<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Inho+Choi</id>
		<title>장서각위키 - 사용자 기여 [ko]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Inho+Choi"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Inho_Choi"/>
		<updated>2026-04-07T11:14:21Z</updated>
		<subtitle>사용자 기여</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=15055</id>
		<title>(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=15055"/>
				<updated>2018-07-20T08:15:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성언.JPG&lt;br /&gt;
|English = Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated&lt;br /&gt;
|Chinese = 靑城雜記 醒言&lt;br /&gt;
|Korean = 청성잡기 성언(''Cheongseongjapgi Seongeon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = Aphorism &lt;br /&gt;
|Author = 成大中&lt;br /&gt;
|Year = 18C&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Emancipation of Public Slaves, Slave Gang, Concubine’s son, Manuel Laborer&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This short essay by Sŏngdaejung(成大中, Seongdaejung) provides a social background and justification for the policy of emancipating the slaves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His status as a son of concubine(庶孼) seems to imply his personal connection with this rebellious groups of slaves described in the document. In the late Choson period, the capital suffered from the activities of many lawless gangs. With the increase of monetary economy and market, the number of people who were detached from the land and subsisted on their participation in the market economy has grown. At the same time, this new domain of social action opened up social places where people with grievances toward government can gather. The member of these gangs spanned all the classes of Choson society. In particular, one type of gang, called the compact of swords(劍契, Kŏmgye), consisted mainly of sons of concubine and Chungin(中人, the middle person).&amp;lt;ref&amp;gt; 송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 역사학보 제 236호. 238쪽.&amp;lt;/ref&amp;gt; Although Sŏngdaejung went high up in the hierarchy of officialdom, he might have real connection through this widespread network of gangs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the source of this story is unclear, the slave gang that appears in the story is likely to be one of these newly formed gangs in the late Choson period. In the wandering commoners and the run-away slaves often came to Seoul for living, and as a result the population of the capital increased fast. These people often resided outside the gates of the capital city.&amp;lt;ref&amp;gt;송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 231쪽 &amp;lt;/ref&amp;gt; The geographical reference of the event in the document is also the outside of one of those gates(惠化門外).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to firewood also indicates that these are the slaves or daily laborers who subsisted mainly by providing their manual labor. Also, the fact that they are identified by their work rather than their master's house might indicate the confusion between the categories of slaves as master's property and daily laborers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presence of the stature of Buddha is also interesting. According to a research, the gangs made a compact of swords and followers against the nobles based on its faith in Maitreya Buddha. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to Kija also appears in the Royal instruction that proclaims the emancipation of the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;순조실록 2권, 순조 1년 1월 28일 을사. http://sillok.history.go.kr/id/kwa_10101028_003 &amp;lt;/ref&amp;gt;. One of the Eight Regulations attributed to Kija says those convicted as thieves shall be punished by turning them into slavery. The royal instruction and this essay argues it was only a temporary measure and not to be inherited by the descendants of the punished slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In connection with the Master-Slave compact document of the same period, this essay shows the social change surrounding the status of slaves in the late Choson. Ahn Seungjun, who discovered the Master-Slave compact document, argues that they are symptomatic of the growing social power and grievances of slaves which pressured the government to emancipate the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;안승준. 2018. &amp;quot;공노비 혁파, 76,067명의 노비문서를 불사르다.&amp;quot; 장서각아카데미 왕실문화강좌. http://jsg.aks.ac.kr/cmm/fms/FileDown.do?fileSn=0&amp;amp;atchFileId=FILE_000000000008328&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
惠化門外川東石壁，覆以石簷，雙柱支之，亦皆石也。壁面刻佛一軀，目以奴佛，名其川曰佛川。城東樵奴，日聚其下，仰詈之曰，使吾屬爲人奴者，是佛也，佛何眼而視我。聳鐮而鑿之，兩眼皆霔。虐使之怨，乃移於佛，可不畏哉。且其諺云，無是佛則亦無奴。無奴尙可，石佛孰使之無也。余少時，尙見其高峙，其趾川也，每歲大潦，山剝淵實，數十年之間，積沙齊簷，佛軀盡埋，無力可除，果然無是佛也。英宗辛亥，命良産從母，奴婢始縮，而今則無奴婢者居多。今上辛酉，命燒內寺奴婢案，公賤盡矣，私賤肯從役哉。終必歸於無也。大抵世奴婢，非中華聖世法也，獨我東有之。箕子懲盜，創一時之法也，豈使之世役哉。卒乃怨毒，至於鑿佛眼，佛如有靈，當爲之涕而不怒也。今則公籍盡灰，萬眉皆伸，祈天永命，莫大於是。今歲之大熟，歲歲可期，福歸於國，澤歸於奴，無奴婢之家，不足恤也。且亦豈無自賣者耶。此古法也，特不世奴婢爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the gate of the benevolent transformation, there is a stone wall on the east of the stream. It is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a statue of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. The firewood slaves on the east of the city wall has been gathering from day to day under this Buddha statue. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of the Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible; as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae year of King Yŏngjo(英宗)'s reign, those who were born from the commoner women were ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu year of our King's reign, the slave register of the palace temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the inheritance of slave status was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government slave register is now burnt down to ashes. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how can there be none of those who sell themselves to become slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;Selling one's own person as a property to be owned by others was probably a prevalent practice during this period.&amp;lt;/ref&amp;gt; This is an ancient method. It is simply that they did not pass down the slave status to later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#Who are the firewood slaves? Are they slaves belonging to the private households? If so, how could they gather everyday to express their grievances? Or were they mixed with other manual laborers of lower standings? &lt;br /&gt;
#What socioeconomic changes can be gleaned from this document? The emergence of manual laborers? The increase of population in the capital and the problem of providing inhabitable places to the new population? The growth of informal social network, including criminal gangs, among the lower stratum of the society which might lead to the upheavals of various kinds? How the government responded to these new groups and networks? &lt;br /&gt;
#What new political argument is being made through this story? For example, by putting together the fortune of the state(福歸於國) and the benefits to slaves(澤歸於奴), is he arguing that the emancipation of slaves is a means to increas the wealth of the state?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 역사학보 제 236호.&lt;br /&gt;
*안승준. 2018. &amp;quot;공노비 혁파, 76,067명의 노비문서를 불사르다.&amp;quot; 장서각아카데미 왕실문화강좌. http://jsg.aks.ac.kr/cmm/fms/FileDown.do?fileSn=0&amp;amp;atchFileId=FILE_000000000008328&lt;br /&gt;
*권내현. 2014. 노비에서 양반으로, 그 머나먼 여정: 어느 노비 가계 2백 년의 기록. 역사비평사.&lt;br /&gt;
*김재호. 2005. &amp;quot;자매노비(自賣奴婢)와 인간에 대한 재산권, 1750-1905.&amp;quot; 경제사학. 제 38권.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. One day, those firewood slaves on the east of the city wall gathered under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would there be any accounts to show the influence of Buddhism's egalitarian doctrines on Choson's class system (or slavery)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the author expecting other scholars to read his essay? As it may be the case, who was it adressed to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of trend of the institutionalization changes of Korean slavery could we see in this document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why Buddha? Why did those slaves hold a religious belief that it was the Buddha who made them slaves and who could save them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=15054</id>
		<title>(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=15054"/>
				<updated>2018-07-20T08:14:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성언.JPG&lt;br /&gt;
|English = Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated&lt;br /&gt;
|Chinese = 靑城雜記 醒言&lt;br /&gt;
|Korean = 청성잡기 성언(''Cheongseongjapgi Seongeon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = Aphorism &lt;br /&gt;
|Author = 成大中&lt;br /&gt;
|Year = 18C&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Emancipation of Public Slaves, Slave Gang, Concubine’s son, Manuel Laborer&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This short essay by Sŏngdaejung(成大中, Seongdaejung) provides a social background and justification for the policy of emancipating the slaves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His status as a son of concubine(庶孼) seems to imply his personal connection with this rebellious groups of slaves described in the document. In the late Choson period, the capital suffered from the activities of many lawless gangs. With the increase of monetary economy and market, the number of people who were detached from the land and subsisted on their participation in the market economy has grown. At the same time, this new domain of social action opened up social places where people with grievances toward government can gather. The member of these gangs spanned all the classes of Choson society. In particular, one type of gang, called the compact of swords(劍契, Kŏmgye), consisted mainly of sons of concubine and Chungin(中人, the middle person).&amp;lt;ref&amp;gt; 송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 역사학보 제 236호. 238쪽.&amp;lt;/ref&amp;gt; Although Sŏngdaejung went high up in the hierarchy of officialdom, he might have real connection through this widespread network of gangs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the source of this story is unclear, the slave gang that appears in the story is likely to be one of these newly formed gangs in the late Choson period. In the wandering commoners and the run-away slaves often came to Seoul for living, and as a result the population of the capital increased fast. These people often resided outside the gates of the capital city.&amp;lt;ref&amp;gt;송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 231쪽 &amp;lt;/ref&amp;gt; The geographical reference of the event in the document is also the outside of one of those gates(惠化門外).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to firewood also indicates that these are the slaves or daily laborers who subsisted mainly by providing their manual labor. Also, the fact that they are identified by their work rather than their master's house might indicate the confusion between the categories of slaves as master's property and daily laborers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presence of the stature of Buddha is also interesting. According to a research, the gangs made a compact of swords and followers against the nobles based on its faith in Maitreya Buddha. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to Kija also appears in the Royal instruction that proclaims the emancipation of the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;순조실록 2권, 순조 1년 1월 28일 을사. http://sillok.history.go.kr/id/kwa_10101028_003 &amp;lt;/ref&amp;gt;. One of the Eight Regulations attributed to Kija says those convicted as thieves shall be punished by turning them into slavery. The royal instruction and this essay argues it was only a temporary measure and not to be inherited by the descendants of the punished slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In connection with the Master-Slave compact document of the same period, this essay shows the social change surrounding the status of slaves in the late Choson. Ahn Seungjun, who discovered the Master-Slave compact document, argues that they are symptomatic of the growing social power and grievances of slaves which pressured the government to emancipate the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;안승준. 2018. &amp;quot;공노비 혁파, 76,067명의 노비문서를 불사르다.&amp;quot; 장서각아카데미 왕실문화강좌. http://jsg.aks.ac.kr/cmm/fms/FileDown.do?fileSn=0&amp;amp;atchFileId=FILE_000000000008328&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
惠化門外川東石壁，覆以石簷，雙柱支之，亦皆石也。壁面刻佛一軀，目以奴佛，名其川曰佛川。城東樵奴，日聚其下，仰詈之曰，使吾屬爲人奴者，是佛也，佛何眼而視我。聳鐮而鑿之，兩眼皆霔。虐使之怨，乃移於佛，可不畏哉。且其諺云，無是佛則亦無奴。無奴尙可，石佛孰使之無也。余少時，尙見其高峙，其趾川也，每歲大潦，山剝淵實，數十年之間，積沙齊簷，佛軀盡埋，無力可除，果然無是佛也。英宗辛亥，命良産從母，奴婢始縮，而今則無奴婢者居多。今上辛酉，命燒內寺奴婢案，公賤盡矣，私賤肯從役哉。終必歸於無也。大抵世奴婢，非中華聖世法也，獨我東有之。箕子懲盜，創一時之法也，豈使之世役哉。卒乃怨毒，至於鑿佛眼，佛如有靈，當爲之涕而不怒也。今則公籍盡灰，萬眉皆伸，祈天永命，莫大於是。今歲之大熟，歲歲可期，福歸於國，澤歸於奴，無奴婢之家，不足恤也。且亦豈無自賣者耶。此古法也，特不世奴婢爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the gate of the benevolent transformation, there is a stone wall on the east of the stream. It is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a statue of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. The firewood slaves on the east of the city wall has been gathering from day to day under this Buddha statue. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of the Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible; as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae year of King Yŏngjo(英宗)'s reign, those who were born from the commoner women were ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu year of our King's reign, the slave register of the palace temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the inheritance of slave status was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government slave register is now burnt down to ashes. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how can there be none of those who sell themselves to become slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;Seeling one's own person as a property to be owned by others was probably a prevalent practice during this period.&amp;lt;/ref&amp;gt; This is an ancient method. It is simply that they did not pass down the slave status to later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#Who are the firewood slaves? Are they slaves belonging to the private households? If so, how could they gather everyday to express their grievances? Or were they mixed with other manual laborers of lower standings? &lt;br /&gt;
#What socioeconomic changes can be gleaned from this document? The emergence of manual laborers? The increase of population in the capital and the problem of providing inhabitable places to the new population? The growth of informal social network, including criminal gangs, among the lower stratum of the society which might lead to the upheavals of various kinds? How the government responded to these new groups and networks? &lt;br /&gt;
#What new political argument is being made through this story? For example, by putting together the fortune of the state(福歸於國) and the benefits to slaves(澤歸於奴), is he arguing that the emancipation of slaves is a means to increas the wealth of the state?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 역사학보 제 236호.&lt;br /&gt;
*안승준. 2018. &amp;quot;공노비 혁파, 76,067명의 노비문서를 불사르다.&amp;quot; 장서각아카데미 왕실문화강좌. http://jsg.aks.ac.kr/cmm/fms/FileDown.do?fileSn=0&amp;amp;atchFileId=FILE_000000000008328&lt;br /&gt;
*권내현. 2014. 노비에서 양반으로, 그 머나먼 여정: 어느 노비 가계 2백 년의 기록. 역사비평사.&lt;br /&gt;
*김재호. 2005. &amp;quot;자매노비(自賣奴婢)와 인간에 대한 재산권, 1750-1905.&amp;quot; 경제사학. 제 38권.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. One day, those firewood slaves on the east of the city wall gathered under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would there be any accounts to show the influence of Buddhism's egalitarian doctrines on Choson's class system (or slavery)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the author expecting other scholars to read his essay? As it may be the case, who was it adressed to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of trend of the institutionalization changes of Korean slavery could we see in this document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why Buddha? Why did those slaves hold a religious belief that it was the Buddha who made them slaves and who could save them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15049</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15049"/>
				<updated>2018-07-20T04:45:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = A Household Register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Household register, government, slaves&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;仰役&amp;lt;/span&amp;gt;奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;率&amp;lt;/span&amp;gt;婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The *th day of the first month, the 21st year of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
A household register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the First group, whose head is Imch'ŏnsang, of Kyŏngho sub-district of the north Kanam district of the said prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second household, the associate student(幼學) Inaebŏn, aged 64 and born in the year of Kyeyu, whose ancestral hometown is Wŏnsan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The father is the registered student(學生) Chuhwa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the secretary of the Office of Establishment, Kwangho.&amp;lt;ref&amp;gt; the custodian is the translation of 行. When the rank of a person's title is lower than the rank of the office itself, the designation 行 was put before the name of the office to show the discrepancy between the two ranks. In opposite cases, the designation 守 was used.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great grandfather is Kasŏndaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a junior second rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the vice minister of the Ministry of Personnel and the director of the College of Historiography, Prince Wan'gye, Sŏng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maternal grandfather is the registered student Kwŏnshihŭng, whose ancestral hometown is Andong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife is Ms. Wŏn, aged 61 and born in the year of Pyŏngja, whose original place is Wŏnju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her father is the registered student Ch'idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her grandfather is the registered student Sŭnghyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her great grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the magistrate of Kyŏlsŏng county(縣), Hwi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her maternal great father is the registered student  Isail, whose ancestral hometown is Hongju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The slaves list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A master-serving male slave Chŏngsan, aged 40 and born in the year of Chŏngyu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought male slave Osaeng, aged 43 and born in the year of 甲午,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt’s personal female slave 莫礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 占德, aged 30 and born in the year of 丁未,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother’s personal female slave 惡礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 金礼, aged 46 and born in the year of 辛卯,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-born female slave of the above slave, 丁今, aged 29 and born in the year of 戊申,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second-born female slave 丁毋, aged 13 and born in the year of 甲子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third-born male slave 莫男, aged 8 and born in the year of 己巳,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 允功, aged 43 and born in the year of 甲午, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hereby, confirms mutually with the household register from the year of 癸酉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the husband of a female slave 七宗, aged 68 and born in the year of 甲子.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmed by the magistrate of the grand first rank prefect(大都護府使).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#How was this register made? Was it done by the voluntary work of the households, the result of the government survey over the local society or both? Is there any punishment if one fails to submit this register to the government?&lt;br /&gt;
#Why does a government register of a household needs to include ancestors who were long-dead with even his titles and offices? &lt;br /&gt;
#Also, is it a common practice  to include a ancestral hometown in government household registers in other countries, too? What is it like in other East Asian countries and even European countries? Is it a unique phenomenon in Chosŏn.&lt;br /&gt;
#We can read this document together with other old documents that show the government intervention in the private exchanges. Do these document shows the increase in the infrastructural power of the Chosŏn state, i.e. the ability to provide socioeconomic infrastructure such as public transportation and statistics? In other words, how was this register used and by whom?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Mann, Michael. 1984. The Autonomous Power of the State: Its Origins, Mechanisms and Results. ''European Journal of Sociology'', 25(2), 185-213; Also, Mann, Michael. 2008. Infrastructural Power Revisited. ''Studies in Comparative International Development'', 43(3-4), 355-35.&lt;br /&gt;
*문현주. 2011. 조선후기 호구단자(戶口單子)와 준호구(準戶口)의 작성과정 연구: 경주부(慶州府)의 호구단자와 준호구를 중심으로. 고문서연구. 제 38권.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15048</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15048"/>
				<updated>2018-07-20T04:43:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = A Household Register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Household register, government, slaves&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;仰役&amp;lt;/span&amp;gt;奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;率&amp;lt;/span&amp;gt;婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The *th day of the first month, the 21st year of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
A household register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the First group, whose head is Imch'ŏnsang, of Kyŏngho sub-district of the north Kanam district of the said prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second household, the associate student(幼學) Inaebŏn, aged 64 and born in the year of Kyeyu, whose ancestral hometown is Wŏnsan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The father is the registered student(學生) Chuhwa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the secretary of the Office of Establishment, Kwangho.&amp;lt;ref&amp;gt; the custodian is the translation of 行. When the rank of a person's title is lower than the rank of the office itself, the designation 行 was put before the name of the office to show the discrepancy between the two ranks. In opposite cases, the designation 守 was used.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great grandfather is Kasŏndaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a junior second rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the vice minister of the Ministry of Personnel and the director of the College of Historiography, Prince Wan'gye, Sŏng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maternal grandfather is the registered student Kwŏnshihŭng, whose ancestral hometown is Andong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife is Ms. Wŏn, aged 61 and born in the year of Pyŏngja, whose original place is Wŏnju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her father is the registered student Ch'idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her grandfather is the registered student Sŭnghyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her great grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the magistrate of Kyŏlsŏng county(縣), Hwi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her maternal great father is the registered student  Isail, whose ancestral hometown is Hongju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The slaves list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A master-serving male slave Chŏngsan, aged 40 and born in the year of Chŏngyu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought male slave Osaeng, aged 43 and born in the year of 甲午,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt’s personal female slave 莫礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 占德, aged 30 and born in the year of 丁未,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother’s personal female slave 惡礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 金礼, aged 46 and born in the year of 辛卯,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-born female slave of the above slave, 丁今, aged 29 and born in the year of 戊申,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second-born female slave 丁毋, aged 13 and born in the year of 甲子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third-born male slave 莫男, aged 8 and born in the year of 己巳,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 允功, aged 43 and born in the year of 甲午, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hereby, confirms mutually with the household register from the year of 癸酉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the husband of a female slave 七宗, aged 68 and born in the year of 甲子.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmed by the magistrate of the grand first rank prefect(大都護府使).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#How was this register made? Was it done by the voluntary work of the households, the result of the government survey over the local society or both? Is there any punishment if one fails to submit this register to the government?&lt;br /&gt;
#Why does a government register of a household needs to include ancestors who were long-dead with even his titles and offices? &lt;br /&gt;
#Also, is it a common practice  to include a ancestral hometown in government household registers in other countries, too? What is it like in other East Asian countries and even European countries? Is it a unique phenomenon in Chosŏn.&lt;br /&gt;
#We can read this document together with other old documents that show the government intervention in the private exchanges. Do these document shows the increase in the infrastructural power of the Chosŏn state, i.e. the ability to provide socioeconomic infrastructure such as public transportation and statistics? More generally, how was this register used and by whom?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Mann, Michael. 1984. The Autonomous Power of the State: Its Origins, Mechanisms and Results. ''European Journal of Sociology'', 25(2), 185-213; Also, Mann, Michael. 2008. Infrastructural Power Revisited. ''Studies in Comparative International Development'', 43(3-4), 355-35.&lt;br /&gt;
*문현주. 2011. 조선후기 호구단자(戶口單子)와 준호구(準戶口)의 작성과정 연구: 경주부(慶州府)의 호구단자와 준호구를 중심으로. 고문서연구. 제 38권.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15047</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15047"/>
				<updated>2018-07-20T04:42:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = A Household Register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Household register, government, slaves&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;仰役&amp;lt;/span&amp;gt;奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;率&amp;lt;/span&amp;gt;婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The *th day of the first month, the 21st year of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
A household register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the First group, whose head is Imch'ŏnsang, of Kyŏngho sub-district of the north Kanam district of the said prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second household, the associate student(幼學) Inaebŏn, aged 64 and born in the year of Kyeyu, whose ancestral hometown is Wŏnsan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The father is the registered student(學生) Chuhwa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the secretary of the Office of Establishment, Kwangho.&amp;lt;ref&amp;gt; the custodian is the translation of 行. When the rank of a person's title is lower than the rank of the office itself, the designation 行 was put before the name of the office to show the discrepancy between the two ranks. In opposite cases, the designation 守 was used.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great grandfather is Kasŏndaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a junior second rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the vice minister of the Ministry of Personnel and the director of the College of Historiography, Prince Wan'gye, Sŏng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maternal grandfather is the registered student Kwŏnshihŭng, whose ancestral hometown is Andong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife is Ms. Wŏn, aged 61 and born in the year of Pyŏngja, whose original place is Wŏnju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her father is the registered student Ch'idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her grandfather is the registered student Sŭnghyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her great grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the magistrate of Kyŏlsŏng county(縣), Hwi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her maternal great father is the registered student  Isail, whose ancestral hometown is Hongju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The slaves list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A master-serving male slave Chŏngsan, aged 40 and born in the year of Chŏngyu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought male slave Osaeng, aged 43 and born in the year of 甲午,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt’s personal female slave 莫礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 占德, aged 30 and born in the year of 丁未,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother’s personal female slave 惡礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 金礼, aged 46 and born in the year of 辛卯,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-born female slave of the above slave, 丁今, aged 29 and born in the year of 戊申,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second-born female slave 丁毋, aged 13 and born in the year of 甲子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third-born male slave 莫男, aged 8 and born in the year of 己巳,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 允功, aged 43 and born in the year of 甲午, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hereby, confirms mutually with the household register from the year of 癸酉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the husband of a female slave 七宗, aged 68 and born in the year of 甲子.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmed by the magistrate of the grand first rank prefect(大都護府使).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#How was this register made? Was it done by the voluntary work of the households, the result of the government survey over the local society or both? Is there any punishment if one fails to submit this register to the government?&lt;br /&gt;
#Why does a government register of a household needs to include ancestors who were long-dead with even his titles and offices? &lt;br /&gt;
#Also, is it a common practice  to include a ancestral hometown in government household registers in other countries, too? What is it like in other East Asian countries and even European countries? Is it a unique phenomenon in Chosŏn.&lt;br /&gt;
#We can read this document together with other old documents that show the government intervention in the private exchanges. Do these document shows the increase in the infrastructural power of the Chosŏn state, i.e. the ability to provide socioeconomic infrastructure such as public transportation and statistics? More generally, how was this register used and by whom?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15046</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15046"/>
				<updated>2018-07-20T04:17:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = A Household Register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Household register, government, slaves&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;仰役&amp;lt;/span&amp;gt;奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;率&amp;lt;/span&amp;gt;婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The *th day of the first month, the 21st year of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
A household register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the First group, whose head is Imch'ŏnsang, of Kyŏngho sub-district of the north Kanam district of the said prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second household, the associate student(幼學) Inaebŏn, aged 64 and born in the year of Kyeyu, whose ancestral hometown is Wŏnsan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The father is the registered student(學生) Chuhwa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the secretary of the Office of Establishment, Kwangho.&amp;lt;ref&amp;gt; the custodian is the translation of 行. When the rank of a person's title is lower than the rank of the office itself, the designation 行 was put before the name of the office to show the discrepancy between the two ranks. In opposite cases, the designation 守 was used.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great grandfather is Kasŏndaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a junior second rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the vice minister of the Ministry of Personnel and the director of the College of Historiography, Prince Wan'gye, Sŏng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maternal grandfather is the registered student Kwŏnshihŭng, whose ancestral hometown is Andong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife is Ms. Wŏn, aged 61 and born in the year of Pyŏngja, whose original place is Wŏnju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her father is the registered student Ch'idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her grandfather is the registered student Sŭnghyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her great grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the magistrate of Kyŏlsŏng county(縣), Hwi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her maternal great father is the registered student  Isail, whose ancestral hometown is Hongju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The slaves list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A master-serving male slave Chŏngsan, aged 40 and born in the year of Chŏngyu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought male slave Osaeng, aged 43 and born in the year of 甲午,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt’s personal female slave 莫礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 占德, aged 30 and born in the year of 丁未,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother’s personal female slave 惡礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 金礼, aged 46 and born in the year of 辛卯,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-born female slave of the above slave, 丁今, aged 29 and born in the year of 戊申,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second-born female slave 丁毋, aged 13 and born in the year of 甲子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third-born male slave 莫男, aged 8 and born in the year of 己巳,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 允功, aged 43 and born in the year of 甲午, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hereby, confirms mutually with the household register from the year of 癸酉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the husband of a female slave 七宗, aged 68 and born in the year of 甲子.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmed by the magistrate of the grand first rank prefect(大都護府使).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#How was this register made? Was it done by the voluntary work of the households, the result of the government survey over the local society or both?&lt;br /&gt;
#Why does a government register of a household needs to include ancestors who were long-dead with even his titles and offices? &lt;br /&gt;
#Also, is it a common practice  to include a ancestral hometown in government household registers in other countries, too? What is it like in other East Asian countries and even European countries? Is it a unique phenomenon in Chosŏn.&lt;br /&gt;
#We can read this document together with other old documents that show the government intervention in the private exchanges. Do these document shows the increase in the infrastructural power of the Chosŏn state, i.e. the ability to provide socioeconomic infrastructure such as public transportation and statistics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=15036</id>
		<title>(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=15036"/>
				<updated>2018-07-20T02:00:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성언.JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 靑城雜記 醒言&lt;br /&gt;
|Korean = 청성잡기 성언(''Cheongseongjapgi Seongeon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 成大中&lt;br /&gt;
|Year = 18C&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Aphorism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This short essay by Sŏngdaejung(成大中, Seongdaejung) provides a social background and justification for the policy of emancipating the slaves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His status as a son of concubine(庶孼) seems to imply his personal connection with this rebellious groups of slaves described in the document. In the late Choson period, the capital suffered from the activities of many lawless gangs. With the increase of monetary economy and market, the number of people who were detached from the land and subsisted on their participation in the market economy has grown. At the same time, this new domain of social action opened up social places where people with grievances toward government can gather. The member of these gangs spanned all the classes of Choson society. In particular, one type of gang, called the compact of swords(劍契, Kŏmgye), consisted mainly of sons of concubine and Chungin(中人, the middle person).&amp;lt;ref&amp;gt; 송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 역사학보 제 236호. 238쪽.&amp;lt;/ref&amp;gt; Although Sŏngdaejung went high up in the hierarchy of officialdom, he might have real connection through this widespread network of gangs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the source of this story is unclear, the slave gang that appears in the story is likely to be one of these newly formed gangs in the late Choson period. In the wandering commoners and the run-away slaves often came to Seoul for living, and as a result the population of the capital increased fast. These people often resided outside the gates of the capital city.&amp;lt;ref&amp;gt;송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 231쪽 &amp;lt;/ref&amp;gt; The geographical reference of the event in the document is also the outside of one of those gates(惠化門外).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to firewood also indicates that these are the slaves or daily laborers who subsisted mainly by providing their manual labor. Also, the fact that they are identified by their work rather than their master's house might indicate the confusion between the categories of slaves as master's property and daily laborers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presence of the stature of Buddha is also interesting. According to a research, the gangs made a compact of swords and followers against the nobles based on its faith in Maitreya Buddha. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to Kija also appears in the Royal instruction that proclaims the emancipation of the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;순조실록 2권, 순조 1년 1월 28일 을사. http://sillok.history.go.kr/id/kwa_10101028_003 &amp;lt;/ref&amp;gt;. One of the Eight Regulations attributed to Kija says those convicted as thieves shall be punished by turning them into slavery. The royal instruction and this essay argues it was only a temporary measure and not to be inherited by the descendants of the punished slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In connection with the Master-Slave compact document of the same period, this essay shows the social change surrounding the status of slaves in the late Choson. Ahn Seungjun, who discovered the Master-Slave compact document, argues that they are symptomatic of the growing social power and grievances of slaves which pressured the government to emancipate the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;안승준. 2018. &amp;quot;공노비 혁파, 76,067명의 노비문서를 불사르다.&amp;quot; 장서각아카데미 왕실문화강좌. http://jsg.aks.ac.kr/cmm/fms/FileDown.do?fileSn=0&amp;amp;atchFileId=FILE_000000000008328&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
惠化門外川東石壁，覆以石簷，雙柱支之，亦皆石也。壁面刻佛一軀，目以奴佛，名其川曰佛川。城東樵奴，日聚其下，仰詈之曰，使吾屬爲人奴者，是佛也，佛何眼而視我。聳鐮而鑿之，兩眼皆霔。虐使之怨，乃移於佛，可不畏哉。且其諺云，無是佛則亦無奴。無奴尙可，石佛孰使之無也。余少時，尙見其高峙，其趾川也，每歲大潦，山剝淵實，數十年之間，積沙齊簷，佛軀盡埋，無力可除，果然無是佛也。英宗辛亥，命良産從母，奴婢始縮，而今則無奴婢者居多。今上辛酉，命燒內寺奴婢案，公賤盡矣，私賤肯從役哉。終必歸於無也。大抵世奴婢，非中華聖世法也，獨我東有之。箕子懲盜，創一時之法也，豈使之世役哉。卒乃怨毒，至於鑿佛眼，佛如有靈，當爲之涕而不怒也。今則公籍盡灰，萬眉皆伸，祈天永命，莫大於是。今歲之大熟，歲歲可期，福歸於國，澤歸於奴，無奴婢之家，不足恤也。且亦豈無自賣者耶。此古法也，特不世奴婢爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. The firewood slaves on the east of the city wall has been gathering from day to day under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#Who are the firewood slaves? Are they slaves belonging to the private households? If so, how could they gather everyday to express their grievances? Or were they mixed with other manual laborers of lower standings? &lt;br /&gt;
#What socioeconomic changes can be gleaned from this document? The emergence of manual laborers? The increase of population in the capital and the problem of providing inhabitable places to the new population? The growth of informal social network, including criminal gangs, among the lower stratum of the society which might lead to the upheavals of various kinds? How the government responded to these new groups and networks? &lt;br /&gt;
#What new political argument is being made through this story? For example, by putting together the fortune of the state(福歸於國) and the benefits to slaves(澤歸於奴), is he arguing that the emancipation of slaves is a means to increas the wealth of the state?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 역사학보 제 236호.&lt;br /&gt;
*안승준. 2018. &amp;quot;공노비 혁파, 76,067명의 노비문서를 불사르다.&amp;quot; 장서각아카데미 왕실문화강좌. http://jsg.aks.ac.kr/cmm/fms/FileDown.do?fileSn=0&amp;amp;atchFileId=FILE_000000000008328&lt;br /&gt;
*권내현. 2014. 노비에서 양반으로, 그 머나먼 여정: 어느 노비 가계 2백 년의 기록. 역사비평사.&lt;br /&gt;
*김재호. 2005. &amp;quot;자매노비(自賣奴婢)와 인간에 대한 재산권, 1750-1905.&amp;quot; 경제사학. 제 38권.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. One day, those firewood slaves on the east of the city wall gathered under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would there be any accounts to show the influence of Buddhism's egalitarian doctrines on Choson's class system (or slavery)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the author expecting other scholars to read his essay? As it may be the case, who was it adressed to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of trend of the institutionalization changes of Korean slavery could we see in this document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why Buddha? Why did those slaves hold a religious belief that it was the Buddha who made them slaves and who could save them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=15017</id>
		<title>(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=15017"/>
				<updated>2018-07-20T01:40:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성언.JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 靑城雜記 醒言&lt;br /&gt;
|Korean = 청성잡기 성언(''Cheongseongjapgi Seongeon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 成大中&lt;br /&gt;
|Year = 18C&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Aphorism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This short essay by Sŏngdaejung(成大中, Seongdaejung) provides a social background and justification for the policy of emancipating the slaves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His status as a son of concubine(庶孼) seems to imply his personal connection with this rebellious groups of slaves described in the document. In the late Choson period, the capital suffered from the activities of many lawless gangs. With the increase of monetary economy and market, the number of people who were detached from the land and subsisted on their participation in the market economy has grown. At the same time, this new domain of social action opened up social places where people with grievances toward government can gather. The member of these gangs spanned all the classes of Choson society. In particular, one type of gang, called the compact of swords(劍契, Kŏmgye), consisted mainly of sons of concubine and Chungin(中人, the middle person).&amp;lt;ref&amp;gt; 송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 역사학보 제 236호. 238쪽.&amp;lt;/ref&amp;gt; Although Sŏngdaejung went high up in the hierarchy of officialdom, he might have real connection through this widespread network of gangs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the source of this story is unclear, the slave gang that appears in the story is likely to be one of these newly formed gangs in the late Choson period. In the wandering commoners and the run-away slaves often came to Seoul for living, and as a result the population of the capital increased fast. These people often resided outside the gates of the capital city.&amp;lt;ref&amp;gt;송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 231쪽 &amp;lt;/ref&amp;gt; The geographical reference of the event in the document is also the outside of one of those gates(惠化門外).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to firewood also indicates that these are the slaves or daily laborers who subsisted mainly by providing their manual labor. Also, the fact that they are identified by their work rather than their master's house might indicate the confusion between the categories of slaves as master's property and daily laborers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presence of the stature of Buddha is also interesting. According to a research, the gangs made a compact of swords and followers against the nobles based on its faith in Maitreya Buddha. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to Kija also appears in the Royal instruction that proclaims the emancipation of the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;순조실록 2권, 순조 1년 1월 28일 을사. http://sillok.history.go.kr/id/kwa_10101028_003 &amp;lt;/ref&amp;gt;. One of the Eight Regulations attributed to Kija says those convicted as thieves shall be punished by turning them into slavery. The royal instruction and this essay argues it was only a temporary measure and not to be inherited by the descendants of the punished slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In connection with the Master-Slave compact document of the same period, this essay shows the social change surrounding the status of slaves in the late Choson. Ahn Seungjun, who discovered the Master-Slave compact document, argues that they are symptomatic of the growing social power and grievances of slaves which pressured the government to emancipate the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;안승준. 2018. &amp;quot;공노비 혁파, 76,067명의 노비문서를 불사르다.&amp;quot; 장서각아카데미 왕실문화강좌. http://jsg.aks.ac.kr/cmm/fms/FileDown.do?fileSn=0&amp;amp;atchFileId=FILE_000000000008328&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
惠化門外川東石壁，覆以石簷，雙柱支之，亦皆石也。壁面刻佛一軀，目以奴佛，名其川曰佛川。城東樵奴，日聚其下，仰詈之曰，使吾屬爲人奴者，是佛也，佛何眼而視我。聳鐮而鑿之，兩眼皆霔。虐使之怨，乃移於佛，可不畏哉。且其諺云，無是佛則亦無奴。無奴尙可，石佛孰使之無也。余少時，尙見其高峙，其趾川也，每歲大潦，山剝淵實，數十年之間，積沙齊簷，佛軀盡埋，無力可除，果然無是佛也。英宗辛亥，命良産從母，奴婢始縮，而今則無奴婢者居多。今上辛酉，命燒內寺奴婢案，公賤盡矣，私賤肯從役哉。終必歸於無也。大抵世奴婢，非中華聖世法也，獨我東有之。箕子懲盜，創一時之法也，豈使之世役哉。卒乃怨毒，至於鑿佛眼，佛如有靈，當爲之涕而不怒也。今則公籍盡灰，萬眉皆伸，祈天永命，莫大於是。今歲之大熟，歲歲可期，福歸於國，澤歸於奴，無奴婢之家，不足恤也。且亦豈無自賣者耶。此古法也，特不世奴婢爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. The firewood slaves on the east of the city wall has been gathering from day to day under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#Who are the firewood slaves? Are they slaves belonging to the private households? If so, how could they gather everyday to express their grievances? Or were they mixed with other manual laborers of lower standings? &lt;br /&gt;
#What socioeconomic changes can be gleaned from this document? The emergence of manual laborers? The increase of population in the capital and the problem of providing inhabitable places to the new population? The growth of informal social network, including criminal gangs, among the lower stratum of the society which might lead to the upheavals of various kinds? How the government responded to these new groups and networks? &lt;br /&gt;
#What new political argument is being made through this story? For example, by putting together the fortune of the state(福歸於國) and the benefits to slaves(澤歸於奴), is he arguing that the emancipation of slaves is a means to increas the wealth of the state?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. One day, those firewood slaves on the east of the city wall gathered under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would there be any accounts to show the influence of Buddhism's egalitarian doctrines on Choson's class system (or slavery)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was the author expecting other scholars to read his essay? As it may be the case, who was it adressed to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of trend of the institutionalization changes of Korean slavery could we see in this document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why Buddha? Why did those slaves hold a religious belief that it was the Buddha who made them slaves and who could save them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15009</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15009"/>
