Sixth, [adopting] yester policies, which is the [compilation of the] Grand Code of Managing the Country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : Martin Gehlmann'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
御製問業 &lt;br /&gt;
Royal writing, when asked about accomplishments&lt;br /&gt;
八旬事業 若問於予 &lt;br /&gt;
At the age of eighty, when asked of my accomplishments&lt;br /&gt;
心窃靦然 其何以答 &lt;br /&gt;
I modestly blush, how can I answer this?&lt;br /&gt;
一則蕩平 自恧二字 &lt;br /&gt;
First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters&lt;br /&gt;
二則均役 效流緇徒 &lt;br /&gt;
Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
三則濬川 可垂萬歲 &lt;br /&gt;
Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations&lt;br /&gt;
四則復古 婢類皆閑 &lt;br /&gt;
Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle.&lt;br /&gt;
五則叙衆 子光後初 &lt;br /&gt;
Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first.&lt;br /&gt;
六則昨政 卽大典法 &lt;br /&gt;
Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3&lt;br /&gt;
同年同月日集慶書&lt;br /&gt;
Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife &lt;br /&gt;
*2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512), &lt;br /&gt;
*3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law &lt;br /&gt;
*4 集慶堂, Chipkyŏng Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Document 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it.&lt;br /&gt;
The number one is the Policy of impartiality. &lt;br /&gt;
I do not dare to say that I deserve those three words.&lt;br /&gt;
The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks.&lt;br /&gt;
The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come.&lt;br /&gt;
The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties.&lt;br /&gt;
The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. &lt;br /&gt;
And the sixth is _____________, which resulted in the Great Code of Administration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
In king's own writing &amp;quot;Reflections on my accomplishments&amp;quot;&lt;br /&gt;
If I am asked about my eighty years of achievements.&lt;br /&gt;
I feel a shame deep inside to answer to the question.&lt;br /&gt;
First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. &lt;br /&gt;
Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks.&lt;br /&gt;
Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come.&lt;br /&gt;
Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
영조가 자신의 업에 대한 물음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
팔순의 사업을 &lt;br /&gt;
나에게 묻는다면&lt;br /&gt;
속으로 부끄러워 무안하여&lt;br /&gt;
어찌 대답할 수 있겠는가?&lt;br /&gt;
첫 번째는 탕평이니&lt;br /&gt;
스스로 부끄러운 두 글자이고&lt;br /&gt;
두 번째는 균역이니 &lt;br /&gt;
효험이 승도에게 까지 미쳤다.&lt;br /&gt;
세 번째는 치수사업이니&lt;br /&gt;
가히 만세에 드리웠다.&lt;br /&gt;
네 번째는 옛으로의 회복이니&lt;br /&gt;
여종들조차도 모두 한가해졌다.&lt;br /&gt;
다섯 번째는 서얼의 등용이니&lt;br /&gt;
유자광 이후 처음이다.&lt;br /&gt;
여섯번째는 법도의 개정이니&lt;br /&gt;
속대전의 편찬이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周而不比乃君子之公心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比而不周 小人之私意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
* View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jinsook</name></author>	</entry>

	</feed>