<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jangseogak</id>
		<title>장서각위키 - 사용자 기여 [ko]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jangseogak"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Jangseogak"/>
		<updated>2026-04-05T22:48:05Z</updated>
		<subtitle>사용자 기여</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%EB%AC%B8%EC%9E%A5_16_-_20&amp;diff=20336</id>
		<title>문장 16 - 20</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%EB%AC%B8%EC%9E%A5_16_-_20&amp;diff=20336"/>
				<updated>2021-06-14T16:17:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
16. 冬: 秋盡冬來北風起白雪下民乃取茅乘屋堇戶入奧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 四時: 一歲有四時正月二月三月爲春四月五月六月爲夏七月八月九月爲秋十月十一月十二月爲冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 人: 萬物之中惟人最靈稟受五氣以爲性故皆善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 父母: 父兮生我母兮育我父猶天也母猶地也欲報之德昊天罔極&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 子: 人子之職惟孝爲大養之以禮斯爲孝矣彼林烏亦知反哺可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 1 : Sanghoon Na===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
16. 冬: 秋盡冬來北風起白雪下民乃取茅乘屋堇戶入奧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter: Autumn comes to an end and winter comes. North wind rises and white snow falls. People then take reeds to put [the thatched roof] on the houses. They put on paper on the doors and go into the innermost(the place on the ondol floor nearest the fireplace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 四時: 一歲有四時正月二月三月爲春四月五月六月爲夏七月八月九月爲秋十月十一月十二月爲冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Seasons: One year has four seasons. The first month, the second month, and third month make spring. The fourth month, the fifth month, and the sixth month make summer. The seventh month, the eighth month, and the ninth month make autumn. The tenth month, the eleventh month, and the twelfth month make winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 人: 萬物之中惟人最靈稟受五氣以爲性故皆善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People: Among myriad things, human beings alone are the most sentient. They are endowed with the Five Qi, which make their nature. Therefore, they are [originally] good. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 父母: 父兮生我母兮育我父猶天也母猶地也欲報之德昊天罔極&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Father and Mother: Father, he begot me. Mother, she raised me. Father is like heaven and mother is like the earth. [Though] Wishing to repay the beneficence, [it would be impossible, because the beneficence is like] the vast heaven without end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
20. 子: 人子之職惟孝爲大養之以禮斯爲孝矣彼林烏亦知反哺可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son: Among the duties of a son of man, filiality alone is the greatest. Care for parents with propriety. This is the filiality. Behold the crows of the forest. [Even] They also know feeding back. Can a person not be equal to the birds?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 2 : Younès M'Ghari===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
16. 冬: 秋盡冬來北風起白雪下民乃取茅乘屋堇戶入奧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When aumtun is exhausted and winter comes, the wind of the north '''gets up {%%rises%%}''' and the white snow falls down; people then gather reeds ''', mend the roof {%%to mend the roof%%}''', fix the doors and '''set up {%%enters%%}''' in the inner quarters&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 四時: 一歲有四時正月二月三月爲春四月五月六月爲夏七月八月九月爲秋十月十一月十二月爲冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A year has four seasons; the prime month, the second month and the third month are part of spring; the fourth month, the fifth month and the sixth month are part of summer; the seventh month, the eighth month and the ninth month are part of autumn; the tenth month, the eleventh month and the twelfth month are part of  winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 人: 萬物之中惟人最靈稟受五氣以爲性故皆善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among ten thousand things, '''only the most sensible people are endowed with the Five Qi&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; which became [%%only human beings are sensible. [they] are endowed with the five qi that become%%}''' their nature; therefore they are all good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 父母: 父兮生我母兮育我父猶天也母猶地也欲報之德昊天罔極&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Father gave birth to me, mother '''gave education to {%%raised%%}''' me; father is comparable to Heaven, mother is comparable to Earth; I want to pay back their '''virtue, [but] the vast Heaven is endless {%% [grace, [but their grace is like] vast heaven '''{^and^}''' is endless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 子: 人子之職惟孝爲大養之以禮斯爲孝矣彼林烏亦知反哺可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the duty of someone’s son, only filial piety is eminent; cultivating '''oneself {%%them [parents]%%}''' with rites, this is filial piety. Look at these forest crows, they also know about feeding back&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;; could '''someone {%%one%%}''' not be as good as crows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;: That is to say, the warmest corner in the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;: Or the &amp;quot;Five sorts of prevailing Qi&amp;quot; (Chinese: 五種流行之氣): the Wood (木), the Fire (火), the Earth (土), the Metal (金) and Water (水).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;: Taking care of one's parents like one has been taken care of by them since he was born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 3 : Petra Sváková===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
16. 冬: 秋盡冬來北風起白雪下民乃取茅乘屋堇戶入奧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter: When autumn comes to an end and winter comes, the north wind rises and the white snow falls. People then gather grass to thatch [their] roofs, fix [their] doors and enter the southwest corner of the house&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 四時: 一歲有四時正月二月三月爲春四月五月六月爲夏七月八月九月爲秋十月十一月十二月爲冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Seasons: A year has four seasons. The first, the second and the third month&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; make up spring; the fourth, the fifth, the sixth month make up summer; the seventh, the eighth, the ninth month make up autumn; and the tenth, the eleventh and the twelveth month make up winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 人: 萬物之中惟人最靈稟受五氣以爲性故皆善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People: Among the ten thousand things, only people are the most sensitive, they endow and receive the ''Five Ki''&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; which become the human nature, and thus all people are good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 父母: 父兮生我母兮育我父猶天也母猶地也欲報之德昊天罔極&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parents: Father gave birth to me and mother raised me. Father is like the Heaven and mother is like the Earth. [I] wish [I could] repay their virtue [but this is like] the vast sky without end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 子: 人子之職惟孝爲大養之以禮斯爲孝矣彼林烏亦知反哺可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children: The duty of someone's children is being filial to utmost [extend] and nurturing them (parents) with rites, this is being filial. Look at those forest crows, they also know [how to] feed [their parents] back. Could that be [that] a person is not [even as good] as the crows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; This is the in the inner quarters, the warmest corner of the house where usually elders stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; These are months of the lunar year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; This means the Five Elements - the Earth (地), the Water (水), the Fire (火), the Wood (木) and the Metal (金); or the Benevolence (仁), the Righteousness (義), the Propriety (禮), the Wisdom (智) and the Sincerity (信).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 4 : (Write your name)===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
16. 冬: 秋盡冬來北風起白雪下民乃取茅乘屋堇戶入奧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter – [When] autumn is exhausted winter comes, the north wind rises, and white snow falls. People then gather grasses to thatch [their] houses, and repair doors and go into the warmest corner of the house.&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; The area inside a house with a heated floor that is closest to the source of heat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 四時: 一歲有四時正月二月三月爲春四月五月六月爲夏七月八月九月爲秋十月十一月十二月爲冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Seasons – One year has four seasons. The first, second, and third month&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; make up spring, the fourth, fifth, and sixth months make up summer, the seventh, eighth, and ninth months make up autumn, and the tenth, eleventh, and the twelfth months make up winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; Referring to the months of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 人: 萬物之中惟人最靈稟受五氣以爲性故皆善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; – Among all the things [of the world], only people are the most sentient, and are endowed with the Five '''Elements&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; {00 &amp;quot;Elements&amp;quot; for the character 氣 is a bit strange. How about &amp;quot;forces&amp;quot;?00}''' for  to take to be their nature, [and this is] why all [people] are good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; 人 [K: in; C: ren], in the sense of human beings in general, not any particular group of people.&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; Fire, earth, metal, water, and wood, comprising a metaphysical system also called the Five Phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 父母: 父兮生我母兮育我父猶天也母猶地也欲報之德昊天罔極&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Father and Mother – Father gives life [to] me and mother raises me. Fathers can be compared to heaven and mothers can be compared to the earth. [Even if I] wished to repay [their] benevolence, [such '''an attempt {00 It is more likely the benevolence, than the attempt to repay, that is like a vast heaven.00}''' is like] the vast heavens without end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 子: 人子之職惟孝爲大養之以禮斯爲孝矣彼林烏亦知反哺可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The duty of children [is] only to be filial to the greatest [extent]. {%% As for the duty of a child, filial piety is the sole greatest.%%}''' Nurturing parents with rites, this is being filial. Gazing up, the crows of the forest also know to feed [their parents] in return. Can [one] be a person and not [even] be like the birds?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edited Sections:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. People – Among all the things [of the world], only people are the most sentient, and are endowed with the Five Forces with which to take to be their nature, [and this is] why all [people] are good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. Father and Mother – Father gives life [to] me and mother raises me. Fathers can be compared to heaven and mothers can be compared to the earth. [Even if I] wished to repay [them, their] benevolence [is like] the vast heavens without end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Children – As for the duty of the child, filial piety is the sole greatest. Nurturing parents with rites, this is being filial. Gazing up, the crows of the forest also know to feed [their parents] in return. Can [one] be a person and not [even] be like the birds?&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 5 : (Jae Yong Chang)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. 冬: 秋盡冬來北風起白雪下民乃取茅乘屋堇戶入奧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter: After autumn is exhausted, winter comes. North wind rises up and white snow falls down. So, People take '''grasses, mend roofs {%%reeds to mend roofs%%}''', repair doors, and go in '''a most of inner corner of the house {%%innermost corner of the house%% 00This needs a note00}'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 四時: 一歲有四時正月二月三月爲春四月五月六月爲夏七月八月九月爲秋十月十一月十二月爲冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Seasons: One year has four seasons. The first month, the second month, and third month become spring. The fourth month, the fifth month, and the sixth month become summer. The seventh month, the eighth month, and the ninth month become autumn. The tenth month, the eleventh month, and the twelfth month become winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 人: 萬物之中惟人最靈稟受五氣以爲性故皆善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People: Among ten thousand things, human beings alone are the most spiritual. They are endowed with the Five '''Elements {00 Forces?00}'''to be their nature. Therefore, everyone is good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 父母: 父兮生我母兮育我父猶天也母猶地也欲報之德昊天罔極&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Father and Mother: Father birthed me. Mother raised me. Father is like the Heaven. Mother is like the Earth.  One wishes to pay back their '''virtue {%%benevolence or grace%%}''', [but] it is the endless vast and dark sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 子: 人子之職惟孝爲大養之以禮斯爲孝矣彼林烏亦知反哺可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son: '''[^Of^]''' The obligation of a person as a son, only filial piety is great. To nurture them with the rites, that is filial piety. Look at these forest crows. They also know how to feed back again. Can it be like a person but not like crows? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 6 : (Goeun Lee)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬: 秋盡冬來 北風起 白雪下 民乃取茅乘屋 堇戶入奧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[As] autumn passes by and winter comes, wind from the north springs up and white snow comes down. People thereby bring straw to thatch their roof, mud [to strengthen] the doors and the innermost place of their house.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四時: 一歲有四時 正月二月三月爲春 四月五月六月爲夏 七月八月九月爲秋 十月十一月十二月爲冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One year has four seasons: the first, second, third month come under spring; the fourth, fifth, sixth month come under summer; the seventh, eighth, ninth month come under autumn; the tenth, eleventh, twelfth month come under winter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人: 萬物之中,惟人最靈,稟受五氣, 以爲性, 故皆善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among all things, only human is the most intellectual, being endowed with five '''qis1) {00 Qi is not used in plural. Also, 稟受五氣 is better connected to the next sentence.00}'''. These five qis establish one’s nature and therefore, all are good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) This means possibly those five elements (fire, water, wood, metal, and earth) or five characters of gentlemen (benevolence, righteousness, propriety, intelligence and trust).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母: 父兮生我, 母兮育我, 父猶天也, 母猶地也, 欲報之德, 昊天罔極&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[My] father gave birth to me, [my] mother raised me; fathers are comparable to heaven, mothers to earth. Hoping to repay their benevolence, [I realize that] '''they are {%% it [their benevolence] is%%}''' as vast and boundless as the dark sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子: 人子之職,惟孝爲大,養之以禮,斯爲孝矣, 瞻彼林烏,亦知反哺,可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[As for] a son of man’s obligation, only filial piety is the greatest. [He must] nurture his parents with propriety; this is filial piety. Look at those crows in the forest. [They] also know to feed ['''their infants {%%their parents%%}'''] after chewing. Can '''a person {%%one be a person and%%}''' be worse than a crow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Revised version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人: 萬物之中,惟人最靈, 稟受五氣, 以爲性, 故皆善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among all things, only human is the most intellectual. [They are] endowed with five qi1) which establish one’s nature and therefore, all are good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) This means possibly those five elements (fire, water, wood, metal, and earth) or five characters of gentlemen (benevolence, righteousness, propriety, intelligence and trust).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母: 父兮生我, 母兮育我, 父猶天也, 母猶地也, 欲報之德, 昊天罔極&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[My] father gave birth to me, [my] mother raised me; fathers are comparable to heaven, mothers to earth. Hoping to repay their benevolence, [I realize that] their benevolence is as vast and boundless as the dark sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子: 人子之職,惟孝爲大,養之以禮,斯爲孝矣, 瞻彼林烏,亦知反哺,可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
[As for] a son of man’s obligation, only filial piety is the greatest. [He must] nurture his parents with propriety; this is filial piety. Look at those crows in the forest. [They] also know to feed their parents after chewing. Could one as a person be worse than a crow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 7 : (Alexandre Le Marchand)===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
16. 冬: 秋盡冬來 北風起 白雪下 民乃取茅 乘屋 堇戶入奧&lt;br /&gt;
When fall come to its end winter comes. A north wind raises and a white snow falls. Peopple immediately take reeds and get on the roof to fix the door and enter in the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 四時: 一歲有四時 正月二月三月爲春 四月五月六月爲夏 七月八月九月爲秋 十月十一月十二月爲冬&lt;br /&gt;
There is four seasons in a year. The first, second and third’s mouth compound the spring, fourth, fifth and sixth mouth compounds the summer, the seventh, eighth and ninth mouth compound the fall and the tenth eleventh and twelfth compound winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 人: 萬物之中 惟人最靈 稟受五氣 以爲性 故皆善&lt;br /&gt;
Among all the things only human is the most sensitive. Human’s temperament receive the five elements, through this process it becomes human nature. For this reason everyone is right. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 父母: 父兮生我 母兮育我 父猶天也 母猶地也 欲報之德 昊天罔極&lt;br /&gt;
My father gave me birth and mother raises me, he is similar to the heaven and she is similar to the earth. If I desire pay back their benevolence it would be as impossible as trying to reach the top of a vast sky without limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 子: 人子之職 惟孝爲大 養之以禮 斯爲孝矣. 첨彼林烏 亦知反哺 可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
The duty of human as a child of people is only being great and feeding according the rituals. Look over crows in the forest when they are feeding back their progeny, can a person being human and don’t do as well as crows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 8 : Bryan Sauvadet ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.冬: 秋盡冬來, 北風起, 白雪下, 民乃取茅, 乘屋堇戶入奧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When fall ending winter comes, Northern wind gets up, the white snow falls down. People then gather reeds, mend the roof, fix the doors and go into the warmest corner of the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.四時: 一歲有四時, 正月二月三月爲春, 四月五月六月爲夏, 七月八月九月爲秋, 十月十一月十二月爲冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One year has four seasons. The first month, the  second month, and third month  form spring, the fourth, the fifth month, and the sixth month form summer, the seventh month, the eighth month, and the ninth month form fall, and the tenth month, the eleventh month, and the twelfth month form winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 人: 萬物之中, 惟人最靈, 稟受五氣, 以爲性, 故皆善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among ten thousand things, only people have the most sensitive, together receive the five Qi, which became human nature, therefore all people are good. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 父母: 父兮生我, 母兮育我, 父猶天也, 母猶地也, 欲報之德, 昊天罔極 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Father! You gave born to me! Mother! You raise me! Father is like the heaven and Mother is like the earth. You want to pay back their Virtue, [in the endless] vast dark sky &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 子: 人子之職, 惟孝爲大, 養之以禮 , 斯爲孝矣, 瞻彼林烏, 亦知反哺, 可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The duty of a son, only filial piety is great. He takes care of his parents by means of propriety and he becomes filial. It is like observing those forest crows; they also know to feed in return the case that men are worse than birds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 9 : HeeJin Lee===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
16. Fall ends [and] winter comes / the North wind rises / white snow descends / and so the people seize straws [to] thatch [their] roofs / [and] fix [their] doors [and] enters o*&lt;br /&gt;
* The southwest corner '''^{Which is the innermost corner^}''' of a house where the eldest/elder of the family '''resides {%%usually sits%%}''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. One year has four seasons / the first month[,] the second month[,] [and] the third month are spring / the fourth month[,] the fifth month[,] [and] the sixth month are summer / the seventh month[,] the eighth month[,] [and] the ninth month are fall / the tenth month[,] the eleventh month[,] [and] the twelfth month are winter &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. Among all things / only humans are '''{^the^}''' most sentient / [they are] endowed [with] the five qi / [which are] '''regarded {00 more likely &amp;quot;are&amp;quot; or &amp;quot;become&amp;quot; 00}''' as [their] nature / [and] for that reason all [people  are] good &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. Father gave birth [to] me / mother raised me / father is like the sky / mother is like the earth / [I] want to replay their virtu[ous deeds] / [which are like] the vast sky without end &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. '''{^As for^}''' The duty of men[,] as sons / [is] '''only [to be] filial [and] be great {%%only filial piety is the greatest%%}''' / [he] takes care of them [(his parents)] by means of propriety / [and] this is/becomes filiality / '''[it is like] observing {%%Look at%%}''' those forest crows / [they] also know to feed [in] return / can '''it be {%%there be%%}''' the case that men are worse than birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 10 : Jelena Gledić===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
16. Winter:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When fall is depleted, winter comes. The north wind rises and white snow descends. The people then gather reeds, mend the houses, plaster the doors with mud, and retreat to the inner quarters.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. The four seasons:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A year has four seasons. The primary month, the second month and the third month make up spring, the fourth month, the fifth month and the sixth month make up summer, the seventh month, the eighth month and the ninth month make up fall, the tenth month, the eleventh month and the twelfth month make up winter.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. People:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among all things, only people are endowed with the highest cognizance. They '''grasp the five qi, thus realize {%%receive the five ''qi'', which become%%}''' their nature, and therefore they are all virtuous.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. Parents:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Father has birthed me. Mother has raised me. Father is like heaven. Mother is like earth. Wishing to return their virtuousness, '''the vast skies have no end {%%it is like the vast sly with no end%%}'''.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Children:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the duty of being someone’s child, only filial piety is considered great. Nurture parents through rites, that is considered filial piety. Look at those forest crows, they too know how to return nourishment. Can it be that people are worse than birds?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 11 : (Write your name)===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 12 : (Write your name)===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
16. Winter: Fall ends and winter comes. North wind arises and white snow falls. People then collect reeds and put them up on the roof. They plaster mud on (the outside of) their house and retreat into a corner deep in the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. The Four Seasons: There are four seasons in a year. The first, second, and third months become the spring. The fourth, fifth, and sixth months become the summer. The seventh, eighth, and ninth months become the autumn. And the tenth, eleventh, and twelfth months become the winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. People: Among ten thousand things, people are only the most spiritual being. They exchange the five ''qi''. That is regarded as human nature. Therefore, people are all good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. Parents: It was the farther, who gave birth to me; it was the mother, who raised me. Father is compared to the heaven; mother is compared to the earth. Children want to pay back what they have been given, but the heaven is endless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Children: It is the duty of people’s sons. Only filial piety is (regarded as) great. When children nurture their parents with rites, this becomes filial piety. Look at those crows in the forest. They also know (about) bringing back food (for their elderly parents). Can people do unlike the crows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 13 : Ra Yeonjae===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. 冬: 秋盡冬來, 北風起, 白雪下, 民乃取茅乘屋, 堇戶入奧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Winter: The autumn is exhausted and when the winter comes the wind from the north rises and white snow falls. Therefore, the people gather reed and thatch the house. They mend the door with mud and retreat in the inner place of the house.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 四時: 一歲有四時, 正月、二月、三月爲春, 四月、五月、六月爲夏, 七月、八月、九月爲秋,十月、十一月、十二月爲冬.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four seasons: One year has four seasons. The first, second, third months become the spring. The fourth, fifth, sixth months become the summer. The seventh, eighth, ninth months become the autumn. The tenth, eleventh, twelfth months become the winter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 人: 萬物之中, 惟人最靈, 稟受五氣以爲性, 故皆善.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The People, among of all things, only people are the most sensible. They are endowed five emotions and becomes the Nature. For that reason, they are all good.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 父母: 父兮生我, 母兮育我, 父猶天也, 母猶地也, 欲報之德, 昊天罔極&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Parents: Father! who gives birth to me. Mother! who raises me. Father is like the heaven, mother is like the earth. If (someone) wants to repay their grace, (which is) endless sky without edge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 子: 人子之職, 惟孝爲大, 養之以禮, 斯爲孝矣, (瞻)彼林烏亦知反哺, 可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son: The duties of people as son, only filial piety is the greatest. The son takes care of them with rites, this is filial piety. Behold that forest and the crow knows feed (their child), can it be a person worse than the crow?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_16_-_20&amp;diff=20335</id>
		<title>2018 學語集 16 - 20</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_16_-_20&amp;diff=20335"/>
				<updated>2021-06-14T16:16:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
16. 冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 秋盡冬來北風起白雪下民乃取茅乘屋堇戶入奧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 四時&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 一歲有四時正月二月三月爲春四月五月六月爲夏七月八月九月爲秋十月十一月十二月爲冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Time words: 歲, 年, 時&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 萬物之中惟人最靈稟受五氣以爲性故皆善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 之中: among N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*最 A: the most A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*故: (for that) reason, therefore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 父母&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 父兮生我母兮育我父猶天也母猶地也欲報之德昊天罔極&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*兮: pause marker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*猶 N: (be) like　　　　　　　　　 cf) 猶 V: still/yet V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*欲 V: want to V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 子	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 人子之職惟孝爲大養之以禮斯爲孝矣瞻彼林烏亦知反哺可以人而不如鳥乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*惟-: only, solely (sentential particle)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 以 N: V with N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*-矣: have pp. (sentential particle indicating change of state)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 16 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
When autumn ends winter arrives and the wind of the north raises. White snow falls down. People then collect rushes and cover their houses, repair the door and go into the southern corner of the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
+ After the first part, the rest is supposed to be one sentence. How would we make that seen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Kyrie) Since there is no punctuation in the original, I think that it should be okay to make several shorter sentences if that makes the meaning easier to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Petra) I agree with Kyrie, I think that the most important thing when translating texts like these is to make them understandable as much as possible so it should be okay to divide the sentence like you did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Althea) I have divided the longer sentence also because of images. I think the most important thing is to give the to the reader different images but in a slowly way in order to let them figure the nature elements and the actions described in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 17 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
A year has four seasons: first, second and third months are spring; fourth, fifth and sixth months are summer; seventh, eighth and ninth months are autumn, while tenth, eleventh and twelfth months are winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 18 : (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Among ten thousand things, only people are most endowed with spirit. They are imparted with and receive five vital forces, which become their nature. For this reason, all is good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ I understood 靈 here as a spiritual endowment as a way of covering its sense of both efficacy and spirit or soul, and also to relate it more clearly to the following sentence. Does this seem like too much of a stretch?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) I think it works, but I think the last part &amp;quot;故皆善&amp;quot; should mean that all human beings are (morally) good—because they all are endowed with the five forces as their nature.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
+ In this theory of human nature, where do the 五氣 come from?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) The theories of ''yin'' - ''yang'' and of Five Elements/Forces came from separate origins, but I think in the way they are integrated in later common Confucian theory of human nature they were combinations of ''yin'' and ''yang'', which are fundamentally ''qi'' 氣. As we know, the Confucian ontology reduces all beings to ''li'' 理 and ''qi'', and whether they are two or one is of a long series of debates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(NKL) - I read &amp;quot;all is good&amp;quot; idiomatically!  (as in, it's all good, yo) Which was fun, but may or may not be the intended effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 19 : (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Father gave life to me, mother raised me. Father is like the sky, mother is like the earth. I wish to repay their virtue, limitless as the western sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ Is the speaker repaying the parents' 德, or repaying them ''with'' 德?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) I think it is their (parent's) ''tŏk'', and thus it is their ''ŭndŏk'' 恩德.&lt;br /&gt;
+ Is the it the virtue or the wish to repay the virtue which is limitless?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) I think it is their virtue that is limitless, which therefore we cannot possibly repay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 20 : (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The duty of human children is only to be greatly filial, behaving properly to those that raised them. This is filial piety. The crows in the forest also know to reverse who feeds whom. Can one be a human being and not be like the birds?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ Which character is missing between 矣 and 彼? I can't find it in my notes.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
- It was ''ch'ŏm'' 瞻 'to look at'.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
+ Is there a way of translating 反哺 into English that clearly communicates the reversal of feeding roles without bringing in more English words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Kyrie) I can't think of a way to say it simply. In this case I think the reverse, that more words are necessary to convey the meaning.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) The idea is to return regurgitation to parent birds, and regurgitation is the word for the way birds feed their young ones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(NKL) - @ YO I wouldn't want to use the word &amp;quot;regurgitation&amp;quot; in translation though, so Latinate and long. Maybe &amp;quot;Look at that forest crow, which also knows feeding its agèd mother in return.&amp;quot; &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) So making it more appropriately plain and direct is the idea. I buy it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%EB%AC%B8%EC%9E%A5_16_-_20&amp;diff=20334</id>
		<title>문장 16 - 20</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%EB%AC%B8%EC%9E%A5_16_-_20&amp;diff=20334"/>
				<updated>2021-06-14T08:02:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: 문서를 비움&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_16_-_20&amp;diff=20333</id>
		<title>2018 學語集 16 - 20</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_16_-_20&amp;diff=20333"/>
				<updated>2021-06-14T08:01:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: 문서를 비움&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_11_-_15&amp;diff=20319</id>
		<title>2018 學語集 11 - 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_11_-_15&amp;diff=20319"/>
				<updated>2021-05-10T15:13:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| =&lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
11. 雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 陰陽相搏而成雷聲動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*相 V: V each other&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*以為 N/C: regard as N / think that C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 霜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 秋冬之間天氣上昇地氣下降霜乃降肅殺萬物使草木黃落.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N1 N2 之間: between N1 and N2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*乃 C: so/then/namely C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*使 N V: make N V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 春之爲時也日暖風和草木化生百花爭發農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 之 VP: for N to VP &amp;gt; the way that N VP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 夏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 夏之爲時也日永風薰草木長茂農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N 也: pause marker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NN (Noun Compound)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VV (Verb Compound)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 11 : (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Yin'' and ''yang'' grapple and result in a thunderous sound; people take its movements to be the Heavenly Sovereign's majesty.&amp;lt;ref&amp;gt;This probably refers to the first of the &amp;quot;Three Sovereigns and Five Emperors&amp;quot; (三皇五帝) laid out in the Shi ji 史記 and Yiwen leiju 藝文類聚.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ Is it typical for Chinese authors to describe thunder (and especially its sound) in terms of movement (動)? Does this word have a more appropriate English gloss in this context (one that might work more elegantly with 威, for example)?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) Perhaps we should parse it before 聲? We did talk about this and were reminded that thunder is only the noise, for which we parsed after 聲 (to make it &amp;quot;thunderous sound&amp;quot;). But the ancients did not necessarily know about it. If we parse the sentence before 聲, it would read &amp;quot;when the sound moves...&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) I also think that it would be nice to have the actual quote in your note.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 12: (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Between autumn and winter, the ''qi'' of heaven rises up while the earth's ''qi'' draws downward: frost then drops desolation upon the myriad things, causing vegetation to wither and droop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ Does 秋冬之間 indicate the time ''between'' the seasons, or the space of the two seasons as a whole?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Petra) I would say that it is the time of transition between the two seasons.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) Literally it can be both, but I think it is the former in this case. Frost is frequent in late fall and early winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# What are some possible disadvantages of not translating ''qi''/''ki''? Is there a preferable English option?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence  13 : (Kathy Lin)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Spring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The season of spring: the days are warm and the winds mild.  The grasses and trees are changed into life. A hundred flowers vie, blooming. A farmer plows the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ There being no singular or plural differentiation in hanmun makes a difference in the effect of the last line with 农夫. I chose to zoom in close on one farmer in the singular versus generic farmers in the plural - inspiration in part from William Carlos Williams - but this would be been left ambiguous in the Chinese - perhaps fruitfully, or perhaps fuzzily, without a deliberate microcosmic look on the level of the person singular. What would you have chosen here / why?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) I like the singular-farmer scene. It conveys the serene abruptness, toil of a farmer who starts another year's work. Then again, plural farmers would make the lively spring scene, all things and lives coming alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 14 : (Kathy Lin)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Summer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The season of summer: long days, a fragrant breeze. The grasses and trees grow out in profusion. The farmer weeds and tills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ A variation of the question posted above in Hagojip 13, regarding farmer in the singular vs. plural. In the singular in English, we further have the choice of *a* farmer vs. *the* farmer. Again the English language offers possibilities for precision here not possible in the native Chinese and hence, opportunities (a choice in fact must be made) for creation. What would you choose/why? (Noting that if we had more context or story, that would possibly decide the matter for us) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) A novel point that we run into often. What do think the effect caused by *the* farmer instead of *a* farmer?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(JG) In these sentences, I would always opt for the plural because of the cultural and social milieu of the original text - when I read I always imagine the collective or even the class of such people (farmers) whose task is to do such and such in a specific season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 15 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