				<updated>2018-07-20T01:13:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = A Household Register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Household register, government, slaves&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;仰役&amp;lt;/span&amp;gt;奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;率&amp;lt;/span&amp;gt;婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The *th day of the first month, the 21st year of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
A household register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the First group, whose head is Imch'ŏnsang, of Kyŏngho sub-district of the north Kanam district of the said prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second household, the associate student(幼學) Inaebŏn, aged 64 and born in the year of Kyeyu, whose ancestral hometown is Wŏnsan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The father is the registered student(學生) Chuhwa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the secretary of the Office of Establishment, Kwangho.&amp;lt;ref&amp;gt; the custodian is the translation of 行. When the rank of a person's title is lower than the rank of the office itself, the designation 行 was put before the name of the office to show the discrepancy between the two ranks. In opposite cases, the designation 守 was used.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great grandfather is Kasŏndaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a junior second rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the vice minister of the Ministry of Personnel and the director of the College of Historiography, Prince Wan'gye, Sŏng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maternal grandfather is the registered student Kwŏnshihŭng, whose ancestral hometown is Andong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife is Ms. Wŏn, aged 61 and born in the year of Pyŏngja, whose original place is Wŏnju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her father is the registered student Ch'idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her grandfather is the registered student Sŭnghyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her great grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the magistrate of Kyŏlsŏng county(縣), Hwi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her maternal great father is the registered student  Isail, whose ancestral hometown is Hongju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The slaves list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A master-serving male slave Chŏngsan, aged 40 and born in the year of Chŏngyu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought male slave Osaeng, aged 43 and born in the year of 甲午,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt’s personal female slave 莫礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 占德, aged 30 and born in the year of 丁未,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother’s personal female slave 惡礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 金礼, aged 46 and born in the year of 辛卯,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-born female slave of the above slave, 丁今, aged 29 and born in the year of 戊申,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second-born female slave 丁毋, aged 13 and born in the year of 甲子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third-born male slave 莫男, aged 8 and born in the year of 己巳,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 允功, aged 43 and born in the year of 甲午, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hereby, confirms mutually with the household register from the year of 癸酉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the husband of a female slave 七宗, aged 68 and born in the year of 甲子.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmed by the magistrate of the grand first rank prefect(大都護府使).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15004</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=15004"/>
				<updated>2018-07-20T01:11:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Household register, government, slaves&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;仰役&amp;lt;/span&amp;gt;奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;率&amp;lt;/span&amp;gt;婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The *th day of the first month, the 21st year of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
A household register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the First group, whose head is Imch'ŏnsang, of Kyŏngho sub-district of the north Kanam district of the said prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second household, the associate student(幼學) Inaebŏn, aged 64 and born in the year of Kyeyu, whose ancestral hometown is Wŏnsan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The father is the registered student(學生) Chuhwa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the secretary of the Office of Establishment, Kwangho.&amp;lt;ref&amp;gt; the custodian is the translation of 行. When the rank of a person's title is lower than the rank of the office itself, the designation 行 was put before the name of the office to show the discrepancy between the two ranks. In opposite cases, the designation 守 was used.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great grandfather is Kasŏndaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a junior second rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the vice minister of the Ministry of Personnel and the director of the College of Historiography, Prince Wan'gye, Sŏng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maternal grandfather is the registered student Kwŏnshihŭng, whose ancestral hometown is Andong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife is Ms. Wŏn, aged 61 and born in the year of Pyŏngja, whose original place is Wŏnju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her father is the registered student Ch'idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her grandfather is the registered student Sŭnghyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her great grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the magistrate of Kyŏlsŏng county(縣), Hwi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her maternal great father is the registered student  Isail, whose ancestral hometown is Hongju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The slaves list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A master-serving male slave Chŏngsan, aged 40 and born in the year of Chŏngyu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought male slave Osaeng, aged 43 and born in the year of 甲午,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt’s personal female slave 莫礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 占德, aged 30 and born in the year of 丁未,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother’s personal female slave 惡礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 金礼, aged 46 and born in the year of 辛卯,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-born female slave of the above slave, 丁今, aged 29 and born in the year of 戊申,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second-born female slave 丁毋, aged 13 and born in the year of 甲子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third-born male slave 莫男, aged 8 and born in the year of 己巳,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 允功, aged 43 and born in the year of 甲午, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hereby, confirms mutually with the household register from the year of 癸酉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the husband of a female slave 七宗, aged 68 and born in the year of 甲子.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmed by the magistrate of the grand first rank prefect(大都護府使).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%B3%B3%E6%9E%97%E5%A4%A7%E5%90%9B%E5%B0%81%E7%88%B5%E8%B3%9E%E8%B3%9C%E6%95%8E%E6%97%A8&amp;diff=14982</id>
		<title>(Translation) 鳳林大君封爵賞賜敎旨</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%B3%B3%E6%9E%97%E5%A4%A7%E5%90%9B%E5%B0%81%E7%88%B5%E8%B3%9E%E8%B3%9C%E6%95%8E%E6%97%A8&amp;diff=14982"/>
				<updated>2018-07-20T00:47:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 봉림대군봉작상사교지1.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 鳳林大君封爵賞賜敎旨&lt;br /&gt;
|Korean = 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   Injo&lt;br /&gt;
|Year = 1632&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:봉림대군봉작상사교지2.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
파일:봉림대군봉작상사교지.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(全)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
Following is the citation from &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the royal documents of bestowal(賜牌, sap'ae) that is given to The Great Prince Bongnim(鳳林, 1619-1659). He was the second son of King Injo(仁祖, Inho).&lt;br /&gt;
&amp;quot;This document records the special bequeathal of King Injo's slaves to his second son Great Prince Bongnim(鳳林, 1619-1659) on the 10th day of the 8th month, 1632. Ho is his given name. He was entitled as Great Prince by the king in 1626. Later, he became King Hyojong(孝宗, Hyojong). His older brother Crown Prince Sohyeon was first designated as heir apparent but suffered premature death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sap'ae is an royal certificate that bestowed slaves to the designated official or the royal relative. This document is one from the series of five such documents that were given to the prince. Three were issued on the twenty eighth day of the second month, 1631, and two, including the current document, on the tendth day of the eighth month, 1632. The list of slaves in this documents contains a total of fifty slaves that are distributed throughout the country. Also, they are being transferred from diverse governmental offices, both central and local. The local government listed include places such as Kimhae, Samch'ŏk, Hoeyang, Kangnŭng, Chŭngsan, Samdŭng and others. Many different central administrative offices also provided slaves including Bureau of Hospitality's(禮賓寺), Bureau of Royal Nourishment's(內資寺), Treasury(司贍寺) and others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This document also list the names of slaves which provides a glimpse into the perception of slaves by the Choson royal family and elites. The names portrays slaves as if they are animals and plants of particular characteristics or tools for the daily life. For example, one slave is named Parigae(件里介). The first character of this name seems to be read following the sound of the Korean word that the Chinese characters represent. This names refers to a made-up fense used in threshing. In another example, we found a slave named Kaei(介伊) which means gnarls of trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference. &lt;br /&gt;
The Academy of Korean Studies. 2017. ''More than Wills: Property Distribution Documents of the Joseon Dynasty''. Seongnamsi: The Academy of Korean Studies Press, pp. 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
敎旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　惟爾鳳林大君淏封爵時, 將金海案付 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　司贍寺奴銀上年甲辰生, 三陟官婢益 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　香年己酉生, 婢禮生年辛亥生, 奴益海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　年辛亥生, 奴長洽年甲辰生, 淮陽官奴鄭 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鶴年丙午生, 婢愛生年癸丑生, 平康案 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　付奉常寺婢京化年乙巳生, 內資寺婢 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春月年乙巳生, 婢德春年丁巳生, 婢件里 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　介年丙午生, 奴應官年庚申生, 司贍寺婢 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　介伊年庚戌生, 婢分今年乙巳生, 婢分伊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　年丙午生, 婢奉加年乙巳生, 婢奉眞年 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丁未生, 禮賓寺婢今化年乙巳生, 婢今玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　年甲寅生, 婢銀化年癸丑生, 婢莫德年 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丙午生, 婢彦介年乙巳生, 婢許弄介年 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戊午生, 江陵官婢羅八里年己酉生, 婢小 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　貴代年丁未生, 黃州官婢明珠年壬子生, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鳳山官婢愛香年丙午生, 奴介伊知年壬 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戌生, 遂安官婢香代年甲辰生, 婢禮化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　年戊申生, 婢愛鶴年甲辰生, 延安官奴 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　支同年丙午生, 奴己生年丙午生, 婢土只&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　年己酉生, 婢愛叔年戊申生, 奴戒得年 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丁未生, 海州案付造紙署奴李生年乙 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　巳生, 內直院婢難今年丁未生, 婢吾莊年 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乙卯生, 奴暹伊年丙辰生, 禮賓寺婢士 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　終年丁未生, 奴士弘年庚戌生, 甑山官 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　婢香伊年丙午生, 婢奉香年戊申生, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三登案付仁壽府奴應夫年甲辰生, 奴 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　應秋年乙卯生, 奴汝方年丙辰生, 掌隷 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　院婢承玉年壬子生, 刑曹奴一生年乙 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　卯生, 陽德案付司贍寺奴二男年丁未&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　生, 等特賜賞爾, 可傳永世者 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　崇禎五年八月初十日 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entitling you  Ho(淏, Ho)(how to translate 惟), the Great Prince Pongnim(鳳林, Bongnim), these following items, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
attached to Kimhae from Treasury(司贍寺), male slave Ŭnsang, born in the year of Kapchin;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samch'ŏk municipality's female slave Ik'yang, born in the year of Kiyu, female slave Yesaeng, born in the year of Shinhae, male slave Changch'i, born in the year of Gabjin;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoeyang municipality's male slave Chŏnghak, born in the year of Pyŏngo, female slave Aesaeng, born in the year of Kyech'uk;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
attached to P'yŏnggang from Bureau of Royal Rituals(奉常寺), female slave Kyŏnghwa, born in the year of Ŭlsa; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bureau of Royal Nourishment's(內資寺) female slave Ch'unwŏl, born in the year of Ŭlsa, female slave Tŏkch'un, born in the year of Chŏngsa, female slave Parigae(件里介),&amp;lt;ref&amp;gt;a name for a made-up fense used in threshing&amp;lt;/ref&amp;gt; born in the year of Pyŏngo, male slave Ŭnggwan, born in the year of Kyŏngshin;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasury's female slave Kaei(介伊),&amp;lt;ref&amp;gt; probably meaning gnarls in trees&amp;lt;/ref&amp;gt; born in the year of Kyŏngsul, female slave Pun'gŭm(分今), born in the year of Ŭlsa, female slave Puni(分伊), born in the year of Pyŏngo, female slave Pongga, born in the year of Ŭlsa, female slave Pongjin, born in the year of Chŏngmi;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bureau of Hospitality's(禮賓寺) female slave eumhwa, born in the year of Ŭlsa, female slave Kŭmok, born in the year of Kabin, female slave Ŭnhwa, born in the year of Kyech'uk, female slave Maktŏk(meaning virtueless), born in the year of Pyŏngo, female slave Ŏn'gae, born in the year of Ŭlsa, female slave Horongkae, born in the year of Muo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kangnŭng municipality's female slave Nap'ari, born in the year of Kiyu, female slave Sogwidae, born in the year of Chŏngmi;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hwangju municipality's female slave Myŏngju(明珠, shiny bead), born in the year of Imja;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pongsan municipality's female slave Aehyang, born in the year of Pyŏngo, male slave Kaeiji, born in the year of Imsul;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan municipality's female slave Hyangdae, born in the year of Kapchin, female slave Yehwa, born in the year of Mushin, female slave Aehak, born in the year of Kapchin; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yŏnan municipality's male slave Chidong, born in the year of Pyŏngo, male slave Kisaeng, born in the year Pyŏngo, female slave T'oji, born in the year of Kiyu, female slave Aesuk, born in the year of Mushin, male slave Kyedŭk, born in the year of Chŏngmi;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
attached to Haeju from Bureau of Stataionary(造紙署), male slave Isaeng, born in the year Ŭlsa;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Office of Court Attendants'(內直院) female slave Nan'gŭm, born in the year of Chŏngmi, female slave Ojang, born in the year of Ŭlmyo, male slave Sŏmi, born in the year of Pyŏngjin;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bureau of Hospitality's female slave Sajong, born in the year of Chŏngmi, male slave Sahong, born in the year of Kyŏngsul; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chŭngsan municipality's female slave Hyangi, born in the year Pyŏngo, female slave Ponghyang, born in the year of Mushin; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
attached to Samdŭng from Office of the Crown Prince(仁壽府),&amp;lt;ref&amp;gt; It probably refers to the already dismantled office of the same name that was installed for King T'aejong(太宗, Taejong) when he was a crown-prince. This office was dismissed during the reign of King Sejo(世祖, Sejo).&amp;lt;/ref&amp;gt; male slave Ŭngbu, born in the year of Kapchin, male slave Ŭngch'u, born in the year of Ŭlmyo, male slave Yŏbang, born in the year of Pyŏngjin;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Office of slaves'(掌隷院) female slave Sŭngok, born in the year of Imja, local bureau of punishments'(刑曹) male slave Ilsaeng, born in the year of Ŭlmyo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
attached to Yangdŏk from Treasury, male slave Inam, born in the year of Chŏngmi, and others,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will be specially bestowed as an award to you. It shall be possible to inherit them permanently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10th day, 8th month of the fifth year of the Emperor Chongzhen(崇禎, Sizong).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
# Why were the bestowed slaves spread all around country? Given that the royal prince resides mostly in the capital, he cannot receive direct services from these slaves. Was he simply getting tributes from these slaves for his daily expenditure? If so, who conducts the collection of the tribute?&lt;br /&gt;
# What was the nature of this transfer? Is it a transfer of public slaves to the private holdings of the prince himself? Perhaps, it is likely because he was called by his personal name Ho in the document. Or is it given to the government office or agency that takes care of the affairs of the royal prince?&lt;br /&gt;
# What happens to these slaves once the prince himself becomes a king? Are they given back to the government? Or does he maintain his own private holding of slaves although he will be nominally the master of the whole country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%83%BD%E8%86%BA%E7%8E%8B%E6%97%A8&amp;diff=14962</id>
		<title>(Translation) 都膺王旨</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%83%BD%E8%86%BA%E7%8E%8B%E6%97%A8&amp;diff=14962"/>
				<updated>2018-07-20T00:23:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 도응왕지1393.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 都膺 王旨&lt;br /&gt;
|Korean = 도응 왕지(''Do Eung  wangji'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type = [[Decree]]&lt;br /&gt;
|Author =  [https://www.wikiwand.com/en/Taejo_of_Joseon King Taejo]&lt;br /&gt;
|Year = 1393&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
	 	&lt;br /&gt;
Issued to a Goryeo (MR: Koryŏ) dynasty official Do Eung (都膺, MR: To Ŭng) in the tenth lunar month of the second year of Joseon (MR: Chosŏn)’s founder King Taejo, this short order of appointment is written in cursive style, stamped with a seal mark that reads “Joseon wang bo” (朝鮮王寶, the Royal Seal [Treasure] of the Joseon King). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The document was handed down in collection of Sŏngju To family in a set of four decrees of appointment, dated 1393, 1394, 1395, and 1397, respectively, and a 1394 certificate of salary/fief (祿牌; RR: ''nokpae'', MR: ''nokp’ae'') bestowed to Do Eung. Do Eung was an official of the late Goryeo dynasty who once was a close childhood friend of Taejo. However, he ended up as one of the so-called 72 sages of Domun-dong (杜門洞七十二賢) who remained in Gaeseong in resistance to foundation of the new dynasty. Taejo offered official posts to Do Eung as many as five times without any response from Do. This document is the earliest dating piece among the set and entitles Do Eung as Grand Master for Court Service (朝奉大夫, RR: ''jobong daebu'', MR: ''chobong taebu'') &amp;lt;ref&amp;gt; Although an identical term also appears in the Chinese office titles, the function of the office and the usage of the title in Goryeo dynasty has not yet been clarified. See: A Hucker, Charles O. ''Dictionary of Official Titles in Imperial China''. Stanford, California: Stanford University Press, 1985. &amp;lt;/ref&amp;gt; and Deputy Superintendent of Standard Medicine (典醫少監; RR: jeonui sogam, MR: chŏnui sogam). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For its short text length and minimal components, this document represents the transition of styles and format which is strongly associated with the changing domestic control system of the new dynasty as well as its diplomatic relationship with Yuan and Ming dynasties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the document overall employs the office names and titles of the late Goryeo period as well as the format of the document. Starting with a word “''Wang ji''” (王旨; MR: ''Wang ji''] and the structure indicating the recipient’s name and appointments is enclosed by the set phrase “''Wi… ja''” (為... 者; MR: ''Wi… cha''). The end of the document only indicates the date. This is aberrant from the documents issued before the Mongolian invasion and the Joseon dynasty from the fifteenth-century onward. For instance, the style prevalent in the previous Tang and Song dynasty models (which Korea had also adopted) includes the references of office and officer names at the end of the document that indicates the drafting and review procedures. The use of “爲...者,” according to Shim Yeong-hwan, is transliteration of Mongolian language, in which “者” means ‘to order.’ &amp;lt;ref&amp;gt;Shim Yeong-hwan (M/R: Sim Yŏnghwan). “몽골시대 高麗의 王命” [Royal Commands of Goryeo in Era of Mongol Empire]. ''태동고전연구'' 29:212-13&amp;lt;/ref&amp;gt; Although no comparable examples of Yuan dynasty documents survive today to confirm the suggestion, simplicity of the document’s features is presumed to take after the Mongolian style of documents that simply conveys the royal command, omitting the bureaucratic references. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the heading “王旨,” which represents the king’s “intention” or “order,” was used since the reign of Goryeo King Chungnyeol (r. 1274-1308), who became the son-in-law of Kubilai Khan (r. 1260-1294). Although this event had Goryeo affiliated to the Mongolian ''kesig'' system and replace the previous term “宣旨” (proclamation by the emperor), “王旨” was employed distinctively from the typical headings of the Yuan court documents, such as “鈞旨” for the sons of the emperor. &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&amp;lt;/ref&amp;gt; The components such as “王旨” and “爲...者” was again replaced by “敎旨” (instruction) since 1460, as a new standard of documents was regulated in the ''Great Code of State Administration'' (經國大典; RR: ''Gyeongguk Daejeon''; MR: ''Kyŏngguk Taejŏn''). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sealmark on the document, which reads, “The Royal Seal [Treasure] of the Joseon King (朝鮮王寶),” is also particular of this period. While it was customary under the Sinitic tributary system for a kingdom to receive the official seal of the monarch from the Son of Heaven (the emperor), this seal was a domestically cast signature of the king that was temporarily used from 1393 to 1401, from the second year of Taejo’s reign until his son Taejong formally received “Joseon gugwang ji in 朝鮮國王之印” (Seal of the King of the Joseon State) from Jianwen emperor of Ming.  In the founding year of Joseon (1392), the documents were stamped with the pre-Yuan period seal of the Goryeo King, “Goryeo gugwang-ji Yin” (高麗國王之印; MR: Koryŏ Kugwang-ji Yin).&amp;lt;ref&amp;gt; For an example of such, see  http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E6%9D%8E%E6%BF%9F%E9%96%8B%E5%9C%8B%E5%8A%9F%E8%87%A3%E6%95%8E%E6%9B%B8 &amp;lt;/ref&amp;gt; It signifies the circumstances of King Taejo and the newly founded Joseon dynasty during the concurrent period of transition from Yuan to Ming. It is the only known example of a domestically produced signature of the king in Korean history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another feature of this document is that it is written in cursive script, after the calligraphic style of Zhao Mengfu (趙孟頫; 1254-1322), commonly known as Songxueti (松雪體; RR: Songseolche; MR: Songsŏlch’e). Renowned as an official, literati, painter and calligrapher, Zhao Mengfu was a descendant of the Song imperial family who served at the government under the reign of Khubilai Khan. When King Chungseon (忠宜; MR: Ch'ungsŏn, r. 1298, 1308-13) had resided in Yuan, Zhao was frequently invited along with many other scholars for exchange at the king’s study called Mangwondang (萬卷堂; MR: Mankwondang). When the king and his esteemed scholar official Yi Jehyeon (李齊賢; MR: Yi Chehyŏn, 1287-1367) later returned to Goryeo, they brought piles of Zhao's paintings and calligraphy along with their collection of books, thus making Zhao's calligraphic model widely available and prevalent throughout the early Joseon period.&amp;lt;ref&amp;gt;''筆苑雜記''. Vol. 1 “竊謂。高麗忠宣王入元朝。構萬卷堂。日與當世名儒六七人。從容談論。趙公其一也。我國文儒如李先生齊賢。侍從亦多。王之東還。文籍書畫。馱載萬籤。趙之手跡滿於東方。蓋由是也。” http://db.itkc.or.kr/dir/item?itemId=GO#/dir/node?dataId=ITKC_GO_1307A_0020_000_0010&amp;lt;/ref&amp;gt; The document had been once mislabeled as a royal calligraphy of King Taejo when it was mounted for the Do family archive, &amp;lt;ref&amp;gt;For images of the objects, see http://ehistory.go.kr/page/view/photo.jsp?photo_PhotoID=1530&amp;amp;photo_PhotoSrcGBN=PT&amp;lt;/ref&amp;gt; however, given the inconsistency of the scripts of the four documents and the customary employment of scribes to transcribe such documents, the cursive script is presumably not of the king. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the oldest surviving examples of the Joseon ''wangji'' (royal announcement) documents, the set was designated Treasure 724 in 1981. The documents are preserved in Do Gigap Collection, Nonsan-gun, South Chungcheong Province. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1393年(太祖 2) 10월에 都膺을 朝奉大夫·典醫少監에 任命하는 告身이다. 이 文書는 같은 시기에 發給된 朴剛生 告身과 함께 現在까지 알려진 朝鮮 初期 告身 가운데 가장 이른 時期의 것으로서 [朝鮮王寶]가 安寶되어 있는 가장 이른 시기의 文書이기도 하다. 朝鮮이 建國된 이후 1392年(太祖 1) 10月 25日에 高麗에서 使用되었던 告身式을 改定하여 1品에서 4品의 官員을 任命할 때 王旨를 내려주도록 하였는데 이를 官敎라고 하였다.(&amp;lt;&amp;lt;太祖實錄&amp;gt;&amp;gt; 卷2, 1年(1392) 10月 25日(癸酉). 改告身式: 一品至四品, 賜王旨曰官敎, 五品至九品, 門下府奉敎給牒曰敎牒.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旨는 國王의 意志를 나타내는 用語로서 元나라의 影響에 의해 高麗 忠烈王 때부터 旣存의 宣旨 대신 使用되기 시작하였다. 조선이 건국되고 나서도 문서 양식 면에 있어서 큰 차이 없이 이어졌으나 1435년(세종 17) 9월에 &amp;lt;&amp;lt;경제육전속전(經濟六典續典)&amp;gt;&amp;gt;의 개정 내용을 반영하여 실제 문서에서 사용하는 용어를 ‘교지(敎旨)’로 변경하도록 하였다.(&amp;lt;&amp;lt;太祖實錄&amp;gt;&amp;gt; 卷3, 2年(1393) 3月 9日(甲寅). …送納高麗恭愍王時所降金印一顆. &amp;lt;&amp;lt;太宗實錄&amp;gt;&amp;gt; 卷5, 3年(1403) 4月 8日(甲寅). …今特遣使, 賚朝鮮國王金印及誥命, 使爾用昭寵榮.) 이 告身은 &amp;lt;&amp;lt;經國大典&amp;gt;&amp;gt;의 四品以上告身式이 施行되기 이전까지 署經權의 變化에 따라 여러 次例 任命 對象 官員의 範圍가 바뀌었지만 대체로 國王의 命에 따라 1品에서 4品의 文武官員을 任命할 때 吏曹와 兵曹에서 發給하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;朝鮮王寶&amp;gt;는 朝鮮이 建國되고 나서 &amp;lt;高麗國王之印&amp;gt;을 返納하고, 이후 明惠宗이 내린 &amp;lt;朝鮮國王之印&amp;gt;을 사용하기 전인 1393年(太祖 2)부터 1401年(太宗 1)까지 一時的으로 使用한 朝鮮의 國璽이다.(太祖實錄&amp;gt;&amp;gt; 권3, 2년(1393) 3월 9일(갑인). …送納高麗恭愍王時所降金印一顆. &amp;lt;&amp;lt;태종실록&amp;gt;&amp;gt; 권5, 3년(1403) 4월 8일(갑인). …今特遣使, 賚朝鮮國王金印及誥命, 使爾用昭寵榮.) 朝鮮時代 國內에서 만든 國璽는 [朝鮮王寶]가 유일한데, [朝鮮國王之印]과 달리 ‘印’자가 아닌 ‘寶’자를 使用하고 있는 것은 明으로부터 朝鮮國王으로 冊封되기 이전의 特殊한 性格을 보여준다고 할 수 있다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[朝鮮王寶]는 이후 滅失된 것으로 보이나, 1744年(英祖 20) 英祖가 朝鮮 初期에 發給된 康舜龍의 告身을 보고나서 여기에 安寶된 朝鮮王寶를 模倣하여 새로 鑄造하여 敎命과 冊禮時에 사용하게 하였으며(&amp;lt;&amp;lt;太祖實錄&amp;gt;&amp;gt; 권1, 太祖 1年(1392) 7월 28일(정미). …從四品 朝散大夫·朝奉大夫), &amp;lt;&amp;lt;英祖實錄&amp;gt;&amp;gt; 권60, 20년(1744) 12월 24일(정묘). …今覽朝鮮王寶篆, 又奇矣. 今則朝臣敎旨, 皆用施命之寶, 其來已久. 此則雖不可改, 然旣覽寶篆, 尤豈泯焉, 國家敎命及王后世子冊禮時, 當以此用之. 仍命尙方, 摸鑄以入.) 1876年(高宗 13) 12月에 改鑄하였다. 改鑄한 [朝鮮王寶]는 銀으로 만들어 淘金하였고, 龜紐로 粧飾하였으며, 크기는 方 4寸 4分이었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이 文書는 草書體로 作成되었다. 朝奉大夫는 開國 初 文武百官의 官制를 制定할 때 東班 從四品의 品階로 規定되었고, &amp;lt;&amp;lt;經國大典&amp;gt;&amp;gt;에서도 同一하게 維持되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典醫少監은 診視와 和劑 等의 일을 管掌하는 典醫監에 所屬된 官職으로 品階는 從4品이며 2名을 두었다.(&amp;lt;&amp;lt;太祖實錄&amp;gt;&amp;gt; 권1, 태조 1년(1392) 7월 28일(정미). 典醫監 掌(胗)〔診〕視和劑等事 判事二 正三品 監二 從三品 少監二 從四品), 1414년(太宗 14) 1月 18日에 少監에서 副正으로 名稱을 改定하였다.(&amp;lt;&amp;lt;太宗實錄&amp;gt;&amp;gt; 권27, 태종 14년(1414) 1월 18일(계사). …繕工司宰軍資濟用軍器典醫諸監 從三品監稱正 四品少監稱副正 五品監丞稱判官)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都膺(?~?)의 字는 子藝이고, 號는 靑松堂이며, 本貫은 星州이다. 高麗 恭愍王 때 重大匡․門下侍中贊成事를 지냈다. 太祖의 竹馬故友로서 朝鮮 建國 以後 太祖가 여러 次例 벼슬을 내렸으나 모두 辭讓하고 洪州 老隱洞에 隱居하였다. 李行의 &amp;lt;&amp;lt;騎牛集&amp;gt;&amp;gt;에서는 都膺을 杜門洞에 들어간 72賢 가운데 한 名으로 記錄하기도 하였다. &lt;br /&gt;
이 文書를 包含한 告身 4件과 1394年에 發給된 祿牌 1件이 寶物 724號로 指定되어 現在 忠淸南道 論山市 連山面에 있는 星州都氏 宗家의 御筆閣에 所藏되어 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(1) 王旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 　都膺, 爲朝奉大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 　夫·典醫少監者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 　洪武卄六年十月_日.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(1) Royal Announcement:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Do Eung, shall be the Grand Master for Court Service &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) and the Deputy Superintendent of Standard Medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 10th lunar month, 26th year of Hongwu reign &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Ren Ruixin)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* By the order of the King, Du Yin is appointed to be the Grand Master for Court Service and the Vice President for Court Medical Service. October,  the 26th year of Hongwu period. :&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Ze Xiaoyi)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations: The King's Decree -&amp;gt; The King's Announcement/Instruction &lt;br /&gt;
The King’s order of Toǔng to be the Grand Master for Court Service and the Vice Director of the Office of Medication.&lt;br /&gt;
Hongwu Reign 26th year, October.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Hu Jing)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The king announced:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appoint Do Eung Grand Master for Court Service · Vice Director of the Palace Medical Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(date unknown), the 10th month of the 26th year of Hongwu reign. (seal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: Royal Decree&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do Eung (To Ŭng) is to serve as Grand Master for Court Audiences and Vice Director of the Palace Pharmacy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26th year 10th month ? day of the Hongwu reign (1393).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Inho Choi)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations: The King declared Do Eung(To Ŭng) as the Grand Master for Court Service and the Vice Director of the Office of Medication. (It was issued) on October --- of the 26th year of Hongwu(1393).&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Does the bypassing of institutions means the increase of King's power. Or is it simply the continuation of Koryŏ's tradition?  Or is it simply because of the lack of institutional foundation in the early Chosŏn dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Kanghun Ahn)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations: Royal Order&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
The king decreed: To Ŭng [RR: Do Eung] be appointed as the Grand Master for Court Service with a concurrent position as the Vice Director of Palace Medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the twenty-sixth year of Hongwu, tenth month, ?th day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King commands:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That To Ûng&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; becomes Revered Senior Official&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; Vice Director of the Palace Pharmacy&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_th day, 10th month of the 26th year of Hongwu&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;: To Ûng (都膺, RR: Do Eung)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;:  was translated as &amp;quot;Grand Master for Court Service&amp;quot; by Hucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;: 朝奉大夫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;: 典醫少監&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;: 1393 CE&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who read this document appart from the king, the scholar who wrote it and the recipient? Was it read for any other purpose than fulfilling this command (e.g. verifying the authenticity of the document)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*translation:&lt;br /&gt;
The king ordered Dueung/ Tuŭng to be the Grand Master of Court Service prestige and·2nd-tier executive officials of Directorate of Medicine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tenth month of the 26th year of Emperor Hongwu's reign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Ji-Hyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
* Translations:&lt;br /&gt;
1. By the order of His Majesty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do Eung/ To Ung 都膺, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shall be the Lord(?) Jobong / Chobong 朝奉 (Upholding the Court) and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deputy Superintendent of Standard Medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. His Majesty announces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do Eung/ To Ung 都膺 the  Lord Jobong/Chobong  and &lt;br /&gt;
Deputy Superintendent of Standard Medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26th year of Hongwu reign (1393), 10th [lunar] month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Lee Goeun)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: The King announces that Do Eung be in charge of Grand Master for Court Service[朝奉大] and Vice Director of the Office of Medication[典醫少監]. &lt;br /&gt;
October, 26th year of Hongwu[洪武].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Na Sanghoon)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation:&lt;br /&gt;
Royal Instruction / &lt;br /&gt;
King's Order /&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letter of Royal Appointment:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[His Majesty] Appoints Doeung (Toŭng) to be Grand Master for Court Service, as Vice Director at Office of Medication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the tenth month of the twenty-sixth year [1393] of the Hongwu era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Royal Seal]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=14937</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=14937"/>
				<updated>2018-07-19T17:25:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Cencus returns&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;仰役&amp;lt;/span&amp;gt;奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;率&amp;lt;/span&amp;gt;婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The *th day of the first month, the 21st year of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
A household register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the First group, whose head is Imch'ŏnsang, of Kyŏngho sub-district of the north Kanam district of the said prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second household, the associate student(幼學) Inaebŏn, aged 64 and born in the year of Kyeyu, whose ancestral hometown is Wŏnsan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The father is the registered student(學生) Chuhwa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the secretary of the Office of Establishment, Kwangho.&amp;lt;ref&amp;gt; the custodian is the translation of 行. When the rank of a person's title is lower than the rank of the office itself, the designation 行 was put before the name of the office to show the discrepancy between the two ranks. In opposite cases, the designation 守 was used.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great grandfather is Kasŏndaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a junior second rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the vice minister of the Ministry of Personnel and the director of the College of Historiography, Prince Wan'gye, Sŏng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maternal grandfather is the registered student Kwŏnshihŭng, whose ancestral hometown is Andong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife is Ms. Wŏn, aged 61 and born in the year of Pyŏngja, whose original place is Wŏnju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her father is the registered student Ch'idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her grandfather is the registered student Sŭnghyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her great grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the custodian of the magistrate of Kyŏlsŏng county(縣), Hwi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her maternal great father is the registered student  Isail, whose ancestral hometown is Hongju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The slaves list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A master-serving male slave Chŏngsan, aged 40 and born in the year of Chŏngyu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought male slave Osaeng, aged 43 and born in the year of 甲午,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt’s personal female slave 莫礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 占德, aged 30 and born in the year of 丁未,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother’s personal female slave 惡礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 金礼, aged 46 and born in the year of 辛卯,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-born female slave of the above slave, 丁今, aged 29 and born in the year of 戊申,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second-born female slave 丁毋, aged 13 and born in the year of 甲子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third-born male slave 莫男, aged 8 and born in the year of 己巳,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 允功, aged 43 and born in the year of 甲午, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hereby, confirms mutually with the household register from the year of 癸酉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the husband of a female slave 七宗, aged 68 and born in the year of 甲子.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmed by the magistrate of the grand first rank prefect(大都護府使).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14936</id>
		<title>(Translation) 李珥 箕子實記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14936"/>
				<updated>2018-07-19T17:13:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3.1&lt;br /&gt;
|Image = ITKC MO 0201A A044 292L.jpg&lt;br /&gt;
|English = The True Record of Kija&lt;br /&gt;
|Chinese = 箕子實記&lt;br /&gt;
|Korean = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0201A_A044_292L_IMG 기자실기(''Kijashilgi'') ]&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 李珥&lt;br /&gt;
|Year = 1580&lt;br /&gt;
|Key Concepts= China-Korea relations, Neo-Confucianism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
The True Record of Kija was written by the famous Korean Neo-Confucian scholar I I(李珥). The story of Kija is recurrent topic in the Korean writings, and there has been a religious worship of Kija since the three dynasty period. Although it has never been a major literary theme, it has a unique importance since it forms a long-standing coherent literary unit that is reflective of the changing Korean relationship with the political entities in China. By tracing its transmission and changes, it is possible to grasp the historical transformations of the changing Sino-Korean relationship. It was Shiji that first records Kija's eastward coming to Chosŏn. It tells King Wu of Zhou enfeoffed him to Chosŏn. In Korean writings, this story first appears in the early Koryŏ period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research by Han Yŏngu,&amp;lt;ref&amp;gt;한영우. 1982. 고려-조선전기의 기자인식. 한국문화. 제 3권. &amp;lt;/ref&amp;gt; we can reconstruct three phases of Kija story. In the first phase that ended around the Shilla-Koryŏ transition, Kija was deemed as one of the ancestral gods of the Korean country rather than a vassal enfeoffed by a Chinese emperor. This story of Kija transformed significantly in the process of the newly found Koryŏ's negotiation with China. This is the second phase. The Chinese states wanted to emphasize the story that Kija was a Chinese vassal and that his role was mainly to transmit the advanced Chinese culture to Korea. Koryŏ court partially accepted this view and treated Kija as the teacher of ritual and moral edification. The third phase is concurrent with the influx of the Neo-Confucian thoughts. Starting with ''the Songs of Emperors and Kings''(帝王韻紀) by I Sŭnghyu, it was emphasized that Kija told the Great Plan with Nine Principles(洪範九疇) to King Wu. This new element of universal principles opened up a interpretive space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I I's version of story is situated in this last phase, and yet he adds his own unique features by making use of the interpretive space opened up by the new Neo-Confucian discourse. We can discern at least three important changes that I I makes. First, I I makes it clear that to become a ruler either in China and Korea one should be a sage or be thought by a sage. Kija's role now becomes a teacher of Neo-Confucian sagely teaching. He is the one who embodies the way of Sage(身傳聖道), and he is the King-Teacher(君師)of Korea, the ideal model of the Neo-Confucian kingship.&amp;lt;ref&amp;gt;For the significance of term 君師 for Neo-Confucian political thought, see 김영민. 2012. 조선시대 시민사회론의 재검토. 한국정치연구 제21집 제3호, 13쪽.&amp;lt;/ref&amp;gt; King Wu himself was somewhat lost(he had to ask Kija whether his rebellion was justifiable), and becomes whole only after he was given the teaching of the Great Plan with Nine Principles. He even had to empty his self(虛己) before asking Kija.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second the role of Chosŏn as an equal partner in ordering the world is established in his version. Kija becomes a pivot in this partnership. I I says, &amp;quot;Majestic! You Kija. Having already laid out the Great Plan to King Wu so that the Way became bright in China, you inferred those that still remains unfulfilled and made the transformative government to be abundant in the Three Hans(三韓).&amp;lt;ref&amp;gt;大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。This parallel of the Great Plan and Kija's teaching in Korea appears first in Chŏng Dojŏn's 朝鮮經國典 國號. &amp;quot;箕子陳武王以洪範。推衍其義。作八條之敎.&amp;quot; http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0024A_0100_010_0020_2003_A005_XML &amp;lt;/ref&amp;gt; In the latter part of the account, Kija also becomes a beginning of another genealogical line of the Way learning on par with the Neo-Confucian founders such as Zhu Xi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, through figuring an emotional account of King Wu's relationship with Kija, I I creates a communicative depth between the Chinese King and the Korean sage. This feature is very unique to I I's version and did not appear in the previous version. For example, the way he describes Kija' enfeoffment even supposes a communicative empathy between them that even surpasses linguistic exchange.  King Wu &amp;quot;empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven.&amp;quot; Here, Kija provoke King Wu to ask about the Great Plan by not saying anything to King Wu. Also, after answering King Wu's question, Kija &amp;quot;did not want to serve in his court. King Wu, too, did not dare to force him.&amp;quot; We do not know whether there was actual verbal exchange. However, the figurative effect of I I's account creates the impression of emphatic understanding. Kija did not 'want' to serve, and King Wu, 'too(亦),' somehow felt this desire and therefore did not 'dare(敢)' to forced him. This empathetic depth is something unseen in the previous account of the same interaction. For example, in his account of the same exchange, King Sejong simply says that King Wu followed Kija's will(志). The rich emphatic interaction disappears in this version. We have no clue whether King Wu's decision was a result of his sympathy toward Kija's feeling or he just had to yield to Kija's strong will. This strong emphatic understanding was perhaps never realized in the actual diplomacy between Ming China and Chosŏn. However, by rendering the story of Kija this way, I I at least provided a new ideal for Chosŏn diplomats to pursue vis-à-vis China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:45%;&amp;quot;|translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기 1.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕子實記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箕子。商宗室也。或曰名胥餘。學明九疇。身傳聖道。以畿內諸侯。仕爲太師。帝乙謫子受。資辨捷疾。拒諫飾非。其庶兄啓。恪愼克孝。箕子度受非元良。以啓長且賢。勸帝乙立之。帝乙難於廢嫡。卒立受爲太子。封啓爲微子。帝乙崩。受卽位號爲紂。始爲象箸。箕子歎曰。彼爲象箸。必爲玉杯。爲玉杯。則必思遠方珍怪之物而御之矣。輿馬宮室之漸。自此始。不可振也。紂淫虐日甚。微子痛殷將亡。謀於箕子及少師比干曰。今殷其淪喪。若涉大水。其無津涯。今爾無指告予顚隮。若之何其。箕子曰。商今其有災。我興受其敗。商其淪喪。我罔爲臣僕。詔王子出迪。我舊云刻子。王子弗出。我乃顚隮。自靖。人自獻于先王。我不顧行遯。微子乃去之。箕子諫紂。紂不聽。囚箕子以爲奴。人或曰。可以去矣。箕子曰。爲人臣。諫不聽而去。是彰君之惡。而自說於民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기2.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
吾不忍爲也。乃被髮伴狂而受辱。鼓琴以自悲。故傳之曰箕子操。比干諫而不退。紂殺之。周武王克商。命召公奭。釋箕子之囚。王就見之。虛己問殷所以亡曰。吾殺紂。是歟非歟。箕子不忍言。王乃問以天道曰。嗚呼。箕子。惟天。陰騭下民。相協厥居。我不知其彝倫攸敍。箕子乃言曰。我聞。在昔鯀。陻洪水。汩陳其五行。帝乃震怒。不畀洪範九疇。彝倫攸斁。鯀則殛死。禹乃嗣興。天乃錫禹洪範九疇。彝倫攸敍。乃陳洪範。其大目。一曰五行。二曰敬用五事。三曰農用八政。四曰協用五紀。五曰建用皇極。六曰乂用三德。七曰明用稽疑。八曰念用庶徵。九曰嚮用五福。威用六極。其論皇極曰。無偏無陂。遵王之義。無有作好。遵王之道。無有作惡。遵王之路。無偏無黨。王道蕩蕩。無黨無偏。王道平平。無反無側。王道正直。會其有極。歸其有極。箕子旣爲武王傳道。不肯仕。武王亦不敢强。箕子乃避中國。東入朝鮮。中國人隨之者五千。詩書禮樂醫巫陰陽卜筮之流。百工技藝皆從焉。武王聞之。因封以朝鮮。都平壤。初至言語不通。譯而知之。敎其民以禮義農蠶織作。經畫井田之制。設禁八條。其略。相殺償以命。相傷以穀償。相盜者男沒爲其家奴。女爲婢。欲自贖者。人五十萬。雖免爲民。俗猶羞之。嫁娶無所售。是以。其民不盜。無門戶之閉。婦人貞信不浮辟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
... King Wu of the Zhou conquered the Shang, and order Shaogongshi(召公奭) to release Kija. The King proceeded to see him. He empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven. He said, ''&amp;quot;Oh! count of Qi, Heaven, (working) unseen, secures the tranquillity of the lower people, aiding them to be in harmony with their condition. I do not know how the unvarying principles (of its method in doing so) should be set forth in due order.&amp;quot; The count of Qi thereupon replied, &amp;quot;I have heard that in old time Gun dammed up the inundating waters, and thereby threw into disorder the arrangement of the five elements. God was consequently roused to anger, and did not give him the Great Plan with its nine divisions, and thus the unvarying principles (of Heaven's method) were allowed to go to ruin. Gun was therefore kept a prisoner till his death, and his son Yu rose up (and entered on the same undertaking). To him Heaven gave the Great Plan with its nine divisions, and the unvarying principles (of its method) were set forth in their due order.&amp;quot;''&amp;lt;ref&amp;gt; The italicized text is the translation of the Great Plan of the Book of Zhou(周書 洪範)by James Legge. This part is a verbatim citation of this part of the Book of Zhou. https://ctext.org/shang-shu/great-plan?searchu=%E7%AE%95%E5%AD%90&amp;amp;searchmode=showall#result &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Then, he explained the Great Plan(洪範). The main items are the following. The first is called Five Phases(五行). The second is to use five matters for reverence. The third is to use eight policies for agriculture. The forth is to use five cosmological cycles for cooperation. The fifth is to use the standard of the imperial greatness. The sixth is to use three virtues for governing. The seventh is to use reflection for clarity. The eighth is to use timely order for thought. The ninth is to use five fortunes for pleasure and to use six misfortunes for awe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the discussion on the imperial greatness(皇極), it says There shall be no being decentered and no being uneven and respect the righteousness of King. There shall be no personal liking and follow the way of King. There shall be no personal disliking and follow the path of King. There shall be no being decentered and no taking side, and the way of King will be broad and expansive. There shall be no taking side and no being decentered, and the way of King will be even and fair. There shall be no violation of principle and no incorrection, and the way of the king will be straight. When gathering subjects, there must be a standard. When returning to the lord, there must be a standard. Kija had already transmitted the Way for the sake of King Wu and did not want to serve in his court. King Wu, too, did not dare to force him. Kija, then, avoided the central country and came eastward to Chosŏn. Those Chinese who followed him were five thousand. They were the kinds who deal with Songs, Books, Rituals, Music, Medicine, Worship, Yin and Yang, and Prognostication. The artisans and artists of numerous kinds all followed him. King Wu heard of this, and enfeoffed him with Chosŏn. He set up his capital at P'yŏngyang. When he first arrived, languages did not fit. He understood the native language through translation. He edified that people with rituals and righteousness and with agriculture, sericulture, weaving, and craft and instituted the well-filed demarcation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He laid out the articles of eight prohibitions。Those who kill people shall recompense with their life. Those who hurt others shall recompense with their crops. Those who steal from a house shall be deprived and become male slaves of that house. Women shall become female slaves. [Among the thieves,] those who want surrender themselves to the justice have to pay five hundred thousand [unit missing]. Although they avoid being enslaved and remain as commoners, the custom deemed it to be shameful. The marriage arrangement had no those that by which one can be sold and bought. Hence, that people had no stealing and no closing of house doors. The wives were straight and faithful, and were not careless and partial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기3.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
其田野都邑。飮食以籩豆。崇信讓篤儒術。釀成中國之風敎。以勿尙兵鬪。以德服强暴。鄰國皆慕其義歸附。衣冠制度。悉同乎中國。其後。箕子朝周。過故殷墟。見宮室毀壞。生朱黍。箕子傷之。作麥秀之歌曰。麥秀漸漸兮。禾黍油油。彼狡童兮。不與我好兮。殷民聞之。皆流涕。朝鮮被仁賢之化。爲詩書禮樂之邦。朝野無事。人民懽悅。以大同江比黃河。作歌以頌其德。箕子薨。箕氏世君東土。周末。燕伯稱王。將東略地。朝鮮侯欲興兵伐燕以尊周。大夫禮諫之而止。使禮西說燕。燕亦止不侵。侯亦自稱王。後子孫稍驕虐。燕乃遣將攻其西。取地二千餘里。至滿潘汗爲界。朝鮮遂弱。及秦幷天下。築長地抵遼東。朝鮮王否畏秦服。屬。否薨。子準立十餘年。而秦滅燕，齊，趙。民多亡入朝鮮。及盧綰王燕。朝鮮與燕以浿水爲界。及綰入凶奴。燕人衛滿亡命。聚黨千餘人。東渡浿水。求居西界爲藩屏。王準信之。拜爲博士。賜以圭。封之百里。令守西鄙。滿誘納逋逃。衆漸盛。乃遣人詐告王準。漢兵十道至。欲入宿衛。遂襲王準。戰不敵。浮海南奔。朝鮮遂爲滿有。自箕子傳四十一代凡九百二十八年而失國。箕準被逐。率其左右宮人。入居韓地金馬郡。號馬韓王。統小國五十餘。亦傳累世。厥後新羅，高句麗，百濟三國漸大。馬韓寖衰。百濟始祖溫祚王二十六年。襲馬韓幷其國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기4.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕氏主馬韓又二百年而亡。傳祚前後凡一千一百二十餘年。&lt;br /&gt;
贊曰。猗歟大師。運遭明夷。內貞而晦。制義隨時。被髮操音。惟天我知。宗國旣淪。嗚呼曷歸。法授蒼姬。身莅靑㙨。誕闢土宇。樂浪作京。鰈域長夜。肇照日星。禁設八條。文宣禮樂。江淸大同。山重太白。子孫繩繩。千祀是卜。五世不斬。迄受遺澤。報祀仁辟。極天如昨。&lt;br /&gt;
謹按。天生蒸民。必降聖賢以主之。輔相化育。宣朗人文。以遂其生。以立其敎。伏羲以下。迄于三王。代天開物。故命之以我東有民。想不後中國。未聞睿智有作。以盡君師之責。檀君首出。文獻罔稽。恭惟箕子。誕莅朝鮮。不鄙夷其民。養之厚而敎之勤。變魋結之俗。成齊魯之邦。民到于今。受其賜。禮變之習。濟濟不替。至於夫子。有浮海欲居之志。則微禹之嘆。沒世愈深矣。大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。子孫傳祚千有餘年。後辟景仰。若揭日月。崇德報功。世篤其典。苟非元聖。烏能致此。嗚呼盛矣哉。齊人只知有管，晏。此固不免坐井。至於洙泗之儒。深繹夫子微言。洛閩之士。偏傳程朱遺敎。亦其理宜也。我東受箕子罔極之恩。其於實迹。宜家誦而人熟也。然今之土。被人猝問。鮮能條答。蓋由羣書散漫。學之不博也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기5.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
尹公斗壽曾奉使朝 天。中朝士人。多問箕子之爲。尹公病不能專對。旣還。乃廣考經史子書。裒集事實及聖賢之論。下至騷人之詠。摭而成書。名曰。箕子志。其功良勤。而其嘉惠後學。亦云至矣。第念雜編徑傳。統紀難尋。珥乃不揆僭濫。竊採志中所錄。約成一篇。因略敍立國始終。世系歷年之數。名曰箕子實紀。庶便觀覽焉。 萬曆八年庚辰仲夏。後學德水李珥。謹志。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
한영우. 1982. 고려-조선전기의 기자인식. 한국문화. 제 3권.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
김영민. 2012. 조선시대 시민사회론의 재검토. 한국정치연구 제21집 제3호.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wang Sixiang. 2015. ''Co-constructing Empire in Early Chosŏn Korea: Knowledge Production and the Culture of Diplomacy'', 1392–1592. Ph.D Dissertation, Columbia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Footnotes'''==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14935</id>
		<title>(Translation) 李珥 箕子實記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14935"/>
				<updated>2018-07-19T17:13:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3.1&lt;br /&gt;
|Image = ITKC MO 0201A A044 292L.jpg&lt;br /&gt;
|English = The True Record of Kija&lt;br /&gt;
|Chinese = 箕子實記&lt;br /&gt;
|Korean = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0201A_A044_292L_IMG 기자실기(''Kijashilgi'') ]&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 李珥&lt;br /&gt;
|Year = 1580&lt;br /&gt;
|Key Concepts= China-Korea relations, Neo-Confucianism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
The True Record of Kija was written by the famous Korean Neo-Confucian scholar I I(李珥). The story of Kija is recurrent topic in the Korean writings, and there has been a religious worship of Kija since the three dynasty period. Although it has never been a major literary theme, it has a unique importance since it forms a long-standing coherent literary unit that is reflective of the changing Korean relationship with the political entities in China. By tracing its transmission and changes, it is possible to grasp the historical transformations of the changing Sino-Korean relationship. It was Shiji that first records Kija's eastward coming to Chosŏn. It tells King Wu of Zhou enfeoffed him to Chosŏn. In Korean writings, this story first appears in the early Koryŏ period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research by Han Yŏngu,&amp;lt;ref&amp;gt;한영우. 1982. 고려-조선전기의 기자인식. 한국문화. 제 3권. &amp;lt;/ref&amp;gt; we can reconstruct three phases of Kija story. In the first phase that ended around the Shilla-Koryŏ transition, Kija was deemed as one of the ancestral gods of the Korean country rather than a vassal enfeoffed by a Chinese emperor. This story of Kija transformed significantly in the process of the newly found Koryŏ's negotiation with China. This is the second phase. The Chinese states wanted to emphasize the story that Kija was a Chinese vassal and that his role was mainly to transmit the advanced Chinese culture to Korea. Koryŏ court partially accepted this view and treated Kija as the teacher of ritual and moral edification. The third phase is concurrent with the influx of the Neo-Confucian thoughts. Starting with ''the Songs of Emperors and Kings''(帝王韻紀) by I Sŭnghyu, it was emphasized that Kija told the Great Plan with Nine Principles(洪範九疇) to King Wu. This new element of universal principles opened up a interpretive space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I I's version of story is situated in this last phase, and yet he adds his own unique features by making use of the interpretive space opened up by the new Neo-Confucian discourse. We can discern at least three important changes that I I makes. First, I I makes it clear that to become a ruler either in China and Korea one should be a sage or be thought by a sage. Kija's role now becomes a teacher of Neo-Confucian sagely teaching. He is the one who embodies the way of Sage(身傳聖道), and he is the King-Teacher(君師)of Korea, the ideal model of the Neo-Confucian kingship.&amp;lt;ref&amp;gt;For the significance of term 君師 for Neo-Confucian political thought, see 김영민. 2012. 조선시대 시민사회론의 재검토. 한국정치연구 제21집 제3호, 13쪽.&amp;lt;/ref&amp;gt; King Wu himself was somewhat lost(he had to ask Kija whether his rebellion was justifiable), and becomes whole only after he was given the teaching of the Great Plan with Nine Principles. He even had to empty his self(虛己) before asking Kija.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second the role of Chosŏn as an equal partner in ordering the world is established in his version. Kija becomes a pivot in this partnership. I I says, &amp;quot;Majestic! You Kija. Having already laid out the Great Plan to King Wu so that the Way became bright in China, you inferred those that still remains unfulfilled and made the transformative government to be abundant in the Three Hans(三韓).&amp;lt;ref&amp;gt;大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。This parallel of the Great Plan and Kija's teaching in Korea appears first in Chŏng Dojŏn's 朝鮮經國典 國號. &amp;quot;箕子陳武王以洪範。推衍其義。作八條之敎.&amp;quot; http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0024A_0100_010_0020_2003_A005_XML &amp;lt;/ref&amp;gt; In the latter part of the account, Kija also becomes a beginning of another genealogical line of the Way learning on par with the Neo-Confucian founders such as Zhu Xi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, through figuring an emotional account of King Wu's relationship with Kija, I I creates a communicative depth between the Chinese King and the Korean sage. This feature is very unique to I I's version and did not appear in the previous version. For example, the way he describes Kija' enfeoffment even supposes a communicative empathy between them that even surpasses linguistic exchange.  King Wu &amp;quot;empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven.&amp;quot; Here, Kija provoke King Wu to ask about the Great Plan by not saying anything to King Wu. Also, after answering King Wu's question, Kija &amp;quot;did not want to serve in his court. King Wu, too, did not dare to force him.&amp;quot; We do not know whether there was actual verbal exchange. However, the figurative effect of I I's account creates the impression of emphatic understanding. Kija did not 'want' to serve, and King Wu, 'too(亦),' somehow felt this desire and therefore did not 'dare(敢)' to forced him. This empathetic depth is something unseen in the previous account of the same interaction. For example, in his account of the same exchange, King Sejong simply says that King Wu followed Kija's will(志). The rich emphatic interaction disappears in this version. We have no clue whether King Wu's decision was a result of his sympathy toward Kija's feeling or he just had to yield to Kija's strong will. This strong emphatic understanding was perhaps never realized in the actual diplomacy between Ming China and Chosŏn. However, by rendering the story of Kija this way, I I at least provided a new ideal for Chosŏn diplomats to pursue vis-à-vis China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:45%;&amp;quot;|translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기 1.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕子實記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箕子。商宗室也。或曰名胥餘。學明九疇。身傳聖道。以畿內諸侯。仕爲太師。帝乙謫子受。資辨捷疾。拒諫飾非。其庶兄啓。恪愼克孝。箕子度受非元良。以啓長且賢。勸帝乙立之。帝乙難於廢嫡。卒立受爲太子。封啓爲微子。帝乙崩。受卽位號爲紂。始爲象箸。箕子歎曰。彼爲象箸。必爲玉杯。爲玉杯。則必思遠方珍怪之物而御之矣。輿馬宮室之漸。自此始。不可振也。紂淫虐日甚。微子痛殷將亡。謀於箕子及少師比干曰。今殷其淪喪。若涉大水。其無津涯。今爾無指告予顚隮。若之何其。箕子曰。商今其有災。我興受其敗。商其淪喪。我罔爲臣僕。詔王子出迪。我舊云刻子。王子弗出。我乃顚隮。自靖。人自獻于先王。我不顧行遯。微子乃去之。箕子諫紂。紂不聽。囚箕子以爲奴。人或曰。可以去矣。箕子曰。爲人臣。諫不聽而去。是彰君之惡。而自說於民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기2.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
吾不忍爲也。乃被髮伴狂而受辱。鼓琴以自悲。故傳之曰箕子操。比干諫而不退。紂殺之。周武王克商。命召公奭。釋箕子之囚。王就見之。虛己問殷所以亡曰。吾殺紂。是歟非歟。箕子不忍言。王乃問以天道曰。嗚呼。箕子。惟天。陰騭下民。相協厥居。我不知其彝倫攸敍。箕子乃言曰。我聞。在昔鯀。陻洪水。汩陳其五行。帝乃震怒。不畀洪範九疇。彝倫攸斁。鯀則殛死。禹乃嗣興。天乃錫禹洪範九疇。彝倫攸敍。乃陳洪範。其大目。一曰五行。二曰敬用五事。三曰農用八政。四曰協用五紀。五曰建用皇極。六曰乂用三德。七曰明用稽疑。八曰念用庶徵。九曰嚮用五福。威用六極。其論皇極曰。無偏無陂。遵王之義。無有作好。遵王之道。無有作惡。遵王之路。無偏無黨。王道蕩蕩。無黨無偏。王道平平。無反無側。王道正直。會其有極。歸其有極。箕子旣爲武王傳道。不肯仕。武王亦不敢强。箕子乃避中國。東入朝鮮。中國人隨之者五千。詩書禮樂醫巫陰陽卜筮之流。百工技藝皆從焉。武王聞之。因封以朝鮮。都平壤。初至言語不通。譯而知之。敎其民以禮義農蠶織作。經畫井田之制。設禁八條。其略。相殺償以命。相傷以穀償。相盜者男沒爲其家奴。女爲婢。欲自贖者。人五十萬。雖免爲民。俗猶羞之。嫁娶無所售。是以。其民不盜。無門戶之閉。婦人貞信不浮辟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
... King Wu of the Zhou conquered the Shang, and order Shaogongshi(召公奭) to release Kija. The King proceeded to see him. He empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven. He said, ''&amp;quot;Oh! count of Qi, Heaven, (working) unseen, secures the tranquillity of the lower people, aiding them to be in harmony with their condition. I do not know how the unvarying principles (of its method in doing so) should be set forth in due order.&amp;quot; The count of Qi thereupon replied, &amp;quot;I have heard that in old time Gun dammed up the inundating waters, and thereby threw into disorder the arrangement of the five elements. God was consequently roused to anger, and did not give him the Great Plan with its nine divisions, and thus the unvarying principles (of Heaven's method) were allowed to go to ruin. Gun was therefore kept a prisoner till his death, and his son Yu rose up (and entered on the same undertaking). To him Heaven gave the Great Plan with its nine divisions, and the unvarying principles (of its method) were set forth in their due order.&amp;quot;''&amp;lt;ref&amp;gt; The italicized text is the translation of the Great Plan of the Book of Zhou(周書 洪範)by James Legge. This part is a verbatim citation of this part of the Book of Zhou. https://ctext.org/shang-shu/great-plan?searchu=%E7%AE%95%E5%AD%90&amp;amp;searchmode=showall#result &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Then, he explained the Great Plan(洪範). The main items are the following. The first is called Five Phases(五行). The second is to use five matters for reverence. The third is to use eight policies for agriculture. The forth is to use five cosmological cycles for cooperation. The fifth is to use the standard of the imperial greatness. The sixth is to use three virtues for governing. The seventh is to use reflection for clarity. The eighth is to use timely order for thought. The ninth is to use five fortunes for pleasure and to use six misfortunes for awe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the discussion on the imperial greatness(皇極), it says There shall be no being decentered and no being uneven and respect the righteousness of King. There shall be no personal liking and follow the way of King. There shall be no personal disliking and follow the path of King. There shall be no being decentered and no taking side, and the way of King will be broad and expansive. There shall be no taking side and no being decentered, and the way of King will be even and fair. There shall be no violation of principle and no incorrection, and the way of the king will be straight. When gathering subjects, there must be a standard. When returning to the lord, there must be a standard. Kija had already transmitted the Way for the sake of King Wu and did not want to serve in his court. King Wu, too, did not dare to force him. Kija, then, avoided the central country and came eastward to Chosŏn. Those Chinese who followed him were five thousand. They were the kinds who deal with Songs, Books, Rituals, Music, Medicine, Worship, Yin and Yang, and Prognostication. The artisans and artists of numerous kinds all followed him. King Wu heard of this, and enfeoffed him with Chosŏn. He set up his capital at P'yŏngyang. When he first arrived, languages did not fit. He understood the native language through translation. He edified that people with rituals and righteousness and with agriculture, sericulture, weaving, and craft and instituted the well-filed demarcation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He laid out the articles of eight prohibitions。Those who kill people shall recompense with their life. Those who hurt others shall recompense with their crops. Those who steal from a house shall be deprived and become male slaves of that house. Women shall become female slaves. [Among the thieves,] those who want surrender themselves to the justice have to pay five hundred thousand [unit missing]. Although they avoid being enslaved and remain as commoners, the custom deemed it to be shameful. The marriage arrangement had no those that by which one can be sold and bought. Hence, that people had no stealing and no closing of house doors. The wives were straight and faithful, and were not careless and partial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기3.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
其田野都邑。飮食以籩豆。崇信讓篤儒術。釀成中國之風敎。以勿尙兵鬪。以德服强暴。鄰國皆慕其義歸附。衣冠制度。悉同乎中國。其後。箕子朝周。過故殷墟。見宮室毀壞。生朱黍。箕子傷之。作麥秀之歌曰。麥秀漸漸兮。禾黍油油。彼狡童兮。不與我好兮。殷民聞之。皆流涕。朝鮮被仁賢之化。爲詩書禮樂之邦。朝野無事。人民懽悅。以大同江比黃河。作歌以頌其德。箕子薨。箕氏世君東土。周末。燕伯稱王。將東略地。朝鮮侯欲興兵伐燕以尊周。大夫禮諫之而止。使禮西說燕。燕亦止不侵。侯亦自稱王。後子孫稍驕虐。燕乃遣將攻其西。取地二千餘里。至滿潘汗爲界。朝鮮遂弱。及秦幷天下。築長地抵遼東。朝鮮王否畏秦服。屬。否薨。子準立十餘年。而秦滅燕，齊，趙。民多亡入朝鮮。及盧綰王燕。朝鮮與燕以浿水爲界。及綰入凶奴。燕人衛滿亡命。聚黨千餘人。東渡浿水。求居西界爲藩屏。王準信之。拜爲博士。賜以圭。封之百里。令守西鄙。滿誘納逋逃。衆漸盛。乃遣人詐告王準。漢兵十道至。欲入宿衛。遂襲王準。戰不敵。浮海南奔。朝鮮遂爲滿有。自箕子傳四十一代凡九百二十八年而失國。箕準被逐。率其左右宮人。入居韓地金馬郡。號馬韓王。統小國五十餘。亦傳累世。厥後新羅，高句麗，百濟三國漸大。馬韓寖衰。百濟始祖溫祚王二十六年。襲馬韓幷其國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기4.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕氏主馬韓又二百年而亡。傳祚前後凡一千一百二十餘年。&lt;br /&gt;
贊曰。猗歟大師。運遭明夷。內貞而晦。制義隨時。被髮操音。惟天我知。宗國旣淪。嗚呼曷歸。法授蒼姬。身莅靑㙨。誕闢土宇。樂浪作京。鰈域長夜。肇照日星。禁設八條。文宣禮樂。江淸大同。山重太白。子孫繩繩。千祀是卜。五世不斬。迄受遺澤。報祀仁辟。極天如昨。&lt;br /&gt;
謹按。天生蒸民。必降聖賢以主之。輔相化育。宣朗人文。以遂其生。以立其敎。伏羲以下。迄于三王。代天開物。故命之以我東有民。想不後中國。未聞睿智有作。以盡君師之責。檀君首出。文獻罔稽。恭惟箕子。誕莅朝鮮。不鄙夷其民。養之厚而敎之勤。變魋結之俗。成齊魯之邦。民到于今。受其賜。禮變之習。濟濟不替。至於夫子。有浮海欲居之志。則微禹之嘆。沒世愈深矣。大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。子孫傳祚千有餘年。後辟景仰。若揭日月。崇德報功。世篤其典。苟非元聖。烏能致此。嗚呼盛矣哉。齊人只知有管，晏。此固不免坐井。至於洙泗之儒。深繹夫子微言。洛閩之士。偏傳程朱遺敎。亦其理宜也。我東受箕子罔極之恩。其於實迹。宜家誦而人熟也。然今之土。被人猝問。鮮能條答。蓋由羣書散漫。學之不博也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기5.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
尹公斗壽曾奉使朝 天。中朝士人。多問箕子之爲。尹公病不能專對。旣還。乃廣考經史子書。裒集事實及聖賢之論。下至騷人之詠。摭而成書。名曰。箕子志。其功良勤。而其嘉惠後學。亦云至矣。第念雜編徑傳。統紀難尋。珥乃不揆僭濫。竊採志中所錄。約成一篇。因略敍立國始終。世系歷年之數。名曰箕子實紀。庶便觀覽焉。 萬曆八年庚辰仲夏。後學德水李珥。謹志。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
한영우. 1982. 고려-조선전기의 기자인식. 한국문화. 제 3권.&lt;br /&gt;
김영민. 2012. 조선시대 시민사회론의 재검토. 한국정치연구 제21집 제3호.&lt;br /&gt;
Wang Sixiang. 2015. ''Co-constructing Empire in Early Chosŏn Korea: Knowledge Production and the Culture of Diplomacy'', 1392–1592. Ph.D Dissertation, Columbia University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Footnotes'''==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14934</id>
		<title>(Translation) 李珥 箕子實記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14934"/>
				<updated>2018-07-19T17:10:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3.1&lt;br /&gt;
|Image = ITKC MO 0201A A044 292L.jpg&lt;br /&gt;
|English = The True Record of Kija&lt;br /&gt;
|Chinese = 箕子實記&lt;br /&gt;
|Korean = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0201A_A044_292L_IMG 기자실기(''Kijashilgi'') ]&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 李珥&lt;br /&gt;
|Year = 1580&lt;br /&gt;
|Key Concepts= China-Korea relations, Neo-Confucianism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
The True Record of Kija was written by the famous Korean Neo-Confucian scholar I I(李珥). The story of Kija is recurrent topic in the Korean writings, and there has been a religious worship of Kija since the three dynasty period. Although it has never been a major literary theme, it has a unique importance since it forms a long-standing coherent literary unit that is reflective of the changing Korean relationship with the political entities in China. By tracing its transmission and changes, it is possible to grasp the historical transformations of the changing Sino-Korean relationship. It was Shiji that first records Kija's eastward coming to Chosŏn. It tells King Wu of Zhou enfeoffed him to Chosŏn. In Korean writings, this story first appears in the early Koryŏ period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research by Han Yŏngu,&amp;lt;ref&amp;gt;한영우. 1982. 고려-조선전기의 기자인식. 한국문화. 제 3권. &amp;lt;/ref&amp;gt; we can reconstruct three phases of Kija story. In the first phase that ended around the Shilla-Koryŏ transition, Kija was deemed as one of the ancestral gods of the Korean country rather than a vassal enfeoffed by a Chinese emperor. This story of Kija transformed significantly in the process of the newly found Koryŏ's negotiation with China. This is the second phase. The Chinese states wanted to emphasize the story that Kija was a Chinese vassal and that his role was mainly to transmit the advanced Chinese culture to Korea. Koryŏ court partially accepted this view and treated Kija as the teacher of ritual and moral edification. The third phase is concurrent with the influx of the Neo-Confucian thoughts. Starting with ''the Songs of Emperors and Kings''(帝王韻紀) by I Sŭnghyu, it was emphasized that Kija told the Great Plan with Nine Principles(洪範九疇) to King Wu. This new element of universal principles opened up a interpretive space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I I's version of story is situated in this last phase, and yet he adds his own unique features by making use of the interpretive space opened up by the new Neo-Confucian discourse. We can discern at least three important changes that I I makes. First, I I makes it clear that to become a ruler either in China and Korea one should be a sage or be thought by a sage. Kija's role now becomes a teacher of Neo-Confucian sagely teaching. He is the one who embodies the way of Sage(身傳聖道), and he is the King-Teacher(君師)of Korea, the ideal model of the Neo-Confucian kingship.&amp;lt;ref&amp;gt;For the significance of term 君師 for Neo-Confucian political thought, see 김영민. 2012. 조선시대 시민사회론의 재검토. 한국정치연구 제21집 제3호, 13쪽.&amp;lt;/ref&amp;gt; King Wu himself was somewhat lost(he had to ask Kija whether his rebellion was justifiable), and becomes whole only after he was given the teaching of the Great Plan with Nine Principles. He even had to empty his self(虛己) before asking Kija.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second the role of Chosŏn as an equal partner in ordering the world is established in his version. Kija becomes a pivot in this partnership. I I says, &amp;quot;Majestic! You Kija. Having already laid out the Great Plan to King Wu so that the Way became bright in China, you inferred those that still remains unfulfilled and made the transformative government to be abundant in the Three Hans(三韓).&amp;lt;ref&amp;gt;大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。This parallel of the Great Plan and Kija's teaching in Korea appears first in Chŏng Dojŏn's 朝鮮經國典 國號. &amp;quot;箕子陳武王以洪範。推衍其義。作八條之敎.&amp;quot; http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0024A_0100_010_0020_2003_A005_XML &amp;lt;/ref&amp;gt; In the latter part of the account, Kija also becomes a beginning of another genealogical line of the Way learning on par with the Neo-Confucian founders such as Zhu Xi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, through figuring an emotional account of King Wu's relationship with Kija, I I creates a communicative depth between the Chinese King and the Korean sage. This feature is very unique to I I's version and did not appear in the previous version. For example, the way he describes Kija' enfeoffment even supposes a communicative empathy between them that even surpasses linguistic exchange.  King Wu &amp;quot;empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven.&amp;quot; Here, Kija provoke King Wu to ask about the Great Plan by not saying anything to King Wu. Also, after answering King Wu's question, Kija &amp;quot;did not want to serve in his court. King Wu, too, did not dare to force him.&amp;quot; We do not know whether there was actual verbal exchange. However, the figurative effect of I I's account creates the impression of emphatic understanding. Kija did not 'want' to serve, and King Wu, 'too(亦),' somehow felt this desire and therefore did not 'dare(敢)' to forced him. This empathetic depth is something unseen in the previous account of the same interaction. For example, in his account of the same exchange, King Sejong simply says that King Wu followed Kija's will(志). The rich emphatic interaction disappears in this version. We have no clue whether King Wu's decision was a result of his sympathy toward Kija's feeling or he just had to yield to Kija's strong will. This strong emphatic understanding was perhaps never realized in the actual diplomacy between Ming China and Chosŏn. However, by rendering the story of Kija this way, I I at least provided a new ideal for Chosŏn diplomats to pursue vis-à-vis China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:45%;&amp;quot;|translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기 1.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕子實記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箕子。商宗室也。或曰名胥餘。學明九疇。身傳聖道。以畿內諸侯。仕爲太師。帝乙謫子受。資辨捷疾。拒諫飾非。其庶兄啓。恪愼克孝。箕子度受非元良。以啓長且賢。勸帝乙立之。帝乙難於廢嫡。卒立受爲太子。封啓爲微子。帝乙崩。受卽位號爲紂。始爲象箸。箕子歎曰。彼爲象箸。必爲玉杯。爲玉杯。則必思遠方珍怪之物而御之矣。輿馬宮室之漸。自此始。不可振也。紂淫虐日甚。微子痛殷將亡。謀於箕子及少師比干曰。今殷其淪喪。若涉大水。其無津涯。今爾無指告予顚隮。若之何其。箕子曰。商今其有災。我興受其敗。商其淪喪。我罔爲臣僕。詔王子出迪。我舊云刻子。王子弗出。我乃顚隮。自靖。人自獻于先王。我不顧行遯。微子乃去之。箕子諫紂。紂不聽。囚箕子以爲奴。人或曰。可以去矣。箕子曰。爲人臣。諫不聽而去。是彰君之惡。而自說於民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기2.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
吾不忍爲也。乃被髮伴狂而受辱。鼓琴以自悲。故傳之曰箕子操。比干諫而不退。紂殺之。周武王克商。命召公奭。釋箕子之囚。王就見之。虛己問殷所以亡曰。吾殺紂。是歟非歟。箕子不忍言。王乃問以天道曰。嗚呼。箕子。惟天。陰騭下民。相協厥居。我不知其彝倫攸敍。箕子乃言曰。我聞。在昔鯀。陻洪水。汩陳其五行。帝乃震怒。不畀洪範九疇。彝倫攸斁。鯀則殛死。禹乃嗣興。天乃錫禹洪範九疇。彝倫攸敍。乃陳洪範。其大目。一曰五行。二曰敬用五事。三曰農用八政。四曰協用五紀。五曰建用皇極。六曰乂用三德。七曰明用稽疑。八曰念用庶徵。九曰嚮用五福。威用六極。其論皇極曰。無偏無陂。遵王之義。無有作好。遵王之道。無有作惡。遵王之路。無偏無黨。王道蕩蕩。無黨無偏。王道平平。無反無側。王道正直。會其有極。歸其有極。箕子旣爲武王傳道。不肯仕。武王亦不敢强。箕子乃避中國。東入朝鮮。中國人隨之者五千。詩書禮樂醫巫陰陽卜筮之流。百工技藝皆從焉。武王聞之。因封以朝鮮。都平壤。初至言語不通。譯而知之。敎其民以禮義農蠶織作。經畫井田之制。設禁八條。其略。相殺償以命。相傷以穀償。相盜者男沒爲其家奴。女爲婢。欲自贖者。人五十萬。雖免爲民。俗猶羞之。嫁娶無所售。是以。其民不盜。無門戶之閉。婦人貞信不浮辟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
... King Wu of the Zhou conquered the Shang, and order Shaogongshi(召公奭) to release Kija. The King proceeded to see him. He empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven. He said, ''&amp;quot;Oh! count of Qi, Heaven, (working) unseen, secures the tranquillity of the lower people, aiding them to be in harmony with their condition. I do not know how the unvarying principles (of its method in doing so) should be set forth in due order.&amp;quot; The count of Qi thereupon replied, &amp;quot;I have heard that in old time Gun dammed up the inundating waters, and thereby threw into disorder the arrangement of the five elements. God was consequently roused to anger, and did not give him the Great Plan with its nine divisions, and thus the unvarying principles (of Heaven's method) were allowed to go to ruin. Gun was therefore kept a prisoner till his death, and his son Yu rose up (and entered on the same undertaking). To him Heaven gave the Great Plan with its nine divisions, and the unvarying principles (of its method) were set forth in their due order.&amp;quot;''&amp;lt;ref&amp;gt; The italicized text is the translation of the Great Plan of the Book of Zhou(周書 洪範)by James Legge. This part is a verbatim citation of this part of the Book of Zhou. https://ctext.org/shang-shu/great-plan?searchu=%E7%AE%95%E5%AD%90&amp;amp;searchmode=showall#result &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Then, he explained the Great Plan(洪範). The main items are the following. The first is called Five Phases(五行). The second is to use five matters for reverence. The third is to use eight policies for agriculture. The forth is to use five cosmological cycles for cooperation. The fifth is to use the standard of the imperial greatness. The sixth is to use three virtues for governing. The seventh is to use reflection for clarity. The eighth is to use timely order for thought. The ninth is to use five fortunes for pleasure and to use six misfortunes for awe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the discussion on the imperial greatness(皇極), it says There shall be no being decentered and no being uneven and respect the righteousness of King. There shall be no personal liking and follow the way of King. There shall be no personal disliking and follow the path of King. There shall be no being decentered and no taking side, and the way of King will be broad and expansive. There shall be no taking side and no being decentered, and the way of King will be even and fair. There shall be no violation of principle and no incorrection, and the way of the king will be straight. When gathering subjects, there must be a standard. When returning to the lord, there must be a standard. Kija had already transmitted the Way for the sake of King Wu and did not want to serve in his court. King Wu, too, did not dare to force him. Kija, then, avoided the central country and came eastward to Chosŏn. Those Chinese who followed him were five thousand. They were the kinds who deal with Songs, Books, Rituals, Music, Medicine, Worship, Yin and Yang, and Prognostication. The artisans and artists of numerous kinds all followed him. King Wu heard of this, and enfeoffed him with Chosŏn. He set up his capital at P'yŏngyang. When he first arrived, languages did not fit. He understood the native language through translation. He edified that people with rituals and righteousness and with agriculture, sericulture, weaving, and craft and instituted the well-filed demarcation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He laid out the articles of eight prohibitions。Those who kill people shall recompense with their life. Those who hurt others shall recompense with their crops. Those who steal from a house shall be deprived and become male slaves of that house. Women shall become female slaves. [Among the thieves,] those who want surrender themselves to the justice have to pay five hundred thousand [unit missing]. Although they avoid being enslaved and remain as commoners, the custom deemed it to be shameful. The marriage arrangement had no those that by which one can be sold and bought. Hence, that people had no stealing and no closing of house doors. The wives were straight and faithful, and were not careless and partial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기3.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
其田野都邑。飮食以籩豆。崇信讓篤儒術。釀成中國之風敎。以勿尙兵鬪。以德服强暴。鄰國皆慕其義歸附。衣冠制度。悉同乎中國。其後。箕子朝周。過故殷墟。見宮室毀壞。生朱黍。箕子傷之。作麥秀之歌曰。麥秀漸漸兮。禾黍油油。彼狡童兮。不與我好兮。殷民聞之。皆流涕。朝鮮被仁賢之化。爲詩書禮樂之邦。朝野無事。人民懽悅。以大同江比黃河。作歌以頌其德。箕子薨。箕氏世君東土。周末。燕伯稱王。將東略地。朝鮮侯欲興兵伐燕以尊周。大夫禮諫之而止。使禮西說燕。燕亦止不侵。侯亦自稱王。後子孫稍驕虐。燕乃遣將攻其西。取地二千餘里。至滿潘汗爲界。朝鮮遂弱。及秦幷天下。築長地抵遼東。朝鮮王否畏秦服。屬。否薨。子準立十餘年。而秦滅燕，齊，趙。民多亡入朝鮮。及盧綰王燕。朝鮮與燕以浿水爲界。及綰入凶奴。燕人衛滿亡命。聚黨千餘人。東渡浿水。求居西界爲藩屏。王準信之。拜爲博士。賜以圭。封之百里。令守西鄙。滿誘納逋逃。衆漸盛。乃遣人詐告王準。漢兵十道至。欲入宿衛。遂襲王準。戰不敵。浮海南奔。朝鮮遂爲滿有。自箕子傳四十一代凡九百二十八年而失國。箕準被逐。率其左右宮人。入居韓地金馬郡。號馬韓王。統小國五十餘。亦傳累世。厥後新羅，高句麗，百濟三國漸大。馬韓寖衰。百濟始祖溫祚王二十六年。襲馬韓幷其國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기4.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕氏主馬韓又二百年而亡。傳祚前後凡一千一百二十餘年。&lt;br /&gt;
贊曰。猗歟大師。運遭明夷。內貞而晦。制義隨時。被髮操音。惟天我知。宗國旣淪。嗚呼曷歸。法授蒼姬。身莅靑㙨。誕闢土宇。樂浪作京。鰈域長夜。肇照日星。禁設八條。文宣禮樂。江淸大同。山重太白。子孫繩繩。千祀是卜。五世不斬。迄受遺澤。報祀仁辟。極天如昨。&lt;br /&gt;
謹按。天生蒸民。必降聖賢以主之。輔相化育。宣朗人文。以遂其生。以立其敎。伏羲以下。迄于三王。代天開物。故命之以我東有民。想不後中國。未聞睿智有作。以盡君師之責。檀君首出。文獻罔稽。恭惟箕子。誕莅朝鮮。不鄙夷其民。養之厚而敎之勤。變魋結之俗。成齊魯之邦。民到于今。受其賜。禮變之習。濟濟不替。至於夫子。有浮海欲居之志。則微禹之嘆。沒世愈深矣。大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。子孫傳祚千有餘年。後辟景仰。若揭日月。崇德報功。世篤其典。苟非元聖。烏能致此。嗚呼盛矣哉。齊人只知有管，晏。此固不免坐井。至於洙泗之儒。深繹夫子微言。洛閩之士。偏傳程朱遺敎。亦其理宜也。我東受箕子罔極之恩。其於實迹。宜家誦而人熟也。然今之土。被人猝問。鮮能條答。蓋由羣書散漫。學之不博也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기5.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
尹公斗壽曾奉使朝 天。中朝士人。多問箕子之爲。尹公病不能專對。旣還。乃廣考經史子書。裒集事實及聖賢之論。下至騷人之詠。摭而成書。名曰。箕子志。其功良勤。而其嘉惠後學。亦云至矣。第念雜編徑傳。統紀難尋。珥乃不揆僭濫。竊採志中所錄。約成一篇。因略敍立國始終。世系歷年之數。名曰箕子實紀。庶便觀覽焉。 萬曆八年庚辰仲夏。後學德水李珥。謹志。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Footnotes'''==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14841</id>
		<title>(Translation) 李珥 箕子實記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14841"/>
				<updated>2018-07-19T07:36:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3.1&lt;br /&gt;
|Image = ITKC MO 0201A A044 292L.jpg&lt;br /&gt;
|English = The True Record of Kija&lt;br /&gt;
|Chinese = 箕子實記&lt;br /&gt;
|Korean = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0201A_A044_292L_IMG 기자실기(''Kijashilgi'') ]&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 李珥&lt;br /&gt;
|Year = 1580&lt;br /&gt;
|Key Concepts= China-Korea relations, Neo-Confucianism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
The True Record of Kija was written by the famous Korean Neo-Confucian scholar I I(李珥). The story of Kija is recurrent topic in the Korean writings, and there has been a religious worship of Kija since the three dynasty period. Although it has never been a major literary theme, it has a unique importance since it forms a long-standing coherent literary unit that is reflective of the changing Korean relationship with the political entities in China. By tracing its transmission and changes, it is possible to grasp the historical transformations of the changing Sino-Korean relationship. It was Shiji that first records Kija's eastward coming to Chosŏn. It tells King Wu of Zhou enfeoffed him to Chosŏn. In Korean writings, this story first appears in the early Koryŏ period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research by Han Yŏngu,&amp;lt;ref&amp;gt;한영우. 1982. 고려-조선전기의 기자인식. 한국문화. 제 3권. &amp;lt;/ref&amp;gt; we can reconstruct three phases of Kija story. In the first phase the ends around the Shilla-Koryŏ transition. In this period, Kija was deemed as one of the ancestral gods of the Korean country rather than a vassal enfeoffed by a Chinese emperor. The story of Kija transformed significantly in the process of the newly found Koryŏ's negotiation with China. The Chinese states wanted to emphasize the story that Kija was a Chinese vassal and that his role was mainly to transmit the advanced Chinese culture to Korea. Koryŏ court partially accepted this view and treated Kija as the teacher of ritual and moral edification. Third phase is concurrent with the influx of Neo-Confucian thoughts. Starting with the Songs of Emperors and Kings(帝王韻紀) by I Sŭnghyu, it was emphasized that Kija told the Great Plan with Nine Principles(洪範九疇) to King Wu. This new element of universal principles open up a interpretive space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I I's version of story is situated in this last phase, and yet he adds his own unique features by making use of the interpretive space opened up by the new Neo-Confucian discourse. We can discern at least three important changes that I I makes. First, I I makes it clear that to become a ruler either in China and Korea one should be a sage or be thought by a sage. Kija's role now becomes a teacher of Neo-Confucian sagely teaching. He is the one who embodies the way of Sage(身傳聖道), and he is the King-Teacher(君師)of Korea, the ideal model of the Neo-Confucian kingship. King Wu himself was somewhat lost(he had to ask Kija whether his rebellion was justifiable), and becomes whole only after he was given the teaching of the Great Plan with Nine principle. He even had to empty his self(虛己) before asking Kija.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second the role of Choson as a equal partner in ordering the world through the Way is established in his version. Kija becomes a pivot in this partnership. He says, &amp;quot;Majestic! You Kija. Having already laid out the Great Plan to King Wu so that the Way became bright in China, you inferred those that still remains unfulfilled and made the transforming government to be abundant in the Three Hans(三韓).&amp;lt;ref&amp;gt;大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, through figuring an emotional account of King Wu's relationship with Kija, he creates a communicative depth between the Chinese King and the Korean sage. This feature is very unique to I I's version and did not appear in the previous version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:45%;&amp;quot;|translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기 1.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕子實記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箕子。商宗室也。或曰名胥餘。學明九疇。身傳聖道。以畿內諸侯。仕爲太師。帝乙謫子受。資辨捷疾。拒諫飾非。其庶兄啓。恪愼克孝。箕子度受非元良。以啓長且賢。勸帝乙立之。帝乙難於廢嫡。卒立受爲太子。封啓爲微子。帝乙崩。受卽位號爲紂。始爲象箸。箕子歎曰。彼爲象箸。必爲玉杯。爲玉杯。則必思遠方珍怪之物而御之矣。輿馬宮室之漸。自此始。不可振也。紂淫虐日甚。微子痛殷將亡。謀於箕子及少師比干曰。今殷其淪喪。若涉大水。其無津涯。今爾無指告予顚隮。若之何其。箕子曰。商今其有災。我興受其敗。商其淪喪。我罔爲臣僕。詔王子出迪。我舊云刻子。王子弗出。我乃顚隮。自靖。人自獻于先王。我不顧行遯。微子乃去之。箕子諫紂。紂不聽。囚箕子以爲奴。人或曰。可以去矣。箕子曰。爲人臣。諫不聽而去。是彰君之惡。而自說於民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기2.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
吾不忍爲也。乃被髮伴狂而受辱。鼓琴以自悲。故傳之曰箕子操。比干諫而不退。紂殺之。周武王克商。命召公奭。釋箕子之囚。王就見之。虛己問殷所以亡曰。吾殺紂。是歟非歟。箕子不忍言。王乃問以天道曰。嗚呼。箕子。惟天。陰騭下民。相協厥居。我不知其彝倫攸敍。箕子乃言曰。我聞。在昔鯀。陻洪水。汩陳其五行。帝乃震怒。不畀洪範九疇。彝倫攸斁。鯀則殛死。禹乃嗣興。天乃錫禹洪範九疇。彝倫攸敍。乃陳洪範。其大目。一曰五行。二曰敬用五事。三曰農用八政。四曰協用五紀。五曰建用皇極。六曰乂用三德。七曰明用稽疑。八曰念用庶徵。九曰嚮用五福。威用六極。其論皇極曰。無偏無陂。遵王之義。無有作好。遵王之道。無有作惡。遵王之路。無偏無黨。王道蕩蕩。無黨無偏。王道平平。無反無側。王道正直。會其有極。歸其有極。箕子旣爲武王傳道。不肯仕。武王亦不敢强。箕子乃避中國。東入朝鮮。中國人隨之者五千。詩書禮樂醫巫陰陽卜筮之流。百工技藝皆從焉。武王聞之。因封以朝鮮。都平壤。初至言語不通。譯而知之。敎其民以禮義農蠶織作。經畫井田之制。設禁八條。其略。相殺償以命。相傷以穀償。相盜者男沒爲其家奴。女爲婢。欲自贖者。人五十萬。雖免爲民。俗猶羞之。嫁娶無所售。是以。其民不盜。無門戶之閉。婦人貞信不浮辟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
... King Wu of the Zhou conquered the Shang, and order Shaogongshi(召公奭) to release Kija. The King proceeded to see him. He empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven. He said, ''&amp;quot;Oh! count of Qi, Heaven, (working) unseen, secures the tranquillity of the lower people, aiding them to be in harmony with their condition. I do not know how the unvarying principles (of its method in doing so) should be set forth in due order.&amp;quot; The count of Qi thereupon replied, &amp;quot;I have heard that in old time Gun dammed up the inundating waters, and thereby threw into disorder the arrangement of the five elements. God was consequently roused to anger, and did not give him the Great Plan with its nine divisions, and thus the unvarying principles (of Heaven's method) were allowed to go to ruin. Gun was therefore kept a prisoner till his death, and his son Yu rose up (and entered on the same undertaking). To him Heaven gave the Great Plan with its nine divisions, and the unvarying principles (of its method) were set forth in their due order.&amp;quot;''&amp;lt;ref&amp;gt; The italicized text is the translation of the Great Plan of the Book of Zhou(周書 洪範)by James Legge. This part is a verbatim citation of this part of the Book of Zhou. https://ctext.org/shang-shu/great-plan?searchu=%E7%AE%95%E5%AD%90&amp;amp;searchmode=showall#result &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Then, he explained the Great Plan(洪範). The main items are the following. The first is called Five Phases(五行). The second is to use five matters for reverence. The third is to use eight policies for agriculture. The forth is to use five cosmological cycles for cooperation. The fifth is to use the standard of the imperial greatness. The sixth is to use three virtues for governing. The seventh is to use reflection for clarity. The eighth is to use timely order for thought. The ninth is to use five fortunes for pleasure and to use six misfortunes for awe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the discussion on the imperial greatness(皇極), it says There shall be no being decentered and no being uneven and respect the righteousness of King. There shall be no personal liking and follow the way of King. There shall be no personal disliking and follow the path of King. There shall be no being decentered and no taking side, and the way of King will be broad and expansive. There shall be no taking side and no being decentered, and the way of King will be even and fair. There shall be no violation of principle and no incorrection, and the way of the king will be straight. When gathering subjects, there must be a standard. When returning to the lord, there must be a standard. Kija had already transmitted the Way for the sake of King Wu and did not want to serve in his court. King Wu, too, did not dare to force him. Kija, then, avoided the central country and came eastward to Chosŏn. Those Chinese who followed him were five thousand. They were the kinds who deal with Songs, Books, Rituals, Music, Medicine, Worship, Yin and Yang, and Prognostication. The artisans and artists of numerous kinds all followed him. King Wu heard of this, and enfeoffed him with Chosŏn. He set up his capital at P'yŏngyang. When he first arrived, languages did not fit. He understood the native language through translation. He edified that people with rituals and righteousness and with agriculture, sericulture, weaving, and craft and instituted the well-filed demarcation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He laid out the articles of eight prohibitions。Those who kill people shall recompense with their life. Those who hurt others shall recompense with their crops. Those who steal from a house shall be deprived and become male slaves of that house. Women shall become female slaves. [Among the thieves,] those who want surrender themselves to the justice have to pay five hundred thousand [unit missing]. Although they avoid being enslaved and remain as commoners, the custom deemed it to be shameful. The marriage arrangement had no those that by which one can be sold and bought. Hence, that people had no stealing and no closing of house doors. The wives were straight and faithful, and were not careless and partial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기3.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
其田野都邑。飮食以籩豆。崇信讓篤儒術。釀成中國之風敎。以勿尙兵鬪。以德服强暴。鄰國皆慕其義歸附。衣冠制度。悉同乎中國。其後。箕子朝周。過故殷墟。見宮室毀壞。生朱黍。箕子傷之。作麥秀之歌曰。麥秀漸漸兮。禾黍油油。彼狡童兮。不與我好兮。殷民聞之。皆流涕。朝鮮被仁賢之化。爲詩書禮樂之邦。朝野無事。人民懽悅。以大同江比黃河。作歌以頌其德。箕子薨。箕氏世君東土。周末。燕伯稱王。將東略地。朝鮮侯欲興兵伐燕以尊周。大夫禮諫之而止。使禮西說燕。燕亦止不侵。侯亦自稱王。後子孫稍驕虐。燕乃遣將攻其西。取地二千餘里。至滿潘汗爲界。朝鮮遂弱。及秦幷天下。築長地抵遼東。朝鮮王否畏秦服。屬。否薨。子準立十餘年。而秦滅燕，齊，趙。民多亡入朝鮮。及盧綰王燕。朝鮮與燕以浿水爲界。及綰入凶奴。燕人衛滿亡命。聚黨千餘人。東渡浿水。求居西界爲藩屏。王準信之。拜爲博士。賜以圭。封之百里。令守西鄙。滿誘納逋逃。衆漸盛。乃遣人詐告王準。漢兵十道至。欲入宿衛。遂襲王準。戰不敵。浮海南奔。朝鮮遂爲滿有。自箕子傳四十一代凡九百二十八年而失國。箕準被逐。率其左右宮人。入居韓地金馬郡。號馬韓王。統小國五十餘。亦傳累世。厥後新羅，高句麗，百濟三國漸大。馬韓寖衰。百濟始祖溫祚王二十六年。襲馬韓幷其國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기4.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕氏主馬韓又二百年而亡。傳祚前後凡一千一百二十餘年。&lt;br /&gt;
贊曰。猗歟大師。運遭明夷。內貞而晦。制義隨時。被髮操音。惟天我知。宗國旣淪。嗚呼曷歸。法授蒼姬。身莅靑㙨。誕闢土宇。樂浪作京。鰈域長夜。肇照日星。禁設八條。文宣禮樂。江淸大同。山重太白。子孫繩繩。千祀是卜。五世不斬。迄受遺澤。報祀仁辟。極天如昨。&lt;br /&gt;
謹按。天生蒸民。必降聖賢以主之。輔相化育。宣朗人文。以遂其生。以立其敎。伏羲以下。迄于三王。代天開物。故命之以我東有民。想不後中國。未聞睿智有作。以盡君師之責。檀君首出。文獻罔稽。恭惟箕子。誕莅朝鮮。不鄙夷其民。養之厚而敎之勤。變魋結之俗。成齊魯之邦。民到于今。受其賜。禮變之習。濟濟不替。至於夫子。有浮海欲居之志。則微禹之嘆。沒世愈深矣。大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。子孫傳祚千有餘年。後辟景仰。若揭日月。崇德報功。世篤其典。苟非元聖。烏能致此。嗚呼盛矣哉。齊人只知有管，晏。此固不免坐井。至於洙泗之儒。深繹夫子微言。洛閩之士。偏傳程朱遺敎。亦其理宜也。我東受箕子罔極之恩。其於實迹。宜家誦而人熟也。然今之土。被人猝問。鮮能條答。蓋由羣書散漫。學之不博也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기5.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
尹公斗壽曾奉使朝 天。中朝士人。多問箕子之爲。尹公病不能專對。旣還。乃廣考經史子書。裒集事實及聖賢之論。下至騷人之詠。摭而成書。名曰。箕子志。其功良勤。而其嘉惠後學。亦云至矣。第念雜編徑傳。統紀難尋。珥乃不揆僭濫。竊採志中所錄。約成一篇。因略敍立國始終。世系歷年之數。名曰箕子實紀。庶便觀覽焉。 萬曆八年庚辰仲夏。後學德水李珥。謹志。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Footnotes'''==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14803</id>
		<title>(Translation) 李珥 箕子實記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14803"/>
				<updated>2018-07-19T05:21:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3.1&lt;br /&gt;
|Image = ITKC MO 0201A A044 292L.jpg&lt;br /&gt;
|English = The True Record of Kija&lt;br /&gt;
|Chinese = 箕子實記&lt;br /&gt;
|Korean = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0201A_A044_292L_IMG 기자실기(''Kijashilgi'') ]&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 李珥&lt;br /&gt;
|Year = 1580&lt;br /&gt;
|Key Concepts= China-Korea relations, Neo-Confucianism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:45%;&amp;quot;|translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기 1.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕子實記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箕子。商宗室也。或曰名胥餘。學明九疇。身傳聖道。以畿內諸侯。仕爲太師。帝乙謫子受。資辨捷疾。拒諫飾非。其庶兄啓。恪愼克孝。箕子度受非元良。以啓長且賢。勸帝乙立之。帝乙難於廢嫡。卒立受爲太子。封啓爲微子。帝乙崩。受卽位號爲紂。始爲象箸。箕子歎曰。彼爲象箸。必爲玉杯。爲玉杯。則必思遠方珍怪之物而御之矣。輿馬宮室之漸。自此始。不可振也。紂淫虐日甚。微子痛殷將亡。謀於箕子及少師比干曰。今殷其淪喪。若涉大水。其無津涯。今爾無指告予顚隮。若之何其。箕子曰。商今其有災。我興受其敗。商其淪喪。我罔爲臣僕。詔王子出迪。我舊云刻子。王子弗出。我乃顚隮。自靖。人自獻于先王。我不顧行遯。微子乃去之。箕子諫紂。紂不聽。囚箕子以爲奴。人或曰。可以去矣。箕子曰。爲人臣。諫不聽而去。是彰君之惡。而自說於民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기2.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
吾不忍爲也。乃被髮伴狂而受辱。鼓琴以自悲。故傳之曰箕子操。比干諫而不退。紂殺之。周武王克商。命召公奭。釋箕子之囚。王就見之。虛己問殷所以亡曰。吾殺紂。是歟非歟。箕子不忍言。王乃問以天道曰。嗚呼。箕子。惟天。陰騭下民。相協厥居。我不知其彝倫攸敍。箕子乃言曰。我聞。在昔鯀。陻洪水。汩陳其五行。帝乃震怒。不畀洪範九疇。彝倫攸斁。鯀則殛死。禹乃嗣興。天乃錫禹洪範九疇。彝倫攸敍。乃陳洪範。其大目。一曰五行。二曰敬用五事。三曰農用八政。四曰協用五紀。五曰建用皇極。六曰乂用三德。七曰明用稽疑。八曰念用庶徵。九曰嚮用五福。威用六極。其論皇極曰。無偏無陂。遵王之義。無有作好。遵王之道。無有作惡。遵王之路。無偏無黨。王道蕩蕩。無黨無偏。王道平平。無反無側。王道正直。會其有極。歸其有極。箕子旣爲武王傳道。不肯仕。武王亦不敢强。箕子乃避中國。東入朝鮮。中國人隨之者五千。詩書禮樂醫巫陰陽卜筮之流。百工技藝皆從焉。武王聞之。因封以朝鮮。都平壤。初至言語不通。譯而知之。敎其民以禮義農蠶織作。經畫井田之制。設禁八條。其略。相殺償以命。相傷以穀償。相盜者男沒爲其家奴。女爲婢。欲自贖者。人五十萬。雖免爲民。俗猶羞之。嫁娶無所售。是以。其民不盜。無門戶之閉。婦人貞信不浮辟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
... King Wu of the Zhou conquered the Shang, and order Shaogongshi(召公奭) to release Kija. The King proceeded to see him. He empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven. He said, ''&amp;quot;Oh! count of Qi, Heaven, (working) unseen, secures the tranquillity of the lower people, aiding them to be in harmony with their condition. I do not know how the unvarying principles (of its method in doing so) should be set forth in due order.&amp;quot; The count of Qi thereupon replied, &amp;quot;I have heard that in old time Gun dammed up the inundating waters, and thereby threw into disorder the arrangement of the five elements. God was consequently roused to anger, and did not give him the Great Plan with its nine divisions, and thus the unvarying principles (of Heaven's method) were allowed to go to ruin. Gun was therefore kept a prisoner till his death, and his son Yu rose up (and entered on the same undertaking). To him Heaven gave the Great Plan with its nine divisions, and the unvarying principles (of its method) were set forth in their due order.&amp;quot;''&amp;lt;ref&amp;gt; The italicized text is the translation of the Great Plan of the Book of Zhou(周書 洪範)by James Legge. This part is a verbatim citation of this part of the Book of Zhou. https://ctext.org/shang-shu/great-plan?searchu=%E7%AE%95%E5%AD%90&amp;amp;searchmode=showall#result &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Then, he explained the Great Plan(洪範). The main items are the following. The first is called Five Phases(五行). The second is to use five matters for reverence. The third is to use eight policies for agriculture. The forth is to use five cosmological cycles for cooperation. The fifth is to use the standard of the imperial greatness. The sixth is to use three virtues for governing. The seventh is to use reflection for clarity. The eighth is to use timely order for thought. The ninth is to use five fortunes for pleasure and to use six misfortunes for awe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the discussion on the imperial greatness(皇極), it says There shall be no being decentered and no being uneven and respect the righteousness of King. There shall be no personal liking and follow the way of King. There shall be no personal disliking and follow the path of King. There shall be no being decentered and no taking side, and the way of King will be broad and expansive. There shall be no taking side and no being decentered, and the way of King will be even and fair. There shall be no violation of principle and no incorrection, and the way of the king will be straight. When gathering subjects, there must be a standard. When returning to the lord, there must be a standard. Kija had already transmitted the Way for the sake of King Wu and did not want to serve in his court. King Wu, too, did not dare to force him. Kija, then, avoided the central country and came eastward to Chosŏn. Those Chinese who followed him were five thousand. They were the kinds who deal with Songs, Books, Rituals, Music, Medicine, Worship, Yin and Yang, and Prognostication. The artisans and artists of numerous kinds all followed him. King Wu heard of this, and enfeoffed him with Chosŏn. He set up his capital at P'yŏngyang. When he first arrived, languages did not fit. He understood the native language through translation. He edified that people with rituals and righteousness and with agriculture, sericulture, weaving, and craft and instituted the well-filed demarcation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He laid out the articles of eight prohibitions。Those who kill people shall recompense with their life. Those who hurt others shall recompense with their crops. Those who steal from a house shall be deprived and become male slaves of that house. Women shall become female slaves. [Among the thieves,] those who want surrender themselves to the justice have to pay five hundred thousand [unit missing]. Although they avoid being enslaved and remain as commoners, the custom deemed it to be shameful. The marriage arrangement had no those that by which one can be sold and bought. Hence, that people had no stealing and no closing of house doors. The wives were straight and faithful, and were not careless and partial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기3.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
其田野都邑。飮食以籩豆。崇信讓篤儒術。釀成中國之風敎。以勿尙兵鬪。以德服强暴。鄰國皆慕其義歸附。衣冠制度。悉同乎中國。其後。箕子朝周。過故殷墟。見宮室毀壞。生朱黍。箕子傷之。作麥秀之歌曰。麥秀漸漸兮。禾黍油油。彼狡童兮。不與我好兮。殷民聞之。皆流涕。朝鮮被仁賢之化。爲詩書禮樂之邦。朝野無事。人民懽悅。以大同江比黃河。作歌以頌其德。箕子薨。箕氏世君東土。周末。燕伯稱王。將東略地。朝鮮侯欲興兵伐燕以尊周。大夫禮諫之而止。使禮西說燕。燕亦止不侵。侯亦自稱王。後子孫稍驕虐。燕乃遣將攻其西。取地二千餘里。至滿潘汗爲界。朝鮮遂弱。及秦幷天下。築長地抵遼東。朝鮮王否畏秦服。屬。否薨。子準立十餘年。而秦滅燕，齊，趙。民多亡入朝鮮。及盧綰王燕。朝鮮與燕以浿水爲界。及綰入凶奴。燕人衛滿亡命。聚黨千餘人。東渡浿水。求居西界爲藩屏。王準信之。拜爲博士。賜以圭。封之百里。令守西鄙。滿誘納逋逃。衆漸盛。乃遣人詐告王準。漢兵十道至。欲入宿衛。遂襲王準。戰不敵。浮海南奔。朝鮮遂爲滿有。自箕子傳四十一代凡九百二十八年而失國。箕準被逐。率其左右宮人。入居韓地金馬郡。號馬韓王。統小國五十餘。亦傳累世。厥後新羅，高句麗，百濟三國漸大。馬韓寖衰。百濟始祖溫祚王二十六年。襲馬韓幷其國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기4.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕氏主馬韓又二百年而亡。傳祚前後凡一千一百二十餘年。&lt;br /&gt;
贊曰。猗歟大師。運遭明夷。內貞而晦。制義隨時。被髮操音。惟天我知。宗國旣淪。嗚呼曷歸。法授蒼姬。身莅靑㙨。誕闢土宇。樂浪作京。鰈域長夜。肇照日星。禁設八條。文宣禮樂。江淸大同。山重太白。子孫繩繩。千祀是卜。五世不斬。迄受遺澤。報祀仁辟。極天如昨。&lt;br /&gt;
謹按。天生蒸民。必降聖賢以主之。輔相化育。宣朗人文。以遂其生。以立其敎。伏羲以下。迄于三王。代天開物。故命之以我東有民。想不後中國。未聞睿智有作。以盡君師之責。檀君首出。文獻罔稽。恭惟箕子。誕莅朝鮮。不鄙夷其民。養之厚而敎之勤。變魋結之俗。成齊魯之邦。民到于今。受其賜。禮變之習。濟濟不替。至於夫子。有浮海欲居之志。則微禹之嘆。沒世愈深矣。大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。子孫傳祚千有餘年。後辟景仰。若揭日月。崇德報功。世篤其典。苟非元聖。烏能致此。嗚呼盛矣哉。齊人只知有管，晏。此固不免坐井。至於洙泗之儒。深繹夫子微言。洛閩之士。偏傳程朱遺敎。亦其理宜也。我東受箕子罔極之恩。其於實迹。宜家誦而人熟也。然今之土。被人猝問。鮮能條答。蓋由羣書散漫。學之不博也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기5.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
尹公斗壽曾奉使朝 天。中朝士人。多問箕子之爲。尹公病不能專對。旣還。乃廣考經史子書。裒集事實及聖賢之論。下至騷人之詠。摭而成書。名曰。箕子志。其功良勤。而其嘉惠後學。亦云至矣。第念雜編徑傳。統紀難尋。珥乃不揆僭濫。竊採志中所錄。約成一篇。因略敍立國始終。世系歷年之數。名曰箕子實紀。庶便觀覽焉。 萬曆八年庚辰仲夏。後學德水李珥。謹志。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Footnotes'''==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14800</id>
		<title>(Translation) 李珥 箕子實記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14800"/>
				<updated>2018-07-19T05:12:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3.1&lt;br /&gt;
|Image = ITKC MO 0201A A044 292L.jpg&lt;br /&gt;
|English = The True Record of Kija&lt;br /&gt;
|Chinese = 箕子實記&lt;br /&gt;
|Korean = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0201A_A044_292L_IMG 기자실기(''Kijashilgi'') ]&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 李珥&lt;br /&gt;
|Year = 1580&lt;br /&gt;
|Key Concepts= China-Korea relations, Neo-Confucianism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:45%;&amp;quot;|translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기 1.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕子實記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箕子。商宗室也。或曰名胥餘。學明九疇。身傳聖道。以畿內諸侯。仕爲太師。帝乙謫子受。資辨捷疾。拒諫飾非。其庶兄啓。恪愼克孝。箕子度受非元良。以啓長且賢。勸帝乙立之。帝乙難於廢嫡。卒立受爲太子。封啓爲微子。帝乙崩。受卽位號爲紂。始爲象箸。箕子歎曰。彼爲象箸。必爲玉杯。爲玉杯。則必思遠方珍怪之物而御之矣。輿馬宮室之漸。自此始。不可振也。紂淫虐日甚。微子痛殷將亡。謀於箕子及少師比干曰。今殷其淪喪。若涉大水。其無津涯。今爾無指告予顚隮。若之何其。箕子曰。商今其有災。我興受其敗。商其淪喪。我罔爲臣僕。詔王子出迪。我舊云刻子。王子弗出。我乃顚隮。自靖。人自獻于先王。我不顧行遯。微子乃去之。箕子諫紂。紂不聽。囚箕子以爲奴。人或曰。可以去矣。箕子曰。爲人臣。諫不聽而去。是彰君之惡。而自說於民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기2.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
吾不忍爲也。乃被髮伴狂而受辱。鼓琴以自悲。故傳之曰箕子操。比干諫而不退。紂殺之。周武王克商。命召公奭。釋箕子之囚。王就見之。虛己問殷所以亡曰。吾殺紂。是歟非歟。箕子不忍言。王乃問以天道曰。嗚呼。箕子。惟天。陰騭下民。相協厥居。我不知其彝倫攸敍。箕子乃言曰。我聞。在昔鯀。陻洪水。汩陳其五行。帝乃震怒。不畀洪範九疇。彝倫攸斁。鯀則殛死。禹乃嗣興。天乃錫禹洪範九疇。彝倫攸敍。乃陳洪範。其大目。一曰五行。二曰敬用五事。三曰農用八政。四曰協用五紀。五曰建用皇極。六曰乂用三德。七曰明用稽疑。八曰念用庶徵。九曰嚮用五福。威用六極。其論皇極曰。無偏無陂。遵王之義。無有作好。遵王之道。無有作惡。遵王之路。無偏無黨。王道蕩蕩。無黨無偏。王道平平。無反無側。王道正直。會其有極。歸其有極。箕子旣爲武王傳道。不肯仕。武王亦不敢强。箕子乃避中國。東入朝鮮。中國人隨之者五千。詩書禮樂醫巫陰陽卜筮之流。百工技藝皆從焉。武王聞之。因封以朝鮮。都平壤。初至言語不通。譯而知之。敎其民以禮義農蠶織作。經畫井田之制。設禁八條。其略。相殺償以命。相傷以穀償。相盜者男沒爲其家奴。女爲婢。欲自贖者。人五十萬。雖免爲民。俗猶羞之。嫁娶無所售。是以。其民不盜。無門戶之閉。婦人貞信不浮辟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