When summer ends and the autumn comes the cool wind arrives and frost and dew come down. Plants and trees turn yellow and fall off and all the crops are about to be harvest by farmers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) Active/passive issue again. 百穀用成農人收穫: “All the crops have just become complete/ripe; farmers harvest them&amp;quot; or &amp;quot;All the crops have just become complete/ripe, and are harvested by farmers&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%EB%AC%B8%EC%9E%A5_11_-_15&amp;diff=20318</id>
		<title>문장 11 - 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%EB%AC%B8%EC%9E%A5_11_-_15&amp;diff=20318"/>
				<updated>2021-05-10T15:12:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| =&lt;br /&gt;
11. 雷: 陰陽相搏而成雷聲動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 霜: 秋冬之間天氣上昇地氣下降霜乃降肅殺萬物使草木黃落.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 春: 春之爲時也日暖風和草木化生百花爭發農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 夏: 夏之爲時也日永風薰草木長茂農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋: 夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 1 : Sanghoon Na===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 雷: 陰陽相搏而成雷聲動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunder: Yin and Yang clash each other and form the sound of thunder. Its movement is considered the majesty of the Heavenly Emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 霜: 秋冬之間天氣上昇地氣下降霜乃降肅殺萬物使草木黃落.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frost: Between autumn and winter, the qi of the heaven ascends and the qi of the earth descends. Then frost sets down, chills&amp;lt;ref&amp;gt; [http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/] 肅殺: (of autumn) chilling (life, vegetation)&amp;lt;/ref&amp;gt; all things, and makes grass and trees turn yellow and fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 春: 春之爲時也日暖風和草木化生百花爭發農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring: It is the season of spring. The sun is warm. The wind is mild. Grass and trees come to life. All flowers compete for blooming. Farmers ploughs the fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 夏: 夏之爲時也日永風薰草木長茂農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer: It is the season of spring. The sun lasts long. The zephyr brings fragrance. Grass and trees grow luxuriant. Farmers weed and hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋: 夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn: Summer comes to an end and autumn comes. Chill wind arrives. Frost and dew set down. Grass and trees turn yellow and [leaves] fall. All grains then ripen so that farmers harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 2 : Younès M'Ghari===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 雷: 陰陽相搏而成雷聲動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Yin and the Yang oppose each other and become one, the sound of the thunder moves like the power of the emperor of the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Edit''': When the Yin and the Yang clash each other and become thunder, [its] sound moves like the power of the emperor of the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 霜: 秋冬之間天氣上昇地氣下降霜乃降肅殺萬物使草木黃落.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between autumn and winter, the Qi of heaven rises up, the Qi of the earth falls down; when the frost falls (down), it wipes out ten thousand things and makes grass and trees fade into yellow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Edit''': Between autumn and winter, the Ki of heaven rises up, the Ki of the earth falls down; then the frost comes down, freezes them to death; ten thousand things make grass and trees fade into yellow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 春: 春之爲時也日暖風和草木化生百花爭發農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring as a season, the sun is warm and the winds are harmonious, grass and trees change and flourish, hundreds of flowers blossom competitively, farmers plough the fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Edit''': Spring as a season, is when the sun is warm and the winds are harmonious, grass and trees change and flourish, hundreds of flowers blossom competitively, farmers plough the fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 夏: 夏之爲時也日永風薰草木長茂農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer as a season, is when the sun lasts and the wind warms, grass and trees grow and become luxuriant, farmers weed and hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Edit''': Summer as a season, is when the sun lasts long and the wind warms, grass and trees grow and become luxuriant, farmers weed and hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋: 夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When summer ends and autumn comes, the cold wind arrives and frost and dew set down, grass and trees fade into yellow, a hundred flowers get consumed, farmers harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Edit''': When summer ends and autumn comes, the cold wind arrives and frost and dew set down, grass and trees fade into yellow, a hundred grains are prepared to be used, farmers harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 3 : Petra Sváková===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 雷: 陰陽相搏而成雷聲動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunder: The Yin and the Yang clash with each other and '''[become] complete {%%become thunder%%--00The sentence breaks before 聲.00}''', the '''sound of the thunder {%%The thunder%%}''' moves and makes the power of the heavenly emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 霜: 秋冬之間天氣上昇地氣下降霜乃降肅殺萬物使草木黃落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frost: Between autumn and winter, the ''ki'' of the Heaven ascends and the ''ki'' of the Earth descends, the frost then comes down. It freezes ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; to death and let the plants and the trees turn yellow and fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 春: 春之爲時也日暖風和草木化生百花爭發農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring: '''Becoming the season of spring {%%(Literally), The way spring is a season%%--00or Spring as a season is when...00}''', the sun is warm and the wind is gentle, the plants and the trees change and flourish, hundred flowers&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; fight to blossom and farmers plough [their] fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 夏: 夏之爲時也日永風薰草木長茂農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer: Becoming the season of summer, the days are long and the wind is gently warm, the plants and the trees grow abundantly and the farmers weed and hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋: 夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn: [When] summer comes to an end and autumn comes, the cool wind arrives, and the frost and the dew descend, the plants and the trees turn yellow and fall, hundred grains&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; '''are consumed {complete the [amount to be] used and the farmers harvest [the crops].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; understand as 'all things'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; understand as 'all flowers'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; understand as 'all grains'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected text:&lt;br /&gt;
11. 雷: 陰陽相搏而成雷聲動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunder: The Yin and the Yang clash with each other and become thunder, the 'The thunder moves and makes the power of the heavenly emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 霜: 秋冬之間天氣上昇地氣下降霜乃降肅殺萬物使草木黃落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frost: Between autumn and winter, the ''ki'' of the Heaven ascends and the ''ki'' of the Earth descends, the frost then comes down. It freezes ten thousand things&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; to death and let the plants and the trees turn yellow and fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 春: 春之爲時也日暖風和草木化生百花爭發農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring: Spring, as a season, is when the sun is warm and the wind is gentle, the plants and the trees change and flourish, hundred flowers&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; fight to blossom and farmers plough [their] fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 夏: 夏之爲時也日永風薰草木長茂農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer: Summer, as a season, is when the days are long and the wind is gently warm, the plants and the trees grow abundantly and the farmers weed and hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋: 夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn: [When] summer comes to an end and autumn comes, the cool wind arrives, and the frost and the dew descend, the plants and the trees turn yellow and fall, hundred grains&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; complete the [amount to be] used and the farmers harvest [the crops].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; understand as 'all things'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; understand as 'all flowers'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; understand as 'all grains'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 4 : (Write your name)===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 雷: 陰陽相搏而成雷聲動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunder – Yin and Yang clash against each other and makes thunder. [Its] sound moves to become the force of the heavenly emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 霜: 秋冬之間天氣上昇地氣下降霜乃降肅殺萬物使草木黃落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frost – Between autumn and winter, [when] the energy of heaven rises up and the energy of the earth comes down, frost then comes down. It freeze-kills all things, causing grasses and trees yellow and fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 春: 春之爲時也日暖風和草木化生百花爭發農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring – Spring's becoming a season [is] the days warming and the wind becoming agreeable. Grasses and trees change and come alive. All the flowers vie [with each other] to bloom and the farmers plow [their] fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 夏: 夏之爲時也日永風薰草木長茂農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer – Summer's becoming a season [is] the days [becoming] long and the wind blowing sweetly, the grasses and trees growing luxuriant and farming people weeding and hoeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋: 夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn – [When] summer is exhausted autumn comes, cold wind arrives and frost and dew falls. The grasses and trees yellow and fall, all the grains make up '''[what] {^[the amount to be] used, and^}''' the farming people gather and harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edited Section:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋: 夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn – [When] summer is exhausted autumn comes, cold wind arrives and frost and dew falls. The grasses and trees yellow and fall, all the grains make up [the] to be used [amount and] the farming people gather and harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 5 : (Jae Yong Chang)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 雷: 陰陽相搏而成雷聲動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunder: The Yin and the Yang clash with each other and make the sound of thunder. The sound movement regards as the power of the Heavenly Emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 霜: 秋冬之間天氣上昇地氣下降霜乃降肅殺萬物使草木黃落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frost: Between autumn and winter, the heaven’s ki comes up and the earth’s ki comes down. So, the frost comes down, freezes and kills everything, and makes grasses and trees turn yellow and fall down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 春: 春之爲時也日暖風和草木化生百花爭發農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring: Spring as a season, the Sun is warm.  The wind is mild. Grasses and trees change and grow. All flowers competitively blossom. Farmers plough the fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 夏: 夏之爲時也日永風薰草木長茂農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer: Summer as a season, the Sun is long. The wind is gentle. Grasses and trees grow to be luxurious. Farmers weed out and hoe up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋: 夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn: After summer is exhausted, autumn comes. Cold wind comes. Frost and comes down. Grasses and trees turn yellow and fall down. All grains achieve the amount to be used. Farmers harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 6 : (Goeun Lee)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷: 陰陽相搏而成雷 聲動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunder: [When] Yin and Yang clash each other, thunder is '''made complete {%%made%%}'''. Its sound moves and creates the '''dignity {00 or power 00}''' of Heavenly Emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霜: 秋冬之間 天氣上昇 地氣下降 霜乃降肅殺萬物 使草木黃落.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frost: Between fall and winter, heavenly ''qi'' ascends and earthly ''qi'' descends. Frost comes down and kill all things by freezing. It [also] causes plants and trees to turn brown and fall off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春: 春之爲時也 日暖風和 草木化生 百花爭發 農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In the season of spring {%%(literally) The way that spring is a season (00i.e., Spring as a season is when...00)%%}''', the weather gets warm and the wind becomes gentle.&lt;br /&gt;
Plants and trees bloom, all kinds of flowers competitively blossom, and farmers plough their field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏: 夏之爲時也 日永風薰 草木長茂 農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In the season of summer {%%(literally) The way that summer is a season (00i.e., Summer as a season is when...00)%%}''', the day gets longer and wind becomes fragrant. Plants and trees grow abundantly; farmers weed and hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋: 夏盡秋來 凉風至霜露降, 草木黃落, 百穀用成, 農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[As] summer passes by and autumn comes, cold wind blows initiating frost and dew to come down. Plants and trees turn brown and fall off; all kinds of grains '''ripen enough {00This is good.00}'''; and farmers harvest to accumulate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Revised version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷: 陰陽相搏而成雷 聲動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thunder: [When] Yin and Yang clash each other, thunder is made. Its sound moves and creates the power of Heavenly Emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霜: 秋冬之間 天氣上昇 地氣下降 霜乃降肅殺萬物 使草木黃落.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frost: Between fall and winter, heavenly ''qi'' ascends and earthly ''qi'' descends. Frost comes down and kill all things by freezing. It [also] causes plants and trees to turn brown and fall off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春: 春之爲時也 日暖風和 草木化生 百花爭發 農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring as a season is that the weather gets warm and the wind becomes gentle.&lt;br /&gt;
Plants and trees bloom, all kinds of flowers competitively blossom, and farmers plough their field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏: 夏之爲時也 日永風薰 草木長茂 農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer as a season is that the day gets longer and wind becomes fragrant. Plants and trees grow abundantly; farmers weed and hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋: 夏盡秋來 凉風至霜露降, 草木黃落, 百穀用成, 農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[As] summer passes by and autumn comes, cold wind blows initiating frost and dew to come down. Plants and trees turn brown and fall off; all kinds of grains ripen enough; and farmers harvest to accumulate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 7 : (Alexandre Le Marchand)===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. 雷: 陰陽相搏而成雷 聲動 以爲天皇之威&lt;br /&gt;
Thunder: The yin and the yang beat each other and become thunder. Its sound moves regard as the power of heaven’s emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 霜: 秋冬之間 天氣上昇 地氣下降 霜乃降 肅殺萬物 使草木黃落.&lt;br /&gt;
Between the autumn and winter, the vital essence of heaven goes up and vital essence of earth goes down. As soon as the frost goes down it freeze and kills every things and makes grass and tree turn yellow and they fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 春: 春之爲時也 日暖風和 草木化生 百花爭發 農夫耕田&lt;br /&gt;
Spring: Spring is the time when it blows a soft wind. Grass and trees change and grow while every flowers struggle to blooming up. The farmers cultivate fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 夏: 夏之爲時也 日永風薰 草木長茂 農人耘秄&lt;br /&gt;
Sumer is the time when sun is eternal and wind warm, grace and trees grow and become luxuriant, so the farmers weed and hoe up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋: 夏盡秋來 凉風至霜露降 草木黃落 百穀用成 農人收穫&lt;br /&gt;
When summer comes to it end fall comes a cold wind arrives and reach to compound and dew witch getting down. The grace and tree turn yellow and falls, hundred make up to be use and complete, and the farmers’ harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 8 : Bryan Sauvadet ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11.雷: 陰陽相搏而成雷, 聲動 以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Yin and the Yang clash each other, it becomes thunder. The sound of the thunder moves like the power of the emperor of the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.霜: 秋冬之間, 天氣上昇, 地氣下降, 霜乃降肅, 殺萬物使, 草木黃落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between autumn and winter, the Qi of heaven rises up, the Qi of the earth falls down; then the frost comes down, it  freeze to death ten thousand things, and makes grass and trees fade into yellow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.春: 春之爲時也, 日暖風和, 草木化生, 百花爭發, 農夫耕田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring is when the sun is warm and the winds are harmonious, grass and trees change and flourish, hundreds of flowers blossom competitively and farmers plough the fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.夏: 夏之爲時也,日永風薰, 草木長茂, 農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summer is when the sun is long and the wind warms, grass and trees grow and become luxuriant, farmers weed and hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.秋: 夏盡秋來, 凉風至霜露降, 草木黃落, 百穀用成, 農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When summer ending, autumn comes, the cool wind arrives, and the frost and the dew descend, the grass and the trees turn yellow and fall, hundred grains make up to be used and farmers harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 9 : HeeJin Lee===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. Yin [and] Yang clash [into] each other and '''result [in] {%%become%%}''' thunder / [its] sound moves '''[and is] regarded as {%%and becomes%%}''' the majestic [force] of '''Heaven {%%the emperor of the heaven%%}'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Between fall [and] winter / the ''qi'' [of] the sky rises up / the ''qi'' [of] the earth '''descends down {%%descends%%}'''/ frost therefore descends / killing by freezing all things / [it] lets grass [and] trees to [turn] yellow and wither.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. '''For spring to become the season {%% (literally) The way spring is a season%%}/ '''[in] the day pleasing {%%the sun is warm and the %%}''' wind [is] harmonious / the grass and trees change [and] flourish / all flowers fight to grow / [and] the farmer plows the fields&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. '''For summer to become the season {%% (literally) The way summer is a season%%} / '''[in] the day the long {%%the sun is long and the %%}''' wind [is] temperate / the grass [and] trees grow [and are] luxurious / the farmers weed [and] '''plant {%%hoe%%}'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Summer ends [and] fall comes / the cold wind arrives / frost [and] dew descend / grass [and] trees [turn] yellow [and] wither / all grains [are enough] to be used '''{00Something is missing here.00}'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 10 : Jelena Gledić===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. Thunder:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and yang mutually collide and thus effect thunder. The sound rouses and is considered to be the force of the heavenly emperor.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Frost:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between fall and winter, the ''qi'' of the heaven rises and the ''qi'' of the earth descends. The frost then comes down, freezing all things to death, making the grass and the trees wither.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Spring:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it is the season of spring, the days are warm and the wind is pleasant, the grass and the trees become alive, all flowers race to blossom, and the farmers plant the fields.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Summer:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it is the season of summer, the days are long and the wind is musky, the grass and the trees grow in abundance, and the farming people weed and hoe.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Fall:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When summer is depleted, fall comes. The cool wind arrives, the frost and the dew descend, the grass and the trees wither, all grains ripen to fruition, and the farming people harvest the crops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 11 : (Write your name)===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 12 : (Write your name)===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. Thunder: ''Yin'' and ''yang'' clash with each other and make a thunder. Its movement is regarded as the dignity of the heavenly emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Frost: Between fall and winter, the ''qi'' of the heaven ascends and the qi of the earth descends. Frost falls then. It makes ten thousand things '''wither to death {%%freeze to death%%}''' and makes plants and (the leaves of) trees turn yellow and fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Spring: '''It is a period of time becoming spring. {%%As for the way that spring is a season (or, Spring, as a season, is when...)%%}''' The sun is warm and the wind is mild, and plants and trees change and flourish. A hundred flowers competitively blossom, and farmers plough the fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Summer: '''It is a period of time becoming summer. {%%As for the way summer is a season (or, Summer as a season is when...)%%}'''  The days get longer and the wind is gentle. Plants and trees grow and luxuriate. Farmers weed and hoe (the fields).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Fall: Summer ends and fall comes. Cool wind arrives and frost and dew fall. Plants and (the leaves of) trees turn yellow and fall. A hundred grains are enough to be used and farmers harvest them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student 13 : Ra Yeonjae ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 雷: 陰陽相搏, 而成雷聲, 動以爲天皇之威&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thunder: If Yin and Yang beat each other, it could make the thunder sounds. It moves considered as the dignity of the heavenly emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 霜: 秋冬之間, 天氣上昇, 地氣下降, 霜乃降肅, 殺萬物, 使草木黃落.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Frost: Between the autumn and the winter, the Qi of the heaven goes up and the Qi of the earth goes down. Then the frost falls and freezes, so it kills all kinds of thing and let grasses and trees turn to yellow and fall down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 春: 春之爲時也, 日暖風和, 草木化生, 百花爭發, 農夫耕田.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring: Spring becoming as season, the sun is warm and the wind is tender. The grasses and the trees become to be born. All flowers blooms competitively. The farmer plows a field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 夏: 夏之爲時也, 日永風薰, 草木長茂, 農人耘秄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Summer: Summer becoming as season, the sun is lengthened and the wind is gentle. The grasses and the trees grow and luxuriate. The farmers weed and hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 秋: 夏盡秋來, 凉風至霜露降, 草木黃落, 百穀用成, 農人收穫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Autumn: When the summer is exhausted, the autumn comes. The cold wind arrives and the frost and the dew falls down. The grasses and the trees turn to yellow and fall. All grains are grown ripen, so the farmers harvest(the crop).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%EB%AC%B8%EC%9E%A5_11_-_15&amp;diff=20317</id>
		<title>문장 11 - 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%EB%AC%B8%EC%9E%A5_11_-_15&amp;diff=20317"/>
				<updated>2021-05-09T22:56:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: 문서 내용을 &amp;quot;=='''Original Script'''==&amp;quot;으로 바꿈&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_11_-_15&amp;diff=20316</id>
		<title>2018 學語集 11 - 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_11_-_15&amp;diff=20316"/>
				<updated>2021-05-09T22:54:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: 문서 내용을 &amp;quot;=='''Original Script'''==&amp;quot;으로 바꿈&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19457</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19457"/>
				<updated>2019-07-19T01:17:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = Letter from the Mongols of the Outer hedge&lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Younès M'Ghari [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are gone and soldiers are lost&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We think that these words correspond to the great righteousness. Therefore, we have sent special envoys to discuss [this issue] with each other. The King [of Chosôn] should send his own sons and brothers to our place and commonly encourage and promote [the Khan]. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. We will only see whether or not the King [of Chosôn] would follow us. Specially written&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt; 特書 (&amp;quot;Specially written&amp;quot;) is a common phrase used at the end of official letters at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;have solemnly observed the imperial edict and&amp;lt;/span&amp;gt; sent &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;envoys&amp;lt;/span&amp;gt; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;hear&amp;lt;/span&amp;gt; each other. The King [of Chosôn] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;can now&amp;lt;/span&amp;gt; send his own sons and brothers to our place and commonly &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;present a memorial [to the Emperor]&amp;lt;/span&amp;gt;. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. As for the sincerity of supporting [the Emperor], we expect the King [of Chosôn] to always [be thinking] with that one heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 貝勒 (Beile) is the name of the Mongol chiefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 外藩 (&amp;quot;outer hedge&amp;quot;) is name given to the first group of countries surrounding China, that is China's vassal states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; The expression '奉書' shows that the Chosôn court is not totally disregarded in this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; The authors of these two texts are, in this passage, either mentioning (1) the famines and desertions which happened during the Little Ice Age (at the beginning of the 17th century) or (2) the loss of lands to the northern enemies (notably most of Inner Mongolia in 1632).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Rossabi, Morris (1979), &amp;quot;Muslim and Central Asian Revolts&amp;quot;, in Spence, Jonathan D.; Wills, John E. Jr. (eds.), From Ming to Ch'ing: Conquest, Region, and Continuity in Seventeenth-Century China, New Haven and London: Yale University Press, pp. 167–99&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What kind of relation was the Mongolian princes seeking with Choson? How did this relation implicate Choson's relationship with the Ming?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The document was signed by 47 out of 49 beiles. Whose signatures were omitted and what might this suggest?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19455</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19455"/>
				<updated>2019-07-19T01:14:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = Younès M'Ghari [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are gone and soldiers are lost&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We think that these words correspond to the great righteousness. Therefore, we have sent special envoys to discuss [this issue] with each other. The King [of Chosôn] should send his own sons and brothers to our place and commonly encourage and promote [the Khan]. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. We will only see whether or not the King [of Chosôn] would follow us. Specially written&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt; 特書 (&amp;quot;Specially written&amp;quot;) is a common phrase used at the end of official letters at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;have solemnly observed the imperial edict and&amp;lt;/span&amp;gt; sent &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;envoys&amp;lt;/span&amp;gt; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;hear&amp;lt;/span&amp;gt; each other. The King [of Chosôn] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;can now&amp;lt;/span&amp;gt; send his own sons and brothers to our place and commonly &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;present a memorial [to the Emperor]&amp;lt;/span&amp;gt;. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. As for the sincerity of supporting [the Emperor], we expect the King [of Chosôn] to always [be thinking] with that one heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 貝勒 (Beile) is the name of the Mongol chiefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 外藩 (&amp;quot;outer hedge&amp;quot;) is name given to the first group of countries surrounding China, that is China's vassal states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; The expression '奉書' shows that the Chosôn court is not totally disregarded in this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; The authors of these two texts are, in this passage, either mentioning (1) the famines and desertions which happened during the Little Ice Age (at the beginning of the 17th century) or (2) the loss of lands to the northern enemies (notably most of Inner Mongolia in 1632).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Rossabi, Morris (1979), &amp;quot;Muslim and Central Asian Revolts&amp;quot;, in Spence, Jonathan D.; Wills, John E. Jr. (eds.), From Ming to Ch'ing: Conquest, Region, and Continuity in Seventeenth-Century China, New Haven and London: Yale University Press, pp. 167–99&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
What kind of relation was the Mongolian princes seeking with Choson? How did this relation implicate Choson's relationship with the Ming?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19453</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19453"/>
				<updated>2019-07-19T01:13:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are gone and soldiers are lost&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We think that these words correspond to the great righteousness. Therefore, we have sent special envoys to discuss [this issue] with each other. The King [of Chosôn] should send his own sons and brothers to our place and commonly encourage and promote [the Khan]. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. We will only see whether or not the King [of Chosôn] would follow us. Specially written&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt; 特書 (&amp;quot;Specially written&amp;quot;) is a common phrase used at the end of official letters at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;have solemnly observed the imperial edict and&amp;lt;/span&amp;gt; sent &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;envoys&amp;lt;/span&amp;gt; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;hear&amp;lt;/span&amp;gt; each other. The King [of Chosôn] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;can now&amp;lt;/span&amp;gt; send his own sons and brothers to our place and commonly &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;present a memorial [to the Emperor]&amp;lt;/span&amp;gt;. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. As for the sincerity of supporting [the Emperor], we expect the King [of Chosôn] to always [be thinking] with that one heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 貝勒 (Beile) is the name of the Mongol chiefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 外藩 (&amp;quot;outer hedge&amp;quot;) is name given to the first group of countries surrounding China, that is China's vassal states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; The expression '奉書' shows that the Chosôn court is not totally disregarded in this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; The authors of these two texts are, in this passage, either mentioning (1) the famines and desertions which happened during the Little Ice Age (at the beginning of the 17th century) or (2) the loss of lands to the northern enemies (notably most of Inner Mongolia in 1632).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Rossabi, Morris (1979), &amp;quot;Muslim and Central Asian Revolts&amp;quot;, in Spence, Jonathan D.; Wills, John E. Jr. (eds.), From Ming to Ch'ing: Conquest, Region, and Continuity in Seventeenth-Century China, New Haven and London: Yale University Press, pp. 167–99&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19452</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19452"/>
				<updated>2019-07-19T01:10:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are gone and soldiers are lost&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We think that these words correspond to the great righteousness. Therefore, we have sent special envoys to discuss [this issue] with each other. The King [of Chosôn] should send his own sons and brothers to our place and commonly encourage and promote [the Khan]. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. We will only see whether or not the King [of Chosôn] would follow us. Specially written&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt; 特書 (&amp;quot;Specially written&amp;quot;) is a common phrase used at the end of official letters at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;have solemnly observed the imperial edict and&amp;lt;/span&amp;gt; sent &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;envoys&amp;lt;/span&amp;gt; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;hear&amp;lt;/span&amp;gt; each other. The King [of Chosôn] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;can now&amp;lt;/span&amp;gt; send his own sons and brothers to our place and commonly &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;present a memorial [to the Emperor]&amp;lt;/span&amp;gt;. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. As for the sincerity of supporting [the Emperor], we expect the King [of Chosôn] to always [be thinking] with that one heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 貝勒 (Beile) is the name of the Mongol chiefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 外藩 (&amp;quot;outer hedge&amp;quot;) is name given to the first group of countries surrounding China, that is China's vassal states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; The expression '奉書' shows that the Chosôn court is not totally disregarded in this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; The authors of these two texts are, in this passage, either mentioning (1) the famines and desertions which happened during the Little Ice Age (at the beginning of the 17th century) or (2) the loss of lands to the northern enemies (notably most of Inner Mongolia in 1632).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Rossabi, Morris (1979), &amp;quot;Muslim and Central Asian Revolts&amp;quot;, in Spence, Jonathan D.; Wills, John E. Jr. (eds.), From Ming to Ch'ing: Conquest, Region, and Continuity in Seventeenth-Century China, New Haven and London: Yale University Press, pp. 167–99&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19451</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19451"/>