... King Wu of the Zhou conquered the Shang, and order Shaogongshi(召公奭) to release Kija. The King proceeded to see him. He empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven. He said, ''&amp;quot;Oh! count of Qi, Heaven, (working) unseen, secures the tranquillity of the lower people, aiding them to be in harmony with their condition. I do not know how the unvarying principles (of its method in doing so) should be set forth in due order.&amp;quot; The count of Qi thereupon replied, &amp;quot;I have heard that in old time Gun dammed up the inundating waters, and thereby threw into disorder the arrangement of the five elements. God was consequently roused to anger, and did not give him the Great Plan with its nine divisions, and thus the unvarying principles (of Heaven's method) were allowed to go to ruin. Gun was therefore kept a prisoner till his death, and his son Yu rose up (and entered on the same undertaking). To him Heaven gave the Great Plan with its nine divisions, and the unvarying principles (of its method) were set forth in their due order.&amp;quot;''&amp;lt;ref&amp;gt; The italicized text is the translation of the Great Plan of the Book of Zhou(周書 洪範)by James Legge. This part is a verbatim citation of this part of the Book of Zhou. https://ctext.org/shang-shu/great-plan?searchu=%E7%AE%95%E5%AD%90&amp;amp;searchmode=showall#result &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Then, he explained the Great Plan(洪範). The main items are the following. The first is called Five Phases(五行). The second is to use five matters for reverence. The third is to use eight policies for agriculture. The forth is to use five cosmological cycles for cooperation. The fifth is to use the standard of the imperial greatness. The sixth is to use three virtues for governing. The seventh is to use reflection for clarity. The eighth is to use timely order for thought. The ninth is to use five fortunes for pleasure and to use six misfortunes for awe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the discussion on the imperial greatness(皇極), it says There shall be no being decentered and no being uneven and respect the righteousness of King. There shall be no personal liking and follow the way of King. There shall be no personal disliking and follow the path of King. There shall be no being decentered and no taking side, and the way of King will be broad and expansive. There shall be no taking side and no being decentered, and the way of King will be even and fair. There shall be no violation of principle and no incorrection, and the way of the king will be straight. When gathering subjects, there must be a standard. When returning to the lord, there must be a standard. Kija had already transmitted the Way for the sake of King Wu and did not want to serve in his court. King Wu, too, did not dare to force him. Kija, then, avoided the central country and came eastward to Chosŏn. Those Chinese who followed him were five thousand. They were the kinds who deal with Songs, Books, Rituals, Music, Medicine, Worship, Yin and Yang, and Prognostication. The artisans and artists of numerous kinds all followed him. King Wu heard of this, and enfeoffed him with Chosŏn. He set up his capital at P'yŏngyang. When he first arrived, languages did not fit. He understood the native language through translation. He edified that people with rituals and righteousness and with agriculture, sericulture, weaving, and craft and instituted the well-filed demarcation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He laid out the articles of eight prohibitions。Those who kill people shall recompense with their life. Those who hurt others shall recompense with their crops. Those who steal from a house shall be deprived and become male slaves of that house. Women shall become female slaves. [Among the thieves,] those who want surrender themselves to the justice have to pay five hundred thousand [unit missing]. Although they avoid being enslaved and remain as commoners, the custom deemed it to be shameful. The marriage arrangement had no those that by which one can be sold and bought. Hence, that people had no stealing and no closing of house doors. The wives were straight and faithful, and were not careless and partial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기3.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
其田野都邑。飮食以籩豆。崇信讓篤儒術。釀成中國之風敎。以勿尙兵鬪。以德服强暴。鄰國皆慕其義歸附。衣冠制度。悉同乎中國。其後。箕子朝周。過故殷墟。見宮室毀壞。生朱黍。箕子傷之。作麥秀之歌曰。麥秀漸漸兮。禾黍油油。彼狡童兮。不與我好兮。殷民聞之。皆流涕。朝鮮被仁賢之化。爲詩書禮樂之邦。朝野無事。人民懽悅。以大同江比黃河。作歌以頌其德。箕子薨。箕氏世君東土。周末。燕伯稱王。將東略地。朝鮮侯欲興兵伐燕以尊周。大夫禮諫之而止。使禮西說燕。燕亦止不侵。侯亦自稱王。後子孫稍驕虐。燕乃遣將攻其西。取地二千餘里。至滿潘汗爲界。朝鮮遂弱。及秦幷天下。築長地抵遼東。朝鮮王否畏秦服。屬。否薨。子準立十餘年。而秦滅燕，齊，趙。民多亡入朝鮮。及盧綰王燕。朝鮮與燕以浿水爲界。及綰入凶奴。燕人衛滿亡命。聚黨千餘人。東渡浿水。求居西界爲藩屏。王準信之。拜爲博士。賜以圭。封之百里。令守西鄙。滿誘納逋逃。衆漸盛。乃遣人詐告王準。漢兵十道至。欲入宿衛。遂襲王準。戰不敵。浮海南奔。朝鮮遂爲滿有。自箕子傳四十一代凡九百二十八年而失國。箕準被逐。率其左右宮人。入居韓地金馬郡。號馬韓王。統小國五十餘。亦傳累世。厥後新羅，高句麗，百濟三國漸大。馬韓寖衰。百濟始祖溫祚王二十六年。襲馬韓幷其國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기4.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕氏主馬韓又二百年而亡。傳祚前後凡一千一百二十餘年。&lt;br /&gt;
贊曰。猗歟大師。運遭明夷。內貞而晦。制義隨時。被髮操音。惟天我知。宗國旣淪。嗚呼曷歸。法授蒼姬。身莅靑㙨。誕闢土宇。樂浪作京。鰈域長夜。肇照日星。禁設八條。文宣禮樂。江淸大同。山重太白。子孫繩繩。千祀是卜。五世不斬。迄受遺澤。報祀仁辟。極天如昨。&lt;br /&gt;
謹按。天生蒸民。必降聖賢以主之。輔相化育。宣朗人文。以遂其生。以立其敎。伏羲以下。迄于三王。代天開物。故命之以我東有民。想不後中國。未聞睿智有作。以盡君師之責。檀君首出。文獻罔稽。恭惟箕子。誕莅朝鮮。不鄙夷其民。養之厚而敎之勤。變魋結之俗。成齊魯之邦。民到于今。受其賜。禮變之習。濟濟不替。至於夫子。有浮海欲居之志。則微禹之嘆。沒世愈深矣。大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。子孫傳祚千有餘年。後辟景仰。若揭日月。崇德報功。世篤其典。苟非元聖。烏能致此。嗚呼盛矣哉。齊人只知有管，晏。此固不免坐井。至於洙泗之儒。深繹夫子微言。洛閩之士。偏傳程朱遺敎。亦其理宜也。我東受箕子罔極之恩。其於實迹。宜家誦而人熟也。然今之土。被人猝問。鮮能條答。蓋由羣書散漫。學之不博也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기5.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
尹公斗壽曾奉使朝 天。中朝士人。多問箕子之爲。尹公病不能專對。旣還。乃廣考經史子書。裒集事實及聖賢之論。下至騷人之詠。摭而成書。名曰。箕子志。其功良勤。而其嘉惠後學。亦云至矣。第念雜編徑傳。統紀難尋。珥乃不揆僭濫。竊採志中所錄。約成一篇。因略敍立國始終。世系歷年之數。名曰箕子實紀。庶便觀覽焉。 萬曆八年庚辰仲夏。後學德水李珥。謹志。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14799</id>
		<title>(Translation) 李珥 箕子實記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14799"/>
				<updated>2018-07-19T05:09:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3.1&lt;br /&gt;
|Image = ITKC MO 0201A A044 292L.jpg&lt;br /&gt;
|English = The True Record of Kija&lt;br /&gt;
|Chinese = 箕子實記&lt;br /&gt;
|Korean = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0201A_A044_292L_IMG 기자실기(''Kijashilgi'') ]&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 李珥&lt;br /&gt;
|Year = 1580&lt;br /&gt;
|Key Concepts= China-Korea relations, Neo-Confucianism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:45%;&amp;quot;|translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기 1.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕子實記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箕子。商宗室也。或曰名胥餘。學明九疇。身傳聖道。以畿內諸侯。仕爲太師。帝乙謫子受。資辨捷疾。拒諫飾非。其庶兄啓。恪愼克孝。箕子度受非元良。以啓長且a044_292b賢。勸帝乙立之。帝乙難於廢嫡。卒立受爲太子。封啓爲微子。帝乙崩。受卽位號爲紂。始爲象箸。箕子歎曰。彼爲象箸。必爲玉杯。爲玉杯。則必思遠方珍怪之物而御之矣。輿馬宮室之漸。自此始。不可振也。紂淫虐日甚。微子痛殷將亡。謀於箕子及少師比干曰。今殷其淪喪。若涉大水。其無津涯。今爾無指告予顚隮。若之何其。箕子曰。商今其有災。我興受其敗。商其淪喪。我罔爲臣僕。詔王子出迪。我舊云刻子。王子弗出。我乃顚隮。自靖。人自獻于先王。我不顧行遯。微子乃去之。箕子諫紂。紂不聽。囚箕子以爲奴。人或曰。可以去矣。箕子曰。爲人臣。諫不聽而去。是彰君之惡。而自說於民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기2.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
吾不忍爲也。乃被髮伴狂而受辱。鼓琴以自悲。故傳之曰箕子操。比干諫而不退。紂殺之。周武王克商。命召公奭。釋箕子之囚。王就見之。虛己問殷所以亡曰。吾殺紂。是歟非歟。箕子不忍言。王乃問以天道曰。嗚呼。箕子。惟天。陰騭下民。相協厥居。我不知其彝倫攸敍。箕子乃言曰。我聞。在昔鯀。陻洪水。汩陳其五行。帝乃震怒。不畀洪範九疇。彝倫攸斁。鯀則殛死。禹乃嗣興。天乃錫禹洪範九疇。彝倫攸敍。乃陳洪範。其大目。一曰五行。二曰敬用五事。三曰農用八政。四曰協用五紀。五曰建用皇極。六曰乂用三德。七曰明用稽疑。八曰念用庶徵。九曰嚮用五福。威用六極。其論皇極曰。無偏無陂。遵王之義。無有作好。遵王之道。無有作惡。遵王之路。無偏無黨。王道蕩蕩。無黨無偏。王道平平。無反無側。王道正直。會其有極。歸其有極。箕子旣爲武王傳道。不肯仕。武王亦不敢强。箕子乃避中國。東入朝鮮。中國人隨之者五千。詩書禮樂醫巫陰陽卜筮之流。百工技藝皆從焉。武王聞之。因封以朝鮮。都平壤。初至言語不通。譯而知之。敎其民以禮義農蠶織作。經畫井田之制。設禁八條。其略。相殺償以命。相傷以穀償。相盜者男沒爲其家奴。女爲婢。欲自贖者。人五十萬。雖免爲民。俗猶羞之。嫁娶無所售。是以。其民不盜。無門戶之閉。婦人貞信不浮辟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
... King Wu of the Zhou conquered the Shang, and order Shaogongshi(召公奭) to release Kija. The King proceeded to see him. He empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven. He said, ''&amp;quot;Oh! count of Qi, Heaven, (working) unseen, secures the tranquillity of the lower people, aiding them to be in harmony with their condition. I do not know how the unvarying principles (of its method in doing so) should be set forth in due order.&amp;quot; The count of Qi thereupon replied, &amp;quot;I have heard that in old time Gun dammed up the inundating waters, and thereby threw into disorder the arrangement of the five elements. God was consequently roused to anger, and did not give him the Great Plan with its nine divisions, and thus the unvarying principles (of Heaven's method) were allowed to go to ruin. Gun was therefore kept a prisoner till his death, and his son Yu rose up (and entered on the same undertaking). To him Heaven gave the Great Plan with its nine divisions, and the unvarying principles (of its method) were set forth in their due order.&amp;quot;''&amp;lt;ref&amp;gt; The italicized text is the translation of the Great Plan of the Book of Zhou(周書 洪範)by James Legge. This part is a verbatim citation of this part of the Book of Zhou. https://ctext.org/shang-shu/great-plan?searchu=%E7%AE%95%E5%AD%90&amp;amp;searchmode=showall#result &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Then, he explained the Great Plan(洪範). The main items are the following. The first is called Five Phases(五行). The second is to use five matters for reverence. The third is to use eight policies for agriculture. The forth is to use five cosmological cycles for cooperation. The fifth is to use the standard of the imperial greatness. The sixth is to use three virtues for governing. The seventh is to use reflection for clarity. The eighth is to use timely order for thought. The ninth is to use five fortunes for pleasure and to use six misfortunes for awe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the discussion on the imperial greatness(皇極), it says There shall be no being decentered and no being uneven and respect the righteousness of King. There shall be no personal liking and follow the way of King. There shall be no personal disliking and follow the path of King. There shall be no being decentered and no taking side, and the way of King will be broad and expansive. There shall be no taking side and no being decentered, and the way of King will be even and fair. There shall be no violation of principle and no incorrection, and the way of the king will be straight. When gathering subjects, there must be a standard. When returning to the lord, there must be a standard. Kija had already transmitted the Way for the sake of King Wu and did not want to serve in his court. King Wu, too, did not dare to force him. Kija, then, avoided the central country and came eastward to Chosŏn. Those Chinese who followed him were five thousand. They were the kinds who deal with Songs, Books, Rituals, Music, Medicine, Worship, Yin and Yang, and Prognostication. The artisans and artists of numerous kinds all followed him. King Wu heard of this, and enfeoffed him with Chosŏn. He set up his capital at P'yŏngyang. When he first arrived, languages did not fit. He understood the native language through translation. He edified that people with rituals and righteousness and with agriculture, sericulture, weaving, and craft and instituted the well-filed demarcation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He laid out the articles of eight prohibitions。Those who kill people shall recompense with their life. Those who hurt others shall recompense with their crops. Those who steal from a house shall be deprived and become male slaves of that house. Women shall become female slaves. [Among the thieves,] those who want surrender themselves to the justice have to pay five hundred thousand [unit missing]. Although they avoid being enslaved and remain as commoners, the custom deemed it to be shameful. The marriage arrangement had no those that by which one can be sold and bought. Hence, that people had no stealing and no closing of house doors. The wives were straight and faithful, and were not careless and partial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기3.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
其田野都邑。飮食以籩豆。崇信讓篤儒術。釀成中國之風敎。以勿尙兵鬪。以德服强暴。鄰國皆慕其義歸附。衣冠制度。悉同乎中國。其後。箕子朝周。過故殷墟。見宮室毀壞。生朱黍。箕子傷之。作麥秀之歌曰。麥秀漸漸兮。禾黍油油。彼狡童兮。不與我好兮。殷民聞之。皆流涕。朝鮮被仁賢之化。爲詩書禮樂之邦。朝野無事。人民懽悅。以大同江比黃河。作歌以頌其德。箕子薨。箕氏世君東土。周末。燕伯稱王。將東略地。朝鮮侯欲興兵伐燕以尊周。大夫禮諫之而止。使禮西說燕。燕亦止不侵。侯亦自稱王。後子孫稍驕虐。燕乃遣將攻其西。取地二千餘里。至滿潘汗爲界。朝鮮遂弱。及秦幷a044_293b天下。築長地抵遼東。朝鮮王否畏秦服。屬。否薨。子準立十餘年。而秦滅燕，齊，趙。民多亡入朝鮮。及盧綰王燕。朝鮮與燕以浿水爲界。及綰入凶奴。燕人衛滿亡命。聚黨千餘人。東渡浿水。求居西界爲藩屏。王準信之。拜爲博士。賜以圭。封之百里。令守西鄙。滿誘納逋逃。衆漸盛。乃遣人詐告王準。漢兵十道至。欲入宿衛。遂襲王準。戰不敵。浮海南奔。朝鮮遂爲滿有。自箕子傳四十一代凡九百二十八年而失國。箕準被逐。率其左右宮人。入居韓地金馬郡。號馬韓王。統小國五十餘。亦傳累世。厥後新羅，高句麗，百濟三國漸大。馬韓寖衰。百濟始祖溫祚王二十六年。襲馬韓幷其國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기4.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕氏主馬韓又二百年而亡。傳祚前後凡一千一百二十餘年。&lt;br /&gt;
贊曰。猗歟大師。運遭明夷。內貞而晦。制義隨時。被髮操音。惟天我知。宗國旣淪。嗚呼曷歸。法授蒼姬。身莅靑㙨。誕闢土宇。樂浪作京。鰈域長夜。肇照日星。禁設八條。文宣禮樂。江淸大同。山重太白。子孫繩繩。千祀是卜。五世不斬。迄受遺澤。報祀仁辟。極天如昨。&lt;br /&gt;
謹按。天生蒸民。必降聖賢以主之。輔相化育。宣朗人文。以遂其生。以立其敎。伏羲以下。迄于三王。代天開物。故命之以我東有民。想不後中國。未聞睿智有作。以盡君師之責。檀君首出。文獻罔稽。恭惟a044_293d箕子。誕莅朝鮮。不鄙夷其民。養之厚而敎之勤。變魋結之俗。成齊魯之邦。民到于今。受其賜。禮變之習。濟濟不替。至於夫子。有浮海欲居之志。則微禹之嘆。沒世愈深矣。大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。子孫傳祚千有餘年。後辟景仰。若揭日月。崇德報功。世篤其典。苟非元聖。烏能致此。嗚呼盛矣哉。齊人只知有管，晏。此固不免坐井。至於洙泗之儒。深繹夫子微言。洛閩之士。偏傳程朱遺敎。亦其理宜也。我東受箕子罔極之恩。其於實迹。宜家誦而人熟也。然今之土。被人猝問。鮮能條答。蓋由羣書散漫。學之不博也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기5.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
尹公斗壽曾奉使朝 天。中朝士人。多問箕子之爲。尹公病不能專對。旣還。乃廣考經史子書。裒集事實及聖賢之論。下至騷人之詠。摭而成書。名曰。箕子志。其功良勤。而其嘉惠後學。亦云至矣。第念雜編徑傳。統紀難尋。珥乃不揆僭濫。竊採志中所錄。約成一篇。因略敍立國始終。世系歷年之數。名曰箕子實紀。庶便觀覽焉。 萬曆八年庚辰仲夏。後學德水李珥。謹志。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=14767</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=14767"/>
				<updated>2018-07-19T02:52:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Cencus returns&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仰役奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
率婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The *th day of the first month, the 21st year of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
A household register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the First group, whose head is Imch'ŏnsang, of Kyŏngho sub-district of the north Kanam district of the said prefect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second household, the associate student(幼學) Inaebŏn, aged 64 and born in the year of Kyeyu, whose ancestral hometown is Wŏnsan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The father is the registered student(學生) Chuhwa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the holder of(行) the secretary of the Office of Establishment, Kwangho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great grandfather is Kasŏndaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a junior second rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the holder of the vice minister of the Ministry of Personnel and the director of the College of Historiography, Prince Wan'gye, Sŏng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maternal grandfather is the registered student Kwŏnshihŭng, whose ancestral hometown is Andong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife is Ms. Wŏn, aged 61 and born in the year of Pyŏngja, whose original place is Wŏnju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her father is the registered student Ch'idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her grandfather is the registered student Sŭnghyŏn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her great grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the holder of the magistrate of Kyŏlsŏng county(縣), Hwi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her maternal great father is the registered student  Isail, whose ancestral hometown is Hongju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The slaves list&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A master-serving male slave Chŏngsan, aged 40 and born in the year of Chŏngyu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought male slave Osaeng, aged 43 and born in the year of 甲午,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt’s personal female slave 莫礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 占德, aged 30 and born in the year of 丁未,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother’s personal female slave 惡礼,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 金礼, aged 46 and born in the year of 辛卯,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first-born female slave of the above slave, 丁今, aged 29 and born in the year of 戊申,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second-born female slave 丁毋, aged 13 and born in the year of 甲子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third-born male slave 莫男, aged 8 and born in the year of 己巳,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bought female slave 允功, aged 43 and born in the year of 甲午, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hereby, confirms mutually with the household register from the year of 癸酉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the husband of a female slave 七宗, aged 68 and born in the year of 甲子.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmed by the magistrate of the grand first rank prefect(大都護府使).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=14765</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=14765"/>
				<updated>2018-07-19T02:50:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Cencus returns&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仰役奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
率婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The *th day of the first month, the 21st year of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
A household register of Kangnŭng prefect.&lt;br /&gt;
In the First group, whose head is Imch'ŏnsang, of Kyŏngho sub-district of the north Kanam district of the said prefect.&lt;br /&gt;
In the second household, the associate student(幼學) Inaebŏn, aged 64 and born in the year of Kyeyu, whose ancestral hometown is Wŏnsan.&lt;br /&gt;
The father is the registered student(學生) Chuhwa.&lt;br /&gt;
The grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the holder of(行) the secretary of the Office of Establishment, Kwangho.&lt;br /&gt;
The great grandfather is Kasŏndaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a junior second rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the holder of the vice minister of the Ministry of Personnel and the director of the College of Historiography, Prince Wan'gye, Sŏng.&lt;br /&gt;
The maternal grandfather is the registered student Kwŏnshihŭng, whose ancestral hometown is Andong.&lt;br /&gt;
The wife is Ms. Wŏn, aged 61 and born in the year of Pyŏngja, whose original place is Wŏnju.&lt;br /&gt;
Her father is the registered student Ch'idea.&lt;br /&gt;
Her grandfather is the registered student Sŭnghyŏn.&lt;br /&gt;
Her great grandfather is T’onghundaebu&amp;lt;ref&amp;gt;a senior third rank title&amp;lt;/ref&amp;gt;, the holder of the magistrate of Kyŏlsŏng county(縣), Hwi.&lt;br /&gt;
Her maternal great father is the registered student  Isail, whose ancestral hometown is Hongju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The slaves list&amp;gt;&lt;br /&gt;
A master-serving male slave Chŏngsan, aged 40 and born in the year of Chŏngyu,&lt;br /&gt;
A bought male slave Osaeng, aged 43 and born in the year of 甲午,&lt;br /&gt;
Aunt’s personal female slave 莫礼,&lt;br /&gt;
A bought female slave 占德, aged 30 and born in the year of 丁未,&lt;br /&gt;
Mother’s personal female slave 惡礼,&lt;br /&gt;
A bought female slave 金礼, aged 46 and born in the year of 辛卯,&lt;br /&gt;
The first-born female slave of the above slave, 丁今, aged 29 and born in the year of 戊申,&lt;br /&gt;
The second-born female slave 丁毋, aged 13 and born in the year of 甲子,&lt;br /&gt;
The third-born male slave 莫男, aged 8 and born in the year of 己巳,&lt;br /&gt;
A bought female slave 允功, aged 43 and born in the year of 甲午, &lt;br /&gt;
Hereby, confirms mutually with the household register from the year of 癸酉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Including the husband of a female slave 七宗, aged 68 and born in the year of 甲子.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmed by the magistrate of the grand first rank prefect(大都護府使).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=14708</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=14708"/>
				<updated>2018-07-19T01:19:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Cencus returns&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仰役奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
率婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14627</id>
		<title>(Translation) 李珥 箕子實記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14627"/>
				<updated>2018-07-18T16:21:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3.1&lt;br /&gt;
|Image = ITKC MO 0201A A044 292L.jpg&lt;br /&gt;
|English = The True Record of Kija&lt;br /&gt;
|Chinese = 箕子實記&lt;br /&gt;
|Korean = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0201A_A044_292L_IMG 기자실기(''Kijashilgi'') ]&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 李珥&lt;br /&gt;
|Year = 1580&lt;br /&gt;
|Key Concepts= China-Korea relations, Neo-Confucianism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = Inho Choi&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:45%;&amp;quot;|translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기 1.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕子實記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箕子。商宗室也。或曰名胥餘。學明九疇。身傳聖道。以畿內諸侯。仕爲太師。帝乙謫子受。資辨捷疾。拒諫飾非。其庶兄啓。恪愼克孝。箕子度受非元良。以啓長且a044_292b賢。勸帝乙立之。帝乙難於廢嫡。卒立受爲太子。封啓爲微子。帝乙崩。受卽位號爲紂。始爲象箸。箕子歎曰。彼爲象箸。必爲玉杯。爲玉杯。則必思遠方珍怪之物而御之矣。輿馬宮室之漸。自此始。不可振也。紂淫虐日甚。微子痛殷將亡。謀於箕子及少師比干曰。今殷其淪喪。若涉大水。其無津涯。今爾無指告予顚隮。若之何其。箕子曰。商今其有災。我興受其敗。商其淪喪。我罔爲臣僕。詔王子出迪。我舊云刻子。王子弗出。我乃顚隮。自靖。人自獻于先王。我不顧行遯。微子乃去之。箕子諫紂。紂不聽。囚箕子以爲奴。人或曰。可以去矣。箕子曰。爲人臣。諫不聽而去。是彰君之惡。而自說於民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기2.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
吾不忍爲也。乃被髮伴狂而受辱。鼓琴以自悲。故傳之曰箕子操。比干諫而不退。紂殺之。周武王克商。命召公奭。釋箕子之囚。王就見之。虛己問殷所以亡曰。吾殺紂。是歟非歟。箕子不忍言。王乃問以天道曰。嗚呼。箕子。惟天。陰騭下民。相協厥居。我不知其彝倫攸敍。箕子乃言曰。我聞。在昔鯀。陻洪水。汩陳其五行。帝乃震怒。不畀洪範九疇。彝倫攸斁。鯀則殛死。禹乃嗣興。天乃錫禹洪範九疇。彝倫攸敍。乃陳洪範。其大目。一曰五行。二曰敬用五事。三曰農用八政。四曰協用五紀。五曰建用皇極。六曰乂用三德。七曰明用稽疑。八曰念用庶徵。九曰嚮用五福。威用六極。其論皇極曰。無偏無陂。遵王之義。無有作好。遵王之道。無有作惡。遵王之路。無偏無黨。王道蕩蕩。無黨無偏。王道平平。無反無側。王道正直。會其有極。歸其有極。箕子旣爲武王傳道。不肯仕。武王亦不敢强。箕子乃避中國。東入朝鮮。中國人隨之者五千。詩書禮樂醫巫陰陽卜筮之流。百工技藝皆從焉。武王聞之。因封以朝鮮。都平壤。初至言語不通。譯而知之。敎其民以禮義農蠶織作。經畫井田之制。設禁八條。其略。相殺償以命。相傷以穀償。相盜者男沒爲其家奴。女爲婢。欲自贖者。人五十萬。雖免爲民。俗猶羞之。嫁娶無所售。是以。其民不盜。無門戶之閉。婦人貞信不浮。辟其田。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
... King Wu of the Zhou conquered the Shang, and order Shaogongshi(召公奭) to release Kija. The King proceeded to see him. He empties his self and inquired about that because of which the Yin had been ruined. He said, &amp;quot;My killing of Zhou, was it right or wrong?&amp;quot; Kija could not bear to say. The King then inquired about the Way of Heaven. He said, ''&amp;quot;Oh! count of Qi, Heaven, (working) unseen, secures the tranquillity of the lower people, aiding them to be in harmony with their condition. I do not know how the unvarying principles (of its method in doing so) should be set forth in due order.&amp;quot; The count of Qi thereupon replied, &amp;quot;I have heard that in old time Gun dammed up the inundating waters, and thereby threw into disorder the arrangement of the five elements. God was consequently roused to anger, and did not give him the Great Plan with its nine divisions, and thus the unvarying principles (of Heaven's method) were allowed to go to ruin. Gun was therefore kept a prisoner till his death, and his son Yu rose up (and entered on the same undertaking). To him Heaven gave the Great Plan with its nine divisions, and the unvarying principles (of its method) were set forth in their due order.&amp;quot;''&amp;lt;ref&amp;gt; The italicized text is the translation of the Great Plan of the Book of Zhou(周書 洪範)by James Legge. This part is a verbatim citation of this part of the Book of Zhou. https://ctext.org/shang-shu/great-plan?searchu=%E7%AE%95%E5%AD%90&amp;amp;searchmode=showall#result &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Then, he explained the Great Plan(洪範). The main items are the following. The first is called Five Phases(五行). The second is to use five matters for reverence. The third is to use eight policies for agriculture. The forth is to use five cosmological cycles for cooperation. The fifth is to use the standard of the imperial greatness. The sixth is to use three virtues for governing. The seventh is to use reflection for clarity. The eighth is to use timely order for thought. The ninth is to use five fortunes for pleasure and to use six misfortunes for awe. As for the discussion on the imperial greatness(皇極), it says &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기3.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
野都邑。飮食以籩豆。崇信讓篤儒術。釀成中國之風敎。以勿尙兵鬪。以德服强暴。鄰國皆慕其義歸附。衣冠制度。悉同乎中國。其後。箕子朝周。過故殷墟。見宮室毀壞。生朱黍。箕子傷之。作麥秀之歌曰。麥秀漸漸兮。禾黍油油。彼狡童兮。不與我好兮。殷民聞之。皆流涕。朝鮮被仁賢之化。爲詩書禮樂之邦。朝野無事。人民懽悅。以大同江比黃河。作歌以頌其德。箕子薨。箕氏世君東土。周末。燕伯稱王。將東略地。朝鮮侯欲興兵伐燕以尊周。大夫禮諫之而止。使禮西說燕。燕亦止不侵。侯亦自稱王。後子孫稍驕虐。燕乃遣將攻其西。取地二千餘里。至滿潘汗爲界。朝鮮遂弱。及秦幷a044_293b天下。築長地抵遼東。朝鮮王否畏秦服。屬。否薨。子準立十餘年。而秦滅燕，齊，趙。民多亡入朝鮮。及盧綰王燕。朝鮮與燕以浿水爲界。及綰入凶奴。燕人衛滿亡命。聚黨千餘人。東渡浿水。求居西界爲藩屏。王準信之。拜爲博士。賜以圭。封之百里。令守西鄙。滿誘納逋逃。衆漸盛。乃遣人詐告王準。漢兵十道至。欲入宿衛。遂襲王準。戰不敵。浮海南奔。朝鮮遂爲滿有。自箕子傳四十一代凡九百二十八年而失國。箕準被逐。率其左右宮人。入居韓地金馬郡。號馬韓王。統小國五十餘。亦傳累世。厥後新羅，高句麗，百濟三國漸大。馬韓寖衰。百濟始祖溫祚王二十六年。襲馬韓幷其國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기4.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕氏主馬韓又二百年而亡。傳祚前後凡一千一百二十餘年。&lt;br /&gt;
贊曰。猗歟大師。運遭明夷。內貞而晦。制義隨時。被髮操音。惟天我知。宗國旣淪。嗚呼曷歸。法授蒼姬。身莅靑㙨。誕闢土宇。樂浪作京。鰈域長夜。肇照日星。禁設八條。文宣禮樂。江淸大同。山重太白。子孫繩繩。千祀是卜。五世不斬。迄受遺澤。報祀仁辟。極天如昨。&lt;br /&gt;
謹按。天生蒸民。必降聖賢以主之。輔相化育。宣朗人文。以遂其生。以立其敎。伏羲以下。迄于三王。代天開物。故命之以我東有民。想不後中國。未聞睿智有作。以盡君師之責。檀君首出。文獻罔稽。恭惟a044_293d箕子。誕莅朝鮮。不鄙夷其民。養之厚而敎之勤。變魋結之俗。成齊魯之邦。民到于今。受其賜。禮變之習。濟濟不替。至於夫子。有浮海欲居之志。則微禹之嘆。沒世愈深矣。大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。子孫傳祚千有餘年。後辟景仰。若揭日月。崇德報功。世篤其典。苟非元聖。烏能致此。嗚呼盛矣哉。齊人只知有管，晏。此固不免坐井。至於洙泗之儒。深繹夫子微言。洛閩之士。偏傳程朱遺敎。亦其理宜也。我東受箕子罔極之恩。其於實迹。宜家誦而人熟也。然今之土。被人猝問。鮮能條答。蓋由羣書散漫。學之不博也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기5.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
尹公斗壽曾奉使朝 天。中朝士人。多問箕子之爲。尹公病不能專對。旣還。乃廣考經史子書。裒集事實及聖賢之論。下至騷人之詠。摭而成書。名曰。箕子志。其功良勤。而其嘉惠後學。亦云至矣。第念雜編徑傳。統紀難尋。珥乃不揆僭濫。竊採志中所錄。約成一篇。因略敍立國始終。世系歷年之數。名曰箕子實紀。庶便觀覽焉。 萬曆八年庚辰仲夏。後學德水李珥。謹志。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14625</id>
		<title>(Translation) 李珥 箕子實記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%8F%A5_%E7%AE%95%E5%AD%90%E5%AF%A6%E8%A8%98&amp;diff=14625"/>
				<updated>2018-07-18T15:21:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: 새 문서: {{Primary Source Document3.1 |Image = ITKC MO 0201A A044 292L.jpg |English = The True Record of Kija |Chinese = 箕子實記 |Korean = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0201A_A...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3.1&lt;br /&gt;
|Image = ITKC MO 0201A A044 292L.jpg&lt;br /&gt;
|English = The True Record of Kija&lt;br /&gt;
|Chinese = 箕子實記&lt;br /&gt;
|Korean = [http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0201A_A044_292L_IMG 기자실기(''Kijashilgi'') ]&lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 李珥&lt;br /&gt;
|Year = 1580&lt;br /&gt;
|Key Concepts= China-Korea relations, Koryŏ history&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = King Kwong Wong&lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:30%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:45%;&amp;quot;|translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기 1.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕子實記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箕子。商宗室也。或曰名胥餘。學明九疇。身傳聖道。以畿內諸侯。仕爲太師。帝乙謫子受。資辨捷疾。拒諫飾非。其庶兄啓。恪愼克孝。箕子度受非元良。以啓長且a044_292b賢。勸帝乙立之。帝乙難於廢嫡。卒立受爲太子。封啓爲微子。帝乙崩。受卽位號爲紂。始爲象箸。箕子歎曰。彼爲象箸。必爲玉杯。爲玉杯。則必思遠方珍怪之物而御之矣。輿馬宮室之漸。自此始。不可振也。紂淫虐日甚。微子痛殷將亡。謀於箕子及少師比干曰。今殷其淪喪。若涉大水。其無津涯。今爾無指告予顚隮。若之何其。箕子曰。商今其有災。我興受其敗。商其淪喪。我罔爲臣僕。詔王子出迪。我舊云刻子。王子弗出。我乃顚隮。自靖。人自獻于先王。我不顧行遯。微子乃去之。箕子諫紂。紂不聽。囚箕子以爲奴。人或曰。可以去矣。箕子曰。爲人臣。諫不聽而去。是彰君之惡。而自說於民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기2.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
吾不忍爲也。乃被髮伴狂而受辱。鼓琴以自悲。故傳之曰箕子操。比干諫而不退。紂殺之。周武王克商。命召公奭。釋箕子之囚。王就見之。虛己問殷所以亡曰。吾殺紂。是歟非歟。箕子不忍言。王乃問以天道曰。嗚呼。箕子。惟天。陰騭下民。相協厥居。我不知其彝倫攸敍。箕子乃言曰。我聞。在昔鯀。陻洪水。汩陳其五行。帝乃震怒。不畀洪範九疇。彝倫攸斁。鯀則殛死。禹乃嗣興。天乃錫禹洪範九疇。彝倫攸敍。乃陳洪範。其大目。一曰五行。二曰敬用五事。三曰農用八政。四曰協用五紀。五曰建用皇極。六曰乂用三德。七曰明用稽疑。八曰念用庶徵。九曰嚮用五福。威用六極。其論a044_292d皇極曰。無偏無陂。遵王之義。無有作好。遵王之道。無有作惡。遵王之路。無偏無黨。王道蕩蕩。無黨無偏。王道平平。無反無側。王道正直。會其有極。歸其有極。箕子旣爲武王傳道。不肯仕。武王亦不敢强。箕子乃避中國。東入朝鮮。中國人隨之者五千。詩書禮樂醫巫陰陽卜筮之流。百工技藝皆從焉。武王聞之。因封以朝鮮。都平壤。初至言語不通。譯而知之。敎其民以禮義農蠶織作。經畫井田之制。設禁八條。其略。相殺償以命。相傷以穀償。相盜者男沒爲其家奴。女爲婢。欲自贖者。人五十萬。雖免爲民。俗猶羞之。嫁娶無所售。是以。其民不盜。無門戶之閉。婦人貞信不浮。辟其田。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기3.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
野都邑。飮食以籩豆。崇信讓篤儒術。釀成中國之風敎。以勿尙兵鬪。以德服强暴。鄰國皆慕其義歸附。衣冠制度。悉同乎中國。其後。箕子朝周。過故殷墟。見宮室毀壞。生朱黍。箕子傷之。作麥秀之歌曰。麥秀漸漸兮。禾黍油油。彼狡童兮。不與我好兮。殷民聞之。皆流涕。朝鮮被仁賢之化。爲詩書禮樂之邦。朝野無事。人民懽悅。以大同江比黃河。作歌以頌其德。箕子薨。箕氏世君東土。周末。燕伯稱王。將東略地。朝鮮侯欲興兵伐燕以尊周。大夫禮諫之而止。使禮西說燕。燕亦止不侵。侯亦自稱王。後子孫稍驕虐。燕乃遣將攻其西。取地二千餘里。至滿潘汗爲界。朝鮮遂弱。及秦幷a044_293b天下。築長地抵遼東。朝鮮王否畏秦服。屬。否薨。子準立十餘年。而秦滅燕，齊，趙。民多亡入朝鮮。及盧綰王燕。朝鮮與燕以浿水爲界。及綰入凶奴。燕人衛滿亡命。聚黨千餘人。東渡浿水。求居西界爲藩屏。王準信之。拜爲博士。賜以圭。封之百里。令守西鄙。滿誘納逋逃。衆漸盛。乃遣人詐告王準。漢兵十道至。欲入宿衛。遂襲王準。戰不敵。浮海南奔。朝鮮遂爲滿有。自箕子傳四十一代凡九百二十八年而失國。箕準被逐。率其左右宮人。入居韓地金馬郡。號馬韓王。統小國五十餘。亦傳累世。厥後新羅，高句麗，百濟三國漸大。馬韓寖衰。百濟始祖溫祚王二十六年。襲馬韓幷其國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기4.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
箕氏主馬韓又二百年而亡。傳祚前後凡一千一百二十餘年。&lt;br /&gt;
贊曰。猗歟大師。運遭明夷。內貞而晦。制義隨時。被髮操音。惟天我知。宗國旣淪。嗚呼曷歸。法授蒼姬。身莅靑㙨。誕闢土宇。樂浪作京。鰈域長夜。肇照日星。禁設八條。文宣禮樂。江淸大同。山重太白。子孫繩繩。千祀是卜。五世不斬。迄受遺澤。報祀仁辟。極天如昨。&lt;br /&gt;
謹按。天生蒸民。必降聖賢以主之。輔相化育。宣朗人文。以遂其生。以立其敎。伏羲以下。迄于三王。代天開物。故命之以我東有民。想不後中國。未聞睿智有作。以盡君師之責。檀君首出。文獻罔稽。恭惟a044_293d箕子。誕莅朝鮮。不鄙夷其民。養之厚而敎之勤。變魋結之俗。成齊魯之邦。民到于今。受其賜。禮變之習。濟濟不替。至於夫子。有浮海欲居之志。則微禹之嘆。沒世愈深矣。大哉箕子。旣陳洪範於武王。道明于華夏。推其緖餘。化洽于三韓。子孫傳祚千有餘年。後辟景仰。若揭日月。崇德報功。世篤其典。苟非元聖。烏能致此。嗚呼盛矣哉。齊人只知有管，晏。此固不免坐井。至於洙泗之儒。深繹夫子微言。洛閩之士。偏傳程朱遺敎。亦其理宜也。我東受箕子罔極之恩。其於實迹。宜家誦而人熟也。然今之土。被人猝問。鮮能條答。蓋由羣書散漫。學之不博也。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:기자실기5.JPG|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
尹公斗壽曾奉使朝 天。中朝士人。多問箕子之爲。尹公病不能專對。旣還。乃廣考經史子書。裒集事實及聖賢之論。下至騷人之詠。摭而成書。名曰。箕子志。其功良勤。而其嘉惠後學。亦云至矣。第念雜編徑傳。統紀難尋。珥乃不揆僭濫。竊採志中所錄。約成一篇。因略敍立國始終。世系歷年之數。名曰箕子實紀。庶便觀覽焉。 萬曆八年庚辰仲夏。後學德水李珥。謹志。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) 	King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B8%B0%EC%9E%90%EC%8B%A4%EA%B8%B04.JPG&amp;diff=14623</id>
		<title>파일:기자실기4.JPG</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B8%B0%EC%9E%90%EC%8B%A4%EA%B8%B04.JPG&amp;diff=14623"/>
				<updated>2018-07-18T15:11:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: File uploaded with MsUpload&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;File uploaded with MsUpload&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B8%B0%EC%9E%90%EC%8B%A4%EA%B8%B05.JPG&amp;diff=14624</id>
		<title>파일:기자실기5.JPG</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B8%B0%EC%9E%90%EC%8B%A4%EA%B8%B05.JPG&amp;diff=14624"/>
				<updated>2018-07-18T15:11:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: File uploaded with MsUpload&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;File uploaded with MsUpload&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B8%B0%EC%9E%90%EC%8B%A4%EA%B8%B02.JPG&amp;diff=14621</id>
		<title>파일:기자실기2.JPG</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B8%B0%EC%9E%90%EC%8B%A4%EA%B8%B02.JPG&amp;diff=14621"/>
				<updated>2018-07-18T15:11:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: File uploaded with MsUpload&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;File uploaded with MsUpload&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B8%B0%EC%9E%90%EC%8B%A4%EA%B8%B03.JPG&amp;diff=14622</id>
		<title>파일:기자실기3.JPG</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B8%B0%EC%9E%90%EC%8B%A4%EA%B8%B03.JPG&amp;diff=14622"/>
				<updated>2018-07-18T15:11:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: File uploaded with MsUpload&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;File uploaded with MsUpload&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B8%B0%EC%9E%90%EC%8B%A4%EA%B8%B0_1.JPG&amp;diff=14620</id>
		<title>파일:기자실기 1.JPG</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B8%B0%EC%9E%90%EC%8B%A4%EA%B8%B0_1.JPG&amp;diff=14620"/>
				<updated>2018-07-18T15:07:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: File uploaded with MsUpload&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;File uploaded with MsUpload&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=14616</id>
		<title>2018 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=14616"/>
				<updated>2018-07-18T14:56:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Backward.png|right|50px|link=(2018SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Home.png|right|50px|link=(SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Back2017.png|right|50px|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2017_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Instructor'''==&lt;br /&gt;
*[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%EC%86%A1%EC%9E%AC%EC%9C%A4_(%E5%AE%8B%E5%9C%A8%E5%80%AB,_Jaeyoon_Song) Jaeyoon Song (宋在倫, 송재윤)]&lt;br /&gt;
*Email: jaeyoon.song@gmail.com, songjae@mcmaster.ca&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Participants'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 참가자 명단 Participants List　''cf''. [[(SHWJA) 여름 한문 워크샵 참가자 Summer Hanmun Workshop Participants|역대 참가자 Previous Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Purpose'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This workshop (Advanced Translation Team) will train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each translated piece will be a stand-alone article with a detailed introduction, fully annotated translations, discussions and questions, references, and suggestions for further reading. Our collective translations will be published online. All of our works will belong to the public domain of Korean studies and be used for pedagogical and research purposes in the future. The products from the two previous workshops are available on the Jangseogak website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* '''http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* &amp;lt;div style=&amp;quot;color:#002080; font-size:16px;&amp;quot;&amp;gt;[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop '''http://kordocs.org''']&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Method'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archive of Old Korean Documents: http://archive.aks.ac.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archives of Korean Sources: http://db.itkc.or.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Journal of Korean Documents'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the ''Journal of Korean Documents''. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Schedule'''==&lt;br /&gt;
* Session 1 - 9:00–10:30 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 2 - 10:40–12:00 AM, 1:00–2:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 3 - 2:10–4:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week I&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 2 || Opening Ceremony, Placement Test, Introduction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 3 || The Royal Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 4 || The Royal Documents (Afternoon field trip to the Biwon(祕苑, the Secret Garden attached to [https://whc.unesco.org/en/list/816 the Changdeokgung Palace]))&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 5 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 6 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week II&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 9 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 10 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 11 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 12 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 13 || Old Documents (morning class only; afternoon field trip to [http://english.visitkorea.or.kr/enu/ATR/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=264365 Gyeongpodae])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 14 || Field Trip&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week III&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 16 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 17 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 18 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 19 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 20 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Primary Sources for Korean Studies'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part I. The Royal Documents 王室文書 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I-1. [[(Translation) 都膺王旨 |“都膺王旨”(1393), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 1, ｢王旨｣, 1.34-35.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-2. [[(Translation) 陳忠貴王旨 |“陳忠貴王旨”(1394) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 1, ｢王旨｣, 3.37.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-3. [[(Translation) 裵權朝謝文書 |“裵權朝謝文書”(1419) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 2, ｢朝謝文書｣, 10.42-43.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-4. [[(Translation) 金憙訓諭敎書 |“金憙訓諭敎書”(1792) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt;3, ｢訓諭敎書｣, 11.52-53.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-5. [[(Translation) 李性黙密符諭書 |“李性黙密符諭書”(1790) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt;4, ｢密符諭書｣, 15. 62-63.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-6. [[(Translation) 李濟開國功臣敎書 |“李濟開國功臣敎書”(1392), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢功臣敎書｣, 1.38-39.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-7. [[(Translation) 宣武功臣李舜臣賜牌 |“宣武功臣李舜臣賜牌”(1605), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢賜牌｣, 3. 173.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-8. [[(Translation) 扈聖功臣柳成龍賜牌 |“扈聖功臣柳成龍賜牌”(1605), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢賜牌｣, 5. 175.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-9. [[(Translation) 鳳林大君封爵賞賜敎旨 |“鳳林大君封爵賞賜敎旨”(1632), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.1.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-10. [[(Translation) 湖西慰諭御史封書 |“湖西慰諭御史封書”(1794), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.24. 正祖가 洪大協(1750 - ?)을 慰諭御史로 派遣하면서 내린 封書. PP. 54-55.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-11. [[(Translation) 湖西暗行御史封書 |“湖西暗行御史封書”(1799), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.36. 正祖가 申絢(1764-1827)을 湖西地方에 暗行御史로 派遣하는 封書, PP. 74-75.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-12. [[(Translation) 除蟲傳敎 |“除蟲傳敎”(1798), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.43. 正祖 承政院에 苗木 保護를 위해 害蟲 除去를 命한 傳敎.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part II. Literati Writings 士大夫文章 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
II-1. [[(Translation) 李睟光 外國 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-1. [[(Translation) 李睟光 外國1 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-2. [[(Translation) 李睟光 外國2 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-3. [[(Translation) 李睟光 外國3 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-4. [[(Translation) 李睟光 外國4 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-5. [[(Translation) 李睟光 趙完璧傳 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯先生集&amp;gt;&amp;gt; ｢趙完璧傳｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-6. [[(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋 | 鄭士信 &amp;lt;&amp;lt;芝峯先生集&amp;gt;&amp;gt; ｢安南國使臣唱和問答錄 跋｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2. [[(Translation) 朴趾源 擬請疏通疏 | 朴趾源, “擬請疏通疏”  Status change in late Joseon Society]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2-1. [[(Translation) 命兩銓講究疏通庶類之方 | 命兩銓講究疏通庶類之方. 정조실록 3권, 정조 1년 3월 21일 정해 1번째기사 (1777년 청 건륭(乾隆) 42년) ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-3. [[(Translation) 李珥 更張之道 | 栗谷 李珥 ｢更張論｣ (Excerpts from &amp;lt;&amp;lt;聖學輯要&amp;gt;&amp;gt;)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-4. [[(Translation) 丁若鏞 日本論一 | 丁若鏞 ｢日本論｣ (茶山詩文集)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-5. [[(Translation) 金正喜 歲寒圖 跋文 | 金正喜 歲寒圖 跋文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-6. [[(Translation) 柳得恭 二十一都懷古詩 | 柳得恭 ｢二十一都懷古詩｣ ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-7. [[(Translation) 李重煥 擇里志 總論 | 李重煥 &amp;lt;&amp;lt;擇里志&amp;gt;&amp;gt; &amp;lt;總論&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-8. [[(Translation) 柳得恭 春城遊記 | 柳得恭, &amp;lt;&amp;lt;泠齋集&amp;gt;&amp;gt;卷之十五 / 雜著, ｢春城遊記｣ (朝鮮後期 遊覽文化)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-9. [[(Translation) 鄭道傳 朝鮮經國典 序 | 鄭道傳, &amp;lt;&amp;lt;朝鮮經國典&amp;gt;&amp;gt; 序]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-10. [[(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言 | &amp;lt;&amp;lt;靑城雜記&amp;gt;&amp;gt;卷之五 ｢醒言｣ Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-11. [[(Translation) 儒胥必知卷之全凡例 |儒胥必知卷之全凡例]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part III. Old Documents 古文書===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
* 江陵 全州李氏 船橋莊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-1. [[(Translation) 庚午年 私奴 丁山 江陵大都護府 立旨 | 庚午年私奴丁山江陵大都護府立旨]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-2. [[(Translation)  乾隆十五年庚午四月十五日 李奴 丁山 明文 | 乾隆十五年庚午四月十五日李奴丁山明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-3. [[(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子 | 乾隆二十一年正月日李乃蕃戶口單子]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-4. [[(Translation) 乾隆二十二年丁丑四月初四日 幼學 李乃蕃 明文 | 乾隆二十二日丁丑初四日幼學李乃蕃明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-5. [[(Translation) 乾隆四十八年辛丑 明文 | 乾隆四十八年辛丑明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-6. [[(Translation) 海南尹氏 土地買賣 立案 | 土地買賣 立案-海南尹氏]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-7. [[(Translation) 壬辰倭亂 土地買賣 | 壬辰倭亂, 土地買賣]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
III-8. [[(Translation) 萬曆二十三年九月日 異性五寸叔 察訪 韓彦忱 明文 | 萬曆二十三年九月日異性五寸叔察訪韓彦忱明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-9. [[(Translation) 萬曆二十九年辛丑初十日 幼學 申塾 明文 | 萬曆二十九年辛丑初十日幼學申塾明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-10. [[(Translation) 萬曆三十六年戊申八月十九日 同生 和會分衿文記 | 萬曆三十六年戊申八月十九日同生和會分衿文記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-11. [[(Translation) 1801年 李希誠 衿給文記 | 李希誠 奴主契文書(1801)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-12. [[(Translation) 1480年 金孝之 妻 黃氏 分給文記 | 金孝之 妻 黃氏 分給文記(1480)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-13. [[(Translation) 1535年 安繼宗 妻 金氏 衿給文記 | 安繼宗 妻 金氏 衿給文記(1535)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-14. [[(Translation) 1641年 李涵 妻 李氏 衿給文記 | 李涵 妻 李氏 別給文記(1641)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part IV. Miscellaneous Writings===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
IV-1. 冶谷 趙克善 日記: &amp;lt;&amp;lt;忍齋日錄&amp;gt;&amp;gt;1609(光海君1)～1610(光海君2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-2. “仁祖反正”: &amp;lt;&amp;lt;忍齋日錄&amp;gt;&amp;gt; 癸亥年(1623) 3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3. 頤齋 黃胤錫 日記: &amp;lt;&amp;lt;頤齋亂藁&amp;gt;&amp;gt;, 1759年(英祖35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part V. Text translated by IndiVdual Project ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[File:건릉지첩1.1.JPG|thumb|150px|left|健陵誌帖 건릉지첩]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-0. [[(Translation) 健陵誌帖 |Sample : 健陵誌帖 translated by Jaeyoon Song]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:목재가숙휘찬려사범례1.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%87%A1%E4%BE%8B_of_%E5%BD%99%E7%BA%82%E9%BA%97%E5%8F%B2|thumb|150px|left|凡例 of 彙纂麗史 휘찬려사 범례]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-1. [[(Translation) 凡例 of 彙纂麗史 | 彙纂麗史 凡例 translated by King Kwong Wong ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E8%80%81%E4%B9%9E%E5%A4%A7%E6%96%B0%E9%87%8B%E5%BA%8F|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-2. [[(Translation) 老乞大新釋序 | 老乞大新釋 序 translated by Younès M'Ghari]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:유포문답1.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%8A%89%E9%AE%91%E5%95%8F%E7%AD%94|thumb|150px|left|劉鮑問答 유포문답]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-3. [[(Translation) 劉鮑問答 | 劉鮑問答 translated by Goeun Lee ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:유서필지범례1.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%84%92%E8%83%A5%E5%BF%85%E7%9F%A5%E5%87%A1%E4%BE%8B|thumb|150px|left|儒胥必知 凡例 유서필지 범례]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-4. [[(Translation) 儒胥必知凡例 | 儒胥必知 凡例 translated by Na Timothy ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[V-5. 李珥 箕子實記 translated by Inho Choi ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:ITKC MO 0201A A044 292L.jpg|link=|thumb|150px|left|李珥 箕子實記 이이 기자실기 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-6. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-7. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-8. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-9. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-10. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
===Part V. Translation Practice===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 1]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 2]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 3]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 4]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 5]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 참고자료 References}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018  Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:ITKC_MO_0201A_A044_292L.jpg&amp;diff=14614</id>
		<title>파일:ITKC MO 0201A A044 292L.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:ITKC_MO_0201A_A044_292L.jpg&amp;diff=14614"/>
				<updated>2018-07-18T14:53:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: Inho Choi님이 파일:ITKC MO 0201A A044 292L.jpg의 새 판을 올렸습니다&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;李珥 箕子實記&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=14613</id>
		<title>2018 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=14613"/>
				<updated>2018-07-18T14:47:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Backward.png|right|50px|link=(2018SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Home.png|right|50px|link=(SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Back2017.png|right|50px|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2017_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Instructor'''==&lt;br /&gt;
*[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%EC%86%A1%EC%9E%AC%EC%9C%A4_(%E5%AE%8B%E5%9C%A8%E5%80%AB,_Jaeyoon_Song) Jaeyoon Song (宋在倫, 송재윤)]&lt;br /&gt;
*Email: jaeyoon.song@gmail.com, songjae@mcmaster.ca&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Participants'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 참가자 명단 Participants List　''cf''. [[(SHWJA) 여름 한문 워크샵 참가자 Summer Hanmun Workshop Participants|역대 참가자 Previous Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Purpose'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This workshop (Advanced Translation Team) will train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each translated piece will be a stand-alone article with a detailed introduction, fully annotated translations, discussions and questions, references, and suggestions for further reading. Our collective translations will be published online. All of our works will belong to the public domain of Korean studies and be used for pedagogical and research purposes in the future. The products from the two previous workshops are available on the Jangseogak website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* '''http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* &amp;lt;div style=&amp;quot;color:#002080; font-size:16px;&amp;quot;&amp;gt;[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop '''http://kordocs.org''']&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Method'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archive of Old Korean Documents: http://archive.aks.ac.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archives of Korean Sources: http://db.itkc.or.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Journal of Korean Documents'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the ''Journal of Korean Documents''. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Schedule'''==&lt;br /&gt;
* Session 1 - 9:00–10:30 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 2 - 10:40–12:00 AM, 1:00–2:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 3 - 2:10–4:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week I&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 2 || Opening Ceremony, Placement Test, Introduction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 3 || The Royal Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 4 || The Royal Documents (Afternoon field trip to the Biwon(祕苑, the Secret Garden attached to [https://whc.unesco.org/en/list/816 the Changdeokgung Palace]))&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 5 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 6 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week II&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 9 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 10 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 11 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 12 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 13 || Old Documents (morning class only; afternoon field trip to [http://english.visitkorea.or.kr/enu/ATR/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=264365 Gyeongpodae])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 14 || Field Trip&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week III&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 16 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 17 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 18 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 19 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 20 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Primary Sources for Korean Studies'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part I. The Royal Documents 王室文書 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I-1. [[(Translation) 都膺王旨 |“都膺王旨”(1393), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 1, ｢王旨｣, 1.34-35.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-2. [[(Translation) 陳忠貴王旨 |“陳忠貴王旨”(1394) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 1, ｢王旨｣, 3.37.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-3. [[(Translation) 裵權朝謝文書 |“裵權朝謝文書”(1419) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 2, ｢朝謝文書｣, 10.42-43.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-4. [[(Translation) 金憙訓諭敎書 |“金憙訓諭敎書”(1792) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt;3, ｢訓諭敎書｣, 11.52-53.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-5. [[(Translation) 李性黙密符諭書 |“李性黙密符諭書”(1790) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt;4, ｢密符諭書｣, 15. 62-63.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-6. [[(Translation) 李濟開國功臣敎書 |“李濟開國功臣敎書”(1392), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢功臣敎書｣, 1.38-39.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-7. [[(Translation) 宣武功臣李舜臣賜牌 |“宣武功臣李舜臣賜牌”(1605), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢賜牌｣, 3. 173.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-8. [[(Translation) 扈聖功臣柳成龍賜牌 |“扈聖功臣柳成龍賜牌”(1605), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢賜牌｣, 5. 175.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-9. [[(Translation) 鳳林大君封爵賞賜敎旨 |“鳳林大君封爵賞賜敎旨”(1632), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.1.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-10. [[(Translation) 湖西慰諭御史封書 |“湖西慰諭御史封書”(1794), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.24. 正祖가 洪大協(1750 - ?)을 慰諭御史로 派遣하면서 내린 封書. PP. 54-55.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-11. [[(Translation) 湖西暗行御史封書 |“湖西暗行御史封書”(1799), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.36. 正祖가 申絢(1764-1827)을 湖西地方에 暗行御史로 派遣하는 封書, PP. 74-75.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-12. [[(Translation) 除蟲傳敎 |“除蟲傳敎”(1798), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.43. 正祖 承政院에 苗木 保護를 위해 害蟲 除去를 命한 傳敎.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part II. Literati Writings 士大夫文章 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
II-1. [[(Translation) 李睟光 外國 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-1. [[(Translation) 李睟光 外國1 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-2. [[(Translation) 李睟光 外國2 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-3. [[(Translation) 李睟光 外國3 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-4. [[(Translation) 李睟光 外國4 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-5. [[(Translation) 李睟光 趙完璧傳 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯先生集&amp;gt;&amp;gt; ｢趙完璧傳｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-6. [[(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋 | 鄭士信 &amp;lt;&amp;lt;芝峯先生集&amp;gt;&amp;gt; ｢安南國使臣唱和問答錄 跋｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2. [[(Translation) 朴趾源 擬請疏通疏 | 朴趾源, “擬請疏通疏”  Status change in late Joseon Society]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2-1. [[(Translation) 命兩銓講究疏通庶類之方 | 命兩銓講究疏通庶類之方. 정조실록 3권, 정조 1년 3월 21일 정해 1번째기사 (1777년 청 건륭(乾隆) 42년) ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-3. [[(Translation) 李珥 更張之道 | 栗谷 李珥 ｢更張論｣ (Excerpts from &amp;lt;&amp;lt;聖學輯要&amp;gt;&amp;gt;)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-4. [[(Translation) 丁若鏞 日本論一 | 丁若鏞 ｢日本論｣ (茶山詩文集)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-5. [[(Translation) 金正喜 歲寒圖 跋文 | 金正喜 歲寒圖 跋文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-6. [[(Translation) 柳得恭 二十一都懷古詩 | 柳得恭 ｢二十一都懷古詩｣ ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-7. [[(Translation) 李重煥 擇里志 總論 | 李重煥 &amp;lt;&amp;lt;擇里志&amp;gt;&amp;gt; &amp;lt;總論&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-8. [[(Translation) 柳得恭 春城遊記 | 柳得恭, &amp;lt;&amp;lt;泠齋集&amp;gt;&amp;gt;卷之十五 / 雜著, ｢春城遊記｣ (朝鮮後期 遊覽文化)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-9. [[(Translation) 鄭道傳 朝鮮經國典 序 | 鄭道傳, &amp;lt;&amp;lt;朝鮮經國典&amp;gt;&amp;gt; 序]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-10. [[(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言 | &amp;lt;&amp;lt;靑城雜記&amp;gt;&amp;gt;卷之五 ｢醒言｣ Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-11. [[(Translation) 儒胥必知卷之全凡例 |儒胥必知卷之全凡例]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part III. Old Documents 古文書===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
* 江陵 全州李氏 船橋莊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-1. [[(Translation) 庚午年 私奴 丁山 江陵大都護府 立旨 | 庚午年私奴丁山江陵大都護府立旨]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-2. [[(Translation)  乾隆十五年庚午四月十五日 李奴 丁山 明文 | 乾隆十五年庚午四月十五日李奴丁山明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-3. [[(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子 | 乾隆二十一年正月日李乃蕃戶口單子]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-4. [[(Translation) 乾隆二十二年丁丑四月初四日 幼學 李乃蕃 明文 | 乾隆二十二日丁丑初四日幼學李乃蕃明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-5. [[(Translation) 乾隆四十八年辛丑 明文 | 乾隆四十八年辛丑明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-6. [[(Translation) 海南尹氏 土地買賣 立案 | 土地買賣 立案-海南尹氏]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-7. [[(Translation) 壬辰倭亂 土地買賣 | 壬辰倭亂, 土地買賣]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
III-8. [[(Translation) 萬曆二十三年九月日 異性五寸叔 察訪 韓彦忱 明文 | 萬曆二十三年九月日異性五寸叔察訪韓彦忱明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-9. [[(Translation) 萬曆二十九年辛丑初十日 幼學 申塾 明文 | 萬曆二十九年辛丑初十日幼學申塾明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-10. [[(Translation) 萬曆三十六年戊申八月十九日 同生 和會分衿文記 | 萬曆三十六年戊申八月十九日同生和會分衿文記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-11. [[(Translation) 1801年 李希誠 衿給文記 | 李希誠 奴主契文書(1801)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-12. [[(Translation) 1480年 金孝之 妻 黃氏 分給文記 | 金孝之 妻 黃氏 分給文記(1480)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-13. [[(Translation) 1535年 安繼宗 妻 金氏 衿給文記 | 安繼宗 妻 金氏 衿給文記(1535)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-14. [[(Translation) 1641年 李涵 妻 李氏 衿給文記 | 李涵 妻 李氏 別給文記(1641)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part IV. Miscellaneous Writings===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
IV-1. 冶谷 趙克善 日記: &amp;lt;&amp;lt;忍齋日錄&amp;gt;&amp;gt;1609(光海君1)～1610(光海君2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-2. “仁祖反正”: &amp;lt;&amp;lt;忍齋日錄&amp;gt;&amp;gt; 癸亥年(1623) 3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3. 頤齋 黃胤錫 日記: &amp;lt;&amp;lt;頤齋亂藁&amp;gt;&amp;gt;, 1759年(英祖35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part V. Text translated by IndiVdual Project ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[File:건릉지첩1.1.JPG|thumb|150px|left|健陵誌帖 건릉지첩]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-0. [[(Translation) 健陵誌帖 |Sample : 健陵誌帖 translated by Jaeyoon Song]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:목재가숙휘찬려사범례1.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%87%A1%E4%BE%8B_of_%E5%BD%99%E7%BA%82%E9%BA%97%E5%8F%B2|thumb|150px|left|凡例 of 彙纂麗史 휘찬려사 범례]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-1. [[(Translation) 凡例 of 彙纂麗史 | 彙纂麗史 凡例 translated by King Kwong Wong ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E8%80%81%E4%B9%9E%E5%A4%A7%E6%96%B0%E9%87%8B%E5%BA%8F|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-2. [[(Translation) 老乞大新釋序 | 老乞大新釋 序 translated by Younès M'Ghari]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:유포문답1.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%8A%89%E9%AE%91%E5%95%8F%E7%AD%94|thumb|150px|left|劉鮑問答 유포문답]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-3. [[(Translation) 劉鮑問答 | 劉鮑問答 translated by Goeun Lee ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:유서필지범례1.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%84%92%E8%83%A5%E5%BF%85%E7%9F%A5%E5%87%A1%E4%BE%8B|thumb|150px|left|儒胥必知 凡例 유서필지 범례]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-4. [[(Translation) 儒胥必知凡例 | 儒胥必知 凡例 translated by Na Timothy ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-5. 李珥 箕子實記 translated by Inho Choi  ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:ITKC MO 0201A A044 292L.jpg|link=|thumb|150px|left|李珥 箕子實記 이이 기자실기 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-6. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-7. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-8. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-9. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-10. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
===Part V. Translation Practice===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 1]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 2]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 3]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 4]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 5]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 참고자료 References}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018  Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=14612</id>
		<title>2018 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=14612"/>
				<updated>2018-07-18T14:45:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Backward.png|right|50px|link=(2018SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Home.png|right|50px|link=(SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Back2017.png|right|50px|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2017_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Instructor'''==&lt;br /&gt;
*[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%EC%86%A1%EC%9E%AC%EC%9C%A4_(%E5%AE%8B%E5%9C%A8%E5%80%AB,_Jaeyoon_Song) Jaeyoon Song (宋在倫, 송재윤)]&lt;br /&gt;
*Email: jaeyoon.song@gmail.com, songjae@mcmaster.ca&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Participants'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 참가자 명단 Participants List　''cf''. [[(SHWJA) 여름 한문 워크샵 참가자 Summer Hanmun Workshop Participants|역대 참가자 Previous Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Purpose'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This workshop (Advanced Translation Team) will train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each translated piece will be a stand-alone article with a detailed introduction, fully annotated translations, discussions and questions, references, and suggestions for further reading. Our collective translations will be published online. All of our works will belong to the public domain of Korean studies and be used for pedagogical and research purposes in the future. The products from the two previous workshops are available on the Jangseogak website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* '''http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* &amp;lt;div style=&amp;quot;color:#002080; font-size:16px;&amp;quot;&amp;gt;[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop '''http://kordocs.org''']&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Method'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archive of Old Korean Documents: http://archive.aks.ac.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archives of Korean Sources: http://db.itkc.or.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Journal of Korean Documents'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the ''Journal of Korean Documents''. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Schedule'''==&lt;br /&gt;
* Session 1 - 9:00–10:30 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 2 - 10:40–12:00 AM, 1:00–2:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 3 - 2:10–4:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week I&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 2 || Opening Ceremony, Placement Test, Introduction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 3 || The Royal Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 4 || The Royal Documents (Afternoon field trip to the Biwon(祕苑, the Secret Garden attached to [https://whc.unesco.org/en/list/816 the Changdeokgung Palace]))&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 5 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 6 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week II&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 9 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 10 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 11 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 12 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 13 || Old Documents (morning class only; afternoon field trip to [http://english.visitkorea.or.kr/enu/ATR/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=264365 Gyeongpodae])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 14 || Field Trip&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week III&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 16 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 17 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 18 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 19 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 20 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Primary Sources for Korean Studies'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part I. The Royal Documents 王室文書 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I-1. [[(Translation) 都膺王旨 |“都膺王旨”(1393), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 1, ｢王旨｣, 1.34-35.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-2. [[(Translation) 陳忠貴王旨 |“陳忠貴王旨”(1394) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 1, ｢王旨｣, 3.37.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-3. [[(Translation) 裵權朝謝文書 |“裵權朝謝文書”(1419) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 2, ｢朝謝文書｣, 10.42-43.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-4. [[(Translation) 金憙訓諭敎書 |“金憙訓諭敎書”(1792) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt;3, ｢訓諭敎書｣, 11.52-53.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-5. [[(Translation) 李性黙密符諭書 |“李性黙密符諭書”(1790) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt;4, ｢密符諭書｣, 15. 62-63.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-6. [[(Translation) 李濟開國功臣敎書 |“李濟開國功臣敎書”(1392), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢功臣敎書｣, 1.38-39.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-7. [[(Translation) 宣武功臣李舜臣賜牌 |“宣武功臣李舜臣賜牌”(1605), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢賜牌｣, 3. 173.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-8. [[(Translation) 扈聖功臣柳成龍賜牌 |“扈聖功臣柳成龍賜牌”(1605), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢賜牌｣, 5. 175.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-9. [[(Translation) 鳳林大君封爵賞賜敎旨 |“鳳林大君封爵賞賜敎旨”(1632), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.1.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-10. [[(Translation) 湖西慰諭御史封書 |“湖西慰諭御史封書”(1794), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.24. 正祖가 洪大協(1750 - ?)을 慰諭御史로 派遣하면서 내린 封書. PP. 54-55.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-11. [[(Translation) 湖西暗行御史封書 |“湖西暗行御史封書”(1799), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.36. 正祖가 申絢(1764-1827)을 湖西地方에 暗行御史로 派遣하는 封書, PP. 74-75.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-12. [[(Translation) 除蟲傳敎 |“除蟲傳敎”(1798), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.43. 正祖 承政院에 苗木 保護를 위해 害蟲 除去를 命한 傳敎.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part II. Literati Writings 士大夫文章 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
II-1. [[(Translation) 李睟光 外國 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-1. [[(Translation) 李睟光 外國1 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-2. [[(Translation) 李睟光 外國2 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-3. [[(Translation) 李睟光 外國3 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-4. [[(Translation) 李睟光 外國4 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ 4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-5. [[(Translation) 李睟光 趙完璧傳 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯先生集&amp;gt;&amp;gt; ｢趙完璧傳｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-6. [[(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋 | 鄭士信 &amp;lt;&amp;lt;芝峯先生集&amp;gt;&amp;gt; ｢安南國使臣唱和問答錄 跋｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2. [[(Translation) 朴趾源 擬請疏通疏 | 朴趾源, “擬請疏通疏”  Status change in late Joseon Society]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2-1. [[(Translation) 命兩銓講究疏通庶類之方 | 命兩銓講究疏通庶類之方. 정조실록 3권, 정조 1년 3월 21일 정해 1번째기사 (1777년 청 건륭(乾隆) 42년) ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-3. [[(Translation) 李珥 更張之道 | 栗谷 李珥 ｢更張論｣ (Excerpts from &amp;lt;&amp;lt;聖學輯要&amp;gt;&amp;gt;)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-4. [[(Translation) 丁若鏞 日本論一 | 丁若鏞 ｢日本論｣ (茶山詩文集)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-5. [[(Translation) 金正喜 歲寒圖 跋文 | 金正喜 歲寒圖 跋文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-6. [[(Translation) 柳得恭 二十一都懷古詩 | 柳得恭 ｢二十一都懷古詩｣ ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-7. [[(Translation) 李重煥 擇里志 總論 | 李重煥 &amp;lt;&amp;lt;擇里志&amp;gt;&amp;gt; &amp;lt;總論&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-8. [[(Translation) 柳得恭 春城遊記 | 柳得恭, &amp;lt;&amp;lt;泠齋集&amp;gt;&amp;gt;卷之十五 / 雜著, ｢春城遊記｣ (朝鮮後期 遊覽文化)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-9. [[(Translation) 鄭道傳 朝鮮經國典 序 | 鄭道傳, &amp;lt;&amp;lt;朝鮮經國典&amp;gt;&amp;gt; 序]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-10. [[(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言 | &amp;lt;&amp;lt;靑城雜記&amp;gt;&amp;gt;卷之五 ｢醒言｣ Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-11. [[(Translation) 儒胥必知卷之全凡例 |儒胥必知卷之全凡例]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part III. Old Documents 古文書===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
* 江陵 全州李氏 船橋莊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-1. [[(Translation) 庚午年 私奴 丁山 江陵大都護府 立旨 | 庚午年私奴丁山江陵大都護府立旨]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-2. [[(Translation)  乾隆十五年庚午四月十五日 李奴 丁山 明文 | 乾隆十五年庚午四月十五日李奴丁山明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-3. [[(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子 | 乾隆二十一年正月日李乃蕃戶口單子]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-4. [[(Translation) 乾隆二十二年丁丑四月初四日 幼學 李乃蕃 明文 | 乾隆二十二日丁丑初四日幼學李乃蕃明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-5. [[(Translation) 乾隆四十八年辛丑 明文 | 乾隆四十八年辛丑明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-6. [[(Translation) 海南尹氏 土地買賣 立案 | 土地買賣 立案-海南尹氏]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-7. [[(Translation) 壬辰倭亂 土地買賣 | 壬辰倭亂, 土地買賣]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
III-8. [[(Translation) 萬曆二十三年九月日 異性五寸叔 察訪 韓彦忱 明文 | 萬曆二十三年九月日異性五寸叔察訪韓彦忱明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-9. [[(Translation) 萬曆二十九年辛丑初十日 幼學 申塾 明文 | 萬曆二十九年辛丑初十日幼學申塾明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-10. [[(Translation) 萬曆三十六年戊申八月十九日 同生 和會分衿文記 | 萬曆三十六年戊申八月十九日同生和會分衿文記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-11. [[(Translation) 1801年 李希誠 衿給文記 | 李希誠 奴主契文書(1801)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-12. [[(Translation) 1480年 金孝之 妻 黃氏 分給文記 | 金孝之 妻 黃氏 分給文記(1480)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-13. [[(Translation) 1535年 安繼宗 妻 金氏 衿給文記 | 安繼宗 妻 金氏 衿給文記(1535)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-14. [[(Translation) 1641年 李涵 妻 李氏 衿給文記 | 李涵 妻 李氏 別給文記(1641)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part IV. Miscellaneous Writings===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
IV-1. 冶谷 趙克善 日記: &amp;lt;&amp;lt;忍齋日錄&amp;gt;&amp;gt;1609(光海君1)～1610(光海君2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-2. “仁祖反正”: &amp;lt;&amp;lt;忍齋日錄&amp;gt;&amp;gt; 癸亥年(1623) 3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3. 頤齋 黃胤錫 日記: &amp;lt;&amp;lt;頤齋亂藁&amp;gt;&amp;gt;, 1759年(英祖35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part V. Text translated by IndiVdual Project ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[File:건릉지첩1.1.JPG|thumb|150px|left|健陵誌帖 건릉지첩]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-0. [[(Translation) 健陵誌帖 |Sample : 健陵誌帖 translated by Jaeyoon Song]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:목재가숙휘찬려사범례1.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%87%A1%E4%BE%8B_of_%E5%BD%99%E7%BA%82%E9%BA%97%E5%8F%B2|thumb|150px|left|凡例 of 彙纂麗史 휘찬려사 범례]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-1. [[(Translation) 凡例 of 彙纂麗史 | 彙纂麗史 凡例 translated by King Kwong Wong ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E8%80%81%E4%B9%9E%E5%A4%A7%E6%96%B0%E9%87%8B%E5%BA%8F|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-2. [[(Translation) 老乞大新釋序 | 老乞大新釋 序 translated by Younès M'Ghari]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:유포문답1.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%8A%89%E9%AE%91%E5%95%8F%E7%AD%94|thumb|150px|left|劉鮑問答 유포문답]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-3. [[(Translation) 劉鮑問答 | 劉鮑問答 translated by Goeun Lee ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:유서필지범례1.jpg|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E5%84%92%E8%83%A5%E5%BF%85%E7%9F%A5%E5%87%A1%E4%BE%8B|thumb|150px|left|儒胥必知 凡例 유서필지 범례]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-4. [[(Translation) 儒胥必知凡例 | 儒胥必知 凡例 translated by Na Timothy ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-5. 李珥 箕子實記 translated by Inho Choi  ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:ITKC MO 0201A A044 292L.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-6. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-7. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-8. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-9. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[File:.jpg|link=|thumb|150px|left| ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== V-10. [[(Translation) | translated by ]] ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
===Part V. Translation Practice===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 1]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 2]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 3]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 4]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 5]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 참고자료 References}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018  Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:ITKC_MO_0201A_A044_292L.jpg&amp;diff=14610</id>
		<title>파일:ITKC MO 0201A A044 292L.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:ITKC_MO_0201A_A044_292L.jpg&amp;diff=14610"/>
				<updated>2018-07-18T14:43:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;李珥 箕子實記&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=14566</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=14566"/>
				<updated>2018-07-18T07:29:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 1756이내번호구단자.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子&lt;br /&gt;
|Korean = 건륭이십일년정월일 이내번 호구단자(''Geollyungisibillyeonjeongworil Inaebeon Hogudanja'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Historical Manuscripts]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author = 李乃蕃  &lt;br /&gt;
|Year = 1756&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Cencus returns&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
乾隆二十一年正月日 江陵府戶口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
府北嘉南鏡湖里第一統統首林千相統內&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二戶幼學李內蕃年六十四癸酉本完山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 冑華&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖通訓大夫行典司別坐 光湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖嘉善大夫行吏曹參判兼春秋館事完溪君 惺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外朝學生權始興本安東&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻元氏㱓六十一丙子籍原州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父學生 治大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖學生 承賢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾祖通訓大夫行結城縣監 徽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外祖 學生李士一本洪州&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;奴婢秩&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仰役奴丁山年四十丁酉買得奴五生年四十三甲午故母私婢莫礼買得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婢占德年三十丁未母私婢惡礼買得婢金礼年四十六辛卯同婢一所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生婢丁今年二十九戊申二所生婢丁毋年十三甲子三所生奴莫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男年八己巳買得婢允功年四十三甲午故癸酉戶口相準&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
率婢夫七宗年六十八甲子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大都護府使[官押]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14565</id>
		<title>(Translation) 李睟光 外國3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14565"/>
				<updated>2018-07-18T07:28:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 지봉유설권2외국0.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 芝峯類說&lt;br /&gt;
|Korean = [http://kostma.korea.ac.kr/viewer/viewerDes?uci=RIKS+CRMA+KSM-WZ.1614.0000-20090713.AS_BC_269&amp;amp;bookNum=&amp;amp;pageNum= 지봉유설(''Jibongyuseol'')]&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =  李睟光&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:조완벽전2.jpg |link=(Translation) 李睟光 趙完璧傳|II-1-1. 趙完璧傳 조완벽전(''Jowanbyeokjeon'')&lt;br /&gt;
파일:안남국사신창화문답록발.jpg|link=(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋|II-1-2. 安南國使臣唱和問答錄 跋 안남국사신창화문답록 발(''Annamguksasinchanghwamundamnong Bal'')&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section of on Foreign Countries(外國), Isugwang lists countries ranging from those around Japan all the way up to the Islamic world around the central Asia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One interesting point is that here he mixed empirical record and thing that seems fantastical to us. However, based on his assertion in his own preface, he might well have taken all of these description to be faithful to the reality in some sense. In his preface, he says &amp;quot;as to the things mythical and strange, I did not record a single item(若事涉神怪者, 一切不錄).&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt; &amp;quot;자서(自序).&amp;quot; http://www.krpia.co.kr/viewer?plctId=PLCT00004513&amp;amp;tabNodeId=NODE04082994#none &amp;lt;/ref&amp;gt; Thus, things such as the Country of Beasts and black tigers that transforms into human shapes might have been real enough to be recorded in his book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the apparently fantastic countries, he seems to have been affected by both ''the Classic of Mountains and Seas''(山海經, Shanhaijing) and Matteo Ricci's Complete Geographical Map of Ten Thousand Countries(Kunyu wanguo quantu 坤輿萬國全圖).&amp;quot; Ricci himself incorporated the fantastic animals and countries in his new world map. For example, the Country of Beasts Isugwang describes is located on the northeast of Japan near the North Pole in Ricci's map. This location roughly matches Isugwang's description. According to a research on 坤輿萬國全圖, Ricci was also using ''the Classic of Mountains and Seas'' to supplement the information he heard from the European explorers.&amp;lt;ref&amp;gt; Zhang, Qiong. 2015. ''Making the New World Their Own: Chinese Encounter with Jesuit Science in the Age of Discovery''. Leiden: Brill. pp.73-35.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[파일:곤여만국전도 야차국2.png|섬네일|the Country of Beasts appearing in the 1708 Korean edition of 坤輿萬國全圖&amp;lt;ref&amp;gt;https://artsandculture.google.com/asset/%EC%8B%A0%EA%B3%A4%EC%97%AC%EB%A7%8C%EA%B5%AD%EC%A0%84%EB%8F%84-%E6%96%B0%E5%9D%A4%E8%88%87%E8%90%AC%E5%9C%8B%E5%85%A8%E5%9C%96/twGEi2Om9Nmouw?ms=%7B%22x%22%3A0.49989971418491963%2C%22y%22%3A0.18538077425881158%2C%22z%22%3A12.006697790604882%2C%22size%22%3A%7B%22width%22%3A0.2273922011013367%2C%22height%22%3A0.3003427245780979%7D%7D&amp;lt;/ref&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국7.jpg |border|지봉유설권2외국7|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국8.jpg |border|지봉유설권2외국8|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富。王居以金爲甓。屋覆銀瓦蓋是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국9.jpg |border|지봉유설권2외국9|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국10.jpg |border|지봉유설권2외국10|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국11.jpg |border|지봉유설권2외국11|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국12.jpg |border|지봉유설권2외국12|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Ren, Ruixin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.安南國在中國西南。距北京一萬三千里。秦爲象郡。漢置交趾郡。至五代末。黎桓始僭王號。皇明永樂時。平定其地。東西一千七百里。南北二千八百里。後復叛。嘉靖初。以莫登庸纂弑。不許封王。稱安南都統使。然猶自帝其國。按事文玉屑云交趾國一名安南。乃瓠犬之遺種。其性姦猾。剪髮跣足。窅目昂喙。極醜惡。廣人稱爲夷鬼貌類人者。乃馬援兵之遺種也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annam is on the southwest of China, 13000 Li away from Beijing. It was a county named 象郡 in Qin dynasty. In Han dynasty, it was a county called 交趾郡. At the end of the time of five dynasties, 黎桓 firstly ascended the throne and ruled like a king. In Ming dynasty at the reign of Yongle, the rebellion was suppressed. The land of the area was 1700 li from the east to the west and 2800 li from the north to the south. It betrayed again later. At the beginning of the reign of Jiajing,  莫登庸 killed the king and usurped the throne. He was not allowed to be the king but called 安南都統使 instead. But he still made himself the king of the country. A book named 事文玉屑 said：交趾国，also named Annam, is the descendant of 瓠犬，the character of its people are cunning. They cut up their hair and walk on bare feet, they have deep eyes and bold mouth, the look of them is extremely ugly and evil. People who were called foreign devils with human looks by people in Guangdong and Guangxi provinces were descendants of the troops of Ma Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又老撾國在安南西南。古越裳之國。或曰卽哀牢國也。吾學編曰。其俗夷獠雜居。不知禮義。獷悍喜鬪。唯驩演人淳秀好學。其山川佛跡，句漏，富良江最爲大。有越王城，天使館，浪泊柱。産金，珠，諸，香，犀，象，兕，猩猩，狒狒，白雉，翡翠，波羅蜜，余赴京。再遇其國使臣。涅齒被髮。頗解文字。言語用合口聲。所謂窅目昂喙似矣。但皆被髮。與古剪髮異矣。&lt;br /&gt;
Laos lies on the southwest of Annam, it was called 越裳國 in ancient times, some also said it was 哀牢國. A book named 吾學編 recorded that different nations live together in this country. They do not behave according to rite and morality, they tend to be violent and aggressive. Only 驩演 people are unsophisticated and eager to learn more. The most impressive landscape is 句漏 and 富良江river. It has 越王城,天使館,浪泊柱. It produces gold, pearls, 诸, spicery，rhinoceros，elephants，兕，orangutans，baboon，silver pheasant，emerald，jackfruit. I went to the capital, met with their envoy again, he has black teeth and with disheveled hair, knows a lot about scripts and writing, speaking with joint tone. It is similar to deep eyes and bold mouth, but they all have disheveled hair, this is different from cutting hair in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 琉球國在東南海中。自福建梅花所開洋。七日可至。王居朴素。無金碧之飾。賦法略如井田。王臣民各分土爲祿食。上下無征斂。用刑甚嚴。以螺殼炊爨。人皆驍健。不知醫藥而無疾病。兵甲堅利。射至二百步。好爭狼鬪。輒刃殺人。度不能脫。卽剖腹自斃。其山川有黿鼉嶼，彭胡島。國西古米山甚險。舟至輒敗。山無猛獸。以故多野馬。旁有毗舍那者。島中小夷。鳥語鬼形。殆非人類。按韓昌黎送鄭尚書序所謂流求是也。聞其國在我國濟州之南。晴日則自濟州依俙望見云。蓋海路不甚遠耳。&lt;br /&gt;
Ryukyu is in the southeast sea. Starting from 梅花所 in Fujian, it would take 7 days to get there. The king usually lives a simple life, decorate his place of living without gold and other decoration. Taxes and laws are similar to 井田法. King’s ministers receive lands as salary. There is no taxation from above, punishments to illegal acts are extremely rigorous. They use trumpet shell as cooking vessel. People here are strong and active, rarely use medicine and seldom get ill. Weapons and arms are solid and firm with a range of fire up to 200 bu. Violent and aggressive, kill people within seconds. If they think it's impossible to get out of trouble, they commit a suicide immediately. As to its landscape, there are 黿鼉 island, 彭胡島 island. 古米mountain in the west of the country is extremely abrupt, boats that reached near it always failed. It has no wild beast, so there live a large number of wild horses. 毗舍那 nearby is a small tribe one the island, they speak the language of birds and have an appearance like ghost, it seems they are not human. In 韓昌黎送鄭尚書序, it said that he had heard that Ryukyu is to the south of 济州. It can be seen sometimes when the weather is good. Generally, it should not be very far in the sea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 三佛齊在東南海中。有地十五州。東距爪哇。西距滿剌加。土沃宜稼穡。人習水戰。服藥刀不能傷。遇敵敢死。隣國畏之。水多土少。將領得居陸。民率架筏。水中架梁柱。字用梵書。有火鷄大於鶴。毛如靑羊食炭。又祖法兒國在海中。産駞鷄長三四尺。行亦如之。按宛委餘編云西域大鳥曰駞。蓋此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三佛齊 is in the southeast sea, it has 15 districts. Java is on the east and Malacca is on the west. It has fertile lands that are suitable to farming. People in this country are quiet good at sea battle. They take a certain medicine so that sword can’t hurt them. They are dare to fight to death when come across enemy. Neighboring countries are frightened of them. Lands are limited, high-ranking generals can live on the dry land, ordinary people all live on raft, the set up pillars in the water. The characters they use are Sanskrit. There is turkey that bigger than crane. Their feathers similar with 青羊，feeding on coals. Besides, 法兒國 lies in the sea, 駞鷄 is a special animal in this country. The length of its body is up to 3 or 4 chi. 行亦如之. The book 宛委餘編 recorded that birds from western regions are called 駞, maybe this is what it has recorded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 占城古林邑。本漢象林縣。馬援置銅柱之處。至漢末。區連殺縣令稱王。唐元和初。改號占城國。在大海南。南距眞臘。西距交趾。四時常熱如夏天。無霜雪。草木長靑。俗獷悍。果于戰鬪。貴女賤男。以黑色爲美。所居茅茨。不得踰三尺。出入乘馬象。有尸頭蠻&amp;quot;者。婦人也。夜飛頭入人家。食小兒穢氣。頭返合體如故。失其體不得合卽死。犀大者八百斤。獨角在鼻端。長可尺五寸。馬小於驢。按唐太宗時。林邑獻五色鸚鵡。蓋其所産也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champa was called Campa in ancient times, originally it was 象林县county in Han dynasty, where 马援 set up the copper pillar. Towards the end of Han dynasty, 區連 killed the magistrate and ruled as a king. At the beginning of the 元和reign in Tang dynasty, it changed it name to Champa. It lies in the south of the sea, Chenla is to the south of it. 交趾 is to the west of it. The four seasons in this country are hot like summer, no frost and snow here. Grass and trees are always green. People here are strong and aggressive, good at fighting and battles. Women are at a higher rank than men, regard black as the feature of beauty, the hutches they live in can not have a length longer than 3 chi. Every time they go out or come back, they ride horses or elephants. There are some people called 尸頭蠻, they are women. At night, they fly their head into people’s house, absorbing the 秽气 of the child. After that the head fly back to its body and fits the body like before. If the head lost its body and can not fit back to the body, it will immediately die. Big rhinoceros can weigh up to 800 jin. They have horns on the tips of its nose, with a length up to 1 chi 5 cun. Horses are smaller than donkeys. In the reign of emperor Tang Taizong, Campa presented parrots with five colors, that maybe the special production of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Ze, Xiaoyi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 暹羅國方千餘里。在海中。群山峭拔環繞。地下濕。氣候嵐熱不齊。本暹與羅斛二國地。暹乃赤眉遺種。元至正間。始合爲一國。尚釋敎。婦人多智。夫聽於妻。喪禮。貴者灌水銀葬。民間鳥葬。習水戰喜寇掠。産寶石，奇香，獅，白象，白鼠，六足龜。蘇木賤如薪色絶勝。余甞赴京。見其國地圖。有龍牙山橫截海中。中闢爲門。形勢甚異。其人剪髮。面多漆黑。左衽跣足。飮食以手。不識天朝文字。蓋非冠帶之國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state of Siam is located thousands of li away, in the ocean, surrounded by mountains. It is humid on the ground, and the wind and heat is irregular. Originally, Sha and Mu were two separated lands; Sha people were the decedents of the Red Eyebrows army from China. During the Zhizheng period of Yuan, Sha and Mu  merged into one state. They respect religions, and females are wise and their husbands usually follow their decisions. As for their funerals, wealthy people use mercury burials, and ordinary people use bird burials. They are good at water battles and like invading and stealing. They have rich resources of crystals, spices, lions, elephants, white rats and six-leg turtle. 蘇木賤如薪色絶勝。When I go to the capital and see its map; there are Longya Mountains crossing the ocean. The entrance is in the middle, and the shapes are quite different. Its people have short hairs, black faces, wearing barbarians’ clothes, with bare feet. They use hands to eat and donot know Chinese characters, so it is not a state with rituals and manners. (civilized states?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* both Japanese and [Korean] pronunciations&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6. 日本舊名倭奴。漢武時始通中國。至唐改號日本。東西五千餘里。南北數百里。唯東山東海等道。南北千餘里。以其南北狹東西長。故謂之一字國。漢書曰。倭王居邪馬臺。續文獻通考曰。倭奴有百餘國。一曰邪馬。姜沆聞見錄云倭王舊都曰野馬臺。有四百八十寺。極其華麗。蓋與南朝四百八十寺相埒耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan is used to be named as Wa state. It started contacts with China during the Han dynasty and changed its name to Japan during the Tang dynasty. It is as far as more than five thousand Li from east to west, hundreds of li from south to north. Only its eastern mountains and eastern sea regions are 唯東山東海等道。南北千餘里。Because it is narrow from south to north and wider from east to west, it is named as the state of One (Chinese character). According to Book of Han, the King of Wa state reside in 邪馬臺. According to the (Reorganization and Studies)General Rectification of Literature, Wa people have hundreds of states, and 邪馬 is one of them. According to 姜沆聞見錄, the old capital of the Wa King was named as 野馬臺. It has four hundred and eighty extremely splendid temples, which can be compared with the four hundred and eighty temples of the Southern dynasties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 日本一州爲一國。而陸奧州最大。管五十四郡。東西&amp;quot;六十日程。其海中有金山。北接蝦蛦。其人長大而身有毛。地産文魚貂皮等物。亦有山戎自成聚落。其地廣漠無際。或言自奧州之平和泉。至夷海纔三十里。與我國野人接界。頃歲唐官入鍾城。開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。所謂蝦蛦。疑卽毛人也。申叔舟海東諸國記曰。其地始於黑龍江之北者是矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, one region is one state, and 陸奧州 is the biggest state. It is in charge of fifty-four counties, sixty-day farther from the east to west. It has a golden mountain in the ocean, and its northern area connects to Emishi. Its people are tall and big, with hairy body. It is famous for local productions of fish and mink. Nomadic people of Shanrong also live there, with their own communities. Its land is broad and endless, or it can be compared to ….. Around thirty Li to 夷海, it connects with the nomadic people of our state. Recent years, when the Tang envoys visited 鍾城, 開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。&lt;br /&gt;
As for 蝦蛦,they look like the 毛人. Accoring to 申叔舟’s 海東諸國記, its land began from the north of Heilongjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 按日本國圖。八道六十六州。壹岐，對馬二島不與焉。此外又有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島等地方。其鄕有九萬二千。其村九十萬九千八百餘。田八十九萬九千一百六十町。 fields畠十一萬二千一百四十八町。佛宇二千九百五十八。神宮二萬七千六百十三。男口十九億九萬四千八百零。女二十九億四千八百零。凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。其一里准我國十里云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the map of the state of Japan (based on my observation of Japanese map), it has eight provinces and sixty-six prefectures. The island of 壹岐 and對馬 do not belong to it. Besides, it includes areas such as 有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島. Japan has ninety-two thousand counties and more than nine million nine thousand and eight hundred districts. There are田八十九萬九千一百六十町。畠十一萬二千一百四十八町, two thousand nine hundred fifty-eight temples and twenty-seven thousand six hundred and thirty shrines.  Its male population is nineteen billion ninety-four thousand eight hundred and female population is twenty-nine billion four thousand eight hundred. 凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。It is said that one Li is equal to ten Li in our state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 日本天皇。始立於周平王之世。一姓相傳。至今不絶。天皇不預政事。惟享富貴而已。國王號關白。專管國政。以尊事天皇。豈亦周時列國之遺風歟。世謂無所事事者。爲倭皇帝。或曰倭皇姬姓。吳泰伯仲雍之後。或曰以王爲姓。未知信否。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor of Japan started from the generation of King Ping of Zhou. They have continually inherited the throne within the same family so far. The emperor does not intervene in political affairs but merely enjoys riches and honor. The king who administers state affairs is called Kanpaku (關白), by which he shows reverence for the emperor. How could it be seen the same custom left by the Zhou dynasty? What people say &amp;quot;idling around&amp;quot; is exact the emperor of Japan. Someone says the surname of the emperor of Japan is Ji, (implying that) they are the descendants of Taibo&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; and Zhongyong&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of Wu&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;. Someone says their family name is Wang, which is doubtful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 自釜山東抵日本國都。海路幾四千里。自國都東北至駿河州。又一千里。所有山曰富士山。高四百餘里。屹立海中。山半以上。冰雪嵯峨。盛夏不消。千里內望而見之。其東則地名三島。三島之東北。有峻嶺曰箱根。其上有巨湖。奇花異草森列岸上云。余謂富士山。譯以漢音。則乃不死山。豈山上多生不死藥故耶。宋景濂詩曰六月雪花飄素竁。蟠根壓地三州間是也。三州。倭地名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling from Busan to the capital of Japan approximately crosses 4,000 li by sea. Departing from the capital, traveling northeast to Suruga(駿河) Prefecture, and going 1,000 again, there is a mountain called Fuji(富士). The mountain is 400 odd li tall, standing erect from a big lake. From half height above, ice and snow cap the high and steep peaks, which does not melt even in midsummer. It could even be seen within a range of 1,000 li. The place east to the mountain is called Mishima (三島). There is a steep mountain named Hakone(箱根) to the northeast of Mishima, where there is a huge lake. It is said that exotic flowers and rare herbs thickly grow along the lake bank. In my opinion, Fuji originated from the Chinese pronunciation, meaning the mountain of Athanasia. Is it the reason that there widely grows medicine of immortality? In accordance with Song Jinglian's poem&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;, &amp;quot;In Sanshu(三州), snow in June falls like white feathers; the intertwined roots push the ground down&amp;quot;. Sanshu is a place name of dwardfish Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 後漢書曰。徐福入海。止夷澶洲。韓文所謂海外夷亶之州是也。按夷亶二州名。今倭國南海道。有紀伊州淡州。淡與亶音相近。疑卽夷澶洲也。姜沆聞見錄云倭人謂伊勢之熱田山。紀伊之熊野山。駿河之富士山。爲三神山。又徐福死而爲神。故紀伊州。今有徐福祠。熊野山守神者。徐福之神也。愛宕山守神者。新羅人日羅之神也。日羅者。疑卽三國史所稱迎烏，細烏者也。趙完璧言日本京都。見有徐福祠。徐福之裔主之云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Book of the Later Han, it is said that Xu Fu put out to sea and arrived Yi(夷) Prefecture and Tan (澶) Prefecture (夷澶洲). The two places refer to the overseas prefecture of Yi and Tan (夷亶之州) according to Han Yu's writing. Thinking of the pronunciations of Yi and Tan (夷亶), there are two prefectures called Kii(紀伊) and Dan (淡) in Nankaidō, Japan. Dan (淡) and Tan (澶) are phonetically similar, I doubt they actually refer to Yi Prefecture and Tan Prefecture. In accordance with Kang Hang's &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; travelogue, Japanese people regard Mount Atsuta(熱田山) in Ise(伊勢), Mount Kumano(熊野山) in Kii, and Mount Fuji in Suruga as the three divine mountains. Moreover, Xu Fu became a deity after his death and there built a temple of Xu Fu in Suruga. The guardian of the Mount Kumano is Xu Fu. Mount Atago(愛宕山) is guarded by the God of Ilna (日羅)[Nichra]. As to the so-called Ilna, I was wondering if it refers to yeongo(迎烏) mentioned in Memorabilia of the Three Kingdoms, who was also called Seo (細烏) &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;.  Jo Wanbyeok said he saw Xu Fu's temple in Kyoto. It is said that Xu Fu was (still) enshrined by his descendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 日本地暖無冰雪。而其北陸道甚寒。每冬雪深數丈。且海島皆石山戴土。故倭人專以土淺深爲饒瘠。若土淺一尺。則五穀不熟。其深七尺以上至一丈爲最厚。我國濟州亦如此。土無三尺之厚。故每苦旱災。常貿穀於陸邑。以資其生。葬死者。棺半在地上云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The (majority) of the land of Japan is warm and there is no snow (in winter). However, Hokurikudō (北陸道) is so cold that the snow will accumulate to a couple of zhang every winter. Moreover, the islands of Japan are all small rocks covered by thin soil. Therefore, the Japanese measure the fertileness or barrenness of land according to its thickness and thinness. Should the land layer is as thin as 1 cheok, no grains could grow. If the land layer is as thick as 7 cheok to 1 chang, then it will be the most fertile land. Jeju in our state is similar. There is no land which layer exceeds 3 cheok. Therefore, every time suffering from drought, people from the land will sell grains to Jeju people in order to aid their life. As to burial, it is said that half of the coffine will expose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 泰伯 was the eldest son of King Tai of Zhou and the legendary founder of the State of Wu. His ancestral name was Ji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 仲雍 was the second ruler of the ancient Chinese State of Wu according to traditional Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; Wu was one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn period. It was also known as Gouwu (勾吳) or Gongwu (工吳).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 연오(延烏)와 세오(細烏)가 일본으로 건너가게 되자 일월이 빛을 잃었는데, 세오의 비단으로 제사를 지내자 다시 빛을 회복하게 되었다는 설화. 본래 『수이전(殊異傳)』에 전하던 것인데, 고려 때 『삼국유사』에 채록되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; Song JInglian(宋景濂, 1310–1381), whose name is Lian(濂), was a literary and political adviser to the Ming dynasty founder, and one of the principal figures in the Mongol Yuan Dynasty Jinhua school of Neo-Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; It refers to Kang Hang's 『적중견문록(賊中見聞錄)』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
13. 日本諸倭將。皆有食邑。如家康所食。二百五十萬石。輝元。一百五十萬石。其餘。多或四五十萬石。少或十萬石者。不可悉數。其食一千石者。養兵五十人。一萬石者。養兵五百人。甲兵多少視穀數。其國之富强可想已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various generals [daimyo?] of Japan, all have domains providing food. Like Togukawa Ieyasu’s area, which has 2,5 million seok. Mori Terumoto has 1,5 million seok. Of the rest, the bigger ones have 450,000 seok and the smaller ones have 100,000 seok, but all cannot be counted in detail. A thousand seok of their food can support 50 soldiers, 10,000 seok can support five hundred soldiers. How many standing soldiers exist can be seen from the number of grain and so the wealth and power of the countries can be conceived. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 對馬島地皆沙石。居倭專靠我國開市。以爲生理。平時嶺南田稅。太半歸之。世傳宗盛長。其先本我國宋姓人。入其島爲島主。變姓爲宗。至平秀吉滅之。而以平義智代之。遂嚮導入寇。可勝痛哉。大槪對馬倭。於我國事。無不周知。且解我國言語。變詐百出。雖依平時通貢互市。以羈縻之。異日之爲患必矣。或言義智雖改平姓。而其實宗氏未嘗滅絶云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land in Taema/Tsushima Island is all sand and rocks, therefore the Japanese living there mainly depend on trade with our country to survive. In times of peace more than half of the land taxes of Yeongnam are returned to them. Handed down through the generations, Sō Morinaga’s ancestors were originally from our country and called Song, but when they arrived at the island as leaders their name became Sō. In the time of Hideyoshi they were destroyed and Taira Yoshitoshi, who replaced them, served as guide for the invading pirates [during the Japanese invasions], how can this grief be overcome? Generally the Japanese of Taema/Tsushime know the affairs of our countries well and can further understand our language, which they use cunningly to trick people. Although in times of peace they pay tributes and trade, and are held in check, during other times they cause troubles. Some say although Yoshitoshi changed his name to Taira, in reality the name of Sō has not become extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 日本近江州。有黑土作塊如甓。生田野中。掘則還平。蓋息壤也。倭人用以炊爨。名曰土薪。猶中國之有石炭也。又日本産黑雉而無虎豹鷹鵲。海産魚物。亦不多云。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese province of Ōmi has black earth and its clods are like bricks. When opening up fields in the wilderness and one the digs the ground, it will level itself again. Generally the ground is mud. The Japanese use it to make fire for cooking, its name is Tsuchi maki. It is similar to Chinese coal. Also Japan has black pheasants, but no tigers, leopard, hawks, or magpies. The Seas have fish and seafood, but it’s said there’s not a whole lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 . 百濟亡。有臨政太子乘船入日本。爲大內左京大夫。都周防州。號大內殿。自以系出百濟。最親我邦。今倭將輝元之先。乃其從者也。臨政之裔。歷四十七世而絶。輝元之祖。代襲其土。都於安藝州。其俗視他倭寬緩。有我國人氣象云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of Baekjae the crown prince Imjeong rode by boat to Japan and became a noble called Ouchi Sakyo. His capital was in Boshu and called the Palace of Ouchi. Because of the ties to Baekjae there was a close relation to our country. The ancestors of the nowadays Japanese general (daimyo) Mori Terumoto were his successors. The line of the descendants of Imjeong was cut off after forty-seven generations and in their place the ancestors of Mori Terumoto took the land and built their capital in Aki province. Their customs are more relaxed than the other Japanese and one can say that they have the spirit of our people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
On the east of the sea(ocean?), there is the country of hairy people. Its people have hair all over their body which 'reaches' a few Chon. They submit to the Japanese. Yangmanse&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; said he saw it when entering Japan. According Classic of Mountains and Seas, The Country of Hairy people is in the middle of the sea. &lt;br /&gt;
This is what Hanwen called as the Hairy people's land(island?) of Idan on the outskirt of the ocean.&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; Also, Yangmanse told that the country of women is close to Japan and that there is the country of beasts, and the Japanese was afraid of it. According to what Samunokseol(Samunoksŏl) and others wrote, the country of women is in the southeast sea, and they are naked and are born by contracting the wind-force(?). Also, it is said they communicate by illuminating their figures as they crouch upon a well(hard to tell its meaning). The country of beasts is in the north of the country of Yugwi(Sakhalin). The country of Yugwi is in the northeast of Malgal of the Black Water tribe. It reaches the sea on the east and the south(This is all said by Samunokseol).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 韓愈. 送鄭尚書序. &amp;quot;...其海外雜國若躭浮羅流求毛人夷亶之州林邑扶南真臘於陀利之屬...&amp;quot; in 明　賀復徵《文章辨體彙選》卷三百三十六 清文淵閣四庫全書補配清文津閣四庫全書&lt;br /&gt;
2. 楊生萬世 refers to a government official, 楊萬世 of Joseon in the period. He accompanied a previous envoy mission to Japan in 1607. See http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1381A_0020_040_0010_2004_002_XML&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some records, the country of Chenla(Khmer) was originally Funan. Its land is about 70 square li(70li*70li), and it is in Champa's Southwest sea. It is half month away(a measure of distance) from Siam(Thailand). The country is remarkably expansive and rich. The custom values luxury. Thus, since the ancient times, it has the name of rich country of Chenla. Its land's climate is for all seasons like the fifth-sixth month. From the fourth month to the ninth month, it rains everyday. From the 10th month to the third month, there is absolutely no rain. As to the types of birds, it has peacock and parrot. As to the land animals, it has rhino, elephant, buffalo, and mountain horse. There is no wild goose, magpie, nightingale, and swallow. Rats are as big as cats. Throughout the first month, lotus flowers blooms. It has eggplant and cotton tree. Their height can reach beyond the height of houses. These facts appears in the Record of Wind and Soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
According to the stories, people of Chenla do not drink. They liken drinking to the amorous matters. Only with wife, they drink in the room. Also, in the Western foreigner, the country of Hollomo(Ormuz?), they punished those who drink by abandoning their corpse in the marketplace. Although abandoning the corpse in the market is severe, as to not-drinking, it can be on the contrary praised. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富, 王居以金爲甓,屋覆銀瓦蓋, 是也。&lt;br /&gt;
On Java, its old name was Saba. The country is rich. Its land is expansive, and its people numerous. It is the major figure among the various foreign country in the East Ocean(東洋 is this proper noun?). Men keep unkempt hair, and women keep the topknot style. Men must carry sword on their waist, and the sword is extremely refined and sharp. As to the punishment, there is no punishment by whipping or beating. Regardless of the weights of crimes, they kill the convicted by sword. They values vigor and likes fighting. Their facial color is dark. They have monkey-like head(what is this?) and are barefoot. As to eating, they have no spoon and chopsticks. They chew up ants, snakes, bugs and worms. They sleep and eat with their dogs and do not consider it as being dirty. They practice burial by water, cremation, and burial by dogs and follows that which the dead desires. According to the History of Tang, the Southern barbarian, the country of the Pyu&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, is also called Sarip'a(Seriva?). The country is the extremely rich. In the King's residence, the wall is made of gold. As to the house, they put silver roof tiles. This is the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%A0%E5%9B%BD/7382171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon (Sri Lanka) exists in the middle of the sea. Its kings venerate the Shakyamuni Buddha, and cherish elephants and cows. They drink milk, and do not eat beef. Those who kill cows are to be punished with execution. The country is opulent. Its land is vast, and has a large population, which is comparable to Java. They do not wear tops, and wind their bottoms with towels. There is a place where beads are abundant, so merchants there compete with each other, while forming a market nearby. There is an island called 赤人島, where people live in caves. Both men and women are naked like beasts. They do not eat grains. They instead eat fish, toads, plantains, and jackfruits. As for Jackfruits, they grow in the middle of the southern sea. It is said that they look like gourds.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦. 無衣草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liushan exists in the middle of the west sea. Its four sides are surrounded by the sea, so there are no fortifications. They gather and reside, relying on mountains. There are about three thousand places called “liu”. When boats encounter the wind, they lose their way, drift, and eventually sink. Its natives call it &amp;quot;three thousand lis of Ruoshui&amp;quot;. People there make nests (and live there) or reside in caves, and eat fish and toads. They do not wear clothes, and cover their front and back with grass, trees and leaves. As I think about it, the book &amp;quot;Yunfu&amp;quot; states as follows: “Ruoshui exists in the middle of the west sea, and is not even capable of making a feather float.” So this is what it is. Also, the History of Jin says that the Puyo state is to the north of Xuantu. In the north, there was the Ruoshui, where the Sushen family reached all the way to the east of the great sea, and all the way to the north, which is the Ruoshui. The Xuxianzhuan (Sequel of the Biography of the Hermits) says that the Penglai blocks the way towards the three thousand lis of the Ruoshui, so one cannot get there, unless he is a flying hermit. Hence, there is also the Ruoshui to the northeast thereof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samarkand was Kashmir during the Han period, and was a thousand lis apart from the Jiayu Guan. Its width (to the east and the west) is one thousand lis. Its scenery is vast and beautiful. Its land is fertile, which is pretty similar to the center of China. A lot of merchants of the Xinanpan gathered here. People are Muslims. They have their venues to venerate the heaven, which are decorated with blue stones in a very sophisticated fashion. Its people are superb, beautiful, and versatile. Back in the day, there was so-called Zhaoshibei, and its light was so vastly illuminating as to shine the whole world. As I think about it, the Wuxuebian contains the royal writings of its kings, and their letters seem to resemble those of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianfang used to be called Tiantang. Its people used the Islamic calender. It had a harmonious scenery. Its four seasons are like spring. Its land is fertile, and its grains are abundant. People there delightedly work. Its customs comply with virtues, so there were no punishments, and people were naturally cultivated. They did not commit burglary, so it seems (at least doubtedly) to be what the Buddhist texts call the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The great state of Koi [RR: Goi] (now Kozhikode/Calicut) is a confederation of various states in the western sea. It is apart from China ten thousand ri. Its king is fond of  Buddhism and reveres elephants and cows. When he grew old, he did not pass the throne to his son, instead he tried to pass it to his maternal grandson or his younger brother. But he does not have a grandson nor a brother. So he passed the throne to a man of good deeds. Their social custom regards highly of honor and morality. Pedestrians give way to each other. No one keeps anything found on the road. They use bottle gourd as musical instrument. Therefore it is a peerless state in the sea. And it has the atmosphere of the ancient three dynasties, thus it can be followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As to Malacca, its old name is Five Islands. It is situated in the middle of the Southern Sea. The climate during the day is hot and during the night is cold. Its king wraps his head with white silk. The social custom is pure and simple. They revere the religion of Islam. By the sea, people fear turtle dragons. The turtle dragons have four ch'ŏk [RR: cheok] high and four legs. They bear scale armors and bite whenever they encounter people. Those who are bitten die promptly. Its mountains have black tigers. Comparing to tigers, they are smaller. Sometimes they transform into human-like and go into the market in flock in broad daylight. Those who aware of them were captured and killed by them. This is written according to the August Ming Supervising Secretary Chen Jiayou, who was once sent as an envoy to this state and had left a collection of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bengala (now Bangladesh) is East India. Its state is the greatest. Its wealth and products are overflowingly abundant, which is first among neighbors. Its king and officials are all Muslims, and shave their head and wrap them in white clothes. The climate is constantly hot, like summer. Yin and Yang, medicine and divination, all sort of crafts, and artistry are grealy resemble those of Zhongguo. Its calendar has twelve months and does not have intercalary month. Its social custom is simple and loyal. Its people are fond of cultivation and breeding. It has two crops a year. Its women do not apply rouge and powder and naturally has charmingly white complexion. As to drinking and eating, men and women have them in different places. Whenever their husbands die, they do not remarry. Whenever their wives die, they do not take another. If they are alone and have no dependants, the whole village takes turns to support them. It has Tūla cotton (a kind of cotton with Buddhist meaning?), which is four to five ch'ŏk [RR: cheok] wide and can be as thick as five pun [RR: bun]. Its back is all fine fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kalsŏk [RR: Galseok](nowadays Shakhrisabz in Uzbekistan), in the Southwest of Samarkand. The circumference of the city is more than ten ri. Its four sides are surrounded by paddy fields. It was the residence of an imperial son-in-law of the Yuan in the past (refers to Tamerlane). Its mountains have many strange trees. It has a rocky gorge. As to the cliffs of its two sides, it resembles the cleavage from an axe. From there walk two to three ri, after exiting the gorge, is a gate, which is called the Iron Gate Pass. In the poem &amp;quot;Envoy to Jiaohe County&amp;quot; (Gaochang) Cen Shen says, &amp;quot;The Iron Pass controls the end of the world, how far is ten thousand li? This namely is the Iron Gate Pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turpan&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; is 100 li away in the West from Huozhou&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. It belongs to the ancient {{Jiaohe}}&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. It is also called the Jushi Kingdom&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Its climate is very warm and it rarely rains or snows. The local products are sesame and wheat. People [there] all live in houses and believe in Buddhism. The area extends over more than 20 li. The whole five colors&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; are sand and stones {{or 'sandstone'}}. The light flare, the fire burns. There are four deep gullies. The sky is incredibly wonderful.&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; The grass and trees do not grow. The birds and beasts are very few. There are Buddhist scripts praising the spirits in the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heilou&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; is close to Turpan. The mountains, rivers, grass, trees, birds, beasts are all dark. Men and women are too. There are salt ponds that produce rock salt. It is solid and white like stones. It can be cut to serve as a tool to drink and eat. It takes [humidity]&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; in and is salty. In Herat&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; and other places it is also produced in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herat is at 13000 li, starting from the Jiayu Pass&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt;. There are big mountains in the four directions and it rarely rains. Men shave their head, dress {{向 (dress always in white? used to dress in white?)}} in white and so they lost the blue and the black. People are very mobile, [they] walk 300 li a day. The climate is often warm. Men and women are rude, turbulent and shameless. If there were schools, if they received instruction and appropriated the intentions of the Classics, they would dimunish the [number of] penalties and lighten the [weight of their] taxes, they would fight less and be good at working, they would deal with agriculture and sericulture. Their customs would probably also be simple and honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yutian&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; is a large kingdom. It is at the North of Congling. There are 5000 li from the East to the West and 1000 li from the South to the North. People [there] are {{relatively}} clever. They celebrate Buddha's dharma. When they meet {{the Buddha together? each other?}}, they often kneel. {{One can find lost books [there]?}}. They cover their head {{and grow their hair?}}. They gradually get to know the etiquette of respect between seniors and juniors. Their appearance is also similar the one of ethnic Chinese people. There is the Baiyu river, the Lüyu river, the Heiyu river&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt;. They produce jade, coral, fur seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 土魯番: sinitic name of Turpan, a city located in modern Xinjiang, China, written as 吐鲁番 in Contemporary Mandarin Chinese (pinyin: Tǔlǔfān; Uyghur: تورپان).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 火州: one of the designations of the city 高昌 (pinyin: Gāochāng; Uyghur: قاراغوجا) during the Yuan and Ming dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; 交河: {{one of the regions of China located at the East of Beijing}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 縣: translating this word 'county' as in Mandarin Chinese may pose the problem of its important size.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 車師: the Jushi (pinyin: Jūshī), or Gushi (Mandarin: 姑師; pinyin: Gūshī), were a people who established a kingdom during the 1st millennium BCE in the Turpan basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; 五色: it can be metaphorically understood here as 'the environment' or 'the view'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; Interestingly, this passage looks familiar to the one of the 历代兴衰演义, written about a century later by Lǚ Fǔ (吕撫): &amp;quot;群山悉五色，砂石光焰灼人，峻壑穷崖，天巧奇绝。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; I could not find a place name that would correspond to this city today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; The author might also be thinking of salt as only an 'ingredient' absorbing liquids and sauces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; 哈烈: ancient sinitic designation for the city Herat in Afghanistan (Persian and Pashto: هرات‎); in 1413, the sovereign Shah Rukh Mirza of the Timurid empire (r. 1404-1447) sends the emperor Yongle of the Ming (r. 1402-1424) a tribute; the same year, the latter sends a delegation to Herat. This is probably how the author came to know about Herat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt; 嘉峪關: the Jiayu Pass (pinyin: Jiāyù Guān) is the first frontier fortress at the west end of the Ming dynasty Great Wall of China, in modern Gansu, China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; 于闐: from the Han dynasty until at least the Tang dynasty, the ancient Iranic Saka Buddhist kingdom of Khotan (56-1006) was was known in Chinese as Yutian (于闐, 于窴, or 於闐; pinyin: Yútián).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt; 白玉河，綠玉河，黑玉河 (pinyin: Báiyù, Lǜyù, Hēiyù): respectively the rivers of White Jade, Green Jade and Black Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What sources (which books, rumors vehicled by whom, etc.) did the author rely on to write these comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Zhou, a place of former and later Che Shi kingdom during the Han period, was 9000 li away from Zhang An. Emperor Yuan of the Han dynasty instituted 戊己校尉 in the place, cultivating farm by the stationed army where the court of the former kingdom used to be. As that place was higher and broader than its neighbor regions, the place was called Gao Chang. Later, it was occupied by Tu Fan. During the Yuan era, it was titled Wei Wu Er. Now, it’s called Huo Zhou. The custom here place was similar to Xiongnu’s one, where people serve Heaven and were Buddhists. According to History of Song, the people of Gao Chang lived a long life, generally, they could live more than 100 years old and no infants would die in his early age. Among the mountains and rivers in that place, there are spiritual mountains and a lake called Pu Lei Hai, which are big due to intersecting with rivers. The landscape there are red as fire, and the weather is usually hot. In Ranked Biographies from Records of the Grand Historian, it said: “There is a mountain with fierce fire, which is unmovable if someone throws things toward it.” The place is called Mu Tou Jiao He Cheng and Huo Shan Chi Cui Wei in the poem done by Cen Can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Chen, also called Liu Cheng, is in the Western Regions. It is passed by rivers and deserts, but no grass was there. Horses and cows are dead once they walked to here. Suddenly, a strong wind blows, so people and horse lose each other. Lots of human bones were alongside the roads as ghosts. People passing by here lose their partners and get lost in the daytime, naming here as Han Hai. There is Liu Sha in the west and Huo Yan maintain in the north of this place. The color of the mountain is like fire. The weather here is warm. It’s a good place to plant flax and is a productive farming land for small grapes. The grapes are sweaty and without kernels. It is so called Liu Sha He, which is generally the Liu Sha He from Yu Gong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&amp;quot;詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Lu Mo Si is in the southwestern sea. It’s a productive farming land. Here people are righteous, and they are tall and strong. They love to conduct Buddhist ritual ceremony. Here have lions, camels, chickens, deer, sheep, and Oryx leucoryx. According to the annotation from Han Shi Huo Tong Shi Zi Guo, there is a country in the southern sea, called Shi Zi Guo, where people were as tall as five Cheok, where boats were so huge that people had to use ladders to get in. I think it seems the so-called Shi Zi Guo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36. 亦思把罕。西南海中大國。廣袤千里。王居侈麗。物産豐厚。尚佛畏刑。喜施惡奪。有珠珀而無稻黍。日食惟穄麥。麥粒麤壯甘美。阿速在西海中。亦大國。敬佛鬼好布施。物産饒裕。凉暄適節。人無飢寒。夜無寇盜。蓋樂土也。以上諸國。出吾學編等書。又宋史曰。注輦國。自古不通中國。水行至廣州。約四十一萬餘里云。此外西番及海外小國。如彭亨，呂宋，阿魯甘，巴里等國。不能悉錄。其不通中華。不入載籍者。亦何限乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Si Ba Han is a huge country in the southwestern sea, holding a vast territory. Its palace is pretentious and magnificent, and its agricultural productions are rich and generous. People advocate Buddhism and awe penalty; they love to give and hate to take by force. Here has pearl and amber but without grain and millet. People only eat panicled millet, which is thick and sweet. A Su is in the east sea, and it’s also a big country. People living in the country respect buddha and ghost, and they love to give things to others. The agricultural productions are abundant, and the weather is pleasant, not so hot or so cold. (For that reason,) people would not suffer from famine and coldness, and there would be no bandits and thieves at night. Generally speaking, it’s a land of pleasantness. The countries mentioned above came from several books, including Wu Xue Bian. And, according to Song Shi, it said: “Zhu Nian Guo, a country that haven’t interacted with China from ancient time, is said to be distanced from Guang Zhou about more than 410 thousand li if travelling by boat.” Besides, western countries and other small countries oversea, such as Peng Heng, Lu Song, A Lu Gan, and Ba Li, do not interact with China. How could we say the countries that were unrecorded into books are limited? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Ji-Hyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37. 五代史。西域五盧地無水。而常寒多雪。每天暖雪消。乃得水。又仲雲界無水。掘地得濕沙。人置之胸以止渴。又吾學編。西域大沙河可二百里無水。卽有水。人不可飮。飮牛馬輒死。討來思在海中。山下有水。赤色如火燃。亦異矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of five dynasties, the Western region has the land of five Lu(盧)s with no flood/water, are always cold and have lots of snow. Every time the season warms, the snow disappears and water is obtained from this.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38. 晉書。肅愼氏。一名挹婁。在不咸山北。去扶餘可六十日。東濱大海。西接寇漫汗國。北極弱水。廣袤數千里。裨離國。在肅愼氏國西北。馬行二百日。養雲國。去裨離馬行又五十日。寇莫汗國。去養雲國又百&amp;quot;日。一群國。去莫汗又百五十日。計去肅愼五萬餘里。晉武時各遣小部。獻其方物。按黑水靺鞨。卽肅愼氏也。黑水。今黑龍江也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book of Jin, Mr. Sushen resided at the north of Buxian/Bulham Mountain, Leaving from Buyeo can take sixty days. To the East, it is adjacent to the great sea, to the West, it shares borders with 寇漫汗 state. To its north, the water is extremely scarce. Its area is thousands of li.  &lt;br /&gt;
The state of Bei’er is located to the northwest of the state of Sushen. by horse it takes 200 days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39. 五代史曰。契丹東距海有鐵甸。其地少草木。水鹹濁如血。北有牛蹄突厥。人身牛足。又北狗國。人身狗首。長毛不衣。語爲犬嗥。生男爲狗女爲人。東北至襪劫子。其人善射。遇人輒殺而生食。契丹嘗遣十人。齎乾麨北行一年。經四十三城。居人多以木皮爲屋。其語言無譯者。不知國土名號。其地遇平地則溫和。山林則寒冽。至三十三城。得一人能鐵甸語云。自此以往。龍蛇猛獸魑魅群行。不可往。此北荒之極也。余謂此北荒外。安知又有世界。如三才圖會所紀者乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It says in the History of the Five Dynasties, “In the sea to the east of Khitan is Tiedian. Its soil has little plants. The water is salty and dirty as blood. To the north there is Niuti Tujue 牛蹄突厥 [Ox-hoof Türk], The people’s bodies have ox-hooves. Also at the Northern Europe, the people’s bodies have dogs’ heads. They are long haired and unclothed, their language is a canine haul, and men born there become dogs and women become humans. To the northeast, Wajieji, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40. 稗史言回回國。事天事祖之外。無所崇。有詩曰僧言佛子在西空。道說蓬萊在海東。惟有孔門眞實事。眼前無日不春風。余謂回回在西域。而其言如此。以中華之士。而乃尚佛敎何也。回回文字。有篆草楷三樣。其曆法與中國僅差二刻。聞西南諸國。奉回回敎法者多云。蓋斥佛法而以事天爲重耳。又其俗善保養。常護外腎。使不着寒。夜臥以手握之&amp;quot;令暖。謂此乃生人性命之本根。不可不保護。此說亦有理。回回或以爲古之大食國。非唐之回鶻，回紇也。余赴京時。見其國人。皆白布纏頭。亦詭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: &lt;br /&gt;
41. 裸壤國1)。距日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。頭髮如羊毛。娶倭女居日本。楊生2)萬世親見如此云。大抵海中之爲裸壤者多矣。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nayang is not far away from Japan. The people are very tall. Their whole body is as dark as coal. Their eyes are quite pale. Their forehead and nose are high and protrude. Their hair is similar to that of sheep. They take Wa women and reside in Japan. 楊生萬世親見如此云。??? Mostly in the sea there are many of these Nayang people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42. 漢書曰。會稽3)海外。有東鯷人。分爲三十餘國云4)。此則似指倭奴而言。今以我國爲鯷岑。恐未是。況可自稱乎。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Han Shu, there are Eastern Ti鯷 people outside the sea of Huiji會稽 which is divided into about thirty states. This seems to refer to the Wa pirates. Nowadays my country is considered to be this Ticen, but I'm afraid this is not so. Why should we label ourselves as such? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43. 天下奇寶。多出於西域5)。如玻瓈瑪瑙葡萄西瓜胡桃獅子之類是也。佛法幻術。皆從西域而出。雖曰左道。可見其人多技藝也。其山川。有流沙，弱水，崑崙，星宿海。中國之黃河源於此。亦靈異矣哉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A lot of rare treasures in the world came from the western territory西域. Examples include glass, quartz, grapes, watermelons, walnuts and lions. Buddhism and magic are all from western territory. Although these are considered to be a heresy, I can see that they possess various skills. Their mountains and streams include 流沙ㆍ弱水ㆍ崑崙ㆍ星宿海. The Yellow River originated from these places. 亦靈異矣哉。??? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44. 佛浪機國。在暹羅西南海中。乃西洋大國也。其火器號佛浪機。今兵家用之。又西洋布極輕細。如蟬翼焉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bullanggi[Portugal] lies in the west-southern sea of Seomna[Thai]. This Western Ocean 西洋 is a huge country. Their firearms are called bullanggi. Nowadays the military department is making use of them. In addition, linen from this Western Ocean is as light and fine as the wings of a cicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45. 南番國人6)。萬曆7)癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nambeon[African] people. Along with a Wa ship, their ship was cast away on the coast of our land. As I see them, their eyebrows and lashes adjoined, their beard was similar to that of a goat. They brought a servant whose face was pitch black. His appearance was weird and ugly. They are a kind of ocean's devil. As we were unable to communicate, I had a Wa to translate my questions. Their country was in the ocean, 80,000 li away from China. The Wa people do trade with these people because of the rare treasures from those lands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)裸壤國[ luǒ rǎng ]: Literally, this refers to a country of which people are naked. It was believed to be located in 比律賓(Philippine), the Island of Luzon. Also called as Lǚsòng呂宋. &lt;br /&gt;
&amp;quot; 裸壤國距。日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。&amp;quot; is from 《海行摠載》 제 8권 &amp;lt;海槎錄&amp;gt;(1607). [해행총재: 고려·조선시대 통신사의 사신이나 포로 및 표류 등으로 일본을 내왕한 자들의 기행록을 모은 책]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) 生 = a scholar, literati(without an official position). Here this refers to Yang Manse 楊萬世.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)會稽 Huiji: A famous mountain located in southeastern area of 紹興, 浙江省 in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)《漢書 - Han Shu》《地理志下》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國，以歲時來獻見云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《後漢書 - Hou Han Shu》《東夷列傳》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國。又有夷洲及澶洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) 西域[Xīyù]: 서쪽을 이르는 말. 광의로는 소아시아·중앙아시아 및 인도 지방의 여러 나라, 협의로는 신장(新疆)·톈산 남로(天山南路) 지방.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) 南番國人 refers to African slaves brought by Portugese. cf.《再造藩邦志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) 中國 明 신종 때의 연호(年號). 西紀 1573-1619.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Where is 西洋 and 西域 that the author is referring to? How are they different from &amp;quot;西洋&amp;quot; that contemporary Koreans understand? Why does the author uses &amp;quot;南&amp;quot; to describe people who actually came from the west?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Sanghoon Na'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
南番國人。萬曆癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通商。離本土八年。方到此云。蓋絶國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year ''gyeyu'' during the Wanli era, a man from the Southern Barbarian State [Holland] followed the Japanese ships and drifted to our land. I saw the man. His eyebrows and eyelashes were connected into one, and his beard looked like a goat’s. His man’s complexion was pitch-black. His outlook was very ugly and strange. Perhaps he was a kind of sea devil. Unable to communicate with them, I asked questions by means of a Japanese man’s interpretation. [He replied that] his country was located in the midst of the sea and 80,000 ''li'' away from China. Because there are lots of precious treasure in the land, the Japanese visit and trade there. They say that it takes eight years to get there from their country. Probably it must be a remote isolated country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
永結利國。在極西外洋。晝則極長。夜纔二更。旋卽天明。其俗惟喫麥屑衣皮裘。以舟爲家。四重造船。以鐵片周裹內外。船上建數十檣竹。船尾設生風之機。碇索用鐵鎖數百湊合以成。故雖遇風濤不敗。戰用大砲。出沒行劫。海中諸國。莫敢相抗。頃年。自日本漂到興陽之境。其船極高大。如層樓大屋。我軍搏戰。不能攻破。致令脫去。後問倭使。知其爲永結利人也。按元史。吉利吉思去中國二萬五千餘里。晝長夜短。卽唐骨利幹國云。結利與吉利骨利音相近。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeong'gyeoli State [England] is located at the far west in the outer ocean. The day is extremely long. The night lasts only until the second watch (11 pm to 1 am) and soon the day breaks. As for their custom, they eat only barley powder (flour), wear leather and fur clothes, and take a ship as a house. They build a ship with four folds of wood, clad with pieces of iron within and without. They fix tens of masts on the ship and install a wind-generator [wind turbine] at the stern. As for anchor ropes, they use cables made of hundreds of iron-chains, so their ships are not wrecked in the face of storm waves. The ships use cannons for wars and show up to raid. Many countries in the sea do not dare to confront them. In recent years, a ship drifted from Japan to Heung’yang area [modern Goheung in South Jeolla province]. The ship was extremely high and huge like a multistoried mansion. Our [Joseon] troops attacked it but was unable to destroy it and let it escape and go. Later I asked a Japanese envoy and came to know that they were the man of Yeong’gyeolli [English men]. According to my reading of the ''History of the Yuan Dynasty'', the distance between Gilligilsa and China is 25,000 ''li''. The day is long and the night is short [in England]. England was called Goliganguk during the Tang period. The sound of ''gyeolli'' is similar to ''gilli'' or ''golli'' each other, so I guess they refer to this England. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按唐史。骨利幹居翰海北。其地晝長夜短。日沒後天色正曛。煮羊胛適熟。日復出。唐初。號結骨。朱子曰。此是地之角尖處。日入地下。無所遮蔽。故常光明。及東出而爲曉。其所經遮蔽處。亦不多耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to my reading of the ''History of the Tang Dynasty'', Goligan [England] is located in the north of the Han Sea [Lake Baikal]. In the land, the day is long and the night is short. After the sunset, the sky is [still] glow. When the time passes for a sheep’s shoulder bone to be properly boiled and cooked, the sun rises again. In the early Tang era, it was called Gyeolgol. Zhuzi [Zhu Xi, 1130-1200] said, “This land is the tip of the earth. The sun goes underground but has no place to hide. Therefore, it is always bright. Until the sun rises from the east and breaks the day, there are few places to conceal the passage of the sun.”&amp;lt;ref&amp;gt; This quotation is an extract from chapter one of the ''Zhuzi Yulei'' 朱子語類 (''Classified Conversation of Zhu Xi'').&amp;lt;/ref&amp;gt;     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐羅巴國。亦名大西國。有利瑪竇者。泛海八年。越八萬里風濤。居東粤十餘年。所著天主實義二卷。首論天主始制天地。主宰安養之道。次論人魂不滅。大異禽獸。次辨輪廻六道之謬。天堂地獄善惡之報。末論人性本善而敬奉天主之意。其俗謂君曰敎化皇。不婚娶故無襲嗣。擇賢而立之。又其俗重友誼。&amp;lt;ref&amp;gt; 重友論 (&amp;quot;Essay on the Value of Friends&amp;quot;) appears to another name of 交友論 (&amp;quot;Essay on Friendship&amp;quot;). &amp;lt;/ref&amp;gt; 不爲私蓄。著重友論。焦竑曰。西域利君以爲友者第二我。此言奇甚云。事詳見續耳譚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurapa [European] country is also called Great Western Country. There is a man called Imadu [Matteo Ricci, 1552-1610] who sailed the sea for eight years and crossed over 80,000 ''li'' in the face of wind and waves. He stayed at East Wol (Gwangdong) over ten years. He wrote the ''True Meaning of the Lord of Heaven'' (''Tianzhu Shiyi'' 天主實義) in two volumes. First of all, he states that the Lord of Heaven created the heaven and the earth in the beginning, and He rules over them with peace and care. Secondly, he discusses that the souls of humans are immortal and greatly different from those of beasts and birds. Thirdly, he distinguishes the error of the Six Paths of Reincarnation&amp;lt;ref&amp;gt; The Six Paths of Reincarnation 輪廻六道 are a Buddhist concept of the cycle of death and rebirth stemming from Hindu philosophies. Each of these paths represents one of the realms a being is reborn into after death, determined by the accumulated karma of their past life.&amp;lt;/ref&amp;gt;  from the judgment of Heaven and Hell. Lastly, he argues that human nature is originally good and we should obey the Lord of Heaven’s will. In their custom, they call their king Edifying Emperor 敎化皇.&amp;lt;ref&amp;gt; Matteo Ricci was born in Macerata, part of the Papal States, and today a city in the Italian region of Marche.&amp;lt;/ref&amp;gt; He does not take a wife, so does not have an heir. [Instead,] a worthy man is selected and enthroned [after him]. In addition, they cherish the friendship in their custom and do not save money for themselves. He [Ricci] wrote the ''Essay on Friendship''. Jiao Hong (焦竑, 1540-1620) said, “Mr. Imadu from the Western region says ‘My friend is another I.’ This word is amazingly marvelous.” The episode is described in detail in the ''Sequel to Hearsay'' (''Xu er tan'' 續耳譚). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the description of trade between Japan and Holland of 45, how can we make a connection between the trade and Rangaku 蘭學(“Dutch Studies”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The lengths of night and day in England of 46 are not correct. What is the source of this information? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why was only Matteo Ricci's country called European country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14564</id>
		<title>(Translation) 李睟光 外國3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14564"/>
				<updated>2018-07-18T07:27:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 지봉유설권2외국0.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 芝峯類說&lt;br /&gt;
|Korean = [http://kostma.korea.ac.kr/viewer/viewerDes?uci=RIKS+CRMA+KSM-WZ.1614.0000-20090713.AS_BC_269&amp;amp;bookNum=&amp;amp;pageNum= 지봉유설(''Jibongyuseol'')]&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =  李睟光&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:조완벽전2.jpg |link=(Translation) 李睟光 趙完璧傳|II-1-1. 趙完璧傳 조완벽전(''Jowanbyeokjeon'')&lt;br /&gt;
파일:안남국사신창화문답록발.jpg|link=(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋|II-1-2. 安南國使臣唱和問答錄 跋 안남국사신창화문답록 발(''Annamguksasinchanghwamundamnong Bal'')&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section of on Foreign Countries(外國), Isugwang lists countries ranging from those around Japan all the way up to the Islamic world around the central Asia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One interesting point is that here he mixed empirical record and thing that seems fantastical to us. However, based on his assertion in his own preface, he might well have taken all of these description to be faithful to the reality in some sense. In his preface, he says &amp;quot;as to the things mythical and strange, I did not record a single item(若事涉神怪者, 一切不錄).&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt; &amp;quot;자서(自序).&amp;quot; http://www.krpia.co.kr/viewer?plctId=PLCT00004513&amp;amp;tabNodeId=NODE04082994#none &amp;lt;/ref&amp;gt; Thus, things such as the Country of Beasts and black tigers that transforms into human shapes might have been real enough to be recorded in his book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the apparently fantastic countries, he seems to have been affected by both ''the Classic of Mountains and Seas''(山海經, Shanhaijing) and Matteo Ricci's Complete Geographical Map of Ten Thousand Countries(Kunyu wanguo quantu 坤輿萬國全圖).&amp;quot; Ricci himself incorporated the fantastic animals and countries in his new world map. For example, the Country of Beasts Isugwang describes is located on the northeast of Japan near the North Pole in Ricci's map. This location roughly matches Isugwang's description. According to a research on 坤輿萬國全圖, Ricci was also using ''the Classic of Mountains and Seas'' to supplement the information he heard from the European explorers.&amp;lt;ref&amp;gt; Zhang, Qiong. 2015. ''Making the New World Their Own: Chinese Encounter with Jesuit Science in the Age of Discovery''. Leiden: Brill. pp.73-35.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[파일:곤여만국전도 야차국2.png|섬네일|the Country of Beasts appearing in 坤輿萬國全圖&amp;lt;ref&amp;gt;https://artsandculture.google.com/asset/%EC%8B%A0%EA%B3%A4%EC%97%AC%EB%A7%8C%EA%B5%AD%EC%A0%84%EB%8F%84-%E6%96%B0%E5%9D%A4%E8%88%87%E8%90%AC%E5%9C%8B%E5%85%A8%E5%9C%96/twGEi2Om9Nmouw?ms=%7B%22x%22%3A0.49989971418491963%2C%22y%22%3A0.18538077425881158%2C%22z%22%3A12.006697790604882%2C%22size%22%3A%7B%22width%22%3A0.2273922011013367%2C%22height%22%3A0.3003427245780979%7D%7D&amp;lt;/ref&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국7.jpg |border|지봉유설권2외국7|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국8.jpg |border|지봉유설권2외국8|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富。王居以金爲甓。屋覆銀瓦蓋是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국9.jpg |border|지봉유설권2외국9|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국10.jpg |border|지봉유설권2외국10|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국11.jpg |border|지봉유설권2외국11|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국12.jpg |border|지봉유설권2외국12|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Ren, Ruixin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.安南國在中國西南。距北京一萬三千里。秦爲象郡。漢置交趾郡。至五代末。黎桓始僭王號。皇明永樂時。平定其地。東西一千七百里。南北二千八百里。後復叛。嘉靖初。以莫登庸纂弑。不許封王。稱安南都統使。然猶自帝其國。按事文玉屑云交趾國一名安南。乃瓠犬之遺種。其性姦猾。剪髮跣足。窅目昂喙。極醜惡。廣人稱爲夷鬼貌類人者。乃馬援兵之遺種也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annam is on the southwest of China, 13000 Li away from Beijing. It was a county named 象郡 in Qin dynasty. In Han dynasty, it was a county called 交趾郡. At the end of the time of five dynasties, 黎桓 firstly ascended the throne and ruled like a king. In Ming dynasty at the reign of Yongle, the rebellion was suppressed. The land of the area was 1700 li from the east to the west and 2800 li from the north to the south. It betrayed again later. At the beginning of the reign of Jiajing,  莫登庸 killed the king and usurped the throne. He was not allowed to be the king but called 安南都統使 instead. But he still made himself the king of the country. A book named 事文玉屑 said：交趾国，also named Annam, is the descendant of 瓠犬，the character of its people are cunning. They cut up their hair and walk on bare feet, they have deep eyes and bold mouth, the look of them is extremely ugly and evil. People who were called foreign devils with human looks by people in Guangdong and Guangxi provinces were descendants of the troops of Ma Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又老撾國在安南西南。古越裳之國。或曰卽哀牢國也。吾學編曰。其俗夷獠雜居。不知禮義。獷悍喜鬪。唯驩演人淳秀好學。其山川佛跡，句漏，富良江最爲大。有越王城，天使館，浪泊柱。産金，珠，諸，香，犀，象，兕，猩猩，狒狒，白雉，翡翠，波羅蜜，余赴京。再遇其國使臣。涅齒被髮。頗解文字。言語用合口聲。所謂窅目昂喙似矣。但皆被髮。與古剪髮異矣。&lt;br /&gt;
Laos lies on the southwest of Annam, it was called 越裳國 in ancient times, some also said it was 哀牢國. A book named 吾學編 recorded that different nations live together in this country. They do not behave according to rite and morality, they tend to be violent and aggressive. Only 驩演 people are unsophisticated and eager to learn more. The most impressive landscape is 句漏 and 富良江river. It has 越王城,天使館,浪泊柱. It produces gold, pearls, 诸, spicery，rhinoceros，elephants，兕，orangutans，baboon，silver pheasant，emerald，jackfruit. I went to the capital, met with their envoy again, he has black teeth and with disheveled hair, knows a lot about scripts and writing, speaking with joint tone. It is similar to deep eyes and bold mouth, but they all have disheveled hair, this is different from cutting hair in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 琉球國在東南海中。自福建梅花所開洋。七日可至。王居朴素。無金碧之飾。賦法略如井田。王臣民各分土爲祿食。上下無征斂。用刑甚嚴。以螺殼炊爨。人皆驍健。不知醫藥而無疾病。兵甲堅利。射至二百步。好爭狼鬪。輒刃殺人。度不能脫。卽剖腹自斃。其山川有黿鼉嶼，彭胡島。國西古米山甚險。舟至輒敗。山無猛獸。以故多野馬。旁有毗舍那者。島中小夷。鳥語鬼形。殆非人類。按韓昌黎送鄭尚書序所謂流求是也。聞其國在我國濟州之南。晴日則自濟州依俙望見云。蓋海路不甚遠耳。&lt;br /&gt;
Ryukyu is in the southeast sea. Starting from 梅花所 in Fujian, it would take 7 days to get there. The king usually lives a simple life, decorate his place of living without gold and other decoration. Taxes and laws are similar to 井田法. King’s ministers receive lands as salary. There is no taxation from above, punishments to illegal acts are extremely rigorous. They use trumpet shell as cooking vessel. People here are strong and active, rarely use medicine and seldom get ill. Weapons and arms are solid and firm with a range of fire up to 200 bu. Violent and aggressive, kill people within seconds. If they think it's impossible to get out of trouble, they commit a suicide immediately. As to its landscape, there are 黿鼉 island, 彭胡島 island. 古米mountain in the west of the country is extremely abrupt, boats that reached near it always failed. It has no wild beast, so there live a large number of wild horses. 毗舍那 nearby is a small tribe one the island, they speak the language of birds and have an appearance like ghost, it seems they are not human. In 韓昌黎送鄭尚書序, it said that he had heard that Ryukyu is to the south of 济州. It can be seen sometimes when the weather is good. Generally, it should not be very far in the sea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 三佛齊在東南海中。有地十五州。東距爪哇。西距滿剌加。土沃宜稼穡。人習水戰。服藥刀不能傷。遇敵敢死。隣國畏之。水多土少。將領得居陸。民率架筏。水中架梁柱。字用梵書。有火鷄大於鶴。毛如靑羊食炭。又祖法兒國在海中。産駞鷄長三四尺。行亦如之。按宛委餘編云西域大鳥曰駞。蓋此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三佛齊 is in the southeast sea, it has 15 districts. Java is on the east and Malacca is on the west. It has fertile lands that are suitable to farming. People in this country are quiet good at sea battle. They take a certain medicine so that sword can’t hurt them. They are dare to fight to death when come across enemy. Neighboring countries are frightened of them. Lands are limited, high-ranking generals can live on the dry land, ordinary people all live on raft, the set up pillars in the water. The characters they use are Sanskrit. There is turkey that bigger than crane. Their feathers similar with 青羊，feeding on coals. Besides, 法兒國 lies in the sea, 駞鷄 is a special animal in this country. The length of its body is up to 3 or 4 chi. 行亦如之. The book 宛委餘編 recorded that birds from western regions are called 駞, maybe this is what it has recorded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 占城古林邑。本漢象林縣。馬援置銅柱之處。至漢末。區連殺縣令稱王。唐元和初。改號占城國。在大海南。南距眞臘。西距交趾。四時常熱如夏天。無霜雪。草木長靑。俗獷悍。果于戰鬪。貴女賤男。以黑色爲美。所居茅茨。不得踰三尺。出入乘馬象。有尸頭蠻&amp;quot;者。婦人也。夜飛頭入人家。食小兒穢氣。頭返合體如故。失其體不得合卽死。犀大者八百斤。獨角在鼻端。長可尺五寸。馬小於驢。按唐太宗時。林邑獻五色鸚鵡。蓋其所産也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champa was called Campa in ancient times, originally it was 象林县county in Han dynasty, where 马援 set up the copper pillar. Towards the end of Han dynasty, 區連 killed the magistrate and ruled as a king. At the beginning of the 元和reign in Tang dynasty, it changed it name to Champa. It lies in the south of the sea, Chenla is to the south of it. 交趾 is to the west of it. The four seasons in this country are hot like summer, no frost and snow here. Grass and trees are always green. People here are strong and aggressive, good at fighting and battles. Women are at a higher rank than men, regard black as the feature of beauty, the hutches they live in can not have a length longer than 3 chi. Every time they go out or come back, they ride horses or elephants. There are some people called 尸頭蠻, they are women. At night, they fly their head into people’s house, absorbing the 秽气 of the child. After that the head fly back to its body and fits the body like before. If the head lost its body and can not fit back to the body, it will immediately die. Big rhinoceros can weigh up to 800 jin. They have horns on the tips of its nose, with a length up to 1 chi 5 cun. Horses are smaller than donkeys. In the reign of emperor Tang Taizong, Campa presented parrots with five colors, that maybe the special production of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Ze, Xiaoyi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 暹羅國方千餘里。在海中。群山峭拔環繞。地下濕。氣候嵐熱不齊。本暹與羅斛二國地。暹乃赤眉遺種。元至正間。始合爲一國。尚釋敎。婦人多智。夫聽於妻。喪禮。貴者灌水銀葬。民間鳥葬。習水戰喜寇掠。産寶石，奇香，獅，白象，白鼠，六足龜。蘇木賤如薪色絶勝。余甞赴京。見其國地圖。有龍牙山橫截海中。中闢爲門。形勢甚異。其人剪髮。面多漆黑。左衽跣足。飮食以手。不識天朝文字。蓋非冠帶之國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state of Siam is located thousands of li away, in the ocean, surrounded by mountains. It is humid on the ground, and the wind and heat is irregular. Originally, Sha and Mu were two separated lands; Sha people were the decedents of the Red Eyebrows army from China. During the Zhizheng period of Yuan, Sha and Mu  merged into one state. They respect religions, and females are wise and their husbands usually follow their decisions. As for their funerals, wealthy people use mercury burials, and ordinary people use bird burials. They are good at water battles and like invading and stealing. They have rich resources of crystals, spices, lions, elephants, white rats and six-leg turtle. 蘇木賤如薪色絶勝。When I go to the capital and see its map; there are Longya Mountains crossing the ocean. The entrance is in the middle, and the shapes are quite different. Its people have short hairs, black faces, wearing barbarians’ clothes, with bare feet. They use hands to eat and donot know Chinese characters, so it is not a state with rituals and manners. (civilized states?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* both Japanese and [Korean] pronunciations&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6. 日本舊名倭奴。漢武時始通中國。至唐改號日本。東西五千餘里。南北數百里。唯東山東海等道。南北千餘里。以其南北狹東西長。故謂之一字國。漢書曰。倭王居邪馬臺。續文獻通考曰。倭奴有百餘國。一曰邪馬。姜沆聞見錄云倭王舊都曰野馬臺。有四百八十寺。極其華麗。蓋與南朝四百八十寺相埒耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan is used to be named as Wa state. It started contacts with China during the Han dynasty and changed its name to Japan during the Tang dynasty. It is as far as more than five thousand Li from east to west, hundreds of li from south to north. Only its eastern mountains and eastern sea regions are 唯東山東海等道。南北千餘里。Because it is narrow from south to north and wider from east to west, it is named as the state of One (Chinese character). According to Book of Han, the King of Wa state reside in 邪馬臺. According to the (Reorganization and Studies)General Rectification of Literature, Wa people have hundreds of states, and 邪馬 is one of them. According to 姜沆聞見錄, the old capital of the Wa King was named as 野馬臺. It has four hundred and eighty extremely splendid temples, which can be compared with the four hundred and eighty temples of the Southern dynasties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 日本一州爲一國。而陸奧州最大。管五十四郡。東西&amp;quot;六十日程。其海中有金山。北接蝦蛦。其人長大而身有毛。地産文魚貂皮等物。亦有山戎自成聚落。其地廣漠無際。或言自奧州之平和泉。至夷海纔三十里。與我國野人接界。頃歲唐官入鍾城。開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。所謂蝦蛦。疑卽毛人也。申叔舟海東諸國記曰。其地始於黑龍江之北者是矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, one region is one state, and 陸奧州 is the biggest state. It is in charge of fifty-four counties, sixty-day farther from the east to west. It has a golden mountain in the ocean, and its northern area connects to Emishi. Its people are tall and big, with hairy body. It is famous for local productions of fish and mink. Nomadic people of Shanrong also live there, with their own communities. Its land is broad and endless, or it can be compared to ….. Around thirty Li to 夷海, it connects with the nomadic people of our state. Recent years, when the Tang envoys visited 鍾城, 開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。&lt;br /&gt;
As for 蝦蛦,they look like the 毛人. Accoring to 申叔舟’s 海東諸國記, its land began from the north of Heilongjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 按日本國圖。八道六十六州。壹岐，對馬二島不與焉。此外又有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島等地方。其鄕有九萬二千。其村九十萬九千八百餘。田八十九萬九千一百六十町。 fields畠十一萬二千一百四十八町。佛宇二千九百五十八。神宮二萬七千六百十三。男口十九億九萬四千八百零。女二十九億四千八百零。凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。其一里准我國十里云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the map of the state of Japan (based on my observation of Japanese map), it has eight provinces and sixty-six prefectures. The island of 壹岐 and對馬 do not belong to it. Besides, it includes areas such as 有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島. Japan has ninety-two thousand counties and more than nine million nine thousand and eight hundred districts. There are田八十九萬九千一百六十町。畠十一萬二千一百四十八町, two thousand nine hundred fifty-eight temples and twenty-seven thousand six hundred and thirty shrines.  Its male population is nineteen billion ninety-four thousand eight hundred and female population is twenty-nine billion four thousand eight hundred. 凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。It is said that one Li is equal to ten Li in our state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 日本天皇。始立於周平王之世。一姓相傳。至今不絶。天皇不預政事。惟享富貴而已。國王號關白。專管國政。以尊事天皇。豈亦周時列國之遺風歟。世謂無所事事者。爲倭皇帝。或曰倭皇姬姓。吳泰伯仲雍之後。或曰以王爲姓。未知信否。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor of Japan started from the generation of King Ping of Zhou. They have continually inherited the throne within the same family so far. The emperor does not intervene in political affairs but merely enjoys riches and honor. The king who administers state affairs is called Kanpaku (關白), by which he shows reverence for the emperor. How could it be seen the same custom left by the Zhou dynasty? What people say &amp;quot;idling around&amp;quot; is exact the emperor of Japan. Someone says the surname of the emperor of Japan is Ji, (implying that) they are the descendants of Taibo&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; and Zhongyong&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of Wu&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;. Someone says their family name is Wang, which is doubtful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 自釜山東抵日本國都。海路幾四千里。自國都東北至駿河州。又一千里。所有山曰富士山。高四百餘里。屹立海中。山半以上。冰雪嵯峨。盛夏不消。千里內望而見之。其東則地名三島。三島之東北。有峻嶺曰箱根。其上有巨湖。奇花異草森列岸上云。余謂富士山。譯以漢音。則乃不死山。豈山上多生不死藥故耶。宋景濂詩曰六月雪花飄素竁。蟠根壓地三州間是也。三州。倭地名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling from Busan to the capital of Japan approximately crosses 4,000 li by sea. Departing from the capital, traveling northeast to Suruga(駿河) Prefecture, and going 1,000 again, there is a mountain called Fuji(富士). The mountain is 400 odd li tall, standing erect from a big lake. From half height above, ice and snow cap the high and steep peaks, which does not melt even in midsummer. It could even be seen within a range of 1,000 li. The place east to the mountain is called Mishima (三島). There is a steep mountain named Hakone(箱根) to the northeast of Mishima, where there is a huge lake. It is said that exotic flowers and rare herbs thickly grow along the lake bank. In my opinion, Fuji originated from the Chinese pronunciation, meaning the mountain of Athanasia. Is it the reason that there widely grows medicine of immortality? In accordance with Song Jinglian's poem&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;, &amp;quot;In Sanshu(三州), snow in June falls like white feathers; the intertwined roots push the ground down&amp;quot;. Sanshu is a place name of dwardfish Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 後漢書曰。徐福入海。止夷澶洲。韓文所謂海外夷亶之州是也。按夷亶二州名。今倭國南海道。有紀伊州淡州。淡與亶音相近。疑卽夷澶洲也。姜沆聞見錄云倭人謂伊勢之熱田山。紀伊之熊野山。駿河之富士山。爲三神山。又徐福死而爲神。故紀伊州。今有徐福祠。熊野山守神者。徐福之神也。愛宕山守神者。新羅人日羅之神也。日羅者。疑卽三國史所稱迎烏，細烏者也。趙完璧言日本京都。見有徐福祠。徐福之裔主之云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Book of the Later Han, it is said that Xu Fu put out to sea and arrived Yi(夷) Prefecture and Tan (澶) Prefecture (夷澶洲). The two places refer to the overseas prefecture of Yi and Tan (夷亶之州) according to Han Yu's writing. Thinking of the pronunciations of Yi and Tan (夷亶), there are two prefectures called Kii(紀伊) and Dan (淡) in Nankaidō, Japan. Dan (淡) and Tan (澶) are phonetically similar, I doubt they actually refer to Yi Prefecture and Tan Prefecture. In accordance with Kang Hang's &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; travelogue, Japanese people regard Mount Atsuta(熱田山) in Ise(伊勢), Mount Kumano(熊野山) in Kii, and Mount Fuji in Suruga as the three divine mountains. Moreover, Xu Fu became a deity after his death and there built a temple of Xu Fu in Suruga. The guardian of the Mount Kumano is Xu Fu. Mount Atago(愛宕山) is guarded by the God of Ilna (日羅)[Nichra]. As to the so-called Ilna, I was wondering if it refers to yeongo(迎烏) mentioned in Memorabilia of the Three Kingdoms, who was also called Seo (細烏) &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;.  Jo Wanbyeok said he saw Xu Fu's temple in Kyoto. It is said that Xu Fu was (still) enshrined by his descendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 日本地暖無冰雪。而其北陸道甚寒。每冬雪深數丈。且海島皆石山戴土。故倭人專以土淺深爲饒瘠。若土淺一尺。則五穀不熟。其深七尺以上至一丈爲最厚。我國濟州亦如此。土無三尺之厚。故每苦旱災。常貿穀於陸邑。以資其生。葬死者。棺半在地上云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The (majority) of the land of Japan is warm and there is no snow (in winter). However, Hokurikudō (北陸道) is so cold that the snow will accumulate to a couple of zhang every winter. Moreover, the islands of Japan are all small rocks covered by thin soil. Therefore, the Japanese measure the fertileness or barrenness of land according to its thickness and thinness. Should the land layer is as thin as 1 cheok, no grains could grow. If the land layer is as thick as 7 cheok to 1 chang, then it will be the most fertile land. Jeju in our state is similar. There is no land which layer exceeds 3 cheok. Therefore, every time suffering from drought, people from the land will sell grains to Jeju people in order to aid their life. As to burial, it is said that half of the coffine will expose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 泰伯 was the eldest son of King Tai of Zhou and the legendary founder of the State of Wu. His ancestral name was Ji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 仲雍 was the second ruler of the ancient Chinese State of Wu according to traditional Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; Wu was one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn period. It was also known as Gouwu (勾吳) or Gongwu (工吳).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 연오(延烏)와 세오(細烏)가 일본으로 건너가게 되자 일월이 빛을 잃었는데, 세오의 비단으로 제사를 지내자 다시 빛을 회복하게 되었다는 설화. 본래 『수이전(殊異傳)』에 전하던 것인데, 고려 때 『삼국유사』에 채록되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; Song JInglian(宋景濂, 1310–1381), whose name is Lian(濂), was a literary and political adviser to the Ming dynasty founder, and one of the principal figures in the Mongol Yuan Dynasty Jinhua school of Neo-Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; It refers to Kang Hang's 『적중견문록(賊中見聞錄)』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
13. 日本諸倭將。皆有食邑。如家康所食。二百五十萬石。輝元。一百五十萬石。其餘。多或四五十萬石。少或十萬石者。不可悉數。其食一千石者。養兵五十人。一萬石者。養兵五百人。甲兵多少視穀數。其國之富强可想已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various generals [daimyo?] of Japan, all have domains providing food. Like Togukawa Ieyasu’s area, which has 2,5 million seok. Mori Terumoto has 1,5 million seok. Of the rest, the bigger ones have 450,000 seok and the smaller ones have 100,000 seok, but all cannot be counted in detail. A thousand seok of their food can support 50 soldiers, 10,000 seok can support five hundred soldiers. How many standing soldiers exist can be seen from the number of grain and so the wealth and power of the countries can be conceived. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 對馬島地皆沙石。居倭專靠我國開市。以爲生理。平時嶺南田稅。太半歸之。世傳宗盛長。其先本我國宋姓人。入其島爲島主。變姓爲宗。至平秀吉滅之。而以平義智代之。遂嚮導入寇。可勝痛哉。大槪對馬倭。於我國事。無不周知。且解我國言語。變詐百出。雖依平時通貢互市。以羈縻之。異日之爲患必矣。或言義智雖改平姓。而其實宗氏未嘗滅絶云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land in Taema/Tsushima Island is all sand and rocks, therefore the Japanese living there mainly depend on trade with our country to survive. In times of peace more than half of the land taxes of Yeongnam are returned to them. Handed down through the generations, Sō Morinaga’s ancestors were originally from our country and called Song, but when they arrived at the island as leaders their name became Sō. In the time of Hideyoshi they were destroyed and Taira Yoshitoshi, who replaced them, served as guide for the invading pirates [during the Japanese invasions], how can this grief be overcome? Generally the Japanese of Taema/Tsushime know the affairs of our countries well and can further understand our language, which they use cunningly to trick people. Although in times of peace they pay tributes and trade, and are held in check, during other times they cause troubles. Some say although Yoshitoshi changed his name to Taira, in reality the name of Sō has not become extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 日本近江州。有黑土作塊如甓。生田野中。掘則還平。蓋息壤也。倭人用以炊爨。名曰土薪。猶中國之有石炭也。又日本産黑雉而無虎豹鷹鵲。海産魚物。亦不多云。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese province of Ōmi has black earth and its clods are like bricks. When opening up fields in the wilderness and one the digs the ground, it will level itself again. Generally the ground is mud. The Japanese use it to make fire for cooking, its name is Tsuchi maki. It is similar to Chinese coal. Also Japan has black pheasants, but no tigers, leopard, hawks, or magpies. The Seas have fish and seafood, but it’s said there’s not a whole lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 . 百濟亡。有臨政太子乘船入日本。爲大內左京大夫。都周防州。號大內殿。自以系出百濟。最親我邦。今倭將輝元之先。乃其從者也。臨政之裔。歷四十七世而絶。輝元之祖。代襲其土。都於安藝州。其俗視他倭寬緩。有我國人氣象云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of Baekjae the crown prince Imjeong rode by boat to Japan and became a noble called Ouchi Sakyo. His capital was in Boshu and called the Palace of Ouchi. Because of the ties to Baekjae there was a close relation to our country. The ancestors of the nowadays Japanese general (daimyo) Mori Terumoto were his successors. The line of the descendants of Imjeong was cut off after forty-seven generations and in their place the ancestors of Mori Terumoto took the land and built their capital in Aki province. Their customs are more relaxed than the other Japanese and one can say that they have the spirit of our people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
On the east of the sea(ocean?), there is the country of hairy people. Its people have hair all over their body which 'reaches' a few Chon. They submit to the Japanese. Yangmanse&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; said he saw it when entering Japan. According Classic of Mountains and Seas, The Country of Hairy people is in the middle of the sea. &lt;br /&gt;
This is what Hanwen called as the Hairy people's land(island?) of Idan on the outskirt of the ocean.&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; Also, Yangmanse told that the country of women is close to Japan and that there is the country of beasts, and the Japanese was afraid of it. According to what Samunokseol(Samunoksŏl) and others wrote, the country of women is in the southeast sea, and they are naked and are born by contracting the wind-force(?). Also, it is said they communicate by illuminating their figures as they crouch upon a well(hard to tell its meaning). The country of beasts is in the north of the country of Yugwi(Sakhalin). The country of Yugwi is in the northeast of Malgal of the Black Water tribe. It reaches the sea on the east and the south(This is all said by Samunokseol).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 韓愈. 送鄭尚書序. &amp;quot;...其海外雜國若躭浮羅流求毛人夷亶之州林邑扶南真臘於陀利之屬...&amp;quot; in 明　賀復徵《文章辨體彙選》卷三百三十六 清文淵閣四庫全書補配清文津閣四庫全書&lt;br /&gt;
2. 楊生萬世 refers to a government official, 楊萬世 of Joseon in the period. He accompanied a previous envoy mission to Japan in 1607. See http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1381A_0020_040_0010_2004_002_XML&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some records, the country of Chenla(Khmer) was originally Funan. Its land is about 70 square li(70li*70li), and it is in Champa's Southwest sea. It is half month away(a measure of distance) from Siam(Thailand). The country is remarkably expansive and rich. The custom values luxury. Thus, since the ancient times, it has the name of rich country of Chenla. Its land's climate is for all seasons like the fifth-sixth month. From the fourth month to the ninth month, it rains everyday. From the 10th month to the third month, there is absolutely no rain. As to the types of birds, it has peacock and parrot. As to the land animals, it has rhino, elephant, buffalo, and mountain horse. There is no wild goose, magpie, nightingale, and swallow. Rats are as big as cats. Throughout the first month, lotus flowers blooms. It has eggplant and cotton tree. Their height can reach beyond the height of houses. These facts appears in the Record of Wind and Soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
According to the stories, people of Chenla do not drink. They liken drinking to the amorous matters. Only with wife, they drink in the room. Also, in the Western foreigner, the country of Hollomo(Ormuz?), they punished those who drink by abandoning their corpse in the marketplace. Although abandoning the corpse in the market is severe, as to not-drinking, it can be on the contrary praised. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富, 王居以金爲甓,屋覆銀瓦蓋, 是也。&lt;br /&gt;
On Java, its old name was Saba. The country is rich. Its land is expansive, and its people numerous. It is the major figure among the various foreign country in the East Ocean(東洋 is this proper noun?). Men keep unkempt hair, and women keep the topknot style. Men must carry sword on their waist, and the sword is extremely refined and sharp. As to the punishment, there is no punishment by whipping or beating. Regardless of the weights of crimes, they kill the convicted by sword. They values vigor and likes fighting. Their facial color is dark. They have monkey-like head(what is this?) and are barefoot. As to eating, they have no spoon and chopsticks. They chew up ants, snakes, bugs and worms. They sleep and eat with their dogs and do not consider it as being dirty. They practice burial by water, cremation, and burial by dogs and follows that which the dead desires. According to the History of Tang, the Southern barbarian, the country of the Pyu&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, is also called Sarip'a(Seriva?). The country is the extremely rich. In the King's residence, the wall is made of gold. As to the house, they put silver roof tiles. This is the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%A0%E5%9B%BD/7382171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon (Sri Lanka) exists in the middle of the sea. Its kings venerate the Shakyamuni Buddha, and cherish elephants and cows. They drink milk, and do not eat beef. Those who kill cows are to be punished with execution. The country is opulent. Its land is vast, and has a large population, which is comparable to Java. They do not wear tops, and wind their bottoms with towels. There is a place where beads are abundant, so merchants there compete with each other, while forming a market nearby. There is an island called 赤人島, where people live in caves. Both men and women are naked like beasts. They do not eat grains. They instead eat fish, toads, plantains, and jackfruits. As for Jackfruits, they grow in the middle of the southern sea. It is said that they look like gourds.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦. 無衣草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liushan exists in the middle of the west sea. Its four sides are surrounded by the sea, so there are no fortifications. They gather and reside, relying on mountains. There are about three thousand places called “liu”. When boats encounter the wind, they lose their way, drift, and eventually sink. Its natives call it &amp;quot;three thousand lis of Ruoshui&amp;quot;. People there make nests (and live there) or reside in caves, and eat fish and toads. They do not wear clothes, and cover their front and back with grass, trees and leaves. As I think about it, the book &amp;quot;Yunfu&amp;quot; states as follows: “Ruoshui exists in the middle of the west sea, and is not even capable of making a feather float.” So this is what it is. Also, the History of Jin says that the Puyo state is to the north of Xuantu. In the north, there was the Ruoshui, where the Sushen family reached all the way to the east of the great sea, and all the way to the north, which is the Ruoshui. The Xuxianzhuan (Sequel of the Biography of the Hermits) says that the Penglai blocks the way towards the three thousand lis of the Ruoshui, so one cannot get there, unless he is a flying hermit. Hence, there is also the Ruoshui to the northeast thereof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samarkand was Kashmir during the Han period, and was a thousand lis apart from the Jiayu Guan. Its width (to the east and the west) is one thousand lis. Its scenery is vast and beautiful. Its land is fertile, which is pretty similar to the center of China. A lot of merchants of the Xinanpan gathered here. People are Muslims. They have their venues to venerate the heaven, which are decorated with blue stones in a very sophisticated fashion. Its people are superb, beautiful, and versatile. Back in the day, there was so-called Zhaoshibei, and its light was so vastly illuminating as to shine the whole world. As I think about it, the Wuxuebian contains the royal writings of its kings, and their letters seem to resemble those of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianfang used to be called Tiantang. Its people used the Islamic calender. It had a harmonious scenery. Its four seasons are like spring. Its land is fertile, and its grains are abundant. People there delightedly work. Its customs comply with virtues, so there were no punishments, and people were naturally cultivated. They did not commit burglary, so it seems (at least doubtedly) to be what the Buddhist texts call the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The great state of Koi [RR: Goi] (now Kozhikode/Calicut) is a confederation of various states in the western sea. It is apart from China ten thousand ri. Its king is fond of  Buddhism and reveres elephants and cows. When he grew old, he did not pass the throne to his son, instead he tried to pass it to his maternal grandson or his younger brother. But he does not have a grandson nor a brother. So he passed the throne to a man of good deeds. Their social custom regards highly of honor and morality. Pedestrians give way to each other. No one keeps anything found on the road. They use bottle gourd as musical instrument. Therefore it is a peerless state in the sea. And it has the atmosphere of the ancient three dynasties, thus it can be followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As to Malacca, its old name is Five Islands. It is situated in the middle of the Southern Sea. The climate during the day is hot and during the night is cold. Its king wraps his head with white silk. The social custom is pure and simple. They revere the religion of Islam. By the sea, people fear turtle dragons. The turtle dragons have four ch'ŏk [RR: cheok] high and four legs. They bear scale armors and bite whenever they encounter people. Those who are bitten die promptly. Its mountains have black tigers. Comparing to tigers, they are smaller. Sometimes they transform into human-like and go into the market in flock in broad daylight. Those who aware of them were captured and killed by them. This is written according to the August Ming Supervising Secretary Chen Jiayou, who was once sent as an envoy to this state and had left a collection of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bengala (now Bangladesh) is East India. Its state is the greatest. Its wealth and products are overflowingly abundant, which is first among neighbors. Its king and officials are all Muslims, and shave their head and wrap them in white clothes. The climate is constantly hot, like summer. Yin and Yang, medicine and divination, all sort of crafts, and artistry are grealy resemble those of Zhongguo. Its calendar has twelve months and does not have intercalary month. Its social custom is simple and loyal. Its people are fond of cultivation and breeding. It has two crops a year. Its women do not apply rouge and powder and naturally has charmingly white complexion. As to drinking and eating, men and women have them in different places. Whenever their husbands die, they do not remarry. Whenever their wives die, they do not take another. If they are alone and have no dependants, the whole village takes turns to support them. It has Tūla cotton (a kind of cotton with Buddhist meaning?), which is four to five ch'ŏk [RR: cheok] wide and can be as thick as five pun [RR: bun]. Its back is all fine fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kalsŏk [RR: Galseok](nowadays Shakhrisabz in Uzbekistan), in the Southwest of Samarkand. The circumference of the city is more than ten ri. Its four sides are surrounded by paddy fields. It was the residence of an imperial son-in-law of the Yuan in the past (refers to Tamerlane). Its mountains have many strange trees. It has a rocky gorge. As to the cliffs of its two sides, it resembles the cleavage from an axe. From there walk two to three ri, after exiting the gorge, is a gate, which is called the Iron Gate Pass. In the poem &amp;quot;Envoy to Jiaohe County&amp;quot; (Gaochang) Cen Shen says, &amp;quot;The Iron Pass controls the end of the world, how far is ten thousand li? This namely is the Iron Gate Pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turpan&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; is 100 li away in the West from Huozhou&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. It belongs to the ancient {{Jiaohe}}&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. It is also called the Jushi Kingdom&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Its climate is very warm and it rarely rains or snows. The local products are sesame and wheat. People [there] all live in houses and believe in Buddhism. The area extends over more than 20 li. The whole five colors&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; are sand and stones {{or 'sandstone'}}. The light flare, the fire burns. There are four deep gullies. The sky is incredibly wonderful.&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; The grass and trees do not grow. The birds and beasts are very few. There are Buddhist scripts praising the spirits in the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heilou&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; is close to Turpan. The mountains, rivers, grass, trees, birds, beasts are all dark. Men and women are too. There are salt ponds that produce rock salt. It is solid and white like stones. It can be cut to serve as a tool to drink and eat. It takes [humidity]&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; in and is salty. In Herat&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; and other places it is also produced in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herat is at 13000 li, starting from the Jiayu Pass&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt;. There are big mountains in the four directions and it rarely rains. Men shave their head, dress {{向 (dress always in white? used to dress in white?)}} in white and so they lost the blue and the black. People are very mobile, [they] walk 300 li a day. The climate is often warm. Men and women are rude, turbulent and shameless. If there were schools, if they received instruction and appropriated the intentions of the Classics, they would dimunish the [number of] penalties and lighten the [weight of their] taxes, they would fight less and be good at working, they would deal with agriculture and sericulture. Their customs would probably also be simple and honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yutian&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; is a large kingdom. It is at the North of Congling. There are 5000 li from the East to the West and 1000 li from the South to the North. People [there] are {{relatively}} clever. They celebrate Buddha's dharma. When they meet {{the Buddha together? each other?}}, they often kneel. {{One can find lost books [there]?}}. They cover their head {{and grow their hair?}}. They gradually get to know the etiquette of respect between seniors and juniors. Their appearance is also similar the one of ethnic Chinese people. There is the Baiyu river, the Lüyu river, the Heiyu river&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt;. They produce jade, coral, fur seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 土魯番: sinitic name of Turpan, a city located in modern Xinjiang, China, written as 吐鲁番 in Contemporary Mandarin Chinese (pinyin: Tǔlǔfān; Uyghur: تورپان).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 火州: one of the designations of the city 高昌 (pinyin: Gāochāng; Uyghur: قاراغوجا) during the Yuan and Ming dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; 交河: {{one of the regions of China located at the East of Beijing}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 縣: translating this word 'county' as in Mandarin Chinese may pose the problem of its important size.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 車師: the Jushi (pinyin: Jūshī), or Gushi (Mandarin: 姑師; pinyin: Gūshī), were a people who established a kingdom during the 1st millennium BCE in the Turpan basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; 五色: it can be metaphorically understood here as 'the environment' or 'the view'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; Interestingly, this passage looks familiar to the one of the 历代兴衰演义, written about a century later by Lǚ Fǔ (吕撫): &amp;quot;群山悉五色，砂石光焰灼人，峻壑穷崖，天巧奇绝。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; I could not find a place name that would correspond to this city today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; The author might also be thinking of salt as only an 'ingredient' absorbing liquids and sauces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; 哈烈: ancient sinitic designation for the city Herat in Afghanistan (Persian and Pashto: هرات‎); in 1413, the sovereign Shah Rukh Mirza of the Timurid empire (r. 1404-1447) sends the emperor Yongle of the Ming (r. 1402-1424) a tribute; the same year, the latter sends a delegation to Herat. This is probably how the author came to know about Herat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt; 嘉峪關: the Jiayu Pass (pinyin: Jiāyù Guān) is the first frontier fortress at the west end of the Ming dynasty Great Wall of China, in modern Gansu, China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; 于闐: from the Han dynasty until at least the Tang dynasty, the ancient Iranic Saka Buddhist kingdom of Khotan (56-1006) was was known in Chinese as Yutian (于闐, 于窴, or 於闐; pinyin: Yútián).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt; 白玉河，綠玉河，黑玉河 (pinyin: Báiyù, Lǜyù, Hēiyù): respectively the rivers of White Jade, Green Jade and Black Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What sources (which books, rumors vehicled by whom, etc.) did the author rely on to write these comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Zhou, a place of former and later Che Shi kingdom during the Han period, was 9000 li away from Zhang An. Emperor Yuan of the Han dynasty instituted 戊己校尉 in the place, cultivating farm by the stationed army where the court of the former kingdom used to be. As that place was higher and broader than its neighbor regions, the place was called Gao Chang. Later, it was occupied by Tu Fan. During the Yuan era, it was titled Wei Wu Er. Now, it’s called Huo Zhou. The custom here place was similar to Xiongnu’s one, where people serve Heaven and were Buddhists. According to History of Song, the people of Gao Chang lived a long life, generally, they could live more than 100 years old and no infants would die in his early age. Among the mountains and rivers in that place, there are spiritual mountains and a lake called Pu Lei Hai, which are big due to intersecting with rivers. The landscape there are red as fire, and the weather is usually hot. In Ranked Biographies from Records of the Grand Historian, it said: “There is a mountain with fierce fire, which is unmovable if someone throws things toward it.” The place is called Mu Tou Jiao He Cheng and Huo Shan Chi Cui Wei in the poem done by Cen Can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Chen, also called Liu Cheng, is in the Western Regions. It is passed by rivers and deserts, but no grass was there. Horses and cows are dead once they walked to here. Suddenly, a strong wind blows, so people and horse lose each other. Lots of human bones were alongside the roads as ghosts. People passing by here lose their partners and get lost in the daytime, naming here as Han Hai. There is Liu Sha in the west and Huo Yan maintain in the north of this place. The color of the mountain is like fire. The weather here is warm. It’s a good place to plant flax and is a productive farming land for small grapes. The grapes are sweaty and without kernels. It is so called Liu Sha He, which is generally the Liu Sha He from Yu Gong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&amp;quot;詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Lu Mo Si is in the southwestern sea. It’s a productive farming land. Here people are righteous, and they are tall and strong. They love to conduct Buddhist ritual ceremony. Here have lions, camels, chickens, deer, sheep, and Oryx leucoryx. According to the annotation from Han Shi Huo Tong Shi Zi Guo, there is a country in the southern sea, called Shi Zi Guo, where people were as tall as five Cheok, where boats were so huge that people had to use ladders to get in. I think it seems the so-called Shi Zi Guo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36. 亦思把罕。西南海中大國。廣袤千里。王居侈麗。物産豐厚。尚佛畏刑。喜施惡奪。有珠珀而無稻黍。日食惟穄麥。麥粒麤壯甘美。阿速在西海中。亦大國。敬佛鬼好布施。物産饒裕。凉暄適節。人無飢寒。夜無寇盜。蓋樂土也。以上諸國。出吾學編等書。又宋史曰。注輦國。自古不通中國。水行至廣州。約四十一萬餘里云。此外西番及海外小國。如彭亨，呂宋，阿魯甘，巴里等國。不能悉錄。其不通中華。不入載籍者。亦何限乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Si Ba Han is a huge country in the southwestern sea, holding a vast territory. Its palace is pretentious and magnificent, and its agricultural productions are rich and generous. People advocate Buddhism and awe penalty; they love to give and hate to take by force. Here has pearl and amber but without grain and millet. People only eat panicled millet, which is thick and sweet. A Su is in the east sea, and it’s also a big country. People living in the country respect buddha and ghost, and they love to give things to others. The agricultural productions are abundant, and the weather is pleasant, not so hot or so cold. (For that reason,) people would not suffer from famine and coldness, and there would be no bandits and thieves at night. Generally speaking, it’s a land of pleasantness. The countries mentioned above came from several books, including Wu Xue Bian. And, according to Song Shi, it said: “Zhu Nian Guo, a country that haven’t interacted with China from ancient time, is said to be distanced from Guang Zhou about more than 410 thousand li if travelling by boat.” Besides, western countries and other small countries oversea, such as Peng Heng, Lu Song, A Lu Gan, and Ba Li, do not interact with China. How could we say the countries that were unrecorded into books are limited? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Ji-Hyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37. 五代史。西域五盧地無水。而常寒多雪。每天暖雪消。乃得水。又仲雲界無水。掘地得濕沙。人置之胸以止渴。又吾學編。西域大沙河可二百里無水。卽有水。人不可飮。飮牛馬輒死。討來思在海中。山下有水。赤色如火燃。亦異矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of five dynasties, the Western region has the land of five Lu(盧)s with no flood/water, are always cold and have lots of snow. Every time the season warms, the snow disappears and water is obtained from this.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38. 晉書。肅愼氏。一名挹婁。在不咸山北。去扶餘可六十日。東濱大海。西接寇漫汗國。北極弱水。廣袤數千里。裨離國。在肅愼氏國西北。馬行二百日。養雲國。去裨離馬行又五十日。寇莫汗國。去養雲國又百&amp;quot;日。一群國。去莫汗又百五十日。計去肅愼五萬餘里。晉武時各遣小部。獻其方物。按黑水靺鞨。卽肅愼氏也。黑水。今黑龍江也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book of Jin, Mr. Sushen resided at the north of Buxian/Bulham Mountain, Leaving from Buyeo can take sixty days. To the East, it is adjacent to the great sea, to the West, it shares borders with 寇漫汗 state. To its north, the water is extremely scarce. Its area is thousands of li.  &lt;br /&gt;
The state of Bei’er is located to the northwest of the state of Sushen. by horse it takes 200 days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39. 五代史曰。契丹東距海有鐵甸。其地少草木。水鹹濁如血。北有牛蹄突厥。人身牛足。又北狗國。人身狗首。長毛不衣。語爲犬嗥。生男爲狗女爲人。東北至襪劫子。其人善射。遇人輒殺而生食。契丹嘗遣十人。齎乾麨北行一年。經四十三城。居人多以木皮爲屋。其語言無譯者。不知國土名號。其地遇平地則溫和。山林則寒冽。至三十三城。得一人能鐵甸語云。自此以往。龍蛇猛獸魑魅群行。不可往。此北荒之極也。余謂此北荒外。安知又有世界。如三才圖會所紀者乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It says in the History of the Five Dynasties, “In the sea to the east of Khitan is Tiedian. Its soil has little plants. The water is salty and dirty as blood. To the north there is Niuti Tujue 牛蹄突厥 [Ox-hoof Türk], The people’s bodies have ox-hooves. Also at the Northern Europe, the people’s bodies have dogs’ heads. They are long haired and unclothed, their language is a canine haul, and men born there become dogs and women become humans. To the northeast, Wajieji, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40. 稗史言回回國。事天事祖之外。無所崇。有詩曰僧言佛子在西空。道說蓬萊在海東。惟有孔門眞實事。眼前無日不春風。余謂回回在西域。而其言如此。以中華之士。而乃尚佛敎何也。回回文字。有篆草楷三樣。其曆法與中國僅差二刻。聞西南諸國。奉回回敎法者多云。蓋斥佛法而以事天爲重耳。又其俗善保養。常護外腎。使不着寒。夜臥以手握之&amp;quot;令暖。謂此乃生人性命之本根。不可不保護。此說亦有理。回回或以爲古之大食國。非唐之回鶻，回紇也。余赴京時。見其國人。皆白布纏頭。亦詭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: &lt;br /&gt;
41. 裸壤國1)。距日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。頭髮如羊毛。娶倭女居日本。楊生2)萬世親見如此云。大抵海中之爲裸壤者多矣。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nayang is not far away from Japan. The people are very tall. Their whole body is as dark as coal. Their eyes are quite pale. Their forehead and nose are high and protrude. Their hair is similar to that of sheep. They take Wa women and reside in Japan. 楊生萬世親見如此云。??? Mostly in the sea there are many of these Nayang people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42. 漢書曰。會稽3)海外。有東鯷人。分爲三十餘國云4)。此則似指倭奴而言。今以我國爲鯷岑。恐未是。況可自稱乎。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Han Shu, there are Eastern Ti鯷 people outside the sea of Huiji會稽 which is divided into about thirty states. This seems to refer to the Wa pirates. Nowadays my country is considered to be this Ticen, but I'm afraid this is not so. Why should we label ourselves as such? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43. 天下奇寶。多出於西域5)。如玻瓈瑪瑙葡萄西瓜胡桃獅子之類是也。佛法幻術。皆從西域而出。雖曰左道。可見其人多技藝也。其山川。有流沙，弱水，崑崙，星宿海。中國之黃河源於此。亦靈異矣哉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A lot of rare treasures in the world came from the western territory西域. Examples include glass, quartz, grapes, watermelons, walnuts and lions. Buddhism and magic are all from western territory. Although these are considered to be a heresy, I can see that they possess various skills. Their mountains and streams include 流沙ㆍ弱水ㆍ崑崙ㆍ星宿海. The Yellow River originated from these places. 亦靈異矣哉。??? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44. 佛浪機國。在暹羅西南海中。乃西洋大國也。其火器號佛浪機。今兵家用之。又西洋布極輕細。如蟬翼焉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bullanggi[Portugal] lies in the west-southern sea of Seomna[Thai]. This Western Ocean 西洋 is a huge country. Their firearms are called bullanggi. Nowadays the military department is making use of them. In addition, linen from this Western Ocean is as light and fine as the wings of a cicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45. 南番國人6)。萬曆7)癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nambeon[African] people. Along with a Wa ship, their ship was cast away on the coast of our land. As I see them, their eyebrows and lashes adjoined, their beard was similar to that of a goat. They brought a servant whose face was pitch black. His appearance was weird and ugly. They are a kind of ocean's devil. As we were unable to communicate, I had a Wa to translate my questions. Their country was in the ocean, 80,000 li away from China. The Wa people do trade with these people because of the rare treasures from those lands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)裸壤國[ luǒ rǎng ]: Literally, this refers to a country of which people are naked. It was believed to be located in 比律賓(Philippine), the Island of Luzon. Also called as Lǚsòng呂宋. &lt;br /&gt;
&amp;quot; 裸壤國距。日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。&amp;quot; is from 《海行摠載》 제 8권 &amp;lt;海槎錄&amp;gt;(1607). [해행총재: 고려·조선시대 통신사의 사신이나 포로 및 표류 등으로 일본을 내왕한 자들의 기행록을 모은 책]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) 生 = a scholar, literati(without an official position). Here this refers to Yang Manse 楊萬世.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)會稽 Huiji: A famous mountain located in southeastern area of 紹興, 浙江省 in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)《漢書 - Han Shu》《地理志下》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國，以歲時來獻見云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《後漢書 - Hou Han Shu》《東夷列傳》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國。又有夷洲及澶洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) 西域[Xīyù]: 서쪽을 이르는 말. 광의로는 소아시아·중앙아시아 및 인도 지방의 여러 나라, 협의로는 신장(新疆)·톈산 남로(天山南路) 지방.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) 南番國人 refers to African slaves brought by Portugese. cf.《再造藩邦志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) 中國 明 신종 때의 연호(年號). 西紀 1573-1619.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Where is 西洋 and 西域 that the author is referring to? How are they different from &amp;quot;西洋&amp;quot; that contemporary Koreans understand? Why does the author uses &amp;quot;南&amp;quot; to describe people who actually came from the west?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Sanghoon Na'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
南番國人。萬曆癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通商。離本土八年。方到此云。蓋絶國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year ''gyeyu'' during the Wanli era, a man from the Southern Barbarian State [Holland] followed the Japanese ships and drifted to our land. I saw the man. His eyebrows and eyelashes were connected into one, and his beard looked like a goat’s. His man’s complexion was pitch-black. His outlook was very ugly and strange. Perhaps he was a kind of sea devil. Unable to communicate with them, I asked questions by means of a Japanese man’s interpretation. [He replied that] his country was located in the midst of the sea and 80,000 ''li'' away from China. Because there are lots of precious treasure in the land, the Japanese visit and trade there. They say that it takes eight years to get there from their country. Probably it must be a remote isolated country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
永結利國。在極西外洋。晝則極長。夜纔二更。旋卽天明。其俗惟喫麥屑衣皮裘。以舟爲家。四重造船。以鐵片周裹內外。船上建數十檣竹。船尾設生風之機。碇索用鐵鎖數百湊合以成。故雖遇風濤不敗。戰用大砲。出沒行劫。海中諸國。莫敢相抗。頃年。自日本漂到興陽之境。其船極高大。如層樓大屋。我軍搏戰。不能攻破。致令脫去。後問倭使。知其爲永結利人也。按元史。吉利吉思去中國二萬五千餘里。晝長夜短。卽唐骨利幹國云。結利與吉利骨利音相近。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeong'gyeoli State [England] is located at the far west in the outer ocean. The day is extremely long. The night lasts only until the second watch (11 pm to 1 am) and soon the day breaks. As for their custom, they eat only barley powder (flour), wear leather and fur clothes, and take a ship as a house. They build a ship with four folds of wood, clad with pieces of iron within and without. They fix tens of masts on the ship and install a wind-generator [wind turbine] at the stern. As for anchor ropes, they use cables made of hundreds of iron-chains, so their ships are not wrecked in the face of storm waves. The ships use cannons for wars and show up to raid. Many countries in the sea do not dare to confront them. In recent years, a ship drifted from Japan to Heung’yang area [modern Goheung in South Jeolla province]. The ship was extremely high and huge like a multistoried mansion. Our [Joseon] troops attacked it but was unable to destroy it and let it escape and go. Later I asked a Japanese envoy and came to know that they were the man of Yeong’gyeolli [English men]. According to my reading of the ''History of the Yuan Dynasty'', the distance between Gilligilsa and China is 25,000 ''li''. The day is long and the night is short [in England]. England was called Goliganguk during the Tang period. The sound of ''gyeolli'' is similar to ''gilli'' or ''golli'' each other, so I guess they refer to this England. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按唐史。骨利幹居翰海北。其地晝長夜短。日沒後天色正曛。煮羊胛適熟。日復出。唐初。號結骨。朱子曰。此是地之角尖處。日入地下。無所遮蔽。故常光明。及東出而爲曉。其所經遮蔽處。亦不多耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to my reading of the ''History of the Tang Dynasty'', Goligan [England] is located in the north of the Han Sea [Lake Baikal]. In the land, the day is long and the night is short. After the sunset, the sky is [still] glow. When the time passes for a sheep’s shoulder bone to be properly boiled and cooked, the sun rises again. In the early Tang era, it was called Gyeolgol. Zhuzi [Zhu Xi, 1130-1200] said, “This land is the tip of the earth. The sun goes underground but has no place to hide. Therefore, it is always bright. Until the sun rises from the east and breaks the day, there are few places to conceal the passage of the sun.”&amp;lt;ref&amp;gt; This quotation is an extract from chapter one of the ''Zhuzi Yulei'' 朱子語類 (''Classified Conversation of Zhu Xi'').&amp;lt;/ref&amp;gt;     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐羅巴國。亦名大西國。有利瑪竇者。泛海八年。越八萬里風濤。居東粤十餘年。所著天主實義二卷。首論天主始制天地。主宰安養之道。次論人魂不滅。大異禽獸。次辨輪廻六道之謬。天堂地獄善惡之報。末論人性本善而敬奉天主之意。其俗謂君曰敎化皇。不婚娶故無襲嗣。擇賢而立之。又其俗重友誼。&amp;lt;ref&amp;gt; 重友論 (&amp;quot;Essay on the Value of Friends&amp;quot;) appears to another name of 交友論 (&amp;quot;Essay on Friendship&amp;quot;). &amp;lt;/ref&amp;gt; 不爲私蓄。著重友論。焦竑曰。西域利君以爲友者第二我。此言奇甚云。事詳見續耳譚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurapa [European] country is also called Great Western Country. There is a man called Imadu [Matteo Ricci, 1552-1610] who sailed the sea for eight years and crossed over 80,000 ''li'' in the face of wind and waves. He stayed at East Wol (Gwangdong) over ten years. He wrote the ''True Meaning of the Lord of Heaven'' (''Tianzhu Shiyi'' 天主實義) in two volumes. First of all, he states that the Lord of Heaven created the heaven and the earth in the beginning, and He rules over them with peace and care. Secondly, he discusses that the souls of humans are immortal and greatly different from those of beasts and birds. Thirdly, he distinguishes the error of the Six Paths of Reincarnation&amp;lt;ref&amp;gt; The Six Paths of Reincarnation 輪廻六道 are a Buddhist concept of the cycle of death and rebirth stemming from Hindu philosophies. Each of these paths represents one of the realms a being is reborn into after death, determined by the accumulated karma of their past life.&amp;lt;/ref&amp;gt;  from the judgment of Heaven and Hell. Lastly, he argues that human nature is originally good and we should obey the Lord of Heaven’s will. In their custom, they call their king Edifying Emperor 敎化皇.&amp;lt;ref&amp;gt; Matteo Ricci was born in Macerata, part of the Papal States, and today a city in the Italian region of Marche.&amp;lt;/ref&amp;gt; He does not take a wife, so does not have an heir. [Instead,] a worthy man is selected and enthroned [after him]. In addition, they cherish the friendship in their custom and do not save money for themselves. He [Ricci] wrote the ''Essay on Friendship''. Jiao Hong (焦竑, 1540-1620) said, “Mr. Imadu from the Western region says ‘My friend is another I.’ This word is amazingly marvelous.” The episode is described in detail in the ''Sequel to Hearsay'' (''Xu er tan'' 續耳譚). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the description of trade between Japan and Holland of 45, how can we make a connection between the trade and Rangaku 蘭學(“Dutch Studies”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The lengths of night and day in England of 46 are not correct. What is the source of this information? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why was only Matteo Ricci's country called European country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14563</id>
		<title>(Translation) 李睟光 外國3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14563"/>
				<updated>2018-07-18T07:25:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 지봉유설권2외국0.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 芝峯類說&lt;br /&gt;
|Korean = [http://kostma.korea.ac.kr/viewer/viewerDes?uci=RIKS+CRMA+KSM-WZ.1614.0000-20090713.AS_BC_269&amp;amp;bookNum=&amp;amp;pageNum= 지봉유설(''Jibongyuseol'')]&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =  李睟光&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:조완벽전2.jpg |link=(Translation) 李睟光 趙完璧傳|II-1-1. 趙完璧傳 조완벽전(''Jowanbyeokjeon'')&lt;br /&gt;
파일:안남국사신창화문답록발.jpg|link=(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋|II-1-2. 安南國使臣唱和問答錄 跋 안남국사신창화문답록 발(''Annamguksasinchanghwamundamnong Bal'')&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section of on Foreign Countries(外國), Isugwang lists countries ranging from those around Japan all the way up to the Islamic world around the central Asia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One interesting point is that here he mixed empirical record and thing that seems fantastical to us. However, based on his assertion in his own preface, he might well have taken all of these description to be faithful to the reality in some sense. In his preface, he says &amp;quot;as to the things mythical and strange, I did not record a single item(若事涉神怪者, 一切不錄).&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt; &amp;quot;자서(自序).&amp;quot; http://www.krpia.co.kr/viewer?plctId=PLCT00004513&amp;amp;tabNodeId=NODE04082994#none &amp;lt;/ref&amp;gt; Thus, things such as the Country of Beasts and black tigers that transforms into human shapes might have been real enough to be recorded in his book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the apparently fantastic countries, he seems to have been affected by both ''the Classic of Mountains and Seas''(山海經, Shanhaijing) and Matteo Ricci's Complete Geographical Map of Ten Thousand Countries(Kunyu wanguo quantu 坤輿萬國全圖).&amp;quot; Ricci himself incorporated the fantastic animals and countries in his new world map. For example, the Country of Beasts Isugwang describes is located on the northeast of Japan near the North Pole in Ricci's map. This location roughly matches Isugwang's description. According to a research on 坤輿萬國全圖, Ricci was also using ''the Classic of Mountains and Seas'' to supplement the information he heard from the European explorers.&amp;lt;ref&amp;gt; Zhang, Qiong. 2015. ''Making the New World Their Own: Chinese Encounter with Jesuit Science in the Age of Discovery''. Leiden: Brill. pp.73-35.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[파일:곤여만국전도 야차국2.png|섬네일|the Country of Beasts appearing in 坤輿萬國全圖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국7.jpg |border|지봉유설권2외국7|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국8.jpg |border|지봉유설권2외국8|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富。王居以金爲甓。屋覆銀瓦蓋是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국9.jpg |border|지봉유설권2외국9|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국10.jpg |border|지봉유설권2외국10|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국11.jpg |border|지봉유설권2외국11|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국12.jpg |border|지봉유설권2외국12|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Ren, Ruixin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.安南國在中國西南。距北京一萬三千里。秦爲象郡。漢置交趾郡。至五代末。黎桓始僭王號。皇明永樂時。平定其地。東西一千七百里。南北二千八百里。後復叛。嘉靖初。以莫登庸纂弑。不許封王。稱安南都統使。然猶自帝其國。按事文玉屑云交趾國一名安南。乃瓠犬之遺種。其性姦猾。剪髮跣足。窅目昂喙。極醜惡。廣人稱爲夷鬼貌類人者。乃馬援兵之遺種也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annam is on the southwest of China, 13000 Li away from Beijing. It was a county named 象郡 in Qin dynasty. In Han dynasty, it was a county called 交趾郡. At the end of the time of five dynasties, 黎桓 firstly ascended the throne and ruled like a king. In Ming dynasty at the reign of Yongle, the rebellion was suppressed. The land of the area was 1700 li from the east to the west and 2800 li from the north to the south. It betrayed again later. At the beginning of the reign of Jiajing,  莫登庸 killed the king and usurped the throne. He was not allowed to be the king but called 安南都統使 instead. But he still made himself the king of the country. A book named 事文玉屑 said：交趾国，also named Annam, is the descendant of 瓠犬，the character of its people are cunning. They cut up their hair and walk on bare feet, they have deep eyes and bold mouth, the look of them is extremely ugly and evil. People who were called foreign devils with human looks by people in Guangdong and Guangxi provinces were descendants of the troops of Ma Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又老撾國在安南西南。古越裳之國。或曰卽哀牢國也。吾學編曰。其俗夷獠雜居。不知禮義。獷悍喜鬪。唯驩演人淳秀好學。其山川佛跡，句漏，富良江最爲大。有越王城，天使館，浪泊柱。産金，珠，諸，香，犀，象，兕，猩猩，狒狒，白雉，翡翠，波羅蜜，余赴京。再遇其國使臣。涅齒被髮。頗解文字。言語用合口聲。所謂窅目昂喙似矣。但皆被髮。與古剪髮異矣。&lt;br /&gt;
Laos lies on the southwest of Annam, it was called 越裳國 in ancient times, some also said it was 哀牢國. A book named 吾學編 recorded that different nations live together in this country. They do not behave according to rite and morality, they tend to be violent and aggressive. Only 驩演 people are unsophisticated and eager to learn more. The most impressive landscape is 句漏 and 富良江river. It has 越王城,天使館,浪泊柱. It produces gold, pearls, 诸, spicery，rhinoceros，elephants，兕，orangutans，baboon，silver pheasant，emerald，jackfruit. I went to the capital, met with their envoy again, he has black teeth and with disheveled hair, knows a lot about scripts and writing, speaking with joint tone. It is similar to deep eyes and bold mouth, but they all have disheveled hair, this is different from cutting hair in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 琉球國在東南海中。自福建梅花所開洋。七日可至。王居朴素。無金碧之飾。賦法略如井田。王臣民各分土爲祿食。上下無征斂。用刑甚嚴。以螺殼炊爨。人皆驍健。不知醫藥而無疾病。兵甲堅利。射至二百步。好爭狼鬪。輒刃殺人。度不能脫。卽剖腹自斃。其山川有黿鼉嶼，彭胡島。國西古米山甚險。舟至輒敗。山無猛獸。以故多野馬。旁有毗舍那者。島中小夷。鳥語鬼形。殆非人類。按韓昌黎送鄭尚書序所謂流求是也。聞其國在我國濟州之南。晴日則自濟州依俙望見云。蓋海路不甚遠耳。&lt;br /&gt;
Ryukyu is in the southeast sea. Starting from 梅花所 in Fujian, it would take 7 days to get there. The king usually lives a simple life, decorate his place of living without gold and other decoration. Taxes and laws are similar to 井田法. King’s ministers receive lands as salary. There is no taxation from above, punishments to illegal acts are extremely rigorous. They use trumpet shell as cooking vessel. People here are strong and active, rarely use medicine and seldom get ill. Weapons and arms are solid and firm with a range of fire up to 200 bu. Violent and aggressive, kill people within seconds. If they think it's impossible to get out of trouble, they commit a suicide immediately. As to its landscape, there are 黿鼉 island, 彭胡島 island. 古米mountain in the west of the country is extremely abrupt, boats that reached near it always failed. It has no wild beast, so there live a large number of wild horses. 毗舍那 nearby is a small tribe one the island, they speak the language of birds and have an appearance like ghost, it seems they are not human. In 韓昌黎送鄭尚書序, it said that he had heard that Ryukyu is to the south of 济州. It can be seen sometimes when the weather is good. Generally, it should not be very far in the sea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 三佛齊在東南海中。有地十五州。東距爪哇。西距滿剌加。土沃宜稼穡。人習水戰。服藥刀不能傷。遇敵敢死。隣國畏之。水多土少。將領得居陸。民率架筏。水中架梁柱。字用梵書。有火鷄大於鶴。毛如靑羊食炭。又祖法兒國在海中。産駞鷄長三四尺。行亦如之。按宛委餘編云西域大鳥曰駞。蓋此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三佛齊 is in the southeast sea, it has 15 districts. Java is on the east and Malacca is on the west. It has fertile lands that are suitable to farming. People in this country are quiet good at sea battle. They take a certain medicine so that sword can’t hurt them. They are dare to fight to death when come across enemy. Neighboring countries are frightened of them. Lands are limited, high-ranking generals can live on the dry land, ordinary people all live on raft, the set up pillars in the water. The characters they use are Sanskrit. There is turkey that bigger than crane. Their feathers similar with 青羊，feeding on coals. Besides, 法兒國 lies in the sea, 駞鷄 is a special animal in this country. The length of its body is up to 3 or 4 chi. 行亦如之. The book 宛委餘編 recorded that birds from western regions are called 駞, maybe this is what it has recorded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 占城古林邑。本漢象林縣。馬援置銅柱之處。至漢末。區連殺縣令稱王。唐元和初。改號占城國。在大海南。南距眞臘。西距交趾。四時常熱如夏天。無霜雪。草木長靑。俗獷悍。果于戰鬪。貴女賤男。以黑色爲美。所居茅茨。不得踰三尺。出入乘馬象。有尸頭蠻&amp;quot;者。婦人也。夜飛頭入人家。食小兒穢氣。頭返合體如故。失其體不得合卽死。犀大者八百斤。獨角在鼻端。長可尺五寸。馬小於驢。按唐太宗時。林邑獻五色鸚鵡。蓋其所産也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champa was called Campa in ancient times, originally it was 象林县county in Han dynasty, where 马援 set up the copper pillar. Towards the end of Han dynasty, 區連 killed the magistrate and ruled as a king. At the beginning of the 元和reign in Tang dynasty, it changed it name to Champa. It lies in the south of the sea, Chenla is to the south of it. 交趾 is to the west of it. The four seasons in this country are hot like summer, no frost and snow here. Grass and trees are always green. People here are strong and aggressive, good at fighting and battles. Women are at a higher rank than men, regard black as the feature of beauty, the hutches they live in can not have a length longer than 3 chi. Every time they go out or come back, they ride horses or elephants. There are some people called 尸頭蠻, they are women. At night, they fly their head into people’s house, absorbing the 秽气 of the child. After that the head fly back to its body and fits the body like before. If the head lost its body and can not fit back to the body, it will immediately die. Big rhinoceros can weigh up to 800 jin. They have horns on the tips of its nose, with a length up to 1 chi 5 cun. Horses are smaller than donkeys. In the reign of emperor Tang Taizong, Campa presented parrots with five colors, that maybe the special production of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Ze, Xiaoyi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 暹羅國方千餘里。在海中。群山峭拔環繞。地下濕。氣候嵐熱不齊。本暹與羅斛二國地。暹乃赤眉遺種。元至正間。始合爲一國。尚釋敎。婦人多智。夫聽於妻。喪禮。貴者灌水銀葬。民間鳥葬。習水戰喜寇掠。産寶石，奇香，獅，白象，白鼠，六足龜。蘇木賤如薪色絶勝。余甞赴京。見其國地圖。有龍牙山橫截海中。中闢爲門。形勢甚異。其人剪髮。面多漆黑。左衽跣足。飮食以手。不識天朝文字。蓋非冠帶之國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state of Siam is located thousands of li away, in the ocean, surrounded by mountains. It is humid on the ground, and the wind and heat is irregular. Originally, Sha and Mu were two separated lands; Sha people were the decedents of the Red Eyebrows army from China. During the Zhizheng period of Yuan, Sha and Mu  merged into one state. They respect religions, and females are wise and their husbands usually follow their decisions. As for their funerals, wealthy people use mercury burials, and ordinary people use bird burials. They are good at water battles and like invading and stealing. They have rich resources of crystals, spices, lions, elephants, white rats and six-leg turtle. 蘇木賤如薪色絶勝。When I go to the capital and see its map; there are Longya Mountains crossing the ocean. The entrance is in the middle, and the shapes are quite different. Its people have short hairs, black faces, wearing barbarians’ clothes, with bare feet. They use hands to eat and donot know Chinese characters, so it is not a state with rituals and manners. (civilized states?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* both Japanese and [Korean] pronunciations&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6. 日本舊名倭奴。漢武時始通中國。至唐改號日本。東西五千餘里。南北數百里。唯東山東海等道。南北千餘里。以其南北狹東西長。故謂之一字國。漢書曰。倭王居邪馬臺。續文獻通考曰。倭奴有百餘國。一曰邪馬。姜沆聞見錄云倭王舊都曰野馬臺。有四百八十寺。極其華麗。蓋與南朝四百八十寺相埒耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan is used to be named as Wa state. It started contacts with China during the Han dynasty and changed its name to Japan during the Tang dynasty. It is as far as more than five thousand Li from east to west, hundreds of li from south to north. Only its eastern mountains and eastern sea regions are 唯東山東海等道。南北千餘里。Because it is narrow from south to north and wider from east to west, it is named as the state of One (Chinese character). According to Book of Han, the King of Wa state reside in 邪馬臺. According to the (Reorganization and Studies)General Rectification of Literature, Wa people have hundreds of states, and 邪馬 is one of them. According to 姜沆聞見錄, the old capital of the Wa King was named as 野馬臺. It has four hundred and eighty extremely splendid temples, which can be compared with the four hundred and eighty temples of the Southern dynasties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 日本一州爲一國。而陸奧州最大。管五十四郡。東西&amp;quot;六十日程。其海中有金山。北接蝦蛦。其人長大而身有毛。地産文魚貂皮等物。亦有山戎自成聚落。其地廣漠無際。或言自奧州之平和泉。至夷海纔三十里。與我國野人接界。頃歲唐官入鍾城。開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。所謂蝦蛦。疑卽毛人也。申叔舟海東諸國記曰。其地始於黑龍江之北者是矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, one region is one state, and 陸奧州 is the biggest state. It is in charge of fifty-four counties, sixty-day farther from the east to west. It has a golden mountain in the ocean, and its northern area connects to Emishi. Its people are tall and big, with hairy body. It is famous for local productions of fish and mink. Nomadic people of Shanrong also live there, with their own communities. Its land is broad and endless, or it can be compared to ….. Around thirty Li to 夷海, it connects with the nomadic people of our state. Recent years, when the Tang envoys visited 鍾城, 開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。&lt;br /&gt;
As for 蝦蛦,they look like the 毛人. Accoring to 申叔舟’s 海東諸國記, its land began from the north of Heilongjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 按日本國圖。八道六十六州。壹岐，對馬二島不與焉。此外又有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島等地方。其鄕有九萬二千。其村九十萬九千八百餘。田八十九萬九千一百六十町。 fields畠十一萬二千一百四十八町。佛宇二千九百五十八。神宮二萬七千六百十三。男口十九億九萬四千八百零。女二十九億四千八百零。凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。其一里准我國十里云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the map of the state of Japan (based on my observation of Japanese map), it has eight provinces and sixty-six prefectures. The island of 壹岐 and對馬 do not belong to it. Besides, it includes areas such as 有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島. Japan has ninety-two thousand counties and more than nine million nine thousand and eight hundred districts. There are田八十九萬九千一百六十町。畠十一萬二千一百四十八町, two thousand nine hundred fifty-eight temples and twenty-seven thousand six hundred and thirty shrines.  Its male population is nineteen billion ninety-four thousand eight hundred and female population is twenty-nine billion four thousand eight hundred. 凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。It is said that one Li is equal to ten Li in our state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 日本天皇。始立於周平王之世。一姓相傳。至今不絶。天皇不預政事。惟享富貴而已。國王號關白。專管國政。以尊事天皇。豈亦周時列國之遺風歟。世謂無所事事者。爲倭皇帝。或曰倭皇姬姓。吳泰伯仲雍之後。或曰以王爲姓。未知信否。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor of Japan started from the generation of King Ping of Zhou. They have continually inherited the throne within the same family so far. The emperor does not intervene in political affairs but merely enjoys riches and honor. The king who administers state affairs is called Kanpaku (關白), by which he shows reverence for the emperor. How could it be seen the same custom left by the Zhou dynasty? What people say &amp;quot;idling around&amp;quot; is exact the emperor of Japan. Someone says the surname of the emperor of Japan is Ji, (implying that) they are the descendants of Taibo&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; and Zhongyong&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of Wu&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;. Someone says their family name is Wang, which is doubtful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 自釜山東抵日本國都。海路幾四千里。自國都東北至駿河州。又一千里。所有山曰富士山。高四百餘里。屹立海中。山半以上。冰雪嵯峨。盛夏不消。千里內望而見之。其東則地名三島。三島之東北。有峻嶺曰箱根。其上有巨湖。奇花異草森列岸上云。余謂富士山。譯以漢音。則乃不死山。豈山上多生不死藥故耶。宋景濂詩曰六月雪花飄素竁。蟠根壓地三州間是也。三州。倭地名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling from Busan to the capital of Japan approximately crosses 4,000 li by sea. Departing from the capital, traveling northeast to Suruga(駿河) Prefecture, and going 1,000 again, there is a mountain called Fuji(富士). The mountain is 400 odd li tall, standing erect from a big lake. From half height above, ice and snow cap the high and steep peaks, which does not melt even in midsummer. It could even be seen within a range of 1,000 li. The place east to the mountain is called Mishima (三島). There is a steep mountain named Hakone(箱根) to the northeast of Mishima, where there is a huge lake. It is said that exotic flowers and rare herbs thickly grow along the lake bank. In my opinion, Fuji originated from the Chinese pronunciation, meaning the mountain of Athanasia. Is it the reason that there widely grows medicine of immortality? In accordance with Song Jinglian's poem&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;, &amp;quot;In Sanshu(三州), snow in June falls like white feathers; the intertwined roots push the ground down&amp;quot;. Sanshu is a place name of dwardfish Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 後漢書曰。徐福入海。止夷澶洲。韓文所謂海外夷亶之州是也。按夷亶二州名。今倭國南海道。有紀伊州淡州。淡與亶音相近。疑卽夷澶洲也。姜沆聞見錄云倭人謂伊勢之熱田山。紀伊之熊野山。駿河之富士山。爲三神山。又徐福死而爲神。故紀伊州。今有徐福祠。熊野山守神者。徐福之神也。愛宕山守神者。新羅人日羅之神也。日羅者。疑卽三國史所稱迎烏，細烏者也。趙完璧言日本京都。見有徐福祠。徐福之裔主之云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Book of the Later Han, it is said that Xu Fu put out to sea and arrived Yi(夷) Prefecture and Tan (澶) Prefecture (夷澶洲). The two places refer to the overseas prefecture of Yi and Tan (夷亶之州) according to Han Yu's writing. Thinking of the pronunciations of Yi and Tan (夷亶), there are two prefectures called Kii(紀伊) and Dan (淡) in Nankaidō, Japan. Dan (淡) and Tan (澶) are phonetically similar, I doubt they actually refer to Yi Prefecture and Tan Prefecture. In accordance with Kang Hang's &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; travelogue, Japanese people regard Mount Atsuta(熱田山) in Ise(伊勢), Mount Kumano(熊野山) in Kii, and Mount Fuji in Suruga as the three divine mountains. Moreover, Xu Fu became a deity after his death and there built a temple of Xu Fu in Suruga. The guardian of the Mount Kumano is Xu Fu. Mount Atago(愛宕山) is guarded by the God of Ilna (日羅)[Nichra]. As to the so-called Ilna, I was wondering if it refers to yeongo(迎烏) mentioned in Memorabilia of the Three Kingdoms, who was also called Seo (細烏) &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;.  Jo Wanbyeok said he saw Xu Fu's temple in Kyoto. It is said that Xu Fu was (still) enshrined by his descendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 日本地暖無冰雪。而其北陸道甚寒。每冬雪深數丈。且海島皆石山戴土。故倭人專以土淺深爲饒瘠。若土淺一尺。則五穀不熟。其深七尺以上至一丈爲最厚。我國濟州亦如此。土無三尺之厚。故每苦旱災。常貿穀於陸邑。以資其生。葬死者。棺半在地上云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The (majority) of the land of Japan is warm and there is no snow (in winter). However, Hokurikudō (北陸道) is so cold that the snow will accumulate to a couple of zhang every winter. Moreover, the islands of Japan are all small rocks covered by thin soil. Therefore, the Japanese measure the fertileness or barrenness of land according to its thickness and thinness. Should the land layer is as thin as 1 cheok, no grains could grow. If the land layer is as thick as 7 cheok to 1 chang, then it will be the most fertile land. Jeju in our state is similar. There is no land which layer exceeds 3 cheok. Therefore, every time suffering from drought, people from the land will sell grains to Jeju people in order to aid their life. As to burial, it is said that half of the coffine will expose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 泰伯 was the eldest son of King Tai of Zhou and the legendary founder of the State of Wu. His ancestral name was Ji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 仲雍 was the second ruler of the ancient Chinese State of Wu according to traditional Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; Wu was one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn period. It was also known as Gouwu (勾吳) or Gongwu (工吳).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 연오(延烏)와 세오(細烏)가 일본으로 건너가게 되자 일월이 빛을 잃었는데, 세오의 비단으로 제사를 지내자 다시 빛을 회복하게 되었다는 설화. 본래 『수이전(殊異傳)』에 전하던 것인데, 고려 때 『삼국유사』에 채록되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; Song JInglian(宋景濂, 1310–1381), whose name is Lian(濂), was a literary and political adviser to the Ming dynasty founder, and one of the principal figures in the Mongol Yuan Dynasty Jinhua school of Neo-Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; It refers to Kang Hang's 『적중견문록(賊中見聞錄)』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
13. 日本諸倭將。皆有食邑。如家康所食。二百五十萬石。輝元。一百五十萬石。其餘。多或四五十萬石。少或十萬石者。不可悉數。其食一千石者。養兵五十人。一萬石者。養兵五百人。甲兵多少視穀數。其國之富强可想已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various generals [daimyo?] of Japan, all have domains providing food. Like Togukawa Ieyasu’s area, which has 2,5 million seok. Mori Terumoto has 1,5 million seok. Of the rest, the bigger ones have 450,000 seok and the smaller ones have 100,000 seok, but all cannot be counted in detail. A thousand seok of their food can support 50 soldiers, 10,000 seok can support five hundred soldiers. How many standing soldiers exist can be seen from the number of grain and so the wealth and power of the countries can be conceived. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 對馬島地皆沙石。居倭專靠我國開市。以爲生理。平時嶺南田稅。太半歸之。世傳宗盛長。其先本我國宋姓人。入其島爲島主。變姓爲宗。至平秀吉滅之。而以平義智代之。遂嚮導入寇。可勝痛哉。大槪對馬倭。於我國事。無不周知。且解我國言語。變詐百出。雖依平時通貢互市。以羈縻之。異日之爲患必矣。或言義智雖改平姓。而其實宗氏未嘗滅絶云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land in Taema/Tsushima Island is all sand and rocks, therefore the Japanese living there mainly depend on trade with our country to survive. In times of peace more than half of the land taxes of Yeongnam are returned to them. Handed down through the generations, Sō Morinaga’s ancestors were originally from our country and called Song, but when they arrived at the island as leaders their name became Sō. In the time of Hideyoshi they were destroyed and Taira Yoshitoshi, who replaced them, served as guide for the invading pirates [during the Japanese invasions], how can this grief be overcome? Generally the Japanese of Taema/Tsushime know the affairs of our countries well and can further understand our language, which they use cunningly to trick people. Although in times of peace they pay tributes and trade, and are held in check, during other times they cause troubles. Some say although Yoshitoshi changed his name to Taira, in reality the name of Sō has not become extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 日本近江州。有黑土作塊如甓。生田野中。掘則還平。蓋息壤也。倭人用以炊爨。名曰土薪。猶中國之有石炭也。又日本産黑雉而無虎豹鷹鵲。海産魚物。亦不多云。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese province of Ōmi has black earth and its clods are like bricks. When opening up fields in the wilderness and one the digs the ground, it will level itself again. Generally the ground is mud. The Japanese use it to make fire for cooking, its name is Tsuchi maki. It is similar to Chinese coal. Also Japan has black pheasants, but no tigers, leopard, hawks, or magpies. The Seas have fish and seafood, but it’s said there’s not a whole lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 . 百濟亡。有臨政太子乘船入日本。爲大內左京大夫。都周防州。號大內殿。自以系出百濟。最親我邦。今倭將輝元之先。乃其從者也。臨政之裔。歷四十七世而絶。輝元之祖。代襲其土。都於安藝州。其俗視他倭寬緩。有我國人氣象云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of Baekjae the crown prince Imjeong rode by boat to Japan and became a noble called Ouchi Sakyo. His capital was in Boshu and called the Palace of Ouchi. Because of the ties to Baekjae there was a close relation to our country. The ancestors of the nowadays Japanese general (daimyo) Mori Terumoto were his successors. The line of the descendants of Imjeong was cut off after forty-seven generations and in their place the ancestors of Mori Terumoto took the land and built their capital in Aki province. Their customs are more relaxed than the other Japanese and one can say that they have the spirit of our people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
On the east of the sea(ocean?), there is the country of hairy people. Its people have hair all over their body which 'reaches' a few Chon. They submit to the Japanese. Yangmanse&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; said he saw it when entering Japan. According Classic of Mountains and Seas, The Country of Hairy people is in the middle of the sea. &lt;br /&gt;
This is what Hanwen called as the Hairy people's land(island?) of Idan on the outskirt of the ocean.&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; Also, Yangmanse told that the country of women is close to Japan and that there is the country of beasts, and the Japanese was afraid of it. According to what Samunokseol(Samunoksŏl) and others wrote, the country of women is in the southeast sea, and they are naked and are born by contracting the wind-force(?). Also, it is said they communicate by illuminating their figures as they crouch upon a well(hard to tell its meaning). The country of beasts is in the north of the country of Yugwi(Sakhalin). The country of Yugwi is in the northeast of Malgal of the Black Water tribe. It reaches the sea on the east and the south(This is all said by Samunokseol).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 韓愈. 送鄭尚書序. &amp;quot;...其海外雜國若躭浮羅流求毛人夷亶之州林邑扶南真臘於陀利之屬...&amp;quot; in 明　賀復徵《文章辨體彙選》卷三百三十六 清文淵閣四庫全書補配清文津閣四庫全書&lt;br /&gt;
2. 楊生萬世 refers to a government official, 楊萬世 of Joseon in the period. He accompanied a previous envoy mission to Japan in 1607. See http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1381A_0020_040_0010_2004_002_XML&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some records, the country of Chenla(Khmer) was originally Funan. Its land is about 70 square li(70li*70li), and it is in Champa's Southwest sea. It is half month away(a measure of distance) from Siam(Thailand). The country is remarkably expansive and rich. The custom values luxury. Thus, since the ancient times, it has the name of rich country of Chenla. Its land's climate is for all seasons like the fifth-sixth month. From the fourth month to the ninth month, it rains everyday. From the 10th month to the third month, there is absolutely no rain. As to the types of birds, it has peacock and parrot. As to the land animals, it has rhino, elephant, buffalo, and mountain horse. There is no wild goose, magpie, nightingale, and swallow. Rats are as big as cats. Throughout the first month, lotus flowers blooms. It has eggplant and cotton tree. Their height can reach beyond the height of houses. These facts appears in the Record of Wind and Soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
According to the stories, people of Chenla do not drink. They liken drinking to the amorous matters. Only with wife, they drink in the room. Also, in the Western foreigner, the country of Hollomo(Ormuz?), they punished those who drink by abandoning their corpse in the marketplace. Although abandoning the corpse in the market is severe, as to not-drinking, it can be on the contrary praised. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富, 王居以金爲甓,屋覆銀瓦蓋, 是也。&lt;br /&gt;
On Java, its old name was Saba. The country is rich. Its land is expansive, and its people numerous. It is the major figure among the various foreign country in the East Ocean(東洋 is this proper noun?). Men keep unkempt hair, and women keep the topknot style. Men must carry sword on their waist, and the sword is extremely refined and sharp. As to the punishment, there is no punishment by whipping or beating. Regardless of the weights of crimes, they kill the convicted by sword. They values vigor and likes fighting. Their facial color is dark. They have monkey-like head(what is this?) and are barefoot. As to eating, they have no spoon and chopsticks. They chew up ants, snakes, bugs and worms. They sleep and eat with their dogs and do not consider it as being dirty. They practice burial by water, cremation, and burial by dogs and follows that which the dead desires. According to the History of Tang, the Southern barbarian, the country of the Pyu&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, is also called Sarip'a(Seriva?). The country is the extremely rich. In the King's residence, the wall is made of gold. As to the house, they put silver roof tiles. This is the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%A0%E5%9B%BD/7382171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon (Sri Lanka) exists in the middle of the sea. Its kings venerate the Shakyamuni Buddha, and cherish elephants and cows. They drink milk, and do not eat beef. Those who kill cows are to be punished with execution. The country is opulent. Its land is vast, and has a large population, which is comparable to Java. They do not wear tops, and wind their bottoms with towels. There is a place where beads are abundant, so merchants there compete with each other, while forming a market nearby. There is an island called 赤人島, where people live in caves. Both men and women are naked like beasts. They do not eat grains. They instead eat fish, toads, plantains, and jackfruits. As for Jackfruits, they grow in the middle of the southern sea. It is said that they look like gourds.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦. 無衣草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liushan exists in the middle of the west sea. Its four sides are surrounded by the sea, so there are no fortifications. They gather and reside, relying on mountains. There are about three thousand places called “liu”. When boats encounter the wind, they lose their way, drift, and eventually sink. Its natives call it &amp;quot;three thousand lis of Ruoshui&amp;quot;. People there make nests (and live there) or reside in caves, and eat fish and toads. They do not wear clothes, and cover their front and back with grass, trees and leaves. As I think about it, the book &amp;quot;Yunfu&amp;quot; states as follows: “Ruoshui exists in the middle of the west sea, and is not even capable of making a feather float.” So this is what it is. Also, the History of Jin says that the Puyo state is to the north of Xuantu. In the north, there was the Ruoshui, where the Sushen family reached all the way to the east of the great sea, and all the way to the north, which is the Ruoshui. The Xuxianzhuan (Sequel of the Biography of the Hermits) says that the Penglai blocks the way towards the three thousand lis of the Ruoshui, so one cannot get there, unless he is a flying hermit. Hence, there is also the Ruoshui to the northeast thereof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samarkand was Kashmir during the Han period, and was a thousand lis apart from the Jiayu Guan. Its width (to the east and the west) is one thousand lis. Its scenery is vast and beautiful. Its land is fertile, which is pretty similar to the center of China. A lot of merchants of the Xinanpan gathered here. People are Muslims. They have their venues to venerate the heaven, which are decorated with blue stones in a very sophisticated fashion. Its people are superb, beautiful, and versatile. Back in the day, there was so-called Zhaoshibei, and its light was so vastly illuminating as to shine the whole world. As I think about it, the Wuxuebian contains the royal writings of its kings, and their letters seem to resemble those of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianfang used to be called Tiantang. Its people used the Islamic calender. It had a harmonious scenery. Its four seasons are like spring. Its land is fertile, and its grains are abundant. People there delightedly work. Its customs comply with virtues, so there were no punishments, and people were naturally cultivated. They did not commit burglary, so it seems (at least doubtedly) to be what the Buddhist texts call the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The great state of Koi [RR: Goi] (now Kozhikode/Calicut) is a confederation of various states in the western sea. It is apart from China ten thousand ri. Its king is fond of  Buddhism and reveres elephants and cows. When he grew old, he did not pass the throne to his son, instead he tried to pass it to his maternal grandson or his younger brother. But he does not have a grandson nor a brother. So he passed the throne to a man of good deeds. Their social custom regards highly of honor and morality. Pedestrians give way to each other. No one keeps anything found on the road. They use bottle gourd as musical instrument. Therefore it is a peerless state in the sea. And it has the atmosphere of the ancient three dynasties, thus it can be followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As to Malacca, its old name is Five Islands. It is situated in the middle of the Southern Sea. The climate during the day is hot and during the night is cold. Its king wraps his head with white silk. The social custom is pure and simple. They revere the religion of Islam. By the sea, people fear turtle dragons. The turtle dragons have four ch'ŏk [RR: cheok] high and four legs. They bear scale armors and bite whenever they encounter people. Those who are bitten die promptly. Its mountains have black tigers. Comparing to tigers, they are smaller. Sometimes they transform into human-like and go into the market in flock in broad daylight. Those who aware of them were captured and killed by them. This is written according to the August Ming Supervising Secretary Chen Jiayou, who was once sent as an envoy to this state and had left a collection of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bengala (now Bangladesh) is East India. Its state is the greatest. Its wealth and products are overflowingly abundant, which is first among neighbors. Its king and officials are all Muslims, and shave their head and wrap them in white clothes. The climate is constantly hot, like summer. Yin and Yang, medicine and divination, all sort of crafts, and artistry are grealy resemble those of Zhongguo. Its calendar has twelve months and does not have intercalary month. Its social custom is simple and loyal. Its people are fond of cultivation and breeding. It has two crops a year. Its women do not apply rouge and powder and naturally has charmingly white complexion. As to drinking and eating, men and women have them in different places. Whenever their husbands die, they do not remarry. Whenever their wives die, they do not take another. If they are alone and have no dependants, the whole village takes turns to support them. It has Tūla cotton (a kind of cotton with Buddhist meaning?), which is four to five ch'ŏk [RR: cheok] wide and can be as thick as five pun [RR: bun]. Its back is all fine fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kalsŏk [RR: Galseok](nowadays Shakhrisabz in Uzbekistan), in the Southwest of Samarkand. The circumference of the city is more than ten ri. Its four sides are surrounded by paddy fields. It was the residence of an imperial son-in-law of the Yuan in the past (refers to Tamerlane). Its mountains have many strange trees. It has a rocky gorge. As to the cliffs of its two sides, it resembles the cleavage from an axe. From there walk two to three ri, after exiting the gorge, is a gate, which is called the Iron Gate Pass. In the poem &amp;quot;Envoy to Jiaohe County&amp;quot; (Gaochang) Cen Shen says, &amp;quot;The Iron Pass controls the end of the world, how far is ten thousand li? This namely is the Iron Gate Pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turpan&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; is 100 li away in the West from Huozhou&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. It belongs to the ancient {{Jiaohe}}&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. It is also called the Jushi Kingdom&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Its climate is very warm and it rarely rains or snows. The local products are sesame and wheat. People [there] all live in houses and believe in Buddhism. The area extends over more than 20 li. The whole five colors&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; are sand and stones {{or 'sandstone'}}. The light flare, the fire burns. There are four deep gullies. The sky is incredibly wonderful.&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; The grass and trees do not grow. The birds and beasts are very few. There are Buddhist scripts praising the spirits in the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heilou&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; is close to Turpan. The mountains, rivers, grass, trees, birds, beasts are all dark. Men and women are too. There are salt ponds that produce rock salt. It is solid and white like stones. It can be cut to serve as a tool to drink and eat. It takes [humidity]&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; in and is salty. In Herat&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; and other places it is also produced in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herat is at 13000 li, starting from the Jiayu Pass&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt;. There are big mountains in the four directions and it rarely rains. Men shave their head, dress {{向 (dress always in white? used to dress in white?)}} in white and so they lost the blue and the black. People are very mobile, [they] walk 300 li a day. The climate is often warm. Men and women are rude, turbulent and shameless. If there were schools, if they received instruction and appropriated the intentions of the Classics, they would dimunish the [number of] penalties and lighten the [weight of their] taxes, they would fight less and be good at working, they would deal with agriculture and sericulture. Their customs would probably also be simple and honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yutian&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; is a large kingdom. It is at the North of Congling. There are 5000 li from the East to the West and 1000 li from the South to the North. People [there] are {{relatively}} clever. They celebrate Buddha's dharma. When they meet {{the Buddha together? each other?}}, they often kneel. {{One can find lost books [there]?}}. They cover their head {{and grow their hair?}}. They gradually get to know the etiquette of respect between seniors and juniors. Their appearance is also similar the one of ethnic Chinese people. There is the Baiyu river, the Lüyu river, the Heiyu river&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt;. They produce jade, coral, fur seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 土魯番: sinitic name of Turpan, a city located in modern Xinjiang, China, written as 吐鲁番 in Contemporary Mandarin Chinese (pinyin: Tǔlǔfān; Uyghur: تورپان).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 火州: one of the designations of the city 高昌 (pinyin: Gāochāng; Uyghur: قاراغوجا) during the Yuan and Ming dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; 交河: {{one of the regions of China located at the East of Beijing}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 縣: translating this word 'county' as in Mandarin Chinese may pose the problem of its important size.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 車師: the Jushi (pinyin: Jūshī), or Gushi (Mandarin: 姑師; pinyin: Gūshī), were a people who established a kingdom during the 1st millennium BCE in the Turpan basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; 五色: it can be metaphorically understood here as 'the environment' or 'the view'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; Interestingly, this passage looks familiar to the one of the 历代兴衰演义, written about a century later by Lǚ Fǔ (吕撫): &amp;quot;群山悉五色，砂石光焰灼人，峻壑穷崖，天巧奇绝。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; I could not find a place name that would correspond to this city today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; The author might also be thinking of salt as only an 'ingredient' absorbing liquids and sauces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; 哈烈: ancient sinitic designation for the city Herat in Afghanistan (Persian and Pashto: هرات‎); in 1413, the sovereign Shah Rukh Mirza of the Timurid empire (r. 1404-1447) sends the emperor Yongle of the Ming (r. 1402-1424) a tribute; the same year, the latter sends a delegation to Herat. This is probably how the author came to know about Herat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt; 嘉峪關: the Jiayu Pass (pinyin: Jiāyù Guān) is the first frontier fortress at the west end of the Ming dynasty Great Wall of China, in modern Gansu, China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; 于闐: from the Han dynasty until at least the Tang dynasty, the ancient Iranic Saka Buddhist kingdom of Khotan (56-1006) was was known in Chinese as Yutian (于闐, 于窴, or 於闐; pinyin: Yútián).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt; 白玉河，綠玉河，黑玉河 (pinyin: Báiyù, Lǜyù, Hēiyù): respectively the rivers of White Jade, Green Jade and Black Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What sources (which books, rumors vehicled by whom, etc.) did the author rely on to write these comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Zhou, a place of former and later Che Shi kingdom during the Han period, was 9000 li away from Zhang An. Emperor Yuan of the Han dynasty instituted 戊己校尉 in the place, cultivating farm by the stationed army where the court of the former kingdom used to be. As that place was higher and broader than its neighbor regions, the place was called Gao Chang. Later, it was occupied by Tu Fan. During the Yuan era, it was titled Wei Wu Er. Now, it’s called Huo Zhou. The custom here place was similar to Xiongnu’s one, where people serve Heaven and were Buddhists. According to History of Song, the people of Gao Chang lived a long life, generally, they could live more than 100 years old and no infants would die in his early age. Among the mountains and rivers in that place, there are spiritual mountains and a lake called Pu Lei Hai, which are big due to intersecting with rivers. The landscape there are red as fire, and the weather is usually hot. In Ranked Biographies from Records of the Grand Historian, it said: “There is a mountain with fierce fire, which is unmovable if someone throws things toward it.” The place is called Mu Tou Jiao He Cheng and Huo Shan Chi Cui Wei in the poem done by Cen Can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Chen, also called Liu Cheng, is in the Western Regions. It is passed by rivers and deserts, but no grass was there. Horses and cows are dead once they walked to here. Suddenly, a strong wind blows, so people and horse lose each other. Lots of human bones were alongside the roads as ghosts. People passing by here lose their partners and get lost in the daytime, naming here as Han Hai. There is Liu Sha in the west and Huo Yan maintain in the north of this place. The color of the mountain is like fire. The weather here is warm. It’s a good place to plant flax and is a productive farming land for small grapes. The grapes are sweaty and without kernels. It is so called Liu Sha He, which is generally the Liu Sha He from Yu Gong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&amp;quot;詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Lu Mo Si is in the southwestern sea. It’s a productive farming land. Here people are righteous, and they are tall and strong. They love to conduct Buddhist ritual ceremony. Here have lions, camels, chickens, deer, sheep, and Oryx leucoryx. According to the annotation from Han Shi Huo Tong Shi Zi Guo, there is a country in the southern sea, called Shi Zi Guo, where people were as tall as five Cheok, where boats were so huge that people had to use ladders to get in. I think it seems the so-called Shi Zi Guo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36. 亦思把罕。西南海中大國。廣袤千里。王居侈麗。物産豐厚。尚佛畏刑。喜施惡奪。有珠珀而無稻黍。日食惟穄麥。麥粒麤壯甘美。阿速在西海中。亦大國。敬佛鬼好布施。物産饒裕。凉暄適節。人無飢寒。夜無寇盜。蓋樂土也。以上諸國。出吾學編等書。又宋史曰。注輦國。自古不通中國。水行至廣州。約四十一萬餘里云。此外西番及海外小國。如彭亨，呂宋，阿魯甘，巴里等國。不能悉錄。其不通中華。不入載籍者。亦何限乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Si Ba Han is a huge country in the southwestern sea, holding a vast territory. Its palace is pretentious and magnificent, and its agricultural productions are rich and generous. People advocate Buddhism and awe penalty; they love to give and hate to take by force. Here has pearl and amber but without grain and millet. People only eat panicled millet, which is thick and sweet. A Su is in the east sea, and it’s also a big country. People living in the country respect buddha and ghost, and they love to give things to others. The agricultural productions are abundant, and the weather is pleasant, not so hot or so cold. (For that reason,) people would not suffer from famine and coldness, and there would be no bandits and thieves at night. Generally speaking, it’s a land of pleasantness. The countries mentioned above came from several books, including Wu Xue Bian. And, according to Song Shi, it said: “Zhu Nian Guo, a country that haven’t interacted with China from ancient time, is said to be distanced from Guang Zhou about more than 410 thousand li if travelling by boat.” Besides, western countries and other small countries oversea, such as Peng Heng, Lu Song, A Lu Gan, and Ba Li, do not interact with China. How could we say the countries that were unrecorded into books are limited? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Ji-Hyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37. 五代史。西域五盧地無水。而常寒多雪。每天暖雪消。乃得水。又仲雲界無水。掘地得濕沙。人置之胸以止渴。又吾學編。西域大沙河可二百里無水。卽有水。人不可飮。飮牛馬輒死。討來思在海中。山下有水。赤色如火燃。亦異矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of five dynasties, the Western region has the land of five Lu(盧)s with no flood/water, are always cold and have lots of snow. Every time the season warms, the snow disappears and water is obtained from this.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38. 晉書。肅愼氏。一名挹婁。在不咸山北。去扶餘可六十日。東濱大海。西接寇漫汗國。北極弱水。廣袤數千里。裨離國。在肅愼氏國西北。馬行二百日。養雲國。去裨離馬行又五十日。寇莫汗國。去養雲國又百&amp;quot;日。一群國。去莫汗又百五十日。計去肅愼五萬餘里。晉武時各遣小部。獻其方物。按黑水靺鞨。卽肅愼氏也。黑水。今黑龍江也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book of Jin, Mr. Sushen resided at the north of Buxian/Bulham Mountain, Leaving from Buyeo can take sixty days. To the East, it is adjacent to the great sea, to the West, it shares borders with 寇漫汗 state. To its north, the water is extremely scarce. Its area is thousands of li.  &lt;br /&gt;
The state of Bei’er is located to the northwest of the state of Sushen. by horse it takes 200 days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39. 五代史曰。契丹東距海有鐵甸。其地少草木。水鹹濁如血。北有牛蹄突厥。人身牛足。又北狗國。人身狗首。長毛不衣。語爲犬嗥。生男爲狗女爲人。東北至襪劫子。其人善射。遇人輒殺而生食。契丹嘗遣十人。齎乾麨北行一年。經四十三城。居人多以木皮爲屋。其語言無譯者。不知國土名號。其地遇平地則溫和。山林則寒冽。至三十三城。得一人能鐵甸語云。自此以往。龍蛇猛獸魑魅群行。不可往。此北荒之極也。余謂此北荒外。安知又有世界。如三才圖會所紀者乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It says in the History of the Five Dynasties, “In the sea to the east of Khitan is Tiedian. Its soil has little plants. The water is salty and dirty as blood. To the north there is Niuti Tujue 牛蹄突厥 [Ox-hoof Türk], The people’s bodies have ox-hooves. Also at the Northern Europe, the people’s bodies have dogs’ heads. They are long haired and unclothed, their language is a canine haul, and men born there become dogs and women become humans. To the northeast, Wajieji, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40. 稗史言回回國。事天事祖之外。無所崇。有詩曰僧言佛子在西空。道說蓬萊在海東。惟有孔門眞實事。眼前無日不春風。余謂回回在西域。而其言如此。以中華之士。而乃尚佛敎何也。回回文字。有篆草楷三樣。其曆法與中國僅差二刻。聞西南諸國。奉回回敎法者多云。蓋斥佛法而以事天爲重耳。又其俗善保養。常護外腎。使不着寒。夜臥以手握之&amp;quot;令暖。謂此乃生人性命之本根。不可不保護。此說亦有理。回回或以爲古之大食國。非唐之回鶻，回紇也。余赴京時。見其國人。皆白布纏頭。亦詭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: &lt;br /&gt;
41. 裸壤國1)。距日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。頭髮如羊毛。娶倭女居日本。楊生2)萬世親見如此云。大抵海中之爲裸壤者多矣。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nayang is not far away from Japan. The people are very tall. Their whole body is as dark as coal. Their eyes are quite pale. Their forehead and nose are high and protrude. Their hair is similar to that of sheep. They take Wa women and reside in Japan. 楊生萬世親見如此云。??? Mostly in the sea there are many of these Nayang people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42. 漢書曰。會稽3)海外。有東鯷人。分爲三十餘國云4)。此則似指倭奴而言。今以我國爲鯷岑。恐未是。況可自稱乎。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Han Shu, there are Eastern Ti鯷 people outside the sea of Huiji會稽 which is divided into about thirty states. This seems to refer to the Wa pirates. Nowadays my country is considered to be this Ticen, but I'm afraid this is not so. Why should we label ourselves as such? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43. 天下奇寶。多出於西域5)。如玻瓈瑪瑙葡萄西瓜胡桃獅子之類是也。佛法幻術。皆從西域而出。雖曰左道。可見其人多技藝也。其山川。有流沙，弱水，崑崙，星宿海。中國之黃河源於此。亦靈異矣哉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A lot of rare treasures in the world came from the western territory西域. Examples include glass, quartz, grapes, watermelons, walnuts and lions. Buddhism and magic are all from western territory. Although these are considered to be a heresy, I can see that they possess various skills. Their mountains and streams include 流沙ㆍ弱水ㆍ崑崙ㆍ星宿海. The Yellow River originated from these places. 亦靈異矣哉。??? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44. 佛浪機國。在暹羅西南海中。乃西洋大國也。其火器號佛浪機。今兵家用之。又西洋布極輕細。如蟬翼焉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bullanggi[Portugal] lies in the west-southern sea of Seomna[Thai]. This Western Ocean 西洋 is a huge country. Their firearms are called bullanggi. Nowadays the military department is making use of them. In addition, linen from this Western Ocean is as light and fine as the wings of a cicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45. 南番國人6)。萬曆7)癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nambeon[African] people. Along with a Wa ship, their ship was cast away on the coast of our land. As I see them, their eyebrows and lashes adjoined, their beard was similar to that of a goat. They brought a servant whose face was pitch black. His appearance was weird and ugly. They are a kind of ocean's devil. As we were unable to communicate, I had a Wa to translate my questions. Their country was in the ocean, 80,000 li away from China. The Wa people do trade with these people because of the rare treasures from those lands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)裸壤國[ luǒ rǎng ]: Literally, this refers to a country of which people are naked. It was believed to be located in 比律賓(Philippine), the Island of Luzon. Also called as Lǚsòng呂宋. &lt;br /&gt;
&amp;quot; 裸壤國距。日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。&amp;quot; is from 《海行摠載》 제 8권 &amp;lt;海槎錄&amp;gt;(1607). [해행총재: 고려·조선시대 통신사의 사신이나 포로 및 표류 등으로 일본을 내왕한 자들의 기행록을 모은 책]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) 生 = a scholar, literati(without an official position). Here this refers to Yang Manse 楊萬世.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)會稽 Huiji: A famous mountain located in southeastern area of 紹興, 浙江省 in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)《漢書 - Han Shu》《地理志下》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國，以歲時來獻見云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《後漢書 - Hou Han Shu》《東夷列傳》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國。又有夷洲及澶洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) 西域[Xīyù]: 서쪽을 이르는 말. 광의로는 소아시아·중앙아시아 및 인도 지방의 여러 나라, 협의로는 신장(新疆)·톈산 남로(天山南路) 지방.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) 南番國人 refers to African slaves brought by Portugese. cf.《再造藩邦志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) 中國 明 신종 때의 연호(年號). 西紀 1573-1619.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Where is 西洋 and 西域 that the author is referring to? How are they different from &amp;quot;西洋&amp;quot; that contemporary Koreans understand? Why does the author uses &amp;quot;南&amp;quot; to describe people who actually came from the west?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Sanghoon Na'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
南番國人。萬曆癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通商。離本土八年。方到此云。蓋絶國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year ''gyeyu'' during the Wanli era, a man from the Southern Barbarian State [Holland] followed the Japanese ships and drifted to our land. I saw the man. His eyebrows and eyelashes were connected into one, and his beard looked like a goat’s. His man’s complexion was pitch-black. His outlook was very ugly and strange. Perhaps he was a kind of sea devil. Unable to communicate with them, I asked questions by means of a Japanese man’s interpretation. [He replied that] his country was located in the midst of the sea and 80,000 ''li'' away from China. Because there are lots of precious treasure in the land, the Japanese visit and trade there. They say that it takes eight years to get there from their country. Probably it must be a remote isolated country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
永結利國。在極西外洋。晝則極長。夜纔二更。旋卽天明。其俗惟喫麥屑衣皮裘。以舟爲家。四重造船。以鐵片周裹內外。船上建數十檣竹。船尾設生風之機。碇索用鐵鎖數百湊合以成。故雖遇風濤不敗。戰用大砲。出沒行劫。海中諸國。莫敢相抗。頃年。自日本漂到興陽之境。其船極高大。如層樓大屋。我軍搏戰。不能攻破。致令脫去。後問倭使。知其爲永結利人也。按元史。吉利吉思去中國二萬五千餘里。晝長夜短。卽唐骨利幹國云。結利與吉利骨利音相近。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeong'gyeoli State [England] is located at the far west in the outer ocean. The day is extremely long. The night lasts only until the second watch (11 pm to 1 am) and soon the day breaks. As for their custom, they eat only barley powder (flour), wear leather and fur clothes, and take a ship as a house. They build a ship with four folds of wood, clad with pieces of iron within and without. They fix tens of masts on the ship and install a wind-generator [wind turbine] at the stern. As for anchor ropes, they use cables made of hundreds of iron-chains, so their ships are not wrecked in the face of storm waves. The ships use cannons for wars and show up to raid. Many countries in the sea do not dare to confront them. In recent years, a ship drifted from Japan to Heung’yang area [modern Goheung in South Jeolla province]. The ship was extremely high and huge like a multistoried mansion. Our [Joseon] troops attacked it but was unable to destroy it and let it escape and go. Later I asked a Japanese envoy and came to know that they were the man of Yeong’gyeolli [English men]. According to my reading of the ''History of the Yuan Dynasty'', the distance between Gilligilsa and China is 25,000 ''li''. The day is long and the night is short [in England]. England was called Goliganguk during the Tang period. The sound of ''gyeolli'' is similar to ''gilli'' or ''golli'' each other, so I guess they refer to this England. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按唐史。骨利幹居翰海北。其地晝長夜短。日沒後天色正曛。煮羊胛適熟。日復出。唐初。號結骨。朱子曰。此是地之角尖處。日入地下。無所遮蔽。故常光明。及東出而爲曉。其所經遮蔽處。亦不多耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to my reading of the ''History of the Tang Dynasty'', Goligan [England] is located in the north of the Han Sea [Lake Baikal]. In the land, the day is long and the night is short. After the sunset, the sky is [still] glow. When the time passes for a sheep’s shoulder bone to be properly boiled and cooked, the sun rises again. In the early Tang era, it was called Gyeolgol. Zhuzi [Zhu Xi, 1130-1200] said, “This land is the tip of the earth. The sun goes underground but has no place to hide. Therefore, it is always bright. Until the sun rises from the east and breaks the day, there are few places to conceal the passage of the sun.”&amp;lt;ref&amp;gt; This quotation is an extract from chapter one of the ''Zhuzi Yulei'' 朱子語類 (''Classified Conversation of Zhu Xi'').&amp;lt;/ref&amp;gt;     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐羅巴國。亦名大西國。有利瑪竇者。泛海八年。越八萬里風濤。居東粤十餘年。所著天主實義二卷。首論天主始制天地。主宰安養之道。次論人魂不滅。大異禽獸。次辨輪廻六道之謬。天堂地獄善惡之報。末論人性本善而敬奉天主之意。其俗謂君曰敎化皇。不婚娶故無襲嗣。擇賢而立之。又其俗重友誼。&amp;lt;ref&amp;gt; 重友論 (&amp;quot;Essay on the Value of Friends&amp;quot;) appears to another name of 交友論 (&amp;quot;Essay on Friendship&amp;quot;). &amp;lt;/ref&amp;gt; 不爲私蓄。著重友論。焦竑曰。西域利君以爲友者第二我。此言奇甚云。事詳見續耳譚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurapa [European] country is also called Great Western Country. There is a man called Imadu [Matteo Ricci, 1552-1610] who sailed the sea for eight years and crossed over 80,000 ''li'' in the face of wind and waves. He stayed at East Wol (Gwangdong) over ten years. He wrote the ''True Meaning of the Lord of Heaven'' (''Tianzhu Shiyi'' 天主實義) in two volumes. First of all, he states that the Lord of Heaven created the heaven and the earth in the beginning, and He rules over them with peace and care. Secondly, he discusses that the souls of humans are immortal and greatly different from those of beasts and birds. Thirdly, he distinguishes the error of the Six Paths of Reincarnation&amp;lt;ref&amp;gt; The Six Paths of Reincarnation 輪廻六道 are a Buddhist concept of the cycle of death and rebirth stemming from Hindu philosophies. Each of these paths represents one of the realms a being is reborn into after death, determined by the accumulated karma of their past life.&amp;lt;/ref&amp;gt;  from the judgment of Heaven and Hell. Lastly, he argues that human nature is originally good and we should obey the Lord of Heaven’s will. In their custom, they call their king Edifying Emperor 敎化皇.&amp;lt;ref&amp;gt; Matteo Ricci was born in Macerata, part of the Papal States, and today a city in the Italian region of Marche.&amp;lt;/ref&amp;gt; He does not take a wife, so does not have an heir. [Instead,] a worthy man is selected and enthroned [after him]. In addition, they cherish the friendship in their custom and do not save money for themselves. He [Ricci] wrote the ''Essay on Friendship''. Jiao Hong (焦竑, 1540-1620) said, “Mr. Imadu from the Western region says ‘My friend is another I.’ This word is amazingly marvelous.” The episode is described in detail in the ''Sequel to Hearsay'' (''Xu er tan'' 續耳譚). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the description of trade between Japan and Holland of 45, how can we make a connection between the trade and Rangaku 蘭學(“Dutch Studies”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The lengths of night and day in England of 46 are not correct. What is the source of this information? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why was only Matteo Ricci's country called European country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14558</id>
		<title>(Translation) 李睟光 外國3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14558"/>
				<updated>2018-07-18T06:22:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 지봉유설권2외국0.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 芝峯類說&lt;br /&gt;
|Korean = [http://kostma.korea.ac.kr/viewer/viewerDes?uci=RIKS+CRMA+KSM-WZ.1614.0000-20090713.AS_BC_269&amp;amp;bookNum=&amp;amp;pageNum= 지봉유설(''Jibongyuseol'')]&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =  李睟光&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:조완벽전2.jpg |link=(Translation) 李睟光 趙完璧傳|II-1-1. 趙完璧傳 조완벽전(''Jowanbyeokjeon'')&lt;br /&gt;
파일:안남국사신창화문답록발.jpg|link=(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋|II-1-2. 安南國使臣唱和問答錄 跋 안남국사신창화문답록 발(''Annamguksasinchanghwamundamnong Bal'')&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section of on Foreign Countries(外國), Isugwang lists countries ranging from those around Japan all the way up to the Islamic world around the central Asia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One interesting point is that here he mixed empirical record and thing that seems fantastical to us. However, based on his assertion in his own preface, he might well have taken all of these description to be faithful to the reality in some sense. In his preface, he says &amp;quot;as to the things mythical and strange, I did not record a single item(若事涉神怪者, 一切不錄).&amp;quot; Thus, things such as the Country of Beasts and black tigers that transforms into human shapes might have been real enough to be recorded in his book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the apparently fantastic countries, he seems to have been affected by both the Classic of Mountains and Seas and Matteo Ricci's Complete Geographical Map of Ten Thousand Countries(Kunyu wanguo quantu 坤輿萬國全圖).&amp;quot; Ricci himself incorporated the fantastic animals and countries in his new world map. For example, the country of beast Isugwang describes is located on the northeast of Japan near the North Pole matching roughly Isugwang's description. &lt;br /&gt;
[[파일:곤여만국전도 야차국2.png|섬네일|the Country of Beasts appearing in 坤輿萬國全圖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국7.jpg |border|지봉유설권2외국7|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국8.jpg |border|지봉유설권2외국8|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富。王居以金爲甓。屋覆銀瓦蓋是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국9.jpg |border|지봉유설권2외국9|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국10.jpg |border|지봉유설권2외국10|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국11.jpg |border|지봉유설권2외국11|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국12.jpg |border|지봉유설권2외국12|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Ren, Ruixin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.安南國在中國西南。距北京一萬三千里。秦爲象郡。漢置交趾郡。至五代末。黎桓始僭王號。皇明永樂時。平定其地。東西一千七百里。南北二千八百里。後復叛。嘉靖初。以莫登庸纂弑。不許封王。稱安南都統使。然猶自帝其國。按事文玉屑云交趾國一名安南。乃瓠犬之遺種。其性姦猾。剪髮跣足。窅目昂喙。極醜惡。廣人稱爲夷鬼貌類人者。乃馬援兵之遺種也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annam is on the southwest of China, 13000 Li away from Beijing. It was a county named 象郡 in Qin dynasty. In Han dynasty, it was a county called 交趾郡. At the end of the time of five dynasties, 黎桓 firstly ascended the throne and ruled like a king. In Ming dynasty at the reign of Yongle, the rebellion was suppressed. The land of the area was 1700 li from the east to the west and 2800 li from the north to the south. It betrayed again later. At the beginning of the reign of Jiajing,  莫登庸 killed the king and usurped the throne. He was not allowed to be the king but called 安南都統使 instead. But he still made himself the king of the country. A book named 事文玉屑 said：交趾国，also named Annam, is the descendant of 瓠犬，the character of its people are cunning. They cut up their hair and walk on bare feet, they have deep eyes and bold mouth, the look of them is extremely ugly and evil. People who were called foreign devils with human looks by people in Guangdong and Guangxi provinces were descendants of the troops of Ma Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又老撾國在安南西南。古越裳之國。或曰卽哀牢國也。吾學編曰。其俗夷獠雜居。不知禮義。獷悍喜鬪。唯驩演人淳秀好學。其山川佛跡，句漏，富良江最爲大。有越王城，天使館，浪泊柱。産金，珠，諸，香，犀，象，兕，猩猩，狒狒，白雉，翡翠，波羅蜜，余赴京