				<updated>2019-07-19T01:06:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are gone and soldiers are lost&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We think that these words correspond to the great righteousness. Therefore, we have sent special envoys to discuss [this issue] with each other. The King [of Chosôn] should send his own sons and brothers to our place and commonly encourage and promote [the Khan]. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. We will only see whether or not the King [of Chosôn] would follow us. Specially written&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt; 特書 (&amp;quot;Specially written&amp;quot;) is a common phrase used at the end of official letters at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;have solemnly observed the imperial edict and&amp;lt;/span&amp;gt; sent &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;envoys&amp;lt;/span&amp;gt; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;hear&amp;lt;/span&amp;gt; each other. The King [of Chosôn] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;can now&amp;lt;/span&amp;gt; send his own sons and brothers to our place and commonly &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;present a memorial [to the Emperor]&amp;lt;/span&amp;gt;. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. As for the sincerity of supporting [the Emperor], we expect the King [of Chosôn] to always [be thinking] with that one heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 貝勒 (Beile) is the name of the Mongol chiefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 外藩 (&amp;quot;outer hedge&amp;quot;) is name given to the first group of countries surrounding China, that is China's vassal states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; The expression '奉書' shows that the Chosôn court is not totally disregarded in this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; The authors of these two texts are, in this passage, either mentioning (1) the famines and desertions which happened during the Little Ice Age (at the beginning of the 17th century) or (2) the loss of lands to the northern enemies (notably most of Inner Mongolia in 1632).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19450</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19450"/>
				<updated>2019-07-19T01:05:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are gone and soldiers are lost&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We think that these words correspond to the great righteousness. Therefore, we have sent special envoys to discuss [this issue] with each other. The King [of Chosôn] should send his own sons and brothers to our place and commonly encourage and promote [the Khan]. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. We will only see whether or not the King [of Chosôn] would follow us. Specially written&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt; 特書 (&amp;quot;Specially written&amp;quot;) is a common phrase used at the end of official letters at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;have solemnly observed the imperial edict and&amp;lt;/span&amp;gt; sent &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;envoys&amp;lt;/span&amp;gt; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;hear&amp;lt;/span&amp;gt; each other. The King [of Chosôn] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;can now&amp;lt;/span&amp;gt; send his own sons and brothers to our place and commonly &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;present a memorial [to the Emperor]&amp;lt;/span&amp;gt;. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. As for the sincerity of supporting [the Emperor], we expect the King [of Chosôn] to always [be thinking] with that one heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 貝勒 (Beile) is the name of the Mongol chiefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 外藩 (&amp;quot;outer hedge&amp;quot;) is name given to the first group of countries surrounding China, that is China's vassal states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; The expression '奉書' shows that the Chosôn court is not totally disregarded in this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; The authors of these two texts are, in this passage, either mentioning (1) the famines and desertions which happened during the Little Ice Age (at the beginning of the 17th century) or (2) the loss of lands to the northern enemies (notably most of Inner Mongolia in 1632).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19446</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19446"/>
				<updated>2019-07-19T00:53:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are gone and soldiers are lost&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We think that these words correspond to the great righteousness. Therefore, we have sent special envoys to discuss [this issue] with each other. The King [of Chosôn] should send his own sons and brothers to our place and commonly encourage and promote [the Khan]. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. We will only see whether or not the King [of Chosôn] would follow us. Specially written&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt; 特書 (&amp;quot;Specially written&amp;quot;) is a common phrase used at the end of official letters at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;have solemnly observed the imperial edict and&amp;lt;/span&amp;gt; sent &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;envoys&amp;lt;/span&amp;gt; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;hear&amp;lt;/span&amp;gt; each other. The King [of Chosôn] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;can now&amp;lt;/span&amp;gt; send his own sons and brothers to our place and commonly &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;present a memorial [to the Emperor]&amp;lt;/span&amp;gt;. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. As for the sincerity of supporting [the Emperor], we expect the King [of Chosôn] to always [be thinking] with that one heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 貝勒 (Beile) is the name of the Manchu chiefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 外藩 (&amp;quot;outer hedge&amp;quot;) is name given to the first group of countries surrounding China, that is China's vassal states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; The expression '奉書' shows that the Chosôn court is not totally disregarded in this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; The authors of these two texts are, in this passage, either mentioning (1) the famines and desertions which happened during the Little Ice Age (at the beginning of the 17th century) or (2) the loss of lands to the northern enemies (notably most of Inner Mongolia in 1632).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19443</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19443"/>
				<updated>2019-07-19T00:50:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are gone and soldiers are lost&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We think that these words correspond to the great righteousness. Therefore, we have sent special envoys to discuss [this issue] with each other. The King [of Chosôn] should send his own sons and brothers to our place and commonly encourage and promote [the Khan]. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. We will only see whether or not the King [of Chosôn] would follow us. Specially written&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt; 特書 (&amp;quot;Specially written&amp;quot;) is a common phrase used at the end of official letters at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;have solemnly observed the imperial edict and&amp;lt;/span&amp;gt; sent &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;envoys&amp;lt;/span&amp;gt; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;hear&amp;lt;/span&amp;gt; each other. The King [of Chosôn] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;can now&amp;lt;/span&amp;gt; send his own sons and brothers to our place and commonly &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;present a memorial [to the Emperor]&amp;lt;/span&amp;gt;. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. As for the sincerity of supporting [the Emperor], we expect the King [of Chosôn] to always [be thinking] with that one heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 貝勒 (Beile) is the name of the Manchu chiefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 外藩 (&amp;quot;outer hedge&amp;quot;) is name given to the first group of countries surrounding China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; The expression '奉書' shows that the Chosôn court is not totally disregarded in this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; The authors of these two texts are, in this passage, either mentioning (1) the famines and desertions which happened during the Little Ice Age (at the beginning of the 17th century) or (2) the loss of lands to the northern enemies (notably most of Inner Mongolia in 1632).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19373</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19373"/>
				<updated>2019-07-18T07:56:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We think that these words correspond to the great righteousness. Therefore, we have sent special envoys to discuss [this issue] with each other. The King [of Chosôn] should send his own sons and brothers to our place and commonly encourage and promote [the Khan]. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. We will only see whether or not the King [of Chosôn] would follow us. Specially written&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt; 特書 (&amp;quot;Specially written&amp;quot;) is a common phrase used at the end of official letters at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;have solemnly observed the imperial edict and&amp;lt;/span&amp;gt; sent &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;envoys&amp;lt;/span&amp;gt; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;hear&amp;lt;/span&amp;gt; each other. The King [of Chosôn] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;can now&amp;lt;/span&amp;gt; send his own sons and brothers to our place and commonly &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;present a memorial [to the Emperor]&amp;lt;/span&amp;gt;. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. As for the sincerity of supporting [the Emperor], we expect the King [of Chosôn] to always [be thinking] with that one heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 貝勒 (Beile) is the name of the Manchu chiefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 外藩 (&amp;quot;outer hedge&amp;quot;) is name given to the first group of countries surrounding China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; The expression '奉書' shows that the Chosôn court is not totally disregarded in this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19362</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19362"/>
				<updated>2019-07-18T07:18:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We think that these words correspond to the great righteousness. Therefore, we have sent special envoys to discuss [this issue]. The King [of Chosôn] should send his own sons and brothers to our place and commonly encourage and promote [the Khan]. We carry the will of Heaven and elevate the great name [of the Emperor]. This matter has now been settled. We will only see whether or not the King [of Chosôn] would follow us. Specially written&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;c&amp;lt;/span&amp;gt; 特書 (&amp;quot;Specially written&amp;quot;) is a common phrase used at the end of official letters at this time.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19360</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19360"/>
				<updated>2019-07-18T06:59:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···''(나머지 버일러들의 이름 생략)''··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of the Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … ''(list of the names of the various Beiles)'' … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;said that the Emperor would maintain [under his leadership] all the&amp;lt;/span&amp;gt; countries. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition,&amp;lt;/span&amp;gt; the jade seal &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;would be conceded [to him]&amp;lt;/span&amp;gt;. The will of the Heaven &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is bringing [him] assistance&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;It has been borne out by the evidence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The respectful title has been appropriately established by the Emperor because it follows the heavenly law&amp;lt;/span&amp;gt;. The first month of this year, we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;presented with respect another memorial and made [the Emperor] hear [about] it&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness gave an instruction,&amp;lt;/span&amp;gt; “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span                   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19352</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19352"/>
				<updated>2019-07-18T06:34:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … (''list of the names of the various Beiles'') … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of the Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … (''list of the names of the various Beiles'') … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span                   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19351</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19351"/>
				<updated>2019-07-18T06:33:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … (''list of the names of the various Beiles'') … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of the Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … (''list of the names of the various Beiles'') … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span                   As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19350</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19350"/>
				<updated>2019-07-18T06:32:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … (''list of the names of the various Beiles'') … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of the Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … (''list of the names of the various Beiles'') … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span                   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19347</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19347"/>
				<updated>2019-07-18T06:31:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
A year ago, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand Mongols Ejei Khongghor, … (''list of the names of the various Beiles'') … our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month, a year ago, to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of the Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the crown prince of the 400 thousand &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mongols&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Khongghor&amp;lt;/span&amp;gt;, … (''list of the names of the various Beiles'') … &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of the 16 states made an appointment in the twelfth month of last year, to meet in Shengjing and to make an agreement with &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the Beiles&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Mandchu State&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19337</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19337"/>
				<updated>2019-07-18T06:01:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol Beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
One year before, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the crown prince of the 40 thousand Mongols Ejei Khongghor, … (list of the names of the various Beiles)… our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month of last year to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of the Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19336</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19336"/>
				<updated>2019-07-18T05:59:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
One year before, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the crown prince of the 40 thousand Mongols Ejei Khongghor, … (list of the names of the various Beiles)… our 49 Beiles of the 16 states made an appointment in the last month of last year to make an agreement with the people and Beiles of the Jin State. Everyone declared that our Khan would embrace all the countries and obtain the jade seal. The will of the Heaven is clear and manifest. As to the affairs of encouraging and promoting [the Khan], we indeed cannot stop. The first month of this year, we provided another report. The Khan said, “The King of Chosôn is my little brother. It is appropriate to have them know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19324</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19324"/>
				<updated>2019-07-18T05:33:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness shines from above like when the Sun is rising&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
One year before, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the crown prince of the 40 thousand Mongols Ejei Khongghor, … (list of the names of the various Beiles)… our 49 Beiles of the 16 states, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19321</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19321"/>
				<updated>2019-07-18T05:27:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;His Highness is&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enlightened&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as if the Sun was rising from the&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
One year before, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the crown prince of the 40 thousand Mongols Ejei Khongghor, … (list of the names of the various Beiles)… our 49 Beiles of the 16 states, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19317</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19317"/>
				<updated>2019-07-18T05:25:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The Emperor is&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enlightened&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as if the Sun was rising from the&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
One year before, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the crown prince of the 40 thousand Mongols Ejei Khongghor, … (list of the names of the various Beiles)… our 49 Beiles of the 16 states, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19314</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19314"/>
				<updated>2019-07-18T05:06:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The Emperor is&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enlightened&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as if the Sun was rising from the&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the Beiles of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
One year before, Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Last year&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;our&amp;lt;/span&amp;gt; Beiles of all the Mongol states, organized a court &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;assembly&amp;lt;/span&amp;gt; in Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;was thinking of our Emperor because of the will of the Heaven&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We desired to honor the respectful title of his Highness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Because of the answer of the thoughts of the Heaven, all the Beiles were included [with him]&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We collected the says and wrote a petition; his Highness&amp;lt;/span&amp;gt; resisted and did not consent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19310</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19310"/>
				<updated>2019-07-18T02:59:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The Emperor is&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enlightened&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as if the Sun was rising from the&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the beile of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Last year, our Beiles of all the Mongol states, organized a court gathering in the center of the heavenly Shengjing&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Everyone declared that the August Heaven was caring for the Jin State. It was already showing [its] splendor. We should comply with the will of the Heaven [and] admit the Khan's respectful title. Therefore, we debated with the people and the Beiles of the Jin State [and] provided a report based on what was said. The Khan said, “How can you suddenly pull up this affair based on what has been seen before?”He then refused and did not consent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 盛京 (pinyin: Shengjing) was the name of the city 瀋陽(pinyin: Shenyang) at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B5) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19303</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19303"/>
				<updated>2019-07-18T02:10:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The Emperor is&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enlightened&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as if the Sun was rising from the&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the beile of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We just wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one would know to escape [from it].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; '肝腦塗地' (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Because of this &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;we are grateful for the sovereign's grace&amp;lt;/span&amp;gt;. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;We are not afraid of diligent labor&amp;lt;/span&amp;gt;. We listen &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;to the sovereign's&amp;lt;/span&amp;gt; commands. We &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;wait&amp;lt;/span&amp;gt; for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;the whole country follows the King. We run against the blades, brave the swords, and do not shrink [from them]&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A5) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B5) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19293</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19293"/>
				<updated>2019-07-18T01:40:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The Emperor is&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enlightened&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as if the Sun was rising from the&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Because of this we are the beile of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one knows [any way] to escape [from us].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; 肝腦塗地 (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B4) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A5) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B5) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19292</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19292"/>
				<updated>2019-07-18T01:38:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The Emperor is&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enlightened&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as if the Sun was rising from the&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the beile of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect. Only our Khan commands and we listen. We wait for the opportunity [to act] to present itself. If there is a command, we spill our livers and brains on the ground&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt;, we leap into hot water and walk on fire, and no one knows [any way] to escape [from us].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;b&amp;lt;/sup&amp;gt; 肝腦塗地 (MR: kannoe-doji, RR: gannoe-doji, pinyin: gannao-tudi) is an idiomatic expression meaning &amp;quot;to lay down one's life in fighting for one' sovereign&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A4) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B4) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A5) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B5) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1713%E5%B9%B4_%E5%B4%94%E5%A3%BD%E5%AD%B8_%E5%8E%9F%E6%83%85_1&amp;diff=19283</id>
		<title>(Translation) 1713年 崔壽學 原情 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1713%E5%B9%B4_%E5%B4%94%E5%A3%BD%E5%AD%B8_%E5%8E%9F%E6%83%85_1&amp;diff=19283"/>
				<updated>2019-07-18T01:07:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 최수학원정1_1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 1713年 崔壽學 原情&lt;br /&gt;
|Korean = 1713년 최수학 원정(''ChoeSuhak Wonjeong'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Social Life and Litigation System]]&lt;br /&gt;
|Type = Civil Affair Document&lt;br /&gt;
|Author = 崔壽學&lt;br /&gt;
|Year = 1713&lt;br /&gt;
|Source = [http://sjw.history.go.kr/main.do 承政院日記 The Daily Records of Royal Secretariat of Joseon Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:최수학원정1_2.jpg|崔壽學 原情1(2)&lt;br /&gt;
File:승정원일기숙종39년7월21일.jpg|[http://sjw.history.go.kr/id/SJW-D39070210-02500 承政院日記 肅宗 39年 7月 21日]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
金東白과의 相訟 건. 武人출신 양반 崔壽學과 平民 출신 金東白 간에 최씨 가문이 養山한 곳에서의 땔나무 斫伐, 사적 형벌(私門亂杖), 저수지에서의 물이용 등을 다툰 소송사건.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*작성시기: 1713년(숙종39)경의 草本 혹은 후대 전사본.&lt;br /&gt;
:- [http://sjw.history.go.kr/id/SJW-D39070210-02500 『承政院日記』 479책 (탈초본 25책) 숙종 39년 7월 21일 병인 25/62 기사.]&lt;br /&gt;
:- 1713년 康熙(淸/聖祖) 52년. 金鎭圭 등이 입시하여 崔壽學의 죄목과 처리에 대해 논의함.&lt;br /&gt;
*작 성 자: 崔壽學(1652~1714)&lt;br /&gt;
*수 취 자: 大邱都護府&lt;br /&gt;
*주 제 어: 就山負柴, 捉致毆打, 白晝裸體俯瞰, 散髮告官, 一足指浮氣, 私門 亂杖五十度, 樵牧 奪衣服斧斤橽檚, 長養柴木燔瓦分利, 柴炭發賣 徵價村人, 鎭營燔瓦分用 取三分之一 納柴取瓦, 私堤貯水專利,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
01  白等 金東白妻金召史呈議送內 今月初二日 就山負柴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
02  是去乙 矣身捉致毆打 私門亂杖五十度是如 問目內辭緣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
03  是置有亦 同東白 今月初二日良中 矣所居案山壓近之處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
04  晨登斫柴是乎矣 白晝裸體俯瞰矣家內是去乙 矣身不勝驚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
05  駭 使奴捉致是乎則 同東白滿身全無所掩 赤體之狀 事涉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
06  殊常 有若惹起者是去乙 矣身只令結縛 以爲告官處置&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
07  之計而已 元無一度下杖之事是如乎 同東白卽令其妻 被打重&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
08  傷是如 散髮告官爲乎所 欲令矣身驅入於罔惻之境是如可 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
09  幸賴城主神明之政 卽致東白親審傷處是乎則 元無&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10  所傷處 只有一足指浮氣而已是乎等以 城主洞燭其誣訴之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11  由 只囚矣奴是如乎 不意今者 東白又使其妻誣訴營門 私門&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12  亂杖 至於五十度是如爲乎所 初二日果爲五十度亂杖 則初三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13  日營門親審時 元無傷處 萬無其理 一夜之間五十度亂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14  杖處 何至快完如常之境乎 擧此一款 其矣所謂轉仆荊棘 解髮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15  結縛等說 皆歸虛套是乎旀 矣身養山近處 往來樵牧乙 或&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16  奪衣服斧斤 或爲橽檚 又於長養柴木乙 燔瓦分利是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17  柴炭發賣 徵價村人是如 問目內辭緣是置有亦 矣身果有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18  若干養山處 長養雜木 已至累年 則洞內村童輩 皆知禁處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19  元無樵木之事 則安有奪衣服奪斧斤撻檚之事乎 設有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20  迷劣兒童 或來伐柴是乎乃 只示禁斷之意是乎則 其矣奪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21  衣服斧斤等說 盡是誣訴是乎旀 至於燔瓦事段 前營將&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22  在任時 新築坐起廳 而所燔瓦木乙 無路辦備乙仍于 矣養&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23  山雜木若許燔瓦 則燔瓦分用是如爲去乙 矣身果爲聽從&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24  則鎭營燔瓦分用 而矣身段 只取三分之一 則納柴取瓦 自是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25  通行之規 安有以此分利之事是乎旀 設欲分利是乎乃 鎭營&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26  亦安有偏廳矣身之言 符同分利之理乎 萬萬無據是乎旀 若&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27  干柴木乙 旣已赭山盡用於燔瓦之由 一村大小人民 無不共知&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28  則亦安有柴炭納上時 更有餘木發賣 徵價之理乎 其矣誣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29  訴構虛之狀 節節昭然是乎旀 至於私堤貯水專利等說 尤爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30  無據 當初築堰之時 一從堤下作者等所願 合力設築是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31  及其蒙利灌漑之時 一從堤下畓庫 使之均灌則 矣身安有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32  獨自專利之事乎 設欲專利是乎乃 矣身畓庫只有若干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33  其餘畓庫 皆是作者 則若干畓灌水 亦安有專利取怨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34  之理乎 上項東白所謂半作畓庫 在於此堤下至遠之處 而元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35  非灌漑之處 亦非自堤引水之地 當此未移秧之日 設使東白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36  許其引水是乎乙喩良置 創開新梁然後 可以引水 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37  其矣所訴內 矣身專利 而渠未移秧是如爲臥乎所 此非&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38  誣訴之甚者乎 大槩矣身半世京洛 專意宦遊是如可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39  中年病蟄 且緣喪敗杜戶委巷 積有年所是如乎 到今&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40  豪强之名及於矣身病伏之中 爲一常漢所誣訴是乎所 此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41  不過矣持身不謹之致是乎乃 末路人心 亦可痛駭 矣身元無毆打東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42  白之事 而謂之毆打五十度足杖是如爲乎所 旣有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43  案前親審 則不待多卞 而其矣奸狀 自然現露是乎旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44  亦無養山禁伐時 奪取之事 而謂之奪取衣服斧斤是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45  爲乎旀 亦無燔瓦分利柴木發賣之事 而謂之分利徵價是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46  爲乎所 俱是誣訴 而一節甚於一節 此皆矣身之自明 不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47  取信 則養山下洞長頭頭人 及堤下作者等處 別加推問 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48  其間虛實 灼然可知是白齊 大槩東白 不知自何處來人 住&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49  接者不過二三年 則矣身養山築堰等事乙 萬無所知 而所訴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50  如此 此必有指嗾書給之人是去乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51  明政之下 若加嚴問 則其矣奸狀 昭不可掩 各別明査 處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52  斷敎事&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
I hereby report to you. Lady Gim, the wife of Gim Dongbak, accused me in the appeal she filed to the governor that I arbitrarily caught Gim Dongbak and beat him up, that I caned him fifty times in disorderly manner within my private realm. According to the contents in the clauses of inquisition, Gim Dongbak chopped off trees in the early morning of the second day of this month in the mountains right in front of where I live, and in complete nakedness in the light of day, he was looking over at my house. In an unbearable astonishment, I had my slaves go catch him. As this Dongbak was completely naked with nothing to cover his body with, an extremely eerie situation unfolded. I just ordered my slaves to tie him up with a view to taking him to the police. I originally had no plan whatsoever to beat him up. This Donbak had his wife report to the government with her braids untied and disheveled that Dongbak was severely wounded. They wanted to push me into a woeful trap. Fortunately, thanks to the sagacious judgment of the magistrate, a government official investigated whether or not Dongbak was wounded and ruled that he was completely unscarred except for one swollen toe. This is the reason why the magistrate who clearly investigated this issue decided that it was a slander.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# What can we learn from this document about the due processes of lawsuit?&lt;br /&gt;
# Why do you think Kim Dongbak went naked in front of Choe's family? &lt;br /&gt;
# What does this document tell us about the conditions of commoners in late 18th century Joseon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hereby report to you. Lady Gim, the wife of Gim Dongbak, accused me in the appeal she filed to the governor that I arbitrarily caught Gim Dongbak and beat him up, that I caned him fifty times in disorderly manner within my private realm. According to the contents in the clauses of inquisition, Gim Dongbak chopped off trees in the early morning of the second day of this month in the mountains right in front of where I live, and in complete nakedness in the light of day, he was looking over at my house. In an unbearable astonishment, I had my slaves go catch him. As this Dongbak was completely naked with nothing to cover his body with, an extremely eerie situation unfolded. I just ordered my slaves to tie him up with a view to taking him to the police. I originally had no plan whatsoever to beat him up. This Donbak had his wife report to the government with her braids untied and disheveled that Dongbak was severely wounded. They wanted to push me into a woeful trap. Fortunately, thanks to the sagacious judgment of the magistrate, a government official investigated whether or not Dongbak was wounded and ruled that he was completely  unscarred except for one swollen toe. This is the reason why the magistrate who clearly investigated this issue decided that it was a slander.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 只囚矣奴是如乎 不意今者 東白又使其妻誣訴營門 私門&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 亂杖 至於五十度是如爲乎所 初二日果爲五十度亂杖 則初三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 日營門親審時 元無傷處 萬無其理 一夜之間五十度亂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 杖處 何至快完如常之境乎 擧此一款 其矣所謂轉仆荊棘 解髮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 結縛等說 皆歸虛套是乎旀 矣身養山近處 往來樵牧乙 或&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 奪衣服斧斤 或爲橽檚 又於長養柴木乙 燔瓦分利是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 柴炭發賣 徵價村人是如 問目內辭緣是置有亦 矣身果有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 若干養山處 長養雜木 已至累年 則洞內村童輩 皆知禁處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 元無樵木之事 則安有奪衣服奪斧斤撻檚之事乎 設有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 迷劣兒童 或來伐柴是乎乃 只示禁斷之意是乎則 其矣奪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 衣服斧斤等說 盡是誣訴是乎旀 至於燔瓦事段 前營將&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 在任時 新築坐起廳 而所燔瓦木乙 無路辦備乙仍于 矣養&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 山雜木若許燔瓦 則燔瓦分用是如爲去乙 矣身果爲聽從&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 則鎭營燔瓦分用 而矣身段 只取三分之一 則納柴取瓦 自是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25 通行之規 安有以此分利之事是乎旀 設欲分利是乎乃 鎭營&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 亦安有偏廳矣身之言 符同分利之理乎 萬萬無據是乎旀 若&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 干柴木乙 旣已赭山盡用於燔瓦之由 一村大小人民 無不共知&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 則亦安有柴炭納上時 更有餘木發賣 徵價之理乎 其矣誣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 訴構虛之狀 節節昭然是乎旀 至於私堤貯水專利等說 尤爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 無據 當初築堰之時 一從堤下作者等所願 合力設築是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 及其蒙利灌漑之時 一從堤下畓庫 使之均灌則 矣身安有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32 獨自專利之事乎 設欲專利是乎乃 矣身畓庫只有若干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 其餘畓庫 皆是作者 則若干畓灌水 亦安有專利取怨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34 之理乎 上項東白所謂半作畓庫 在於此堤下至遠之處 而元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35 非灌漑之處 亦非自堤引水之地 當此未移秧之日 設使東白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 許其引水是乎乙喩良置 創開新梁然後 可以引水 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37 其矣所訴內 矣身專利 而渠未移秧是如爲臥乎所 此非&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 誣訴之甚者乎 大槩矣身半世京洛 專意宦遊是如可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39 中年病蟄 且緣喪敗杜戶委巷 積有年所是如乎 到今&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 豪强之名及於矣身病伏之中 爲一常漢所誣訴是乎所 此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 不過矣持身不謹之致是乎乃 末路人心 亦可痛駭 矣身元無毆打東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 白之事 而謂之毆打五十度足杖是如爲乎所 旣有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43 案前親審 則不待多卞 而其矣奸狀 自然現露是乎旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44 亦無養山禁伐時 奪取之事 而謂之奪取衣服斧斤是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45 爲乎旀 亦無燔瓦分利柴木發賣之事 而謂之分利徵價是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46 爲乎所 俱是誣訴 而一節甚於一節 此皆矣身之自明 不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47 取信 則養山下洞長頭頭人 及堤下作者等處 別加推問 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48 其間虛實 灼然可知是白齊 大槩東白 不知自何處來人 住&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49 接者不過二三年 則矣身養山築堰等事乙 萬無所知 而所訴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 如此 此必有指嗾書給之人是去乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51 明政之下 若加嚴問 則其矣奸狀 昭不可掩 各別明査 處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52 斷敎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can we learn about the social environment of the 18th century Joseon from this document, such as the relationship between the elite class and common people?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the deep meanings behind Kim's and his wife's behaviors described in this document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: One of the issues arose in the lawsuit pertains to the dispute over the public and private use of resources. Behind this dispute lies a pre-modern conception of what was public and private. So, to a pre-modern person, what was public and private? By extension of this question, how did a pre-modern person relate the concept of public and private to that of social justice? William Rowe wrote about a civil society in 19th century Hankow, whose conception was partly attributed to how people thought was public in their community. Can we see similar phenomena in this case?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were slaves in China and other societies also resorting to this act of indecency to express their anger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To what extent was the class consciousness of the yangbans comparable to that of contemporary bourgeoisie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How does this document reflect the social status of the Yangban elites? Considering the litigation between the Yangban and commoners, did the Yangban receive special treatment? Also considering the factional struggle of the period, did it affect the outcome of the law case?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Could the verdict have been different if the accused had been a member of 西人, the ruling party?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
When did the earliest case of a yangban-commoner legal dispute occur in the Chosŏn period? Did they become more frequent over time? If so, what does this suggest about class divisions and struggles against the elite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1713%E5%B9%B4_%E5%B4%94%E5%A3%BD%E5%AD%B8_%E5%8E%9F%E6%83%85_1&amp;diff=19282</id>
		<title>(Translation) 1713年 崔壽學 原情 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1713%E5%B9%B4_%E5%B4%94%E5%A3%BD%E5%AD%B8_%E5%8E%9F%E6%83%85_1&amp;diff=19282"/>
				<updated>2019-07-18T01:05:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 최수학원정1_1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 1713年 崔壽學 原情&lt;br /&gt;
|Korean = 1713년 최수학 원정(''ChoeSuhak Wonjeong'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Social Life and Litigation System]]&lt;br /&gt;
|Type = Civil Affair Document&lt;br /&gt;
|Author = 崔壽學&lt;br /&gt;
|Year = 1713&lt;br /&gt;
|Source = [http://sjw.history.go.kr/main.do 承政院日記 The Daily Records of Royal Secretariat of Joseon Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:최수학원정1_2.jpg|崔壽學 原情1(2)&lt;br /&gt;
File:승정원일기숙종39년7월21일.jpg|[http://sjw.history.go.kr/id/SJW-D39070210-02500 承政院日記 肅宗 39年 7月 21日]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
金東白과의 相訟 건. 武人출신 양반 崔壽學과 平民 출신 金東白 간에 최씨 가문이 養山한 곳에서의 땔나무 斫伐, 사적 형벌(私門亂杖), 저수지에서의 물이용 등을 다툰 소송사건.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*작성시기: 1713년(숙종39)경의 草本 혹은 후대 전사본.&lt;br /&gt;
:- [http://sjw.history.go.kr/id/SJW-D39070210-02500 『承政院日記』 479책 (탈초본 25책) 숙종 39년 7월 21일 병인 25/62 기사.]&lt;br /&gt;
:- 1713년 康熙(淸/聖祖) 52년. 金鎭圭 등이 입시하여 崔壽學의 죄목과 처리에 대해 논의함.&lt;br /&gt;
*작 성 자: 崔壽學(1652~1714)&lt;br /&gt;
*수 취 자: 大邱都護府&lt;br /&gt;
*주 제 어: 就山負柴, 捉致毆打, 白晝裸體俯瞰, 散髮告官, 一足指浮氣, 私門 亂杖五十度, 樵牧 奪衣服斧斤橽檚, 長養柴木燔瓦分利, 柴炭發賣 徵價村人, 鎭營燔瓦分用 取三分之一 納柴取瓦, 私堤貯水專利,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
01  白等 金東白妻金召史呈議送內 今月初二日 就山負柴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
02  是去乙 矣身捉致毆打 私門亂杖五十度是如 問目內辭緣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
03  是置有亦 同東白 今月初二日良中 矣所居案山壓近之處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
04  晨登斫柴是乎矣 白晝裸體俯瞰矣家內是去乙 矣身不勝驚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
05  駭 使奴捉致是乎則 同東白滿身全無所掩 赤體之狀 事涉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
06  殊常 有若惹起者是去乙 矣身只令結縛 以爲告官處置&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
07  之計而已 元無一度下杖之事是如乎 同東白卽令其妻 被打重&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
08  傷是如 散髮告官爲乎所 欲令矣身驅入於罔惻之境是如可 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
09  幸賴城主神明之政 卽致東白親審傷處是乎則 元無&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10  所傷處 只有一足指浮氣而已是乎等以 城主洞燭其誣訴之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11  由 只囚矣奴是如乎 不意今者 東白又使其妻誣訴營門 私門&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12  亂杖 至於五十度是如爲乎所 初二日果爲五十度亂杖 則初三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13  日營門親審時 元無傷處 萬無其理 一夜之間五十度亂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14  杖處 何至快完如常之境乎 擧此一款 其矣所謂轉仆荊棘 解髮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15  結縛等說 皆歸虛套是乎旀 矣身養山近處 往來樵牧乙 或&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16  奪衣服斧斤 或爲橽檚 又於長養柴木乙 燔瓦分利是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17  柴炭發賣 徵價村人是如 問目內辭緣是置有亦 矣身果有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18  若干養山處 長養雜木 已至累年 則洞內村童輩 皆知禁處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19  元無樵木之事 則安有奪衣服奪斧斤撻檚之事乎 設有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20  迷劣兒童 或來伐柴是乎乃 只示禁斷之意是乎則 其矣奪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21  衣服斧斤等說 盡是誣訴是乎旀 至於燔瓦事段 前營將&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22  在任時 新築坐起廳 而所燔瓦木乙 無路辦備乙仍于 矣養&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23  山雜木若許燔瓦 則燔瓦分用是如爲去乙 矣身果爲聽從&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24  則鎭營燔瓦分用 而矣身段 只取三分之一 則納柴取瓦 自是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25  通行之規 安有以此分利之事是乎旀 設欲分利是乎乃 鎭營&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26  亦安有偏廳矣身之言 符同分利之理乎 萬萬無據是乎旀 若&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27  干柴木乙 旣已赭山盡用於燔瓦之由 一村大小人民 無不共知&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28  則亦安有柴炭納上時 更有餘木發賣 徵價之理乎 其矣誣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29  訴構虛之狀 節節昭然是乎旀 至於私堤貯水專利等說 尤爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30  無據 當初築堰之時 一從堤下作者等所願 合力設築是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31  及其蒙利灌漑之時 一從堤下畓庫 使之均灌則 矣身安有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32  獨自專利之事乎 設欲專利是乎乃 矣身畓庫只有若干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33  其餘畓庫 皆是作者 則若干畓灌水 亦安有專利取怨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34  之理乎 上項東白所謂半作畓庫 在於此堤下至遠之處 而元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35  非灌漑之處 亦非自堤引水之地 當此未移秧之日 設使東白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36  許其引水是乎乙喩良置 創開新梁然後 可以引水 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37  其矣所訴內 矣身專利 而渠未移秧是如爲臥乎所 此非&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38  誣訴之甚者乎 大槩矣身半世京洛 專意宦遊是如可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39  中年病蟄 且緣喪敗杜戶委巷 積有年所是如乎 到今&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40  豪强之名及於矣身病伏之中 爲一常漢所誣訴是乎所 此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41  不過矣持身不謹之致是乎乃 末路人心 亦可痛駭 矣身元無毆打東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42  白之事 而謂之毆打五十度足杖是如爲乎所 旣有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43  案前親審 則不待多卞 而其矣奸狀 自然現露是乎旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44  亦無養山禁伐時 奪取之事 而謂之奪取衣服斧斤是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45  爲乎旀 亦無燔瓦分利柴木發賣之事 而謂之分利徵價是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46  爲乎所 俱是誣訴 而一節甚於一節 此皆矣身之自明 不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47  取信 則養山下洞長頭頭人 及堤下作者等處 別加推問 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48  其間虛實 灼然可知是白齊 大槩東白 不知自何處來人 住&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49  接者不過二三年 則矣身養山築堰等事乙 萬無所知 而所訴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50  如此 此必有指嗾書給之人是去乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51  明政之下 若加嚴問 則其矣奸狀 昭不可掩 各別明査 處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52  斷敎事&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
I hereby report to you. Lady Gim, the wife of Gim Dongbak, accused me in the appeal she filed to the governor that I arbitrarily caught Gim Dongbak and beat him up, that I caned him fifty times in disorderly manner within my private realm. According to the contents in the clauses of inquisition, Gim Dongbak chopped off trees in the early morning of the second day of this month in the mountains right in front of where I live, and in complete nakedness in the light of day, he was looking over at my house. In an unbearable astonishment, I had my slaves go catch him. As this Dongbak was completely naked with nothing to cover his body with, an extremely eerie situation unfolded. I just ordered my slaves to tie him up with a view to taking him to the police. I originally had no plan whatsoever to beat him up. This Donbak had his wife report to the government with her braids untied and disheveled that Dongbak was severely wounded. They wanted to push me into a woeful trap. Fortunately, thanks to the sagacious judgment of the magistrate, a government official investigated whether or not Dongbak was wounded and ruled that he was completely unscarred except for one swollen toe. This is the reason why the magistrate who clearly investigated this issue decided that it was a slander.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# What can we learn from this document about the due processes of lawsuit?&lt;br /&gt;
# Why do you think Kim Dongbak went naked in front of Choe's family? &lt;br /&gt;
# What does this document tell us about the conditions of commoners in late 18th century Joseon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hereby report to you. Lady Gim, the wife of Gim Dongbak, accused me in the appeal she filed to the governor that I arbitrarily caught Gim Dongbak and beat him up, that I caned him fifty times in disorderly manner within my private realm. According to the contents in the clauses of inquisition, Gim Dongbak chopped off trees in the early morning of the second day of this month in the mountains right in front of where I live, and in complete nakedness in the light of day, he was looking over at my house. In an unbearable astonishment, I had my slaves go catch him. As this Dongbak was completely naked with nothing to cover his body with, an extremely eerie situation unfolded. I just ordered my slaves to tie him up with a view to taking him to the police. I originally had no plan whatsoever to beat him up. This Donbak had his wife report to the government with her braids untied and disheveled that Dongbak was severely wounded. They wanted to push me into a woeful trap. Fortunately, thanks to the sagacious judgment of the magistrate, a government official investigated whether or not Dongbak was wounded and ruled that he was completely  unscarred except for one swollen toe. This is the reason why the magistrate who clearly investigated this issue decided that it was a slander.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 只囚矣奴是如乎 不意今者 東白又使其妻誣訴營門 私門&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 亂杖 至於五十度是如爲乎所 初二日果爲五十度亂杖 則初三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 日營門親審時 元無傷處 萬無其理 一夜之間五十度亂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 杖處 何至快完如常之境乎 擧此一款 其矣所謂轉仆荊棘 解髮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 結縛等說 皆歸虛套是乎旀 矣身養山近處 往來樵牧乙 或&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 奪衣服斧斤 或爲橽檚 又於長養柴木乙 燔瓦分利是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 柴炭發賣 徵價村人是如 問目內辭緣是置有亦 矣身果有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 若干養山處 長養雜木 已至累年 則洞內村童輩 皆知禁處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 元無樵木之事 則安有奪衣服奪斧斤撻檚之事乎 設有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 迷劣兒童 或來伐柴是乎乃 只示禁斷之意是乎則 其矣奪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 衣服斧斤等說 盡是誣訴是乎旀 至於燔瓦事段 前營將&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 在任時 新築坐起廳 而所燔瓦木乙 無路辦備乙仍于 矣養&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 山雜木若許燔瓦 則燔瓦分用是如爲去乙 矣身果爲聽從&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 則鎭營燔瓦分用 而矣身段 只取三分之一 則納柴取瓦 自是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25 通行之規 安有以此分利之事是乎旀 設欲分利是乎乃 鎭營&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 亦安有偏廳矣身之言 符同分利之理乎 萬萬無據是乎旀 若&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 干柴木乙 旣已赭山盡用於燔瓦之由 一村大小人民 無不共知&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 則亦安有柴炭納上時 更有餘木發賣 徵價之理乎 其矣誣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 訴構虛之狀 節節昭然是乎旀 至於私堤貯水專利等說 尤爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 無據 當初築堰之時 一從堤下作者等所願 合力設築是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 及其蒙利灌漑之時 一從堤下畓庫 使之均灌則 矣身安有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32 獨自專利之事乎 設欲專利是乎乃 矣身畓庫只有若干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 其餘畓庫 皆是作者 則若干畓灌水 亦安有專利取怨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34 之理乎 上項東白所謂半作畓庫 在於此堤下至遠之處 而元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35 非灌漑之處 亦非自堤引水之地 當此未移秧之日 設使東白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 許其引水是乎乙喩良置 創開新梁然後 可以引水 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37 其矣所訴內 矣身專利 而渠未移秧是如爲臥乎所 此非&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 誣訴之甚者乎 大槩矣身半世京洛 專意宦遊是如可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39 中年病蟄 且緣喪敗杜戶委巷 積有年所是如乎 到今&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 豪强之名及於矣身病伏之中 爲一常漢所誣訴是乎所 此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 不過矣持身不謹之致是乎乃 末路人心 亦可痛駭 矣身元無毆打東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 白之事 而謂之毆打五十度足杖是如爲乎所 旣有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43 案前親審 則不待多卞 而其矣奸狀 自然現露是乎旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44 亦無養山禁伐時 奪取之事 而謂之奪取衣服斧斤是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45 爲乎旀 亦無燔瓦分利柴木發賣之事 而謂之分利徵價是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46 爲乎所 俱是誣訴 而一節甚於一節 此皆矣身之自明 不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47 取信 則養山下洞長頭頭人 及堤下作者等處 別加推問 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48 其間虛實 灼然可知是白齊 大槩東白 不知自何處來人 住&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49 接者不過二三年 則矣身養山築堰等事乙 萬無所知 而所訴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 如此 此必有指嗾書給之人是去乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51 明政之下 若加嚴問 則其矣奸狀 昭不可掩 各別明査 處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52 斷敎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can we learn about the social environment of the 18th century Joseon from this document, such as the relationship between the elite class and common people?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the deep meanings behind Kim's and his wife's behaviors described in this document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: One of the issues arose in the lawsuit pertains to the dispute over the public and private use of resources. Behind this dispute lies a pre-modern conception of what was public and private. So, to a pre-modern person, what was public and private? By extension of this question, how did a pre-modern person relate the concept of public and private to that of social justice? William Rowe wrote about a civil society in 19th century Hankow, whose conception was partly attributed to how people thought was public in their community. Can we see similar phenomena in this case?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were slaves in China also resorting to this act of indecency to express their anger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To what extent was the class consciousness of the yangbans comparable to that of contemporary bourgeoisie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How does this document reflect the social status of the Yangban elites? Considering the litigation between the Yangban and commoners, did the Yangban receive special treatment? Also considering the factional struggle of the period, did it affect the outcome of the law case?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Could the verdict have been different if the accused had been a member of 西人, the ruling party?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
When did the earliest case of a yangban-commoner legal dispute occur in the Chosŏn period? Did they become more frequent over time? If so, what does this suggest about class divisions and struggles against the elite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1713%E5%B9%B4_%E5%B4%94%E5%A3%BD%E5%AD%B8_%E5%8E%9F%E6%83%85_1&amp;diff=19274</id>
		<title>(Translation) 1713年 崔壽學 原情 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1713%E5%B9%B4_%E5%B4%94%E5%A3%BD%E5%AD%B8_%E5%8E%9F%E6%83%85_1&amp;diff=19274"/>
				<updated>2019-07-18T01:00:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 최수학원정1_1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 1713年 崔壽學 原情&lt;br /&gt;
|Korean = 1713년 최수학 원정(''ChoeSuhak Wonjeong'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Social Life and Litigation System]]&lt;br /&gt;
|Type = Civil Affair Document&lt;br /&gt;
|Author = 崔壽學&lt;br /&gt;
|Year = 1713&lt;br /&gt;
|Source = [http://sjw.history.go.kr/main.do 承政院日記 The Daily Records of Royal Secretariat of Joseon Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:최수학원정1_2.jpg|崔壽學 原情1(2)&lt;br /&gt;
File:승정원일기숙종39년7월21일.jpg|[http://sjw.history.go.kr/id/SJW-D39070210-02500 承政院日記 肅宗 39年 7月 21日]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
金東白과의 相訟 건. 武人출신 양반 崔壽學과 平民 출신 金東白 간에 최씨 가문이 養山한 곳에서의 땔나무 斫伐, 사적 형벌(私門亂杖), 저수지에서의 물이용 등을 다툰 소송사건.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*작성시기: 1713년(숙종39)경의 草本 혹은 후대 전사본.&lt;br /&gt;
:- [http://sjw.history.go.kr/id/SJW-D39070210-02500 『承政院日記』 479책 (탈초본 25책) 숙종 39년 7월 21일 병인 25/62 기사.]&lt;br /&gt;
:- 1713년 康熙(淸/聖祖) 52년. 金鎭圭 등이 입시하여 崔壽學의 죄목과 처리에 대해 논의함.&lt;br /&gt;
*작 성 자: 崔壽學(1652~1714)&lt;br /&gt;
*수 취 자: 大邱都護府&lt;br /&gt;
*주 제 어: 就山負柴, 捉致毆打, 白晝裸體俯瞰, 散髮告官, 一足指浮氣, 私門 亂杖五十度, 樵牧 奪衣服斧斤橽檚, 長養柴木燔瓦分利, 柴炭發賣 徵價村人, 鎭營燔瓦分用 取三分之一 納柴取瓦, 私堤貯水專利,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
01  白等 金東白妻金召史呈議送內 今月初二日 就山負柴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
02  是去乙 矣身捉致毆打 私門亂杖五十度是如 問目內辭緣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
03  是置有亦 同東白 今月初二日良中 矣所居案山壓近之處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
04  晨登斫柴是乎矣 白晝裸體俯瞰矣家內是去乙 矣身不勝驚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
05  駭 使奴捉致是乎則 同東白滿身全無所掩 赤體之狀 事涉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
06  殊常 有若惹起者是去乙 矣身只令結縛 以爲告官處置&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
07  之計而已 元無一度下杖之事是如乎 同東白卽令其妻 被打重&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
08  傷是如 散髮告官爲乎所 欲令矣身驅入於罔惻之境是如可 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
09  幸賴城主神明之政 卽致東白親審傷處是乎則 元無&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10  所傷處 只有一足指浮氣而已是乎等以 城主洞燭其誣訴之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11  由 只囚矣奴是如乎 不意今者 東白又使其妻誣訴營門 私門&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12  亂杖 至於五十度是如爲乎所 初二日果爲五十度亂杖 則初三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13  日營門親審時 元無傷處 萬無其理 一夜之間五十度亂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14  杖處 何至快完如常之境乎 擧此一款 其矣所謂轉仆荊棘 解髮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15  結縛等說 皆歸虛套是乎旀 矣身養山近處 往來樵牧乙 或&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16  奪衣服斧斤 或爲橽檚 又於長養柴木乙 燔瓦分利是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17  柴炭發賣 徵價村人是如 問目內辭緣是置有亦 矣身果有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18  若干養山處 長養雜木 已至累年 則洞內村童輩 皆知禁處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19  元無樵木之事 則安有奪衣服奪斧斤撻檚之事乎 設有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20  迷劣兒童 或來伐柴是乎乃 只示禁斷之意是乎則 其矣奪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21  衣服斧斤等說 盡是誣訴是乎旀 至於燔瓦事段 前營將&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22  在任時 新築坐起廳 而所燔瓦木乙 無路辦備乙仍于 矣養&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23  山雜木若許燔瓦 則燔瓦分用是如爲去乙 矣身果爲聽從&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24  則鎭營燔瓦分用 而矣身段 只取三分之一 則納柴取瓦 自是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25  通行之規 安有以此分利之事是乎旀 設欲分利是乎乃 鎭營&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26  亦安有偏廳矣身之言 符同分利之理乎 萬萬無據是乎旀 若&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27  干柴木乙 旣已赭山盡用於燔瓦之由 一村大小人民 無不共知&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28  則亦安有柴炭納上時 更有餘木發賣 徵價之理乎 其矣誣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29  訴構虛之狀 節節昭然是乎旀 至於私堤貯水專利等說 尤爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30  無據 當初築堰之時 一從堤下作者等所願 合力設築是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31  及其蒙利灌漑之時 一從堤下畓庫 使之均灌則 矣身安有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32  獨自專利之事乎 設欲專利是乎乃 矣身畓庫只有若干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33  其餘畓庫 皆是作者 則若干畓灌水 亦安有專利取怨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34  之理乎 上項東白所謂半作畓庫 在於此堤下至遠之處 而元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35  非灌漑之處 亦非自堤引水之地 當此未移秧之日 設使東白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36  許其引水是乎乙喩良置 創開新梁然後 可以引水 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37  其矣所訴內 矣身專利 而渠未移秧是如爲臥乎所 此非&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38  誣訴之甚者乎 大槩矣身半世京洛 專意宦遊是如可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39  中年病蟄 且緣喪敗杜戶委巷 積有年所是如乎 到今&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40  豪强之名及於矣身病伏之中 爲一常漢所誣訴是乎所 此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41  不過矣持身不謹之致是乎乃 末路人心 亦可痛駭 矣身元無毆打東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42  白之事 而謂之毆打五十度足杖是如爲乎所 旣有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43  案前親審 則不待多卞 而其矣奸狀 自然現露是乎旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44  亦無養山禁伐時 奪取之事 而謂之奪取衣服斧斤是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45  爲乎旀 亦無燔瓦分利柴木發賣之事 而謂之分利徵價是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46  爲乎所 俱是誣訴 而一節甚於一節 此皆矣身之自明 不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47  取信 則養山下洞長頭頭人 及堤下作者等處 別加推問 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48  其間虛實 灼然可知是白齊 大槩東白 不知自何處來人 住&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49  接者不過二三年 則矣身養山築堰等事乙 萬無所知 而所訴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50  如此 此必有指嗾書給之人是去乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51  明政之下 若加嚴問 則其矣奸狀 昭不可掩 各別明査 處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52  斷敎事&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
I hereby report to you. Lady Gim, the wife of Gim Dongbak, accused me in the appeal she filed to the governor that I arbitrarily caught Gim Dongbak and beat him up, that I caned him fifty times in disorderly manner within my private realm. According to the contents in the clauses of inquisition, Gim Dongbak chopped off trees in the early morning of the second day of this month in the mountains right in front of where I live, and in complete nakedness in the light of day, he was looking over at my house. In an unbearable astonishment, I had my slaves go catch him. As this Dongbak was completely naked with nothing to cover his body with, an extremely eerie situation unfolded. I just ordered my slaves to tie him up with a view to taking him to the police. I originally had no plan whatsoever to beat him up. This Donbak had his wife report to the government with her braids untied and disheveled that Dongbak was severely wounded. They wanted to push me into a woeful trap. Fortunately, thanks to the sagacious judgment of the magistrate, a government official investigated whether or not Dongbak was wounded and ruled that he was completely unscarred except for one swollen toe. This is the reason why the magistrate who clearly investigated this issue decided that it was a slander.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# What can we learn from this document about the due processes of lawsuit?&lt;br /&gt;
# Why do you think Kim Dongbak went naked in front of Choe's family? &lt;br /&gt;
# What does this document tell us about the conditions of commoners in 18th century Joseon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hereby report to you. Lady Gim, the wife of Gim Dongbak, accused me in the appeal she filed to the governor that I arbitrarily caught Gim Dongbak and beat him up, that I caned him fifty times in disorderly manner within my private realm. According to the contents in the clauses of inquisition, Gim Dongbak chopped off trees in the early morning of the second day of this month in the mountains right in front of where I live, and in complete nakedness in the light of day, he was looking over at my house. In an unbearable astonishment, I had my slaves go catch him. As this Dongbak was completely naked with nothing to cover his body with, an extremely eerie situation unfolded. I just ordered my slaves to tie him up with a view to taking him to the police. I originally had no plan whatsoever to beat him up. This Donbak had his wife report to the government with her braids untied and disheveled that Dongbak was severely wounded. They wanted to push me into a woeful trap. Fortunately, thanks to the sagacious judgment of the magistrate, a government official investigated whether or not Dongbak was wounded and ruled that he was completely  unscarred except for one swollen toe. This is the reason why the magistrate who clearly investigated this issue decided that it was a slander.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 只囚矣奴是如乎 不意今者 東白又使其妻誣訴營門 私門&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 亂杖 至於五十度是如爲乎所 初二日果爲五十度亂杖 則初三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 日營門親審時 元無傷處 萬無其理 一夜之間五十度亂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 杖處 何至快完如常之境乎 擧此一款 其矣所謂轉仆荊棘 解髮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 結縛等說 皆歸虛套是乎旀 矣身養山近處 往來樵牧乙 或&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 奪衣服斧斤 或爲橽檚 又於長養柴木乙 燔瓦分利是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 柴炭發賣 徵價村人是如 問目內辭緣是置有亦 矣身果有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 若干養山處 長養雜木 已至累年 則洞內村童輩 皆知禁處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 元無樵木之事 則安有奪衣服奪斧斤撻檚之事乎 設有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 迷劣兒童 或來伐柴是乎乃 只示禁斷之意是乎則 其矣奪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 衣服斧斤等說 盡是誣訴是乎旀 至於燔瓦事段 前營將&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 在任時 新築坐起廳 而所燔瓦木乙 無路辦備乙仍于 矣養&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 山雜木若許燔瓦 則燔瓦分用是如爲去乙 矣身果爲聽從&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 則鎭營燔瓦分用 而矣身段 只取三分之一 則納柴取瓦 自是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25 通行之規 安有以此分利之事是乎旀 設欲分利是乎乃 鎭營&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 亦安有偏廳矣身之言 符同分利之理乎 萬萬無據是乎旀 若&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 干柴木乙 旣已赭山盡用於燔瓦之由 一村大小人民 無不共知&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 則亦安有柴炭納上時 更有餘木發賣 徵價之理乎 其矣誣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 訴構虛之狀 節節昭然是乎旀 至於私堤貯水專利等說 尤爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 無據 當初築堰之時 一從堤下作者等所願 合力設築是旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 及其蒙利灌漑之時 一從堤下畓庫 使之均灌則 矣身安有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32 獨自專利之事乎 設欲專利是乎乃 矣身畓庫只有若干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 其餘畓庫 皆是作者 則若干畓灌水 亦安有專利取怨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34 之理乎 上項東白所謂半作畓庫 在於此堤下至遠之處 而元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35 非灌漑之處 亦非自堤引水之地 當此未移秧之日 設使東白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 許其引水是乎乙喩良置 創開新梁然後 可以引水 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37 其矣所訴內 矣身專利 而渠未移秧是如爲臥乎所 此非&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 誣訴之甚者乎 大槩矣身半世京洛 專意宦遊是如可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39 中年病蟄 且緣喪敗杜戶委巷 積有年所是如乎 到今&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 豪强之名及於矣身病伏之中 爲一常漢所誣訴是乎所 此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 不過矣持身不謹之致是乎乃 末路人心 亦可痛駭 矣身元無毆打東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 白之事 而謂之毆打五十度足杖是如爲乎所 旣有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43 案前親審 則不待多卞 而其矣奸狀 自然現露是乎旀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44 亦無養山禁伐時 奪取之事 而謂之奪取衣服斧斤是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45 爲乎旀 亦無燔瓦分利柴木發賣之事 而謂之分利徵價是如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46 爲乎所 俱是誣訴 而一節甚於一節 此皆矣身之自明 不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47 取信 則養山下洞長頭頭人 及堤下作者等處 別加推問 則&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48 其間虛實 灼然可知是白齊 大槩東白 不知自何處來人 住&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49 接者不過二三年 則矣身養山築堰等事乙 萬無所知 而所訴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 如此 此必有指嗾書給之人是去乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51 明政之下 若加嚴問 則其矣奸狀 昭不可掩 各別明査 處&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52 斷敎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To what extent was the class consciousness of the yangbans comparable to that of contemporary bourgeoisie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19270</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19270"/>
				<updated>2019-07-18T00:50:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The Emperor is&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enlightened&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as if the Sun was rising from the&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the beile of each state, and the army and people are equal. We are grateful for the benevolent Khan's profound grace. We constantly think of how we may lay down our lives to repay [his] kindness and invariably listen [to him] with attention and regard [him] with respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A4) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B4) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A5) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B5) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=19267</id>
		<title>(Translation) 金時習 名分說</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%87%91%E6%99%82%E7%BF%92_%E5%90%8D%E5%88%86%E8%AA%AA&amp;diff=19267"/>
				<updated>2019-07-18T00:41:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 김시습 명분설1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 名分說&lt;br /&gt;
|Korean = 명분설(''Myŏngbunsŏl [Myeongbunseol]'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = 說&lt;br /&gt;
|Author = 金時習 &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0069A_0230_020_0030_2003_A013_XML Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:김시습 명분설2.jpg|金時習 名分說(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Among his contemporaries, Kim Sisŭp (金時習, RR: Kim Siseup; 1435 – 1493) was often remembered as a Buddhist monk, if not an eccentric hermit, who had an extraordinary talent for poetry.[1] This understanding of Kim could derive from a well-known anecdote about him. The Biography of Kim Sisŭp written by Yi I (李珥; 1536 – 1584) describes him wailing and weeping for three days and turned Buddhist after burning all his books when he heard that Grand Prince Suyang (首陽大君; later King Sejo, 世祖; 1417 – 1468) usurped the throne of the rightful child king, Tanjong (RR: Danjong; 1441 – 1457) in 1455.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This image of Kim, however, changed dramatically as the collection of Kim’s works was published by King Chungjong’s (RR: Jungjong; r. 1506 – 1544) order in 1521. Those government officials who participated in the publication predominantly described Kim as a high-minded Confucian scholar and interpreted his involvement in Buddhism as a protest to King Sejo’s usurpation of the throne. “On Titles and Distinctions,” which was compiled in the collection, may be the best example that reveals Kim’s image as a Confucian scholar in protest, as it subtly but unmistakably criticizes the usurpers in King Sejo’s regime who violated the foremost Confucian order mandated between the ruler and the ruled. Indeed, the usurpation of the rightful king must have been an act that shook the foundation of the Confucian society such as Chosŏn (RR: Joseon) kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kim Sisŭp made his point clear by repeatedly emphasizing the importance of one’s distinctions assigned to the denominations in several articles throughout the collection. For example, in “On the Great Absolute (Taiji shuo),” he cries out for the moral duty that man ought to do (Sollen), which meant to observe one’s titles and distinctions.[2] In “The Biography of Yurang,” moreover, Kim states that, with all the difficulties, I try to humiliate those who have two minds toward their sovereign.[3] “On Titles and Distinctions,” which is presented below, articulates Kim’s criticism against King Sejo’s regime at its full length.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Ki-young Um, “A Study of the Recognition for Kim Siseup (金時習) in 16th Century of Joseon Dynasty,” ''Minjok munhaksa yeon’gu'' 69 (2009): 63-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Yong Gon Kim, “The Formation Process of Kim Siseup’s Political Ideas: His Conditions and Responses toward the Establishment of Moral Politics,” ''Hanguk hakbo'' 18 (1980): 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kim, “The Formation Process,” 50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以。天子制諸侯。諸侯制卿大夫。卿大夫治士庶人。貴以馭賤。賤以承貴。上之使下。猶頭目之運手足。下之事上。如枝葉之衛本根。然後上下相資。本末相持。以之爲國而國自治。以之爲家而家自齊。由是而君君臣臣。父父子子。夫夫婦婦。長長幼幼。而百令順矣。衛君待孔子而爲政。必先正名。以謂名不正則言不順。言不順則事不成。事不成則民無所措手足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易曰。大君有命。開國承家。小人勿用。言名之不可濫也。易曰。上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂。則混名分也。狩于河陽。傷名分之誤也。侯以不義。則違名分之實矣。王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。不書卽位。罪其專也。王不稱天。貶其謬也。春秋始於隱公。史編起於三晉。可以見聖賢造端托始謹嚴之微旨。而名分之定于一。不可造次顚沛因循苟且。以故爲舛錯也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Great are the titles and distinctions to people! The ''Book of Change'' states,“The Heaven is venerable and the Earth is base&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, the cosmos has been settled [this way]. The higher and lower are displayed, the noble and humble have their places [to be at]”, meaning that the titles and distinctions cannot be overstepped. What are the “titles”? They are [the titles of] the Son of Heaven, feudal lords, marquises, ministers, senior officials, functionaries, commoners. What are the “distinctions”? They are [the statutes] high and low, venerable and base, noble and humble. If you possess the titles and distinctions but do not regulate it with rituals, then the discipline and law cannot be preserved. The heart of titles and distinctions would [then] vainly become an empty vessel and no one would command it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the Son of the Heaven rules over feudal lords, feudal lords rule over ministers and senior officials, ministers and senior officials control functionaries and commoners. The noble, as noble, command the humble. The humble, as humble, follow [the command of] the noble. The fact that the upper command the lower is similar to the head and eyes moving the hands and feet. The fact that the lower serve the upper is like the branches and leaves protecting the roots. Thereafter, the upper and lower support one another, the roots and twigs maintain one another: if you apply these [methods] to a country, the country will be naturally governed, if you apply these [methods] to a family, the family will be naturally put into order. If you go through these means, then the sovereign will be like the sovereign, the subject will be like the subject, the father will be like the father, the son will be like the son, the husband will be like the husband, the wife will be like the wife, the elder will be like the elder, the younger will be like the younger, and they will obey to a hundred orders. &amp;lt;span color=red&amp;gt;The sovereign of Wei awaits Confucius to lead policies. It must first have a correct title.&amp;lt;/span&amp;gt; By so saying, if the titles are not correct, the language will not follow [the reality of things]. If the language is not following [the reality of things], the things are not realized. If the things are not realized, the people will not know what to do with [their] hands and feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Book of Change'' states, “The great sovereign possesses the Mandate&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;. He establishes a state and carries on his family. He should not use petty people”, meaning that the titles cannot be overstepped. The ''Book of Change'' states, “Up in the Heaven and low in the pond&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;, a gentleman will make a difference between the upper and the lower, pacify people’s minds and pacify people's minds&amp;quot;, meaning that the titles cannot be violated. The Heaven and Earth set the titles and distinctions. The sages cultivate the titles and distinctions. Then and now, historians have been [in charge of] rectifying the denominations and distinctions. They do not approve [the meaning of] decorative tassels&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. The titles and distinctions are cautious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replacing the marten’s tail by a dog’s tail would lead the titles and distinctions to confusion. It was wrong for the feudal lords to have hunted in Heyang because they ruined the titles and distinctions. If they become non-righteous, then it violates the practical meanings of the titles and distinctions. Even if the person of the king is weak, he still ranks above the feudal lords and is distinguished as weak. The sovereigns of Wu and Chu&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; used to not attend the morning session with their correct garments on. We should stop these things from happening again. It was wrong for the them to ascend the throne without recording it. If the king is not addressed as the Heaven, then it is tantamount to belittle him, and this is wrong. At the beginning of the Springs and Autumns, Lu Yingong &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; compiled history books and, by doing so, established [the history of] the Three Jin&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt;. By showing the subtle will, which is solemn and rigorous, of which the Sages have started, Lu Yingong settled the titles and distinctions into one. We should not follow those cases below standards no matter how shortly, because it would confuse [the titles and distinctions].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 天命, the Mandate of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; James Legge translates this as “heaven (conceived of as) honorable, and earth (conceived of as) mean”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; This is a reference to li (離; ☲), one of the 64 hexagrams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; Decorations that feudal lords would attach to their horses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; Wu (吳; 11th century BCE - 473 BCE) and Chu (楚; 1030 - 223 BCE) were two of the main kingdoms during the Springs and Autumns period (771 – 476 BCE).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; Lu Yingong (魯隱公; ? - 712 BCE), the 14th king of the Lu state (1042 - 249 BCE).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; San Jin (三晋, the &amp;quot;Three Jins&amp;quot;), that is the partition of Jin between three families, becoming the new Zhao (趙; 403 - 222 BCE), Wei (魏; 403 - 225 BCE), and Han (韓; 403 - 230 BCE) dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# In which year Kim Sisûp's original text was written? &lt;br /&gt;
# How was Kim Sisûp related to other literati during Sejong's reign? Did the defenders and critics of Sejong's rule (or simply the political status quo during Sejong's rule) use clashing philosophical arguments or frameworks to bolster their respective cases, or did they generally agree on the philosophical underpinnings, and disagree only on the immediate facts?&lt;br /&gt;
# Why was Kim Sisûp's writings put into a collection? Where was the later preserved? Who were his audience before and after his texts were collected? &lt;br /&gt;
# Why did he write this piece? Is it possible that Kim wrote this piece for personal ambition? For self-congratulatory purpose? How was this piece compared to other writings of Kim, in terms of literary style and content?&lt;br /&gt;
# Can this text on 名分 be considered a pamphlet against prince Suyang who took his nephew's (Tanjong) throne after a coup d'Etat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Kim Jin-Bong [김진봉] (2016). ''Maewôldang Kim Sisûp-ûi Chôngch'isasang-e kwanhan yôngu'' [매월당 김시습의 정치사상에 관한 연구 = A Study on the Political Ideas of Maewoldang Kim Si-seup], Ph.D. dissertation in Philosophy, Ethics and Culture under Jeong Gyeong-Hwan [정경환]'s supervision, Pusan: Dong-Eui University, 196 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt; &lt;br /&gt;
1. 司馬光, &amp;lt;&amp;lt;資治通鑑&amp;gt;&amp;gt;卷第一 https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&amp;amp;chapter=579652&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 김시습 in 한국민족대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture, in Korean). http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0009666&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
What the title and distinction mean to people really matters. The Book of Change says, &amp;quot;The sky is superior and the earth is inferior. Thus has the universe been fixed, have the superiority and inferiority been set, and have the high and low status of people been posited. This book claims that the title and distinction shouldn't be overstepped by people. What is called as the title are the son of heaven, the dukes, the ministers, the senior officials, and the common people. What is called as the distinction are the high and low status, superiors and inferiors, superiority and inferiority. Now that there are titles and the distinction, but there are no rituals to regulate them. Thereupon, the rules and standards cannot be protected. The fact of the titles and distinction is in vain as empty vessels. And no one could control them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗尾續貂，則混名份也。&lt;br /&gt;
Translation: Using a dog's tail to replace a sable's fur, thus makes the title and distinction disordered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Jin shu [晉書·趙王倫傳]：“每朝會，貂蟬盈坐，時人為之諺曰：‘貂不足，狗尾續。’ ” &lt;br /&gt;
&amp;quot;貂不足，狗尾續&amp;quot; here refers to a satire on the king who employed the unvirtuous people as officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Youxue qionglin [幼學瓊林·卷四·鳥獸類] ：“美惡不稱， 謂之狗尾續貂。” &lt;br /&gt;
&amp;quot;狗尾續貂&amp;quot; means that using a dog's tail to replace a sable's fur is not beautiful. It uses a metaphor of birds to illustrate this point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Wudeng huiyuan [五燈會元·普覺禪師]:“這一個，那一個，更一個，若是明眼人，何須重說教，徑山今日不免狗尾續貂。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;狗尾續貂&amp;quot; in this sentence means that there is no need for expounding something mechanically because that would be useless and meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q: Why did the writer imitate Sima Guang's work? In other words, why Sima Guang and Zizhi tongjian [資治通鑑]？Were there any intellectual or socio-political backgrounds during the 15th century can provide the reasons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Great are title and distinction to people. The Book of Change states, “The heaven is supreme, and the earth is humble. Thus are they destined to be.  Things high and low correspond to nobility and humility.&amp;quot; Therefore, title and distinction must not to be subverted. What is “title”? It is the titles of the Son of Heaven, Dukes, Marquis, and Grand master. What is “distinction”? It is the distinction between the high and low, the respected and scorned, and the noble and humble. If you have title and distinction but do not realize them with rituals, the institution and laws [of the state] cannot be preserved. The reality of title and distinction becomes empty vessel. In that case, society can no longer be governed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunting at Heyang was a wrongdoing that impaired the integrity of title and distinction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footnote: This is a reference from the Zuo Commentary on the Spring and Autumn Annals: Xigong [春秋左傳: 僖公] 28.1. Kim was referring to an incident during the Age of Spring and Autumn in which the Duke of Jin illegitimately invoked the name of King Zhou, the Son of Heaven at the time, to call a meeting at Heyang, a place that the King frequented for his hunting activities. The incident became a staple example to criticize anyone who illegitimately invoked a title that was out of his or her social position. Similar reference to the incident is found in The School Sayings of Confucius: Quli Zigong Wen [孔子家語: 曲禮子貢問 ] 1, in which Confucius commented that, “[the incident was one in which] a minister summoned the king. [Such minster was so audacious that] he could not be taught.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where did he publish his work? Who were his audience? What was the exact year the piece was written? How was this piece circulated? Was it commercially exchanged? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did he write this piece? In what historical context was this piece written (against coup d’état, natural disasters?) Is it possible that Kim wrote this piece for personal ambition? For self-congratulatory purpose? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How was this piece compared to other writings of Kim, in terms of literary style and content?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Grands sont les dénominations et statuts pour les Hommes. Le ''Livre des transformations'' dit : &amp;quot;Le Ciel est vénérable et la Terre est basse&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, le Cosmos a [ainsi] été établi. Ce qui est supérieur et ce qui est inférieur ont été disposés, le noble et l'humble ont leur place&amp;quot;, ce qui veut dire que les dénominations et les statuts ne peuvent être violés. Que nomme-t-on les &amp;quot;dénominations&amp;quot; ? Ce sont [les appellations] Fils du Ciel, seigneur, marquis, ministre, haut fonctionnaire, bureaucrate, roturier. Que nomme-t-on les &amp;quot;statuts&amp;quot; ? Ce sont [les distinctions entre] supérieur et inférieur, vénérable et bas, noble et humble. En possédant les dénominations et statuts mais en ne les régulant pas par les rituels, la discipline et la loi ne peut être préservées ; le cœur des dénominations et statuts deviendraient [alors] vainement un objet vide et personne ne le maîtriserait. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par conséquent, le Fils du Ciel contrôle les seigneurs, les seigneurs contrôlent les ministres et hauts fonctionnaires, les ministres et hauts fonctionnaires gouvernent les bureaucrates et roturiers. Les nobles, en tant que nobles, dirigent les humbles. Les humbles, en tant qu'humbles, suivent les [ordres des] nobles. Le fait que les supérieurs commandent les inférieurs, est similaire à la tête et aux yeux qui mettent en mouvement les mains et les pieds. Le fait que les inférieurs servent les supérieurs, est comme les branches [d'arbre] qui protègent les feuilles et les racines. [Ainsi,] Par la suite, les supérieurs et les inférieurs se soutiennent mutuellement, les racines et les extrémités [des arbres] se maintiennent mutuellement. Par cela, [appliqué] au pays, le pays se gouverne naturellement. Par cela, [appliqué] à la famille, la famille est mise en ordre naturellement. En suivant ce [raisonnement], le souverain agit comme un souverain, le sujet agit comme un sujet, le père agit comme un père, le fils agit comme un fils, le mari agit comme un mari, l'épouse agit comme une épouse, l'aîné agit comme un aîné, le cadet agit comme un cadet, et ils obéissent à une centaine d'ordres. Si le souverain de Wei attend Confucius pour appliquer ses politiques, il doit d'abord corriger les dénominations. C'est-à-dire que si les dénominations ne sont pas correctes, la langue ne suivra pas [la réalité des choses], si la langue ne suit pas [la réalité des choses], les choses ne seront pas réalisées. Si les choses ne sont pas réalisées, le peuple ne saura pas que faire de ses mains et pieds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le ''Livre des transformations'' dit: &amp;quot;[Quand] Le Grand Souverain est en possession du Mandat&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, il établit un Etat et perpétue [l'existence de] sa famille. Il ne doit pas employer de personne [de] faible [valeur]&amp;quot;, ce qui veut dire que les dénominations ne peuvent être bafouées. Le ''Livre des transformations'' dit: &amp;quot;Le ciel en haut, le bassin en bas&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;; un&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上天下澤。履。君子以辨上下。定民志。言分之不可陵也。天地定名分。聖人修名分。古今史典正名分。不許繁纓。謹名分也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Up in the Heaven and low in the pond&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;, a gentleman will make a difference between the upper and the lower, pacify people’s minds and pacify people's minds&amp;quot;, meaning that the titles cannot be violated. The Heaven and Earth set the titles and distinctions. The sages cultivate the titles and distinctions. Then and now, historians have been [in charge of] rectifying the denominations and distinctions. They do not approve [the meaning of] decorative tassels&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. The titles and distinctions are cautious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replacing the marten’s tail by a dog’s tail would lead the titles and distinctions to confusion. It was wrong for the feudal lords to have hunted in Heyang because they ruined the titles and distinctions. If they become non-righteous, then it violates the practical meanings of the titles and distinctions. Even if the person of the king is weak, he still ranks above the feudal lords and is distinguished as weak. The sovereigns of Wu and Chu&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; used to not attend the morning session with their correct garments on. We should stop these things from happening again. It was wrong for the them to ascend the throne without recording it. If the king is not addressed as the Heaven, then it is tantamount to belittle him, and this is wrong. At the beginning of the Springs and Autumns, Lu Yingong &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; compiled history books and, by doing so, established [the history of] the Three Jin&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt;. By showing the subtle will, which is solemn and rigorous, of which the Sages have started, Lu Yingong settled the titles and distinctions into one. We should not follow those cases below standards no matter how shortly, because it would confuse [the titles and distinctions].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 天命, le Mandat du Ciel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; James Legge traduit en anglais cette expression par “heaven (conceived of as) honorable, and earth (conceived of as) mean”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; Référence à li (離; ☲), un des 64 hexagrammes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; Décorations que les seigneurs attachaient à leur chevaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; Wu (吳; 11ème siècle av. J.-C. - 473 av. J.-C.) and Chu (楚; 11ème siècle 1030 av. J.-C. - 223 av. J.-C.) were two of the main kingdoms during the Springs and Autumns period (771 – 476 av. J.-C.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; Lu Yingong (魯隱公; ? - 712 av. J.-C.), le 14ème roi de l'Etat de Lu (1042 - 249 av. J.-C.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; San Jin (三晋, the &amp;quot;Three Jins&amp;quot;), that is the partition of Jin between three families, becoming the new Zhao (趙; 403 - 222 av. J.-C.), Wei (魏; 403 - 225 av. J.-C.), and Han (韓; 403 - 230 av. J.-C.) dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What year was this manuscript written in?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Is this manuscript the original one? If so, why is located in these volume and pages? If not, who compiled it and for what purpose (his family, to preserve the integrality of his writings)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Was it written in answer to (or to prevent) Sejo's coup d'Etat?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
- Who was this long text addressed to? Other scholars? The court?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Is it a compilation of several texts written at different times and discussing all sorts of topics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- If it was a pamphlet, how and where could it safely be preserved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
As to titles and distinctions to people, it is of great importance. The Book of Change states, &amp;quot;The Heaven is lofty and the Earth is base, thus the Qian and Kun are destined. Put the hgh and low on display, the noble and ignoble ones thus had their places accordingly.&amp;quot; This means that one cannot overstep the meaning of our titles and distinctions. What are titles? They are the Son of Heaven, his vassals, his ministers, his soldiers, and his subjects. What are distinctions? They are the high and low, the lofty and base, and the noble and ignoble. If there are titles and distinctions, but without ritual to regulate them, then the law and statuates will not be able to maintain themselves. The heart of titles and distinctions, in vein becomes empty vessel. And there is no way one can control it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王人雖微。列於諸侯之上。辨之微也。&lt;br /&gt;
Although the person of the king was small, the king was listed above all of his vassals. Their distinction is subtle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to Sima Guang's comments in 資治通鑑 卷第一 &amp;quot;《春秋》抑諸侯，尊周室，王人雖微，序於諸侯之上，以是見聖人於君臣之際，未嘗不惓惓也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DIscussion questions:&lt;br /&gt;
Why did Kim SIsŭp consider titles and distinctions such important matters that he wrote an essay about them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (신동조)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
To man, the titles and duties (''mingfen'') are important. It is stated in the Book of Change that Heaven is honorable and the Earth is lowly. The two are settled.... The seriousness of ''mingfen'' cannot be overstated. How do we discuss ''ming''? This is of the relationship between emperors, lords, high officials, men of noble, and lowly men. How do we discuss ''fen''? This is of the relationship between the high and the low, the honorable and the vulgar, the precious and the base. If you don't control it even after having ''ming'', then you cannot maintain discipline and regulations, the heart of ''ming'' and ''fen''. Then everything goes useless. Nobody can control it after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吳楚之君。不預衣裳之列。防其漸也。&lt;br /&gt;
The princes of Wu and Chu did not wear the dresses in accordance with their ranks. We should keep this custom from spreading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q. Why dose he talk about titles and distinctions at this particular time period? How is it related to the political situations in the Joseon dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Stacey Lui)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Titles and distinction are of great importance to people. The Book of Changes states: []. This means we cannot overstep the limits of titles and distinction. What do we refer to as titles? This includes emperors, feudal lords, ministers, grand marquis, warriors and the common people. What do we refer to as distinction? This includes high and low, the venerable and vulgar, the precious and disparaged.  If there are only titles and distinction, without rituals to regulate them, then discipline and structures cannot be governed. Titles and distinction, in reality, will become empty vessels and no-one will be able to control them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不書卽位。罪其專也。&lt;br /&gt;
Not writing of ascending the throne is to criticise the usurper of the throne. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuoshi Chunqiu 左氏春秋 1.3:&lt;br /&gt;
元年，春，王周正月，不書即位，攝也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussion: From where do these ideas of social distinction originate and until when were they upheld on the Korean peninsula?&lt;br /&gt;
Was this system of hierarchy effective in maintaining an orderly state?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among people, title and distinction is a great matter. The ''Yijing'' says: &amp;quot;Heaven is venerable and the earth is base. Thus are ''gan'' and ''kun'' settled. The higher and lower are displayed [?]; thus the noble and mean have their places.&amp;quot; It is speaking of the impossibility of overstepping title and distinction. What is title? It is: Son of Heaven, lord, duke, marquis, minister, soldier, commoner. What is distinction? It is upper and lower, venerable and base, noble and mean. If one only has title and distinction, but does not control it with ritual, then one cannot protect discipline and regulations by oneself. This is the essence of title and distinction; in vain it becomes an empty vessel, and nobody can control it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Titles and Social Distinctions are of great importance to people. [Legge's translation will be used.] This is to say that the boundaries established by Titles and Social Distinctions cannot be violated. Then, what does &amp;quot;Titles&amp;quot; mean here? It refers to titles in the sense of &amp;quot;emperors,&amp;quot; &amp;quot;feudal lords,&amp;quot; &amp;quot;officials,&amp;quot; &amp;quot;grand masters,&amp;quot; and &amp;quot;commoners.&amp;quot; In the same sense, &amp;quot;Social Disticntions&amp;quot; refers to &amp;quot;high or low,&amp;quot; &amp;quot;noble or lowly,&amp;quot; and &amp;quot;lofty or base.&amp;quot; If&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋始於隱公&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Annals  begins with Duke of Yin in the state of Lu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the parts where Kim's allusions to classical texts are nearly identical, would this encourage us to consider the identity of the texts or should we try to find, first, possible differences that may result in different translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : YeonJae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
名分之於人。大矣哉。易曰。天尊地卑。乾坤定矣。高下以陳。貴賤位矣。言名分之不可僭也。何謂名。天子諸侯公卿大夫士庶人是也。何謂分。上下尊卑貴賤是也。旣有名分矣。又無禮節之。則紀綱法度。不能自守。名分之實。徒爲虛器。而莫之馭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To people, names and distinction is great (thing). The book of changes says, “The heaven is high and the earth is low. Thus 乾(heaven) and 坤(earth) is set. As the high and the low are arranged, the noble and the humble also placed.” This is saying that ‘names and distinction, those could be not overplaced.’ What is the name? It is the emperor, the lord, the duke, the minister, the Kyŏngdaebu, the common. What is the distinction? It is up and down, high and low, noble and humble. Originally there is names, also there is no rituals to restrain itself. It means disciplines and rules. It could not be self protected. The core of names and distinction, in vain changes to empty vessel, it could not be controlled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q. Why this article ‘名分說’ is written as the form of “說”?&lt;br /&gt;
(Why the editor of &amp;lt;梅月堂文集&amp;gt; put ‘名分說’ in the third order among 人才, 生財, 名分, 常變, 神鬼, 生死, 易, 太極, 契仁)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Wonhee Cho 趙元熙'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Titles&amp;quot; and &amp;quot;distinction,&amp;quot; these are paramount to people. 易曰... This means that titles and distinction cannot be violated. What do &amp;quot;titles&amp;quot; refer to? The Son of Heaven, Dukes, Ministers, Scholars, commoners, these are the examples of &amp;quot;titles. What does &amp;quot;distinction&amp;quot; refer to? Upper and lower, respected and vulgar, noble and debased are examples of 'distinction.&amp;quot; If there are only &amp;quot;titles&amp;quot; and &amp;quot;distinctions,&amp;quot; but not regulated by proper conduct (''li'' 禮), then moral standards and laws cannot protect themselves. The core of &amp;quot;titles&amp;quot; and &amp;quot;distinctions&amp;quot; will become empty vessels, and there will be no way to reign it (i.e., the core of &amp;quot;titles&amp;quot; and &amp;quot;distinctions.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%B1%E5%9C%8B%E6%AD%A3%E9%9F%BB%E5%BA%8F&amp;diff=19252</id>
		<title>(Translation) 東國正韻序</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%B1%E5%9C%8B%E6%AD%A3%E9%9F%BB%E5%BA%8F&amp;diff=19252"/>
				<updated>2019-07-18T00:09:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = dongguk-jeongun.jpg&lt;br /&gt;
|English = Standard Rhymes of the Eastern States&lt;br /&gt;
|Chinese = 東國正韻序&lt;br /&gt;
|Korean =  Tongguk Chŏng'un Sŏ&lt;br /&gt;
|Genre = Dictionary of rhymes&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = Sejong&lt;br /&gt;
|Year = 1448&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Middle Korean, Rhymes&lt;br /&gt;
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0008.jpg|* 8쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0009.jpg|* 9쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0010.jpg|* 10쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0011.jpg|* 11쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0012.jpg|* 12쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0013.jpg|* 13쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0014.jpg|* 14쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0015.jpg|* 15쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0016.jpg|* 16쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0017.jpg|* 17쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0018.jpg|* 18쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0019.jpg|* 19쪽&lt;br /&gt;
파일:11_01420000_00_0001_0020.jpg|* 20쪽&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Tongguk Chŏngun'' (or the &amp;quot;Correct Rhymes of the Eastern State&amp;quot;) is known to be the first rhyme dictionary that was compiled in the several kingdoms that developed on the Korean peninsula. It was completed in September 1446 during the reign of King Sejong (r. 1418–1450) of the Yi Dynasty (1392-1910) and published in 1448, that is, one year after the promulgation of the ''Hunmin Chŏngŭm'' (the &amp;quot;Correct Sounds for the Instruction of the People&amp;quot;, the well-known publication introducing the new alphabet for writing in vernacular Korean and glossing Hanmun texts).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Tongguk Chŏngun'' consists in 6 volumes, as it was mentioned in the official records. It had been lost until its volumes 1 and 6 were first discovered in 1940 and a copy of the entire book was found intact in 1972. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin Sukju (申叔舟), Choe Hang (崔恒), Sŏng Sammun (成三問), Pak P'aengnyŏn (朴彭年), Yi Kae (李愷), Kang Hŭian (姜希顔), Yi Hyŏnro (李賢老), Cho Pyŏnan (曹變安) and Kim Chŭng 김증 (金曾) were as many scholars involved in this compilation work. Among them, the first four had previously also participated to the elaboration of the ''Hunmin Chŏngŭm''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original script preserved here temporarily (편집중)'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:100%;&amp;quot;| Classical Chinese &amp;amp; Translation (this table will be back to its original aspect by the end of this translation work)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
p.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 東國正韻序&lt;br /&gt;
 天地絪縕 大化流行 而人生焉。陰陽相軋 氣機交激 而聲生焉。聲旣生而七音自具 七音具而四聲亦備 七音四聲 經緯相交 而淸濁輕重 深淺疾徐 生於自然矣。是故 包犧畵卦 蒼頡制字 亦皆因其自然之理 以通萬物之情 及至沈陸諸子 彙分類集 諧聲恊韻 而聲韻之...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface to the ''Correct Rhymes of the Eastern States'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the generative forces of Heaven and Earth&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; greatly transformed and disseminated, humans were born. When the Yin and the Yang ran into each other and the Qi dynamics awoke, the sounds and tones were born. When the sounds and tones were born 7 sounds&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; were obtained. When the 7 sounds were obtained, 4 tones were also provided. The 7 sounds and 4 tones govern one another, and their voice&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;, their weight&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;, their depth&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; and their speed&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; originated from the nature. For this reason, Baoxi&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; draw divinatory symbols and Cangjie&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; designed the (Chinese) characters. Also because of their natural principles and through/by(???) the Qing/character(???) of ten thousand things, reached/until/by the time(???) + going down profoundly(???) + various sages/classical schools of thought(???) who gathered, divided, categorized and compiled, harmonized the sounds/tones(???) and made the rhymes, then...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;: 天地絪縕 (Korean: Ch'ônji-in'on), formula used in the 易經 (Chinese: ''Yijing'') and followed by an explanation on the transformation of ten thousand things into purity/essence(official translations to be be verified).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;: 音 (Korean: ûm, Chinese: yin), translated here by 'sounds' which refer to the consonnants and vowels in opposition to 聲 (Korean: sông, Chinese: sheng) 'tones' which refer to the prosody aspect of phonetics).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;: 淸濁 (pure and impure), in linguistic terms, 'voiceless and voiced sounds'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;: 輕重 (light and heavy), that is 'weight'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;: 深淺 (deep and shallow), that is 'depth'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;: 疾徐 (fast and slow), that is 'speed'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt;: 包犧 (Chinese: Baoxi, Korean: P'ohûi), also known as 伏羲 (Chinese: Fuxi, Korean: Pokhûi) or 庖犧 (Chinese: Paoxi, Korean: P'ohûi), is a Chinese legendary ruler that was credited with creating humanity and the invention of hunting, fishing and cooking as well as the invention of the Eight Trigrams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt;: 蒼頡 (Chinese Cangjie, Korean: Ch'anghil), another legendary figure claimed to be the inventor of Chinese characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (聲韻之...)說始興 作者相繼 各出機杍 論議旣衆 舛誤亦多 於是 溫公著之於圖 康節明之於數 探賾鉤深 以一諸說 然 其五方之音 各異 邪正之辨 紛紜。夫音非有異同 人有異同，人非有異同 方有異同。盖以地勢別 而風氣殊 風氣殊而呼吸異。東南之齒唇 西北之頰喉 是已。遂使文軌雖通 聲音不同焉。矧吾東方...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... the interpretations of the rhymed sounds and tones started to get along, the authors succeeded one after another, each one ______ important _______, __________ were many, errors too were numerous. Thereupon, _________ ordered in drawings(???), ______ _____ in number(???), explore(???) mysteries and describe depths, by then(???) this one interpretation, however/if(???) these 5 cardinal sounds are all different (from each other), the discrimination between the iniquitous and the correct differ(???). There is no sameness or difference between sounds, but there is between people, (but in the meantime) there is no sameness or difference between people, but there is between sounds. When the given[[盖以?]] geography is different, the climate is distinct; when the climate is distinct, [people's] breathing diverge. Hence [one would notice that] dental and labial sounds&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; are characteristic of the Southeast, [and that] inner and guttural sounds&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; are characteristic of the Northwest. Thus, although the writing rules are common, tones and sounds are (definitely) not the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;: 齒唇 (teeth and lips), sounds produced at the extremity of one's mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;: 頰喉 (mouth and throat), sounds produced inside one's throat and inner part of his mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(矧吾東方...)表裏山河 自爲一區 風氣巳殊於中國 呼吸豈與華音相合歟? 然則語音之所以與中國異者 理之然也 至於文字之音 則宜若與華音相合矣。然 其呼吸旋轉之間 輕重翕闢之機 亦必有自牽於語音者 此其字音之所以亦随而變也。其音錐變 淸濁四聲 則猶古也。而曾無著書 以傳其正 庸師俗儒 不知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■■ Besides our East, inside and outside, in the mountains and the rivers, is originally a region; if the common practices are ____ separated(???) from the Middle Kingdom&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, as for the respiration(???), how would the sounds correspond with those of China&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;? That being the case, the fact that the speaking of the sounds differs with the Middle Kingdom, _____, reaching the sounds of the writings/characters. Thus the proper [attitude](???) is to make the sounds correspond with those of China. If(???) between the respiration and the spin, the advantage(???) of the weight and the opening&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;, the fact there must also be speech sounds/pronunciation/voice(???) that are implicated/dragged(???) themselves(???), the sounds of that character that also adapts/follows(???) and do not change. If its sounds _____ change, voiceless and voiced sounds, the four tones, then they are like the antiquity. But/and(???) transmitting the standards by collecting books that are not reliable, inferior masters and cheap(une meilleure idée???) confucians...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;: 中國 (Chinese: Zhongguo, Korean: Chungguk), sometimes translated directly as China or the Middle Empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;: 華 (Chinese: Hua, Korean: Hwa), other way to call China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;: 翕闢 (opening/closing of the mouth), ???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(不知)切字之法 昧於紐躡之要 或因字體相似 而爲一音 或因前代避諱 而假他音 或合二字爲一 或分一音爲二 或借用他字 或加减點畫 或依漢音 或從俚語 而字母七音 淸濁四聲 皆有變焉。若以牙音言之 溪母之字 太半入於見母 此 字母之變也 溪母之字 或入於曉母 此 七音之變也 我國語音 其淸濁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
do not know the law/rules(???) to cut(???) characters, are ignorant on the necessity to tie links/of following initial consonants(???); some/either, because the shape of the characters look similar, they make them sound as one sounds; some/either, because in ancient times the taboos are avoided&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, they take temporary other sounds; some/either combining two characters to make one, some/either dividing two characters to make two, some/either borrowing another character, some/either adding or substracting/varying(???) the dots and strokes, some/either leaning on the sounds of the Han, some/either following the vulgar language; and the 7 sounds of the character/letters, the voiceless and voiced sounds and the 4 tones(???) all have change. If it is said with a velar consonnant, ______________, more than a half enter _______. This is the change of letters/characters. ______________, some __________. This is the change of the 7 sounds. The sounds of our kingdom's language...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;: 避諱, reference to the taboo on the characters being the same ones as in the living emperors' personal names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(其淸濁)之辨 與中國無異 而於字音 獨無濁聲 豈有此理 此 淸濁之變也 語音則四聲甚明 字音則上去無別 質勿諸韻 宜以端母 爲終聲 而俗用來母 其聲徐緩 不宜入聲 此 四聲之變也。端之爲來 不唯終聲 如次第之第 牡丹之丹之類 初聲之變者 亦衆 國語 多用溪母 而字音 則獨夬之一音而巳。此尤可笑者...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... and the differenciation of its voiceless and voiced sounds is not different from [those of] the Middle Kingdom and/but in comparison the sounds of Chinese characters, contrary to the normal situation/what would be expected(???), do not have voiced initials&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;; how would(???) there be this principle/li(???), this change of voiceless and voiced sounds? The speech sounds/pronunciation(???) are therefore/then 4 tones/sounds are very clear/bright(???), the sounds of Chinese characters therefore/then do not have distinction between ''shang'' and ''qu''&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, the nature/character(???) never rhymes variously, should be with a ______ start, become a tone ending/final tone(???), and commonly (be) used ______, its tone is gentle/slow(???), should not be a ''ru''&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; tone; this is the change of the four tones. The becoming of the beginning(???)is not the only final/ending(???) tone. Like the order(???)'s ___ (???),like the tree peony's cinnabar/powder/red(???), what is (called) the change of the starting tone, also the crowds' kingdom language(???) use many _______, and the ûm/sounds(???) of the Chinese characters, then only is a one sound of one of the ''guai''&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;: 濁聲, voyels or voiced initial consonnants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;: 上去 (Chinese: shang qu), two of the 4 traditional categories of tones in Chinese linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;: 入 (Chinese: ru), one of the 4 traditional categories of tones in Chinese linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;: 夬 (Chinese: guai), one of the sixty-four hexagrams in the __ (Yijing).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(此尤可笑者)也 由是 字畫訛而魚魯混 眞聲音亂 而涇渭同流 橫失四聲之經 縱亂七音之緯 經緯不交 輕重易序 而聲韻之變 極矣。世之爲儒師者 往往或知其失 私自改之 以敎子弟 然 重於擅改 因循舊習者　多矣。 若不一大正之 則愈久愈甚 將有不可救之弊矣 盖古之爲詩也 恊其音而巳 自三百篇而降 漢魏晉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly curious/absurd(???), it is that by this reason if calligraphy and painting are wrong, then ___ and ___(the confusing similar shape of those two characters???) will be confused/bring chaos; but(???) if tones and um/sounds are in disorder, then the waters of Jing and Wei&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; would flow together; the warp of the horizontal strikes' errors and the four tones, the longitude of the up/downs and down/ups' chaos and the seven sounds, warp and longitude are not commutable, heavy and light are easily arranged(???), but/and the change of the tones' rhymes is extrem! Those who are the confucian master of this/the(???) generation sometimes know/recognize their mistakes and correct them in secret, by teaching juniors(???); that being so/if(???) heavier than, it is because those who follow old habits/customs are many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;: 涇渭 (Jing Wei), combination of the two Chinese rivers 涇shui (in____) and 渭shui (in ____); the author is insisting on the fact that those rivers have no reason to cross each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐諸家 亦未嘗拘於一律 如東之與冬 江之與陽之類 豈可以韻別 而不相通恊哉 且字母之作 諧於聲耳 如舌頭舌上 唇重唇輕 齒頭正齒之類 於我國字音 未可分辨 亦當因其自然 何必泥於三十六字乎 恭惟我主上殿下 崇儒重道 右文興化 無所不用其極 萬機之暇 慨念及此 爰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
命臣&amp;lt;sub&amp;gt;叔舟&amp;lt;/sub&amp;gt; 及守集賢殿直提學臣崔 &amp;lt;sub&amp;gt;恒&amp;lt;/sub&amp;gt; 守直集賢殿臣成&amp;lt;sub&amp;gt;三問&amp;lt;/sub&amp;gt; 臣朴&amp;lt;sub&amp;gt;彭年&amp;lt;/sub&amp;gt; 守集賢殿校理臣李&amp;lt;sub&amp;gt;塏&amp;lt;/sub&amp;gt; 守吏曹正郞臣姜&amp;lt;sub&amp;gt;希顔&amp;lt;/sub&amp;gt; 守兵曹正郞臣李&amp;lt;sub&amp;gt;賢老&amp;lt;/sub&amp;gt; 守承文院校理臣曹&amp;lt;sub&amp;gt;變安&amp;lt;/sub&amp;gt; 承文院副校理臣金&amp;lt;sub&amp;gt;曾&amp;lt;/sub&amp;gt; 旁採俗習 博考傳籍 本諸廣用之音 恊之古韻之切 字母七音 淸濁四聲 靡不究其源委 以復乎正 臣等 才識淺短&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學問孤陋 奉承未達 每煩'''(linked to the following sentence?)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指顧 乃因古人編韻 定母可倂者 倂之 可分者 分之 一倂一分 一聲一韻 皆稟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸斷 而亦各有考據 於是 調以四聲 定爲九十一韻 二十三母 以 '''(linked to the following sentence?)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
御製訓民正音 定其音 又於質勿諸韻 以影補來 因俗歸正 舊習譌謬 至是而悉革矣 書成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賜名曰 東國正韻 仍命臣&amp;lt;sub&amp;gt;叔舟&amp;lt;/sub&amp;gt;爲序 臣&amp;lt;small&amp;gt;叔舟&amp;lt;/small&amp;gt; 竊惟人之生也 莫不受天地之氣 而聲音生於氣者也 淸濁者 陰陽之類 而天地  之道也 四聲者 造化之端 而四時之運也 天地之道 亂而陰陽 易其位 四時之運 紊而造化失其序 至哉 聲韻之妙也 其陰陽之閫奧 造化之機緘乎 况乎書契未作 聖人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之道 寓於天地 書契旣作 聖人之道 載諸方策 欲究聖人之道 當先文義 欲知文義之要 當自聲韻 聲韻 乃學道之權輿也 而亦豈易能哉 此 我聖上 所以留心聲韻 斟酌古今 作爲指南 以開億載之羣蒙者也 古人 著書作圖音和類隔 正切回切 其法甚詳 而學者 尙不免含糊囁嚅 昧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
於調恊 自正音作 而萬口一聲 毫釐不差 實傳音之樞紐也 淸濁分 而天地之道定 四聲正而四時之運順 苟非彌綸造化 轇轕宇宙 妙義契於玄關 神幾通于天籟 安能至此乎 淸濁旋轉 字母相推 七均 而十二律 而八十四調 可與隔樂之正 同其太和矣 吁 審聲以知音 審音以知樂 審樂以知政 後之觀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
者 其必有所得矣 正絯十二年 丁卯九月下澣 通德郞 守集賢殿應敎 藝文應 '''(linked to the following sentence?)''' 敎知製 '''(linked to the following sentence?)''' 敎 經筵檢討官 臣 申&amp;lt;sub&amp;gt;叔舟&amp;lt;/sub&amp;gt; 拜手首謹序&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19175</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19175"/>
				<updated>2019-07-17T08:13:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, ease. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies&amp;lt;/span&amp;gt; moral suasion. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The Emperor is&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enlightened&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as if the Sun was rising from the&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in thickets and marshes flows [his] grace&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in the core of all places [it] goes through&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;All the states are establishing peace and the livings are at ease and happy&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;a&amp;lt;/sup&amp;gt; '膏' (MR: ko, RR: go, pinyin: gao) is often used as a metaphor for '恩澤' which was used in the original version of this text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A4) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B4) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A5) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B5) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19170</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19170"/>
				<updated>2019-07-17T07:24:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Original Script */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
We consider that all the Mongol states were originally scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we received moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, health. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before]. &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Originally&amp;lt;/span&amp;gt; we consider that all the Mongol states &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;were&amp;lt;/span&amp;gt; scattered, in disorder, with no unity. [But] Recently we &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;met our Emperor&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly spreads generosity and benevolence&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He greatly applies moral suasion&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the warmness of the Spring Sun, [his] grace flows and spreads through [up to] a thousand li. Our [Mongol] states have all received fortune, peace, health. [They] Will not again be left scattered and in disorder [as before].  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A4) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B4) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A5) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B5) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1651%E5%B9%B4_%E5%A5%B4%E6%88%90%E5%90%89%E6%89%80%E5%BF%97&amp;diff=19150</id>
		<title>(Translation) 1651年 奴成吉所志</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1651%E5%B9%B4_%E5%A5%B4%E6%88%90%E5%90%89%E6%89%80%E5%BF%97&amp;diff=19150"/>
				<updated>2019-07-17T06:22:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1651년노성길소지.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 1651年 奴 成吉 所志&lt;br /&gt;
|Korean = 1651년 노 성길 소지(''No Seonggil Soji'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Social Life and Lawsuit]]&lt;br /&gt;
|Type = Application&lt;br /&gt;
|Author =  成吉&lt;br /&gt;
|Year = 1651&lt;br /&gt;
|Source = [http://archive.aks.ac.kr/Inspection/insDirView.aspx?dataUCI=G002+AKS+KSM-XB.1651.4421-20101008.B003a_003_00320_004 Old Documents and Sources (한국고문서자료관)]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
 1660년(현종1) 윤참의댁 사내종 성길이 상전을 대신하여 정복룡과 벌인 노비 소송시 노(奴) 성길(成吉)이 충청감사(忠淸監司)에게 올린 입안신청의송&lt;br /&gt;
In 1660, during the first year of reign of Hyônjong (RR: Hyeonjong), the male servant Sônggil (RR: Seonggil) of the house of Yun Ch'amûi (RR: Yun Chameui) transmitted, on behalf of his master, at a lawsuit against Chông Poknyong (RR: Jeong Boknyong), a formal request to the governor of the Ch'ungch'ông (RR: Chungcheong) province .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   1651년(효종2) 12월, 서산에 사는 사노 성길이 공주감영의 겸순찰사에게 자신의 자녀들이 정복량에게 노비로 잘못 잡혀가는 일이 없도록 요청하여 받은 공증문서이다. 겸순찰사는 사노 성길의 청원에 따라 12월 17일에 입지 발급을 허가하는 판결을 내렸다. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1651년(효종2) 12월, 노 성길의 청원 내용을 공증해주기 위해 공주감영에서 발급한 문서&lt;br /&gt;
내용 및 특징&lt;br /&gt;
   1651년(효종2) 12월, 瑞山에 사는 私奴 成吉이 公州監營의 兼巡察使에게 자신의 자녀들이 鄭福良에게 노비로 잘못 잡혀가는 일이 없도록 요청하여 받은 공증문서이다.&lt;br /&gt;
   사노 성길은 과부가 된 양녀 安心과 혼인하여 자녀 2구를 낳았고, 자녀들은 모두 양처소생으로서 자신의 상전댁에 앙역하게 했다. 그런데 정복량이 具承元, 宋夢說과 함께 공모하여 양녀 안심을 자신의 婢子라 주장하면서 강제로 侤音을 작성하게 한 뒤 그녀의 전남편 소생들을 잡아다가 부리거나 팔아먹었다. 이들은 이전에도 海美에서 양인을 천인으로 전락시키는 ‘壓良爲賤’을 일삼아 발각된 전력이 있었다. 당시 정복량은 도주하고, 구승원과 송몽열은 처벌받았었다.&lt;br /&gt;
   이후 1651년(효종2) 2월, 서산군에 다시 나타나 성길의 소생 2구를 잡으러왔다가 성길이 관에 고발하여 소송을 한 바 있다. 이 때 정복량은 안심의 아버지 金彦世를 자신의 노 彦卜의 소생이라 여겼다고 진술했으나, 관에서 김언세의 戶籍을 상고한 결과 노 언복과는 무관한 양인임이 밝혀졌다. 그러자 정복량은 지난 날 안심이 작성한 侤音이 德山에 있으니 가지고 와서 다시 소송하겠노라고 말하여 풀려난 뒤 잠적했다.&lt;br /&gt;
   이에 사노 성길은 12월에 公州監營의 兼巡察使에게 정복량의 죄상을 고발하면서 그가 다시 나타나 자신의 소생들을 잡아갈 수 없도록 立旨를 신청하는 소지를 올린 것이다. 兼巡察使는 사노 성길의 청원에 따라 12월 17일에 立旨 成給을 허가하는 판결을 내렸다. 立旨는 다른 문서와 달리 별도의 종이에 작성하여 발급하는 것이 아니라, 개인의 청원서 말미에 사실을 확인하여 인증하는 내용의 판결문을 쓰고 관인을 찍는 것으로 발급 절차를 끝맺는다.&lt;br /&gt;
   본 문서는 결락된 1660년(현종1) 3월 尹叅議宅 奴 山卜의 所志, 良女 安心의 招辭 2건, 奴 成吉의 초사 다음에 1651년(효종2) 2월 奴 成吉이 瑞山官에 올린 소지와 함께 점련되어 있다. 그 뒤에는 1660년(현종1)의 戶籍傳書, 비 介禮의 招辭, 양녀 安心의 招辭, 노 安永의 招辭가 차례대로 점련되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
자료적 가치&lt;br /&gt;
   당시 노비의 소유권 소재와 추심 과정 등을 자세하게 살펴볼 수 있다.&lt;br /&gt;
 『古文書集成 3 : 海南尹氏篇 影印本』, 韓國精神文化硏究院, 1983&lt;br /&gt;
            『古文書集成 3 : 海南尹氏篇 正書本』, 韓國精神文化硏究院, 1986&lt;br /&gt;
            『增補版 韓國古文書硏究』, 崔承熙, 지식산업사, 1989&lt;br /&gt;
            『韓國法制史攷』, 朴秉濠, 法文社, 1983&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
大寺洞▣…▣成吉&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
右所志奴矣▣…▣身亦呈議送到付鄭福良果接訟爲白有如可鄭福良&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
亦逃走事乙更良陳達爲白去乎奴矣良妻父金彦世四祖段父正兵金良&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
浩祖記官金連曾祖記官金甫從外祖段正兵林水連是白齊良籍良族&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
明白爲白去乙上項鄭福良亦具承元稱名人果本郡居宋夢說等同心冒&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
占設計爲白良齊奴矣良妻乙鄭福良婢子樣以威力劫捧侤音花名以去後&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
奴矣妻前夫所生五口乙具承元果半分作立或以使換或以賣食爲白乎旀&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
奴矣身所産子▣二口等蠶食之利而來到郡地爲有如可加至而官婢等招引&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
現露累日囚禁刑推放送之余矣身亦如此情由以始訟之日鄭福良招辭&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
段奴矣妻父金彦世乙厥奴彦卜之所生是如爲乎矣同金彦世生存時戶&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
籍乙 官前相考則正兵金良浩子彦世是乎等以其奴彦卜之名皮肉不&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
奸乙仍于一不開口而只曰前日捧侤音文記德山地在置爲良厼持來對訟是&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
如爲白遣潛隱逃走爲白是乎所上項福良亦所凡如此之事以爲業爲白在前&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
矣段置海美▣良人乙具承元宋夢說三人等同心冒占壓良爲賤爲白如可罪&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
名現露之際福良段艱▣逃走爲白遣具承元宋夢設等段洪州牧移囚爲白&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
有如可具承元段越獄逃亡後宋夢說段依律定罪古寺驛定牌爲白有如乎&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
大槪鄭福良亦見利則趨見害則避橫行作弊爲白在奴矣身段無勢村氓以&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
適音明政之時是白遣右人段罪名現露僥幸逃走爲白有在果奸謀莫甚橫&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
奪之人以必有後弊是白置右人所居官良中議送到付卞決處置望良白去乎&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
本郡戶籍懸錄爲白有在金彦世四祖役名幷以詳明立案成給爲白只爲&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
行下向敎是事&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
行郡守主處分&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
辛卯二月日所志&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[題辭]&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
依願立案成給爲在果金彦世代代良役本郡帳籍良中昭然懸&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19103</id>
		<title>(Translation) 1636年 外藩蒙古書信</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1636%E5%B9%B4_%E5%A4%96%E8%97%A9%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%9B%B8%E4%BF%A1&amp;diff=19103"/>
				<updated>2019-07-16T08:56:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 외번몽고서신1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 丙子年 二月二日 外藩蒙古書信&lt;br /&gt;
|Korean = 병자년 2월2일 외번몽고서신&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Court Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = Diplomatic Document&lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = 1636&lt;br /&gt;
|Source = [http://sillok.history.go.kr/mc/main.do The Annals of the Qing Dynasty]&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed-hover heights=150px caption=&amp;quot;〈丙子年 二月二日 外藩蒙古書信〉&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:外藩蒙古書信(全).jpg|1636年 外藩蒙古書信(全)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신3.jpg|1636年 外藩蒙古書信(3)&lt;br /&gt;
File:외번몽고서신2.jpg|1636年 外藩蒙古書信(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:2%;&amp;quot;| No || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;|〈書信〉 原本 || style=&amp;quot;width:49%;&amp;quot;| [http://sillok.history.go.kr/qImageViewer/?levelId=qsilok_003_0270_0010_0020_0020_0020 『淸太宗實錄』 天聰十年 二月 二日(p.013a)]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 1 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知, 貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
滿洲國外藩諸貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等與明國交好, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因明之諸臣, 欺詐姦詭, 賄賂公行, 蒙蔽其主, 明國皇帝, 茫然不知, 以致人心解體, 兼以將懦兵弱, 內而縱寇殃民, 外而覆師喪地, 竊窺天意, 明之曆數將終矣.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
The State of Jin and all the Mongol beiles&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have been receiving the Great Ming’s graces and gifts for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the government officials of the Great Ming treacherously swindle, practice open bribery, dupe and hide [things] to their sovereign. The Emperor of the Great Ming does not know anything [about it] and bequeaths disasters to the country. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, those who treacherously swindle are prosperously flourishing, outwardly, lands are lost and soldiers are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;killed/demobilized&amp;lt;/span&amp;gt;. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the Great Ming will end.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Manchu State and the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;beiles&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; of the outer hedge&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; present [this] letter to&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; the King of Chosôn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;had a good relationship with&amp;lt;/span&amp;gt; the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; for over 200 years. Now, it is not with pleasure that we are going to turn our back and separate [with them]. It is only because the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ministers&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; treacherously swindle, practice open bribery, dupe &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;their ruler&amp;lt;/span&amp;gt;. The Emperor of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming State&amp;lt;/span&amp;gt; does not know anything [about it] and, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;as a result&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;people’s minds are falling apart&amp;lt;/span&amp;gt;. In addition, because [his] generals are cowards, [his] soldiers are weak, inwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he releases bandits and brings disaster to people&amp;lt;/span&amp;gt;, outwardly, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he sacrifices&amp;lt;/span&amp;gt; troops and loses lands. We humbly looked into the Heaven’s intentions: the years of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Ming&amp;lt;/span&amp;gt; will end.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 2 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強, 所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強, 所向無敵, 衆心願慕, 天眷有歸, 革命興邦, 知在此時矣. 我等故仰承天意, 而樂就之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The commoners are all willing to admire [him]. The August Heaven has already set its choice on our Khan. We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, because [his] generals are brave and [his] soldiers are strong, wherever he goes, he is invincible. The people are willing to admire [him] &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;in their mind&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;The favors of the Heaven are given [to him]. The change of Mandate rises up in the country; it is [now] known at this very moment.&amp;lt;/span&amp;gt; We consequently comply to the will of the Heaven and gladly follow it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 3 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里, 我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因念我蒙古各國, 散亂無統, 近蒙我皇上, 誕布寬仁, 弘敷教化, 照臨在上, 如日方升, 流膏沛澤, 淪浹萬方, 諸國奠寧, 群生康樂.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A3)  &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B3) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 4 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目, 惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. 如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以感激上恩, 每思捐軀報効, 不憚勤勞, 聽上驅使, 以俟事機之至. 如有驅使, 即舉國從王, 攖鋒冒刃, 亦所不辭也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A4) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B4) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 5 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號, 故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年我蒙古各國貝勒, 朝集盛京, 俱以天意眷顧我皇上, 欲恭上尊號, 以答天心, 與在內諸貝勒, 合辭陳請, 上拒而弗允.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A5) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B5) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 6 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞.  汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬眾蒙古太子孔果爾, ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 十六國四十九貝勒, 約於去年十二月內, 會於盛京, 與滿洲國諸貝勒議, 俱言皇上平服諸國, 兼之玉璽呈祥, 天意佑助, 信而有徵, 皇上宜建尊號, 以順天人之心. 今年新正, 復奉表奏聞. 上諭, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A6) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B6) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot; rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;| 7 ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等謹遵上諭, 遣使相聞, 王可即遣親近子弟來此, 共爲陳奏. 我等承天意, 奉尊號, 事已確定. 推戴之誠, 諒王素有同心也. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(A7) &lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(B7) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
我等念此言甚合大義, 故特遣使相議, 王宜遣親近子弟來此, 共爲勸進可也. 我等承天意, 尊大號, 事已確定. 惟視王之從否何如耳. 特書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we think that these words correspond to the great righteousness, we have sent the special envoys to discuss this issue. The King of Joseon should send his brothers and sons to our place, and commonly encourage and promote [Hong Taiji to become emperor]. We follow the will of heaven and elevate the great name [of the emperor]. The state of affairs has already been established. We will only see whether or not the King of Joseon would follow us. Specially written*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Specially written is a common phrase used at the end of an official letter at this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
金國外藩各蒙古貝勒, 奉書朝鮮國王.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等蒙大明恩賞, 已二百餘年矣. 今非樂爲背離也. 祗因大明官長, 欺詐奸詭, 賄賂公行, 誑蔽君上, 大明皇帝, 茫然弗知...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The Mongol beiles (chiefs) from the outer fences of the State of Jin present this letter to the king of Joseon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You and I have received graces and gifts from the great state of Ming for over two hundred years. Now we are unhappy to secede from the Ming state; it is only because the officials of the great state of Ming are cheating, cunning, and deceitful. They routinely bribe [one another] and deceive and blind the emperor [of the great Ming].  [But] the emperor [of the great Ming] is completely unaware [of these].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
貽禍家邦, 兼以將懦兵弱, 內之而奸詭昌熾, 外之而喪地折兵, 竊窺天意, 大明之歷數將終矣.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[All these] are ruining and bringing disasters to families and the state. In addition, [the Ming's] generals are cowardly and the soldiers weak. Within [the court], perfidy and treachery are rampant. Without, lands were being lost and soldiers were being slaughtered (1). We humbly steal a glimpse of the will of the Heaven - the mandate of the Ming will soon meet its end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes:&lt;br /&gt;
1. An alternative translation is &amp;quot;Farmers were losing lands and soldiers were being demobilized.&amp;quot; This refers to the general social crisis that Ming faced in the 17th century, which historians attributed to the advent of the so-called &amp;quot;Little Ice Age&amp;quot; at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我金國汗, 寬仁厚德, 博施濟衆, 招徠異國, 愛育黎庶, 語言行事, 無不恰當, 法度號令, 甚是明允, 更兼以將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our Khan of the Jin State is generous, benevolent, profoundly virtuous, he provides relief and saves the people, he enjoins the other countries to come, he loves and nurtures the commoners. When he says something and carries out [state] affairs, nothing is inappropriate. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. Furthermore, in addition, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 今我滿洲國皇帝, 仁智兼全, 恩威竝濟, 招徠異國, 愛育黎庶, 立心行事, 動出公正, 法度號令, 整肅嚴明, 兼之將勇兵強,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now our &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Emperor&amp;lt;/span&amp;gt; of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Manchu State&amp;lt;/span&amp;gt; is both &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;benevolent and wise&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he is kind, mighty and, also, aiding [others]&amp;lt;/span&amp;gt;, he enjoins the other countries to come, [he] loves and nurtures the commoners. When he &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;is determined&amp;lt;/span&amp;gt; in carrying out [state] affairs, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;he acts justly&amp;lt;/span&amp;gt;. When he imposes laws and gives orders, they are extremely clear and impartial. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;He consolidates strict fairness&amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;In addition&amp;lt;/span&amp;gt;, [his] generals being brave and [his] soldiers being strong,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When and how did the expression &amp;quot;beile&amp;quot; become known to the Chosôn court scholars? Who first proposed these Chinese characters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
所向無敵, 衆皆願慕, 皇天已屬意於我汗. 我等故仰承天意, 而樂就之矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To whomever he faces he is invincible. All desire to admire him. The August Heaven has already fixed His mind on our khan. Thereby we look up to and receive Heaven's will and delightfully comply with it, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
念 我蒙古各國, 原來散亂無統. 近蒙我汗教化, 如春日之暄煦, 恩澤流洽於萬里.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that we all states of the Mongol were originally scattered and chaotic with no leadership. But recently we have received the moral suasion from our Khan. Like the warmness of the Spring Sun, His grace flows and permeates into one thousand ''li'' from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我等諸國, 俱蒙福安康, 無復仍前散亂者矣.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our [Mongol] states have now all received fortune, stability and health, and will not again be scattered and disorderly as before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 是以我等各國貝勒, 曁軍民人等, 感激仁汗深恩, 每思捐軀報效, 無不傾耳戴目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this we are the ''beile'' of every country, and the army and people are equal; we are grateful for the benevolent khan's profound grace, constantly thinking of how we may lay down our lives to repay his kindness, and no part of us does not earnestly await it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
惟我汗驅使是聽, 以俟事機之至耳. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[&amp;quot;his only wish&amp;quot; or &amp;quot;we think&amp;quot;] Our han's [command or wish] for us is to heed, so as to wait for the opportunity to present itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如有驅使, 即肝腦塗地, 投湯赴火, 亦莫之知避也.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should there be his command, be it to smear our livers and brains on the ground, leap into boiling water and walk on fire, no one [none of us] would know to evade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : Yeonjae Ra'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年蒙古各國貝勒, 朝聚於天興城中, 俱謂皇天眷顧金國, 業已顯赫, 我等宜仰承天意, 進汗尊號,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, ''beile''s of every provinces from Mongol were gathered in the middle of castle prospered by the heaven(‘盛京’ in revised version). Everybody said that imperial heaven takes care of the ''Jin'' Dynasty, and it is already apparent and shine. [Then] We should revere and accept the intention of the heaven, and eventually Khan [would be] respectfully named. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故與金國衆貝勒商議, 具本奏聞. 汗云, 果何所見而遽爲此事也, 遂拒而弗允.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Mongols, therefore, discussed this issue with a group of beiles of the Jin state, so we could report it to the emperor.&lt;br /&gt;
The khan said, “how can you suddenly pull up this affair, based on what has been seen before?” The khan eventually refused and did not approve of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今四十萬蒙古國太子空俄羅 ···(나머지 버일러들의 이름 생략)··· 我等十六國四十九貝勒, 約於昨年臘月內, 與金國衆貝勒合議, 咸謂我汗收各國, 獲玉璽, 天意明徵, 勸進之事, 實不容已. 今年新正, 復具本奏聞. 汗云, 朝鮮王吾弟也, 亦宜令彼知之.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of now, the prince of the Mongols (Ejei hongor) …. we, the forty-nine beiles of the sixteen states, made a treaty in the last leap month. We discussed this issue together with the beiles and they all said that our khan embraced all the countries and obtained the seal of the mongols. The heavenly will is manifest and the affairs of encouraging and promoting (Hong Taiji to become an emperor) indeed should not stop. In the first month of the year, we reported to the Khan and he said, “Choson king is my younger brother. It is appropriate to have him know of it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19102</id>
		<title>(Translation) 萬曆22年 鎭川 立案</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19102"/>
				<updated>2019-07-16T08:40:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 만력22년갑오노기련역중명문001.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 萬曆22年 鎭川 立案&lt;br /&gt;
|Korean = 만력22년 진천 입안(''Iban'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Old Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author =  &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:만력22년갑오노기련역중명문002.jpg|萬曆22年 鎭川 立案(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 財主故忠義衛閔雲吉妻權氏(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 證人同姓三寸姪忠義衛□權拭(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 筆執同生娚忠義衛□權恊(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1□□□□□□消息公緘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2節公緘內某邊婢某乙某人處某事以放賣時某某人訂筆爲有臥乎喩記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3下向事公緘是白有亦女矣身亦焚蕩以後連命爲難祖上傳來衿得婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4古音之三所生奴雪伊年甲子生身乙價折楮貨四千張價以交易爲遣奴起年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5處後所生幷以永永放賣文記良中着手掌成置的只是齊訂人段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6同姓三寸姪權拭筆執段同生娚權恊等以成置爲乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7財主故忠義衛閔雲吉妻權氏 白(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1甲午四月日初八日權拭年□□權恊年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2白等縣接奴起連狀以權氏處奴雪伊買得文記成置時&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3訂筆與否推考敎是臥乎在亦權拭以訂人權恊以筆執&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4爲等如右之良處納成置時各各隨參着名的只是乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5官(押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年四月日鎭川官立案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右立案爲斜給事課狀粘連文記及財主證筆各人等推考(招辭)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3是置有亦本文記成(取)納相考爲乎喩萬曆七年己未二月長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4娚權愊二妹許禋三妹筆執李命世四娚權恊五妹六娚權愉等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5着名同腹和會成置文記季後內長娚權忠佐衛衿奴願山良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6妻幷産二所生奴古音之是如他衿他田民幷付和會是齊向前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7奴雪伊段婢高音之得後所生以本賤籍所付草用不得依他斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8給爲遣合行立案者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹山縣監&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入蛹任能&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The 22nd year of the reign of Emperor Wanli, the Kabo year, Fed. 23rd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a certificate to the slave, Kilyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to is: because after the war in the Imjin year (the Japanese invasion), I have lost all my households and have nowhere to rely on, (I sell) the slave named Soli who is the third child of a slave, Kounji, who was passed down from her ancestors for our family to obtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The salve Soli) is sold for 4000 bills of currency. She will be obtained by Kilyŏn (as a slave or property)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there will be people from the same family disputing about this, this document can be used to inform the officials and correct the misleading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the war, not only did I lose all my family properties, but I lost my seal. And I can’t reproduce another one in such a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I use my handprint as a seal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certificate to Slave Ki Yŏn on the 23th day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli (The year of Kabo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate is issued in regard to the followings: I, the woman, after the calamity in the year of Imjin, have lost all my family lands and suddenly had nothing upon which to depend. Because of survival needs and death threatening starvation, I am selling permanently Slave Sŏl I, the third child of Slave Ko Ŭm whom I inherited from my ancestors and who was born in the year of Kapcha, at the price of 4000 worth of paper money and have already paid up the said amount and completed the transaction. In the event of any future dispute among the offspring of my family, this certificate will be presented to the officials for adjudication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the calamity [in the year of Imjin], I, the woman, have not only lost all my family lands but also my seal. I am not able to procure [a new seal] in time [for this certificate]. Therefore, I am using my hand print as a replacement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 1 縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
 2 右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
 3 行下向敎是事&lt;br /&gt;
 4 官主處分 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave Kinyôn (RR: Ginyeon) of the local county (cf. left digit print)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I [humbly] request in what I carefully laid out on the right [side of this document] is that the [attached] document be verified, registered and provided a copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 1 萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
 2 右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
 3 焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
 4 年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
 5 次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
 6 經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
 7 此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certifying document to slave Kiryôn (RR: Giryeon), the 23rd day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certifying document on the right side pertains to [the fact that] I myself have lost [my] family’s property and there is nothing I can rely upon after the Imjin [war]’s calamities... Because I am begging for necessaries of life and starving to death, I received in a transaction [the amount of the price of] 4000 sheets of paper currency in exchange of slave Sôri – third born child (in the year of jiazi (MR: kapcha, RR: gapja)) of female slave Koûnji which I had inherited as my share from my ancestors – as personal slave at [the buyer's] disposal forever and ever. If the descendants have disputes among members of the same lineage [of mine], I wrote my intentions in this document and present it to the officials for them to determine its validity. After this [period of] tumult, not only have I exhausted my family fortune but I have also lost my seal and I was unable to find the time to make myself one [so] this is the reason why, after [these events], I printed my hand in this document.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male slave of this county 己年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attached for your reference is what I humbly requested. Please kindly copy it and create a file. To your subordinates, please instruct them about this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Processed by the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certificate to the male slave 起連 on the twenty-third day of the second month in the twenty-seocnd year,the Kabo (Gabo) year, of the Wanli reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate pertains to the following reason. I, after the fire and destruction in the year of Imjin, lost all my estates and suddenly had nothing to rely on. Because of the begging for living and hunger to death, I traded inherited from ancestors' share the private female slave 古音之's third-born male slave 雪伊's birth of one slave in the Kapja year for an amount equal to four thousands sheets of paper currency from him so that he can keep him at his disposal forever and ever. If the descendants from the same lineage of mine have any dispute, this written document should be presented to the officials to discern the validity of this transaction. After this turbulence, I lost not only all my estates but even my seal. At this time I did not have the means to prepare and create one. In this document, I printed my palm instead.   &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己年 who resides in the county of 鎭川 (Using the print of his left finger as a signature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These humble documents, which are attached together using sticky rice, should be copied and issued after being investigated each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please be sure that this is processed properly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take an administrative action on this [speaking to the magistrate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) This document is the certificate issued for 起連 on February 23, 1594. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The reason why I create this certificate is related to my current situation: In the aftermath of the Hideyoshi's War, I have completely lost all my land and family properties so I have no place to reply upon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) On the verge of continuous starvation, my female slave (born in the year of 甲子, 1564), 雪伊, the third born of a female slave, 高音之, who was inherited to me from my ancestors and kept as a servant, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) was traded with the goods equivalent to 楮貨 (bank draft?) four thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If my siblings and descendants would involve in a legal dispute one another in the future, you should appeal a decision to the court, using this certificate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) After the war, I have lost not only my properties but also my seal. I cannot even afford a new seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Hence, for this certificate, I use my hand print...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nobi Kinyon of the local county (finger ID)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herein, I kindly implore of you the reproduction of this original document. Please issue it to me.&lt;br /&gt;
I await your process of my request [lit. please do this for me].&lt;br /&gt;
Processed in the name of the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document addressed to nobi Kiyon, on the 22nd year of the reign of Emperor Wanli (1563-1620), Kabo, 2nd month, 23rd day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to: I, in the aftermath of the Imjin catastrophe, completely lost my family's land. There is nothing I have to rely upon. Because all [my family] had to beg to make a living and starved, my male nobi Soli - the 3rd child borne of nobi Koumji who was obtained and passed down from my ancestors - will be exchanged for [the equivalent of] 4000 sheets of paper currency. He will be received and kept for eternity. Afterwards, if there are disputes among family members [lit. children of the same mother], the contents of this certificate should be reported to to the bureau for correction [of these issues]. Following the hardship of war, it is not that I have only lost my entire family property, but I have also lost my seal. In such time of urgency, I could not procure another. For this document, I have used my hand print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Slave [Xianjie]..... [left thumbprint]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. The request humbly expressed herein has been put down in this document, and copied and presented as an official request.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Please order it done.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Processed by magistrate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Request of Wanli year 22, fourth month, [] day&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. .... beginning of eighth month&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wanli 22, 31st year [sexagenary], second month, 23rd day &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Certificate for the slave Gi-yeon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. This document is issued after the great fire of the 29th year. We have completely lost our homes and land, [and thus have nothing] to rely on. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. We beg for aid in living, and are dying from hunger. We have inherited the slave [Xueyi], third son born of the slave girl Goeum &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. 1st year..... goods for a price of four thousand..... transacted according to(?) the amount..... sold off forever &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. My descendants of the same birth(?) [i.e., born of the same parents?] vie among one another, so I issue this document to record my inner feelings, and properly instruct the officials to sort it out correctly &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. After passing through this disaster, having completely lost our homes and land, ..... and lost, cannot seize this moment to prepare &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7. Holding this document, can hereafter check/examine (?) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8. [I designate] the master of my property as Chung Ui-wi...... Ms. Gwon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
Certificate to Kilyŏn, a slave. The twenty third day of the second month of Kabo year, 1594.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
This document pertains to the following: &lt;br /&gt;
In the disastrous aftermath of the Japanese Invasion of Imjin year, I lost all family properties and had no one to turn to for help.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
Subsisting on alms and starving to death continued [in my family], and I have sold Sŏri, my personal slave born in Kapcha year as the third child of Koŭmji, a female slave who I had inherited as my share from my parents, for goods equal in value to four thousand &amp;quot;chŏhwa&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinyŏn, a slave in the county. Digit trace, left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this [writing], I humbly request that the [submitted] document and its attachments be examined [and verified] and that the appropriate actions be taken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19101</id>
		<title>(Translation) 萬曆22年 鎭川 立案</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19101"/>
				<updated>2019-07-16T08:38:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 만력22년갑오노기련역중명문001.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 萬曆22年 鎭川 立案&lt;br /&gt;
|Korean = 만력22년 진천 입안(''Iban'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Old Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author =  &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:만력22년갑오노기련역중명문002.jpg|萬曆22年 鎭川 立案(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 財主故忠義衛閔雲吉妻權氏(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 證人同姓三寸姪忠義衛□權拭(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 筆執同生娚忠義衛□權恊(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1□□□□□□消息公緘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2節公緘內某邊婢某乙某人處某事以放賣時某某人訂筆爲有臥乎喩記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3下向事公緘是白有亦女矣身亦焚蕩以後連命爲難祖上傳來衿得婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4古音之三所生奴雪伊年甲子生身乙價折楮貨四千張價以交易爲遣奴起年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5處後所生幷以永永放賣文記良中着手掌成置的只是齊訂人段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6同姓三寸姪權拭筆執段同生娚權恊等以成置爲乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7財主故忠義衛閔雲吉妻權氏 白(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1甲午四月日初八日權拭年□□權恊年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2白等縣接奴起連狀以權氏處奴雪伊買得文記成置時&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3訂筆與否推考敎是臥乎在亦權拭以訂人權恊以筆執&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4爲等如右之良處納成置時各各隨參着名的只是乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5官(押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年四月日鎭川官立案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右立案爲斜給事課狀粘連文記及財主證筆各人等推考(招辭)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3是置有亦本文記成(取)納相考爲乎喩萬曆七年己未二月長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4娚權愊二妹許禋三妹筆執李命世四娚權恊五妹六娚權愉等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5着名同腹和會成置文記季後內長娚權忠佐衛衿奴願山良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6妻幷産二所生奴古音之是如他衿他田民幷付和會是齊向前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7奴雪伊段婢高音之得後所生以本賤籍所付草用不得依他斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8給爲遣合行立案者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹山縣監&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入蛹任能&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The 22nd year of the reign of Emperor Wanli, the Kabo year, Fed. 23rd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a certificate to the slave, Kilyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to is: because after the war in the Imjin year (the Japanese invasion), I have lost all my households and have nowhere to rely on, (I sell) the slave named Soli who is the third child of a slave, Kounji, who was passed down from her ancestors for our family to obtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The salve Soli) is sold for 4000 bills of currency. She will be obtained by Kilyŏn (as a slave or property)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there will be people from the same family disputing about this, this document can be used to inform the officials and correct the misleading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the war, not only did I lose all my family properties, but I lost my seal. And I can’t reproduce another one in such a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I use my handprint as a seal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certificate to Slave Ki Yŏn on the 23th day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli (The year of Kabo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate is issued in regard to the followings: I, the woman, after the calamity in the year of Imjin, have lost all my family lands and suddenly had nothing upon which to depend. Because of survival needs and death threatening starvation, I am selling permanently Slave Sŏl I, the third child of Slave Ko Ŭm whom I inherited from my ancestors and who was born in the year of Kapcha, at the price of 4000 worth of paper money and have already paid up the said amount and completed the transaction. In the event of any future dispute among the offspring of my family, this certificate will be presented to the officials for adjudication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the calamity [in the year of Imjin], I, the woman, have not only lost all my family lands but also my seal. I am not able to procure [a new seal] in time [for this certificate]. Therefore, I am using my hand print as a replacement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 1 縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
 2 右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
 3 行下向敎是事&lt;br /&gt;
 4 官主處分 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave Kinyôn (RR: Kinyeon) of the local county (cf. left digit print)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I [humbly] request in what I carefully laid out on the right [side of this document] is that the [attached] document be verified, registered and provided a copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 1 萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
 2 右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
 3 焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
 4 年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
 5 次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
 6 經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
 7 此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certifying document to slave Kiryôn (RR: Giryeon), the 23rd day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certifying document on the right side pertains to [the fact that] I myself have lost [my] family’s property and there is nothing I can rely upon after the Imjin [war]’s calamities... Because I am begging for necessaries of life and starving to death, I received in a transaction [the amount of the price of] 4000 sheets of paper currency in exchange of slave Sôri – third born child (in the year of jiazi (MR: kapcha, RR: gapja)) of female slave Koûnji which I had inherited as my share from my ancestors – as personal slave at [the buyer's] disposal forever and ever. If the descendants have disputes among members of the same lineage [of mine], I wrote my intentions in this document and present it to the officials for them to determine its validity. After this [period of] tumult, not only have I exhausted my family fortune but I have also lost my seal and I was unable to find the time to make myself one [so] this is the reason why, after [these events], I printed my hand in this document.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male slave of this county 己年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attached for your reference is what I humbly requested. Please kindly copy it and create a file. To your subordinates, please instruct them about this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Processed by the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certificate to the male slave 起連 on the twenty-third day of the second month in the twenty-seocnd year,the Kabo (Gabo) year, of the Wanli reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate pertains to the following reason. I, after the fire and destruction in the year of Imjin, lost all my estates and suddenly had nothing to rely on. Because of the begging for living and hunger to death, I traded inherited from ancestors' share the private female slave 古音之's third-born male slave 雪伊's birth of one slave in the Kapja year for an amount equal to four thousands sheets of paper currency from him so that he can keep him at his disposal forever and ever. If the descendants from the same lineage of mine have any dispute, this written document should be presented to the officials to discern the validity of this transaction. After this turbulence, I lost not only all my estates but even my seal. At this time I did not have the means to prepare and create one. In this document, I printed my palm instead.   &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己年 who resides in the county of 鎭川 (Using the print of his left finger as a signature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These humble documents, which are attached together using sticky rice, should be copied and issued after being investigated each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please be sure that this is processed properly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take an administrative action on this [speaking to the magistrate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) This document is the certificate issued for 起連 on February 23, 1594. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The reason why I create this certificate is related to my current situation: In the aftermath of the Hideyoshi's War, I have completely lost all my land and family properties so I have no place to reply upon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) On the verge of continuous starvation, my female slave (born in the year of 甲子, 1564), 雪伊, the third born of a female slave, 高音之, who was inherited to me from my ancestors and kept as a servant, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) was traded with the goods equivalent to 楮貨 (bank draft?) four thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If my siblings and descendants would involve in a legal dispute one another in the future, you should appeal a decision to the court, using this certificate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) After the war, I have lost not only my properties but also my seal. I cannot even afford a new seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Hence, for this certificate, I use my hand print...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nobi Kinyon of the local county (finger ID)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herein, I kindly implore of you the reproduction of this original document. Please issue it to me.&lt;br /&gt;
I await your process of my request [lit. please do this for me].&lt;br /&gt;
Processed in the name of the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document addressed to nobi Kiyon, on the 22nd year of the reign of Emperor Wanli (1563-1620), Kabo, 2nd month, 23rd day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to: I, in the aftermath of the Imjin catastrophe, completely lost my family's land. There is nothing I have to rely upon. Because all [my family] had to beg to make a living and starved, my male nobi Soli - the 3rd child borne of nobi Koumji who was obtained and passed down from my ancestors - will be exchanged for [the equivalent of] 4000 sheets of paper currency. He will be received and kept for eternity. Afterwards, if there are disputes among family members [lit. children of the same mother], the contents of this certificate should be reported to to the bureau for correction [of these issues]. Following the hardship of war, it is not that I have only lost my entire family property, but I have also lost my seal. In such time of urgency, I could not procure another. For this document, I have used my hand print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Slave [Xianjie]..... [left thumbprint]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. The request humbly expressed herein has been put down in this document, and copied and presented as an official request.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Please order it done.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Processed by magistrate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Request of Wanli year 22, fourth month, [] day&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. .... beginning of eighth month&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wanli 22, 31st year [sexagenary], second month, 23rd day &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Certificate for the slave Gi-yeon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. This document is issued after the great fire of the 29th year. We have completely lost our homes and land, [and thus have nothing] to rely on. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. We beg for aid in living, and are dying from hunger. We have inherited the slave [Xueyi], third son born of the slave girl Goeum &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. 1st year..... goods for a price of four thousand..... transacted according to(?) the amount..... sold off forever &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. My descendants of the same birth(?) [i.e., born of the same parents?] vie among one another, so I issue this document to record my inner feelings, and properly instruct the officials to sort it out correctly &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. After passing through this disaster, having completely lost our homes and land, ..... and lost, cannot seize this moment to prepare &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7. Holding this document, can hereafter check/examine (?) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8. [I designate] the master of my property as Chung Ui-wi...... Ms. Gwon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
Certificate to Kilyŏn, a slave. The twenty third day of the second month of Kabo year, 1594.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
This document pertains to the following: &lt;br /&gt;
In the disastrous aftermath of the Japanese Invasion of Imjin year, I lost all family properties and had no one to turn to for help.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
Subsisting on alms and starving to death continued [in my family], and I have sold Sŏri, my personal slave born in Kapcha year as the third child of Koŭmji, a female slave who I had inherited as my share from my parents, for goods equal in value to four thousand &amp;quot;chŏhwa&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinyŏn, a slave in the county. Digit trace, left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this [writing], I humbly request that the [submitted] document and its attachments be examined [and verified] and that the appropriate actions be taken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19100</id>
		<title>(Translation) 萬曆22年 鎭川 立案</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19100"/>
				<updated>2019-07-16T08:38:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 만력22년갑오노기련역중명문001.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 萬曆22年 鎭川 立案&lt;br /&gt;
|Korean = 만력22년 진천 입안(''Iban'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Old Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author =  &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:만력22년갑오노기련역중명문002.jpg|萬曆22年 鎭川 立案(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 財主故忠義衛閔雲吉妻權氏(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 證人同姓三寸姪忠義衛□權拭(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 筆執同生娚忠義衛□權恊(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1□□□□□□消息公緘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2節公緘內某邊婢某乙某人處某事以放賣時某某人訂筆爲有臥乎喩記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3下向事公緘是白有亦女矣身亦焚蕩以後連命爲難祖上傳來衿得婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4古音之三所生奴雪伊年甲子生身乙價折楮貨四千張價以交易爲遣奴起年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5處後所生幷以永永放賣文記良中着手掌成置的只是齊訂人段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6同姓三寸姪權拭筆執段同生娚權恊等以成置爲乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7財主故忠義衛閔雲吉妻權氏 白(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1甲午四月日初八日權拭年□□權恊年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2白等縣接奴起連狀以權氏處奴雪伊買得文記成置時&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3訂筆與否推考敎是臥乎在亦權拭以訂人權恊以筆執&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4爲等如右之良處納成置時各各隨參着名的只是乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5官(押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年四月日鎭川官立案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右立案爲斜給事課狀粘連文記及財主證筆各人等推考(招辭)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3是置有亦本文記成(取)納相考爲乎喩萬曆七年己未二月長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4娚權愊二妹許禋三妹筆執李命世四娚權恊五妹六娚權愉等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5着名同腹和會成置文記季後內長娚權忠佐衛衿奴願山良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6妻幷産二所生奴古音之是如他衿他田民幷付和會是齊向前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7奴雪伊段婢高音之得後所生以本賤籍所付草用不得依他斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8給爲遣合行立案者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹山縣監&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入蛹任能&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The 22nd year of the reign of Emperor Wanli, the Kabo year, Fed. 23rd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a certificate to the slave, Kilyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to is: because after the war in the Imjin year (the Japanese invasion), I have lost all my households and have nowhere to rely on, (I sell) the slave named Soli who is the third child of a slave, Kounji, who was passed down from her ancestors for our family to obtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The salve Soli) is sold for 4000 bills of currency. She will be obtained by Kilyŏn (as a slave or property)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there will be people from the same family disputing about this, this document can be used to inform the officials and correct the misleading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the war, not only did I lose all my family properties, but I lost my seal. And I can’t reproduce another one in such a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I use my handprint as a seal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certificate to Slave Ki Yŏn on the 23th day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli (The year of Kabo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate is issued in regard to the followings: I, the woman, after the calamity in the year of Imjin, have lost all my family lands and suddenly had nothing upon which to depend. Because of survival needs and death threatening starvation, I am selling permanently Slave Sŏl I, the third child of Slave Ko Ŭm whom I inherited from my ancestors and who was born in the year of Kapcha, at the price of 4000 worth of paper money and have already paid up the said amount and completed the transaction. In the event of any future dispute among the offspring of my family, this certificate will be presented to the officials for adjudication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the calamity [in the year of Imjin], I, the woman, have not only lost all my family lands but also my seal. I am not able to procure [a new seal] in time [for this certificate]. Therefore, I am using my hand print as a replacement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 1 縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
 2 右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
 3 行下向敎是事&lt;br /&gt;
 4 官主處分 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave Kinyôn of the local county (cf. left digit print)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I [humbly] request in what I carefully laid out on the right [side of this document] is that the [attached] document be verified, registered and provided a copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 1 萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
 2 右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
 3 焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
 4 年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
 5 次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
 6 經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
 7 此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certifying document to slave Kiryôn (RR: Giryeon), the 23rd day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certifying document on the right side pertains to [the fact that] I myself have lost [my] family’s property and there is nothing I can rely upon after the Imjin [war]’s calamities... Because I am begging for necessaries of life and starving to death, I received in a transaction [the amount of the price of] 4000 sheets of paper currency in exchange of slave Sôri – third born child (in the year of jiazi (MR: kapcha, RR: gapja)) of female slave Koûnji which I had inherited as my share from my ancestors – as personal slave at [the buyer's] disposal forever and ever. If the descendants have disputes among members of the same lineage [of mine], I wrote my intentions in this document and present it to the officials for them to determine its validity. After this [period of] tumult, not only have I exhausted my family fortune but I have also lost my seal and I was unable to find the time to make myself one [so] this is the reason why, after [these events], I printed my hand in this document.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male slave of this county 己年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attached for your reference is what I humbly requested. Please kindly copy it and create a file. To your subordinates, please instruct them about this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Processed by the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certificate to the male slave 起連 on the twenty-third day of the second month in the twenty-seocnd year,the Kabo (Gabo) year, of the Wanli reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate pertains to the following reason. I, after the fire and destruction in the year of Imjin, lost all my estates and suddenly had nothing to rely on. Because of the begging for living and hunger to death, I traded inherited from ancestors' share the private female slave 古音之's third-born male slave 雪伊's birth of one slave in the Kapja year for an amount equal to four thousands sheets of paper currency from him so that he can keep him at his disposal forever and ever. If the descendants from the same lineage of mine have any dispute, this written document should be presented to the officials to discern the validity of this transaction. After this turbulence, I lost not only all my estates but even my seal. At this time I did not have the means to prepare and create one. In this document, I printed my palm instead.   &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己年 who resides in the county of 鎭川 (Using the print of his left finger as a signature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These humble documents, which are attached together using sticky rice, should be copied and issued after being investigated each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please be sure that this is processed properly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take an administrative action on this [speaking to the magistrate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) This document is the certificate issued for 起連 on February 23, 1594. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The reason why I create this certificate is related to my current situation: In the aftermath of the Hideyoshi's War, I have completely lost all my land and family properties so I have no place to reply upon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) On the verge of continuous starvation, my female slave (born in the year of 甲子, 1564), 雪伊, the third born of a female slave, 高音之, who was inherited to me from my ancestors and kept as a servant, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) was traded with the goods equivalent to 楮貨 (bank draft?) four thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If my siblings and descendants would involve in a legal dispute one another in the future, you should appeal a decision to the court, using this certificate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) After the war, I have lost not only my properties but also my seal. I cannot even afford a new seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Hence, for this certificate, I use my hand print...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nobi Kinyon of the local county (finger ID)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herein, I kindly implore of you the reproduction of this original document. Please issue it to me.&lt;br /&gt;
I await your process of my request [lit. please do this for me].&lt;br /&gt;
Processed in the name of the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document addressed to nobi Kiyon, on the 22nd year of the reign of Emperor Wanli (1563-1620), Kabo, 2nd month, 23rd day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to: I, in the aftermath of the Imjin catastrophe, completely lost my family's land. There is nothing I have to rely upon. Because all [my family] had to beg to make a living and starved, my male nobi Soli - the 3rd child borne of nobi Koumji who was obtained and passed down from my ancestors - will be exchanged for [the equivalent of] 4000 sheets of paper currency. He will be received and kept for eternity. Afterwards, if there are disputes among family members [lit. children of the same mother], the contents of this certificate should be reported to to the bureau for correction [of these issues]. Following the hardship of war, it is not that I have only lost my entire family property, but I have also lost my seal. In such time of urgency, I could not procure another. For this document, I have used my hand print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Slave [Xianjie]..... [left thumbprint]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. The request humbly expressed herein has been put down in this document, and copied and presented as an official request.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Please order it done.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Processed by magistrate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Request of Wanli year 22, fourth month, [] day&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. .... beginning of eighth month&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wanli 22, 31st year [sexagenary], second month, 23rd day &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Certificate for the slave Gi-yeon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. This document is issued after the great fire of the 29th year. We have completely lost our homes and land, [and thus have nothing] to rely on. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. We beg for aid in living, and are dying from hunger. We have inherited the slave [Xueyi], third son born of the slave girl Goeum &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. 1st year..... goods for a price of four thousand..... transacted according to(?) the amount..... sold off forever &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. My descendants of the same birth(?) [i.e., born of the same parents?] vie among one another, so I issue this document to record my inner feelings, and properly instruct the officials to sort it out correctly &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. After passing through this disaster, having completely lost our homes and land, ..... and lost, cannot seize this moment to prepare &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7. Holding this document, can hereafter check/examine (?) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8. [I designate] the master of my property as Chung Ui-wi...... Ms. Gwon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
Certificate to Kilyŏn, a slave. The twenty third day of the second month of Kabo year, 1594.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
This document pertains to the following: &lt;br /&gt;
In the disastrous aftermath of the Japanese Invasion of Imjin year, I lost all family properties and had no one to turn to for help.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
Subsisting on alms and starving to death continued [in my family], and I have sold Sŏri, my personal slave born in Kapcha year as the third child of Koŭmji, a female slave who I had inherited as my share from my parents, for goods equal in value to four thousand &amp;quot;chŏhwa&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinyŏn, a slave in the county. Digit trace, left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this [writing], I humbly request that the [submitted] document and its attachments be examined [and verified] and that the appropriate actions be taken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19099</id>
		<title>(Translation) 萬曆22年 鎭川 立案</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19099"/>
				<updated>2019-07-16T08:11:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Student 3 : Younès M'Ghari */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 만력22년갑오노기련역중명문001.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 萬曆22年 鎭川 立案&lt;br /&gt;
|Korean = 만력22년 진천 입안(''Iban'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Old Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author =  &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:만력22년갑오노기련역중명문002.jpg|萬曆22年 鎭川 立案(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 財主故忠義衛閔雲吉妻權氏(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 證人同姓三寸姪忠義衛□權拭(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 筆執同生娚忠義衛□權恊(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1□□□□□□消息公緘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2節公緘內某邊婢某乙某人處某事以放賣時某某人訂筆爲有臥乎喩記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3下向事公緘是白有亦女矣身亦焚蕩以後連命爲難祖上傳來衿得婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4古音之三所生奴雪伊年甲子生身乙價折楮貨四千張價以交易爲遣奴起年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5處後所生幷以永永放賣文記良中着手掌成置的只是齊訂人段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6同姓三寸姪權拭筆執段同生娚權恊等以成置爲乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7財主故忠義衛閔雲吉妻權氏 白(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1甲午四月日初八日權拭年□□權恊年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2白等縣接奴起連狀以權氏處奴雪伊買得文記成置時&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3訂筆與否推考敎是臥乎在亦權拭以訂人權恊以筆執&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4爲等如右之良處納成置時各各隨參着名的只是乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5官(押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年四月日鎭川官立案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右立案爲斜給事課狀粘連文記及財主證筆各人等推考(招辭)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3是置有亦本文記成(取)納相考爲乎喩萬曆七年己未二月長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4娚權愊二妹許禋三妹筆執李命世四娚權恊五妹六娚權愉等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5着名同腹和會成置文記季後內長娚權忠佐衛衿奴願山良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6妻幷産二所生奴古音之是如他衿他田民幷付和會是齊向前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7奴雪伊段婢高音之得後所生以本賤籍所付草用不得依他斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8給爲遣合行立案者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹山縣監&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入蛹任能&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The 22nd year of the reign of Emperor Wanli, the Kabo year, Fed. 23rd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a certificate to the slave, Kilyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to is: because after the war in the Imjin year (the Japanese invasion), I have lost all my households and have nowhere to rely on, (I sell) the slave named Soli who is the third child of a slave, Kounji, who was passed down from her ancestors for our family to obtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The salve Soli) is sold for 4000 bills of currency. She will be obtained by Kilyŏn (as a slave or property)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there will be people from the same family disputing about this, this document can be used to inform the officials and correct the misleading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the war, not only did I lose all my family properties, but I lost my seal. And I can’t reproduce another one in such a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I use my handprint as a seal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certificate to Slave Ki Yŏn on the 23th day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli (The year of Kabo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate is issued in regard to the followings: I, the woman, after the calamity in the year of Imjin, have lost all my family lands and suddenly had nothing upon which to depend. Because of survival needs and death threatening starvation, I am selling permanently Slave Sŏl I, the third child of Slave Ko Ŭm whom I inherited from my ancestors and who was born in the year of Kapcha, at the price of 4000 worth of paper money and have already paid up the said amount and completed the transaction. In the event of any future dispute among the offspring of my family, this certificate will be presented to the officials for adjudication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the calamity [in the year of Imjin], I, the woman, have not only lost all my family lands but also my seal. I am not able to procure [a new seal] in time [for this certificate]. Therefore, I am using my hand print as a replacement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 1 縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
 2 右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
 3 行下向敎是事&lt;br /&gt;
 4 官主處分 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 1 萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
 2 右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
 3 焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
 4 年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
 5 次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
 6 經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
 7 此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certifying document to slave Kiryôn (RR: Giryeon), the 23rd day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certifying document on the right side pertains to [the fact that] I myself have lost [my] family’s property and there is nothing I can rely upon after the Imjin [war]’s calamities... Because I am begging for necessaries of life and starving to death, I received in a transaction [the amount of the price of] 4000 sheets of paper currency in exchange of slave Sôri – third born child (in the year of jiazi (MR: kapcha, RR: gapja)) of female slave Koûnji which I had inherited as my share from my ancestors – as personal slave at [the buyer's] disposal forever and ever. If the descendants have disputes among members of the same lineage [of mine], I wrote my intentions in this document and present it to the officials for them to determine its validity. After this [period of] tumult, not only have I exhausted my family fortune but I have also lost my seal and I was unable to find the time to make myself one [so] this is the reason why, after [these events], I printed my hand in this document.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male slave of this county 己年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attached for your reference is what I humbly requested. Please kindly copy it and create a file. To your subordinates, please instruct them about this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Processed by the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certificate to the male slave 起連 on the twenty-third day of the second month in the twenty-seocnd year,the Kabo (Gabo) year, of the Wanli reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate pertains to the following reason. I, after the fire and destruction in the year of Imjin, lost all my estates and suddenly had nothing to rely on. Because of the begging for living and hunger to death, I traded inherited from ancestors' share the private female slave 古音之's third-born male slave 雪伊's birth of one slave in the Kapja year for an amount equal to four thousands sheets of paper currency from him so that he can keep him at his disposal forever and ever. If the descendants from the same lineage of mine have any dispute, this written document should be presented to the officials to discern the validity of this transaction. After this turbulence, I lost not only all my estates but even my seal. At this time I did not have the means to prepare and create one. In this document, I printed my palm instead.   &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己年 who resides in the county of 鎭川 (Using the print of his left finger as a signature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These humble documents, which are attached together using sticky rice, should be copied and issued after being investigated each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please be sure that this is processed properly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take an administrative action on this [speaking to the magistrate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) This document is the certificate issued for 起連 on February 23, 1594. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The reason why I create this certificate is related to my current situation: In the aftermath of the Hideyoshi's War, I have completely lost all my land and family properties so I have no place to reply upon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) On the verge of continuous starvation, my female slave (born in the year of 甲子, 1564), 雪伊, the third born of a female slave, 高音之, who was inherited to me from my ancestors and kept as a servant, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) was traded with the goods equivalent to 楮貨 (bank draft?) four thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If my siblings and descendants would involve in a legal dispute one another in the future, you should appeal a decision to the court, using this certificate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) After the war, I have lost not only my properties but also my seal. I cannot even afford a new seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Hence, for this certificate, I use my hand print...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nobi Kinyon of the local county (finger ID)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herein, I kindly implore of you the reproduction of this original document. Please issue it to me.&lt;br /&gt;
I await your process of my request [lit. please do this for me].&lt;br /&gt;
Processed in the name of the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document addressed to nobi Kiyon, on the 22nd year of the reign of Emperor Wanli (1563-1620), Kabo, 2nd month, 23rd day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to: I, in the aftermath of the Imjin catastrophe, completely lost my family's land. There is nothing I have to rely upon. Because all [my family] had to beg to make a living and starved, my male nobi Soli - the 3rd child borne of nobi Koumji who was obtained and passed down from my ancestors - will be exchanged for [the equivalent of] 4000 sheets of paper currency. He will be received and kept for eternity. Afterwards, if there are disputes among family members [lit. children of the same mother], the contents of this certificate should be reported to to the bureau for correction [of these issues]. Following the hardship of war, it is not that I have only lost my entire family property, but I have also lost my seal. In such time of urgency, I could not procure another. For this document, I have used my hand print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Slave [Xianjie]..... [left thumbprint]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. The request humbly expressed herein has been put down in this document, and copied and presented as an official request.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Please order it done.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Processed by magistrate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Request of Wanli year 22, fourth month, [] day&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. .... beginning of eighth month&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wanli 22, 31st year [sexagenary], second month, 23rd day &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Certificate for the slave Gi-yeon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. This document is issued after the great fire of the 29th year. We have completely lost our homes and land, [and thus have nothing] to rely on. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. We beg for aid in living, and are dying from hunger. We have inherited the slave [Xueyi], third son born of the slave girl Goeum &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. 1st year..... goods for a price of four thousand..... transacted according to(?) the amount..... sold off forever &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. My descendants of the same birth(?) [i.e., born of the same parents?] vie among one another, so I issue this document to record my inner feelings, and properly instruct the officials to sort it out correctly &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. After passing through this disaster, having completely lost our homes and land, ..... and lost, cannot seize this moment to prepare &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7. Holding this document, can hereafter check/examine (?) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8. [I designate] the master of my property as Chung Ui-wi...... Ms. Gwon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
Certificate to Kilyŏn, a slave. The twenty third day of the second month of Kabo year, 1594.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
This document pertains to the following: &lt;br /&gt;
In the disastrous aftermath of the Japanese Invasion of Imjin year, I lost all family properties and had no one to turn to for help.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
Subsisting on alms and starving to death continued [in my family], and I have sold Sŏri, my personal slave born in Kapcha year as the third child of Koŭmji, a female slave who I had inherited as my share from my parents, for goods equal in value to four thousand &amp;quot;chŏhwa&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinyŏn, a slave in the county. Digit trace, left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this [writing], I humbly request that the [submitted] document and its attachments be examined [and verified] and that the appropriate actions be taken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19098</id>
		<title>(Translation) 萬曆22年 鎭川 立案</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19098"/>
				<updated>2019-07-16T08:06:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Student 3 : Younès M'Ghari */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 만력22년갑오노기련역중명문001.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 萬曆22年 鎭川 立案&lt;br /&gt;
|Korean = 만력22년 진천 입안(''Iban'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Old Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author =  &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:만력22년갑오노기련역중명문002.jpg|萬曆22年 鎭川 立案(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 財主故忠義衛閔雲吉妻權氏(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 證人同姓三寸姪忠義衛□權拭(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 筆執同生娚忠義衛□權恊(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1□□□□□□消息公緘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2節公緘內某邊婢某乙某人處某事以放賣時某某人訂筆爲有臥乎喩記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3下向事公緘是白有亦女矣身亦焚蕩以後連命爲難祖上傳來衿得婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4古音之三所生奴雪伊年甲子生身乙價折楮貨四千張價以交易爲遣奴起年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5處後所生幷以永永放賣文記良中着手掌成置的只是齊訂人段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6同姓三寸姪權拭筆執段同生娚權恊等以成置爲乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7財主故忠義衛閔雲吉妻權氏 白(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1甲午四月日初八日權拭年□□權恊年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2白等縣接奴起連狀以權氏處奴雪伊買得文記成置時&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3訂筆與否推考敎是臥乎在亦權拭以訂人權恊以筆執&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4爲等如右之良處納成置時各各隨參着名的只是乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5官(押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年四月日鎭川官立案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右立案爲斜給事課狀粘連文記及財主證筆各人等推考(招辭)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3是置有亦本文記成(取)納相考爲乎喩萬曆七年己未二月長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4娚權愊二妹許禋三妹筆執李命世四娚權恊五妹六娚權愉等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5着名同腹和會成置文記季後內長娚權忠佐衛衿奴願山良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6妻幷産二所生奴古音之是如他衿他田民幷付和會是齊向前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7奴雪伊段婢高音之得後所生以本賤籍所付草用不得依他斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8給爲遣合行立案者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹山縣監&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入蛹任能&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The 22nd year of the reign of Emperor Wanli, the Kabo year, Fed. 23rd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a certificate to the slave, Kilyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to is: because after the war in the Imjin year (the Japanese invasion), I have lost all my households and have nowhere to rely on, (I sell) the slave named Soli who is the third child of a slave, Kounji, who was passed down from her ancestors for our family to obtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The salve Soli) is sold for 4000 bills of currency. She will be obtained by Kilyŏn (as a slave or property)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there will be people from the same family disputing about this, this document can be used to inform the officials and correct the misleading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the war, not only did I lose all my family properties, but I lost my seal. And I can’t reproduce another one in such a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I use my handprint as a seal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certificate to Slave Ki Yŏn on the 23th day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli (The year of Kabo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate is issued in regard to the followings: I, the woman, after the calamity in the year of Imjin, have lost all my family lands and suddenly had nothing upon which to depend. Because of survival needs and death threatening starvation, I am selling permanently Slave Sŏl I, the third child of Slave Ko Ŭm whom I inherited from my ancestors and who was born in the year of Kapcha, at the price of 4000 worth of paper money and have already paid up the said amount and completed the transaction. In the event of any future dispute among the offspring of my family, this certificate will be presented to the officials for adjudication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the calamity [in the year of Imjin], I, the woman, have not only lost all my family lands but also my seal. I am not able to procure [a new seal] in time [for this certificate]. Therefore, I am using my hand print as a replacement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 1 萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
 2 右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
 3 焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
 4 年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
 5 次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
 6 經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
 7 此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certifying document to slave Kiryôn (RR: Giryeon), the 23rd day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certifying document on the right side pertains to [the fact that] I myself have lost [my] family’s property and there is nothing I can rely upon after the Imjin [war]’s calamities... Because I am begging for necessaries of life and starving to death, I received in a transaction [the amount of the price of] 4000 sheets of paper currency in exchange of slave Sôri - third born child (in the year of jiazi (MR: kapcha, RR: gapja)) of female slave Koûnji which I had inherited as my share from my ancestors - as personal slave at [the buyer's] disposal forever and ever. If the descendants have disputes among members of the same lineage [of mine], I wrote my intentions in this document and present it to the officials for them to determine its validity. After this [period of] tumult, not only have I exhausted my family fortune but I have also lost my seal and I was unable to find the time to make myself one [so] this is the reason why, after [these events], I printed my hand in this document.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male slave of this county 己年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attached for your reference is what I humbly requested. Please kindly copy it and create a file. To your subordinates, please instruct them about this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Processed by the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certificate to the male slave 起連 on the twenty-third day of the second month in the twenty-seocnd year,the Kabo (Gabo) year, of the Wanli reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate pertains to the following reason. I, after the fire and destruction in the year of Imjin, lost all my estates and suddenly had nothing to rely on. Because of the begging for living and hunger to death, I traded inherited from ancestors' share the private female slave 古音之's third-born male slave 雪伊's birth of one slave in the Kapja year for an amount equal to four thousands sheets of paper currency from him so that he can keep him at his disposal forever and ever. If the descendants from the same lineage of mine have any dispute, this written document should be presented to the officials to discern the validity of this transaction. After this turbulence, I lost not only all my estates but even my seal. At this time I did not have the means to prepare and create one. In this document, I printed my palm instead.   &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己年 who resides in the county of 鎭川 (Using the print of his left finger as a signature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These humble documents, which are attached together using sticky rice, should be copied and issued after being investigated each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please be sure that this is processed properly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take an administrative action on this [speaking to the magistrate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) This document is the certificate issued for 起連 on February 23, 1594. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The reason why I create this certificate is related to my current situation: In the aftermath of the Hideyoshi's War, I have completely lost all my land and family properties so I have no place to reply upon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) On the verge of continuous starvation, my female slave (born in the year of 甲子, 1564), 雪伊, the third born of a female slave, 高音之, who was inherited to me from my ancestors and kept as a servant, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) was traded with the goods equivalent to 楮貨 (bank draft?) four thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If my siblings and descendants would involve in a legal dispute one another in the future, you should appeal a decision to the court, using this certificate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) After the war, I have lost not only my properties but also my seal. I cannot even afford a new seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Hence, for this certificate, I use my hand print...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nobi Kinyon of the local county (finger ID)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herein, I kindly implore of you the reproduction of this original document. Please issue it to me.&lt;br /&gt;
I await your process of my request [lit. please do this for me].&lt;br /&gt;
Processed in the name of the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document addressed to nobi Kiyon, on the 22nd year of the reign of Emperor Wanli (1563-1620), Kabo, 2nd month, 23rd day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to: I, in the aftermath of the Imjin catastrophe, completely lost my family's land. There is nothing I have to rely upon. Because all [my family] had to beg to make a living and starved, my male nobi Soli - the 3rd child borne of nobi Koumji who was obtained and passed down from my ancestors - will be exchanged for [the equivalent of] 4000 sheets of paper currency. He will be received and kept for eternity. Afterwards, if there are disputes among family members [lit. children of the same mother], the contents of this certificate should be reported to to the bureau for correction [of these issues]. Following the hardship of war, it is not that I have only lost my entire family property, but I have also lost my seal. In such time of urgency, I could not procure another. For this document, I have used my hand print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Slave [Xianjie]..... [left thumbprint]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. The request humbly expressed herein has been put down in this document, and copied and presented as an official request.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Please order it done.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Processed by magistrate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Request of Wanli year 22, fourth month, [] day&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. .... beginning of eighth month&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wanli 22, 31st year [sexagenary], second month, 23rd day &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Certificate for the slave Gi-yeon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. This document is issued after the great fire of the 29th year. We have completely lost our homes and land, [and thus have nothing] to rely on. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. We beg for aid in living, and are dying from hunger. We have inherited the slave [Xueyi], third son born of the slave girl Goeum &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. 1st year..... goods for a price of four thousand..... transacted according to(?) the amount..... sold off forever &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. My descendants of the same birth(?) [i.e., born of the same parents?] vie among one another, so I issue this document to record my inner feelings, and properly instruct the officials to sort it out correctly &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. After passing through this disaster, having completely lost our homes and land, ..... and lost, cannot seize this moment to prepare &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7. Holding this document, can hereafter check/examine (?) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8. [I designate] the master of my property as Chung Ui-wi...... Ms. Gwon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
Certificate to Kilyŏn, a slave. The twenty third day of the second month of Kabo year, 1594.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
This document pertains to the following: &lt;br /&gt;
In the disastrous aftermath of the Japanese Invasion of Imjin year, I lost all family properties and had no one to turn to for help.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
Subsisting on alms and starving to death continued [in my family], and I have sold Sŏri, my personal slave born in Kapcha year as the third child of Koŭmji, a female slave who I had inherited as my share from my parents, for goods equal in value to four thousand &amp;quot;chŏhwa&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinyŏn, a slave in the county. Digit trace, left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this [writing], I humbly request that the [submitted] document and its attachments be examined [and verified] and that the appropriate actions be taken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19097</id>
		<title>(Translation) 萬曆22年 鎭川 立案</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19097"/>
				<updated>2019-07-16T07:33:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Student 3 : Younès M'Ghari */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 만력22년갑오노기련역중명문001.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 萬曆22年 鎭川 立案&lt;br /&gt;
|Korean = 만력22년 진천 입안(''Iban'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Old Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author =  &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:만력22년갑오노기련역중명문002.jpg|萬曆22年 鎭川 立案(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 財主故忠義衛閔雲吉妻權氏(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 證人同姓三寸姪忠義衛□權拭(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 筆執同生娚忠義衛□權恊(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1□□□□□□消息公緘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2節公緘內某邊婢某乙某人處某事以放賣時某某人訂筆爲有臥乎喩記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3下向事公緘是白有亦女矣身亦焚蕩以後連命爲難祖上傳來衿得婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4古音之三所生奴雪伊年甲子生身乙價折楮貨四千張價以交易爲遣奴起年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5處後所生幷以永永放賣文記良中着手掌成置的只是齊訂人段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6同姓三寸姪權拭筆執段同生娚權恊等以成置爲乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7財主故忠義衛閔雲吉妻權氏 白(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1甲午四月日初八日權拭年□□權恊年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2白等縣接奴起連狀以權氏處奴雪伊買得文記成置時&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3訂筆與否推考敎是臥乎在亦權拭以訂人權恊以筆執&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4爲等如右之良處納成置時各各隨參着名的只是乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5官(押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年四月日鎭川官立案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右立案爲斜給事課狀粘連文記及財主證筆各人等推考(招辭)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3是置有亦本文記成(取)納相考爲乎喩萬曆七年己未二月長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4娚權愊二妹許禋三妹筆執李命世四娚權恊五妹六娚權愉等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5着名同腹和會成置文記季後內長娚權忠佐衛衿奴願山良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6妻幷産二所生奴古音之是如他衿他田民幷付和會是齊向前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7奴雪伊段婢高音之得後所生以本賤籍所付草用不得依他斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8給爲遣合行立案者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹山縣監&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入蛹任能&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The 22nd year of the reign of Emperor Wanli, the Kabo year, Fed. 23rd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a certificate to the slave, Kilyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to is: because after the war in the Imjin year (the Japanese invasion), I have lost all my households and have nowhere to rely on, (I sell) the slave named Soli who is the third child of a slave, Kounji, who was passed down from her ancestors for our family to obtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The salve Soli) is sold for 4000 bills of currency. She will be obtained by Kilyŏn (as a slave or property)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there will be people from the same family disputing about this, this document can be used to inform the officials and correct the misleading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the war, not only did I lose all my family properties, but I lost my seal. And I can’t reproduce another one in such a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I use my handprint as a seal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certificate to Slave Ki Yŏn on the 23th day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli (The year of Kabo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate is issued in regard to the followings: I, the woman, after the calamity in the year of Imjin, have lost all my family lands and suddenly had nothing upon which to depend. Because of survival needs and death threatening starvation, I am selling permanently Slave Sŏl I, the third child of Slave Ko Ŭm whom I inherited from my ancestors and who was born in the year of Kapcha, at the price of 4000 worth of paper money and have already paid up the said amount and completed the transaction. In the event of any future dispute among the offspring of my family, this certificate will be presented to the officials for adjudication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the calamity [in the year of Imjin], I, the woman, have not only lost all my family lands but also my seal. I am not able to procure [a new seal] in time [for this certificate]. Therefore, I am using my hand print as a replacement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Certifying document to slave Kiryôn (RR: Giryeon), the 23rd day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certifying document on the right side pertains to [the fact that] I myself have lost [my] family’s property and there is nothing I can rely upon after the Imjin [war]’s calamities... Because I am begging for necessaries of life and starving to death, I received in a transaction [the amount of the price of] 4000 sheets of paper currency in exchange of slave Sôri - third born child (in the year of jiazi (MR: kapcha, RR: gapja)) of female slave Koûnji which I had inherited as my share from my ancestors - as personal slave at [the buyer's] disposal forever an ever. If the descendants have disputes among members of the same lineage [of mine], I wrote my intentions in this document and present it to the officials for them to determine its validity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male slave of this county 己年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attached for your reference is what I humbly requested. Please kindly copy it and create a file. To your subordinates, please instruct them about this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Processed by the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certificate to the male slave 起連 on the twenty-third day of the second month in the twenty-seocnd year,the Kabo (Gabo) year, of the Wanli reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate pertains to the following reason. I, after the fire and destruction in the year of Imjin, lost all my estates and suddenly had nothing to rely on. Because of the begging for living and hunger to death, I traded inherited from ancestors' share the private female slave 古音之's third-born male slave 雪伊's birth of one slave in the Kapja year for an amount equal to four thousands sheets of paper currency from him so that he can keep him at his disposal forever and ever. If the descendants from the same lineage of mine have any dispute, this written document should be presented to the officials to discern the validity of this transaction. After this turbulence, I lost not only all my estates but even my seal. At this time I did not have the means to prepare and create one. In this document, I printed my palm instead.   &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己年 who resides in the county of 鎭川 (Using the print of his left finger as a signature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These humble documents, which are attached together using sticky rice, should be copied and issued after being investigated each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please be sure that this is processed properly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take an administrative action on this [speaking to the magistrate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) This document is the certificate issued for 起連 on February 23, 1594. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The reason why I create this certificate is related to my current situation: In the aftermath of the Hideyoshi's War, I have completely lost all my land and family properties so I have no place to reply upon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) On the verge of continuous starvation, my female slave (born in the year of 甲子, 1564), 雪伊, the third born of a female slave, 高音之, who was inherited to me from my ancestors and kept as a servant, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) was traded with the goods equivalent to 楮貨 (bank draft?) four thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If my siblings and descendants would involve in a legal dispute one another in the future, you should appeal a decision to the court, using this certificate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) After the war, I have lost not only my properties but also my seal. I cannot even afford a new seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Hence, for this certificate, I use my hand print...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nobi Kinyon of the local county (finger ID)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herein, I kindly implore of you the reproduction of this original document. Please issue it to me.&lt;br /&gt;
I await your process of my request [lit. please do this for me].&lt;br /&gt;
Processed in the name of the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document addressed to nobi Kiyon, on the 22nd year of the reign of Emperor Wanli (1563-1620), Kabo, 2nd month, 23rd day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to: I, in the aftermath of the Imjin catastrophe, completely lost my family's land. There is nothing I have to rely upon. Because all [my family] had to beg to make a living and starved, my male nobi Soli - the 3rd child borne of nobi Koumji who was obtained and passed down from my ancestors - will be exchanged for [the equivalent of] 4000 sheets of paper currency. He will be received and kept for eternity. Afterwards, if there are disputes among family members [lit. children of the same mother], the contents of this certificate should be reported to to the bureau for correction [of these issues]. Following the hardship of war, it is not that I have only lost my entire family property, but I have also lost my seal. In such time of urgency, I could not procure another. For this document, I have used my hand print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Slave [Xianjie]..... [left thumbprint]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. The request humbly expressed herein has been put down in this document, and copied and presented as an official request.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Please order it done.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Processed by magistrate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Request of Wanli year 22, fourth month, [] day&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. .... beginning of eighth month&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wanli 22, 31st year [sexagenary], second month, 23rd day &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Certificate for the slave Gi-yeon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. This document is issued after the great fire of the 29th year. We have completely lost our homes and land, [and thus have nothing] to rely on. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. We beg for aid in living, and are dying from hunger. We have inherited the slave [Xueyi], third son born of the slave girl Goeum &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. 1st year..... goods for a price of four thousand..... transacted according to(?) the amount..... sold off forever &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. My descendants of the same birth(?) [i.e., born of the same parents?] vie among one another, so I issue this document to record my inner feelings, and properly instruct the officials to sort it out correctly &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. After passing through this disaster, having completely lost our homes and land, ..... and lost, cannot seize this moment to prepare &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7. Holding this document, can hereafter check/examine (?) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8. [I designate] the master of my property as Chung Ui-wi...... Ms. Gwon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
Certificate to Kilyŏn, a slave. The twenty third day of the second month of Kabo year, 1594.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
This document pertains to the following: &lt;br /&gt;
In the disastrous aftermath of the Japanese Invasion of Imjin year, I lost all family properties and had no one to turn to for help.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
Subsisting on alms and starving to death continued [in my family], and I have sold Sŏri, my personal slave born in Kapcha year as the third child of Koŭmji, a female slave who I had inherited as my share from my parents, for goods equal in value to four thousand &amp;quot;chŏhwa&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinyŏn, a slave in the county. Digit trace, left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this [writing], I humbly request that the [submitted] document and its attachments be examined [and verified] and that the appropriate actions be taken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19095</id>
		<title>(Translation) 萬曆22年 鎭川 立案</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%8622%E5%B9%B4_%E9%8E%AD%E5%B7%9D_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=19095"/>
				<updated>2019-07-16T02:54:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangseogak: /* Student 3 : Younès M'Ghari */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 만력22년갑오노기련역중명문001.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 萬曆22年 鎭川 立案&lt;br /&gt;
|Korean = 만력22년 진천 입안(''Iban'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Old Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author =  &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Source = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2019&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282019.29Primary_Sources_for_Korean_Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery  mode=packed heights=150px caption=&amp;gt;&lt;br /&gt;
File:만력22년갑오노기련역중명문002.jpg|萬曆22年 鎭川 立案(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:90%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 財主故忠義衛閔雲吉妻權氏(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 證人同姓三寸姪忠義衛□權拭(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 筆執同生娚忠義衛□權恊(着名 署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1□□□□□□消息公緘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2節公緘內某邊婢某乙某人處某事以放賣時某某人訂筆爲有臥乎喩記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3下向事公緘是白有亦女矣身亦焚蕩以後連命爲難祖上傳來衿得婢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4古音之三所生奴雪伊年甲子生身乙價折楮貨四千張價以交易爲遣奴起年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5處後所生幷以永永放賣文記良中着手掌成置的只是齊訂人段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6同姓三寸姪權拭筆執段同生娚權恊等以成置爲乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7財主故忠義衛閔雲吉妻權氏 白(手掌)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1甲午四月日初八日權拭年□□權恊年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2白等縣接奴起連狀以權氏處奴雪伊買得文記成置時&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3訂筆與否推考敎是臥乎在亦權拭以訂人權恊以筆執&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4爲等如右之良處納成置時各各隨參着名的只是乎事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5官(押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7白 權&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年四月日鎭川官立案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右立案爲斜給事課狀粘連文記及財主證筆各人等推考(招辭)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3是置有亦本文記成(取)納相考爲乎喩萬曆七年己未二月長&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4娚權愊二妹許禋三妹筆執李命世四娚權恊五妹六娚權愉等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5着名同腹和會成置文記季後內長娚權忠佐衛衿奴願山良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6妻幷産二所生奴古音之是如他衿他田民幷付和會是齊向前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7奴雪伊段婢高音之得後所生以本賤籍所付草用不得依他斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8給爲遣合行立案者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹山縣監&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入蛹任能&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(text)&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Yishu Ma '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &lt;br /&gt;
The 22nd year of the reign of Emperor Wanli, the Kabo year, Fed. 23rd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a certificate to the slave, Kilyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to is: because after the war in the Imjin year (the Japanese invasion), I have lost all my households and have nowhere to rely on, (I sell) the slave named Soli who is the third child of a slave, Kounji, who was passed down from her ancestors for our family to obtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The salve Soli) is sold for 4000 bills of currency. She will be obtained by Kilyŏn (as a slave or property)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there will be people from the same family disputing about this, this document can be used to inform the officials and correct the misleading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the war, not only did I lose all my family properties, but I lost my seal. And I can’t reproduce another one in such a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I use my handprint as a seal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Samuel Sai Hay Chan 陳世熙 진세희'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certificate to Slave Ki Yŏn on the 23th day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli (The year of Kabo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate is issued in regard to the followings: I, the woman, after the calamity in the year of Imjin, have lost all my family lands and suddenly had nothing upon which to depend. Because of survival needs and death threatening starvation, I am selling permanently Slave Sŏl I, the third child of Slave Ko Ŭm whom I inherited from my ancestors and who was born in the year of Kapcha, at the price of 4000 worth of paper money and have already paid up the said amount and completed the transaction. In the event of any future dispute among the offspring of my family, this certificate will be presented to the officials for adjudication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the calamity [in the year of Imjin], I, the woman, have not only lost all my family lands but also my seal. I am not able to procure [a new seal] in time [for this certificate]. Therefore, I am using my hand print as a replacement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Certifying document to slave Kiryôn (RR: Giryeon), the 23rd day of the 2nd month of the 22nd year of Wanli:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certifying document on the right side pertains to [the fact that] I myself have lost [my] family’s property and there is nothing I can rely upon after the Imjin [war]’s calamities... Because I am begging for necessaries of life and starving to death, I received in a transaction [the amount of the price of] 4000 sheets of paper currency in exchange of slave Sôri - third born child (in the year of jiazi (MR: kapcha, RR: gapja)) of female slave Koûnji which I had inherited as my share from my ancestors - as personal slave at [the buyer's] disposal forever an ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male slave of this county 己年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attached for your reference is what I humbly requested. Please kindly copy it and create a file. To your subordinates, please instruct them about this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Processed by the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The certificate to the male slave 起連 on the twenty-third day of the second month in the twenty-seocnd year,the Kabo (Gabo) year, of the Wanli reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This certificate pertains to the following reason. I, after the fire and destruction in the year of Imjin, lost all my estates and suddenly had nothing to rely on. Because of the begging for living and hunger to death, I traded inherited from ancestors' share the private female slave 古音之's third-born male slave 雪伊's birth of one slave in the Kapja year for an amount equal to four thousands sheets of paper currency from him so that he can keep him at his disposal forever and ever. If the descendants from the same lineage of mine have any dispute, this written document should be presented to the officials to discern the validity of this transaction. After this turbulence, I lost not only all my estates but even my seal. At this time I did not have the means to prepare and create one. In this document, I printed my palm instead.   &lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : 신동조'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
己年 who resides in the county of 鎭川 (Using the print of his left finger as a signature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These humble documents, which are attached together using sticky rice, should be copied and issued after being investigated each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please be sure that this is processed properly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take an administrative action on this [speaking to the magistrate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) This document is the certificate issued for 起連 on February 23, 1594. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The reason why I create this certificate is related to my current situation: In the aftermath of the Hideyoshi's War, I have completely lost all my land and family properties so I have no place to reply upon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) On the verge of continuous starvation, my female slave (born in the year of 甲子, 1564), 雪伊, the third born of a female slave, 高音之, who was inherited to me from my ancestors and kept as a servant, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) was traded with the goods equivalent to 楮貨 (bank draft?) four thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If my siblings and descendants would involve in a legal dispute one another in the future, you should appeal a decision to the court, using this certificate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) After the war, I have lost not only my properties but also my seal. I cannot even afford a new seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Hence, for this certificate, I use my hand print...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Stacey Lui'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(text) 1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nobi Kinyon of the local county (finger ID)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herein, I kindly implore of you the reproduction of this original document. Please issue it to me.&lt;br /&gt;
I await your process of my request [lit. please do this for me].&lt;br /&gt;
Processed in the name of the magistrate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Document addressed to nobi Kiyon, on the 22nd year of the reign of Emperor Wanli (1563-1620), Kabo, 2nd month, 23rd day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this document pertains to: I, in the aftermath of the Imjin catastrophe, completely lost my family's land. There is nothing I have to rely upon. Because all [my family] had to beg to make a living and starved, my male nobi Soli - the 3rd child borne of nobi Koumji who was obtained and passed down from my ancestors - will be exchanged for [the equivalent of] 4000 sheets of paper currency. He will be received and kept for eternity. Afterwards, if there are disputes among family members [lit. children of the same mother], the contents of this certificate should be reported to to the bureau for correction [of these issues]. Following the hardship of war, it is not that I have only lost my entire family property, but I have also lost my seal. In such time of urgency, I could not procure another. For this document, I have used my hand print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Russell Guilbault'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Slave [Xianjie]..... [left thumbprint]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. The request humbly expressed herein has been put down in this document, and copied and presented as an official request.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Please order it done.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Processed by magistrate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Request of Wanli year 22, fourth month, [] day&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. .... beginning of eighth month&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wanli 22, 31st year [sexagenary], second month, 23rd day &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Certificate for the slave Gi-yeon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. This document is issued after the great fire of the 29th year. We have completely lost our homes and land, [and thus have nothing] to rely on. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. We beg for aid in living, and are dying from hunger. We have inherited the slave [Xueyi], third son born of the slave girl Goeum &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. 1st year..... goods for a price of four thousand..... transacted according to(?) the amount..... sold off forever &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. My descendants of the same birth(?) [i.e., born of the same parents?] vie among one another, so I issue this document to record my inner feelings, and properly instruct the officials to sort it out correctly &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. After passing through this disaster, having completely lost our homes and land, ..... and lost, cannot seize this moment to prepare &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7. Holding this document, can hereafter check/examine (?) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8. [I designate] the master of my property as Chung Ui-wi...... Ms. Gwon &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Q'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1萬曆二十二年甲午二月卄三日奴起連亦中明文&lt;br /&gt;
Certificate to Kilyŏn, a slave. The twenty third day of the second month of Kabo year, 1594.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右明文爲臥乎事段女矣身亦壬辰焚蕩之後盡敗家莊頓無依託&lt;br /&gt;
This document pertains to the following: &lt;br /&gt;
In the disastrous aftermath of the Japanese Invasion of Imjin year, I lost all family properties and had no one to turn to for help.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3焉乞資生飢死絃如祖上傳來衿得使喚爲如乎婢古音之三所生奴雪伊&lt;br /&gt;
Subsisting on alms and starving to death continued [in my family], and I have sold Sŏri, my personal slave born in Kapcha year as the third child of Koŭmji, a female slave who I had inherited as my share from my parents, for goods equal in value to four thousand &amp;quot;chŏhwa&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4年甲子生身乙 楮貨肆千張價乙依數交易捧上爲遣永永放賣爲去乎後&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5次良中矣同生子孫中相爭隅有去乙等此文記內意用良告官辨正爲乎矣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6經亂之後女矣身亦盡敗家莊分不喩圖書至亦閪失爲遣趁時造備不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7此文記良中手掌爲有昆玆以後考爲乎事亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1縣接奴己年(左寸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinyŏn, a slave in the county. Digit trace, left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2右謹陳所志矣段粘連文記相考斜給立案成給爲白只爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this [writing], I humbly request that the [submitted] documents and its attachments be examined [and verified] and that the appropriate actions be taken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3行下向敎是事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4官主處分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5萬曆二十二年四月□日所志&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6[題辭]刑 初八日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangseogak</name></author>	</entry>

	</feed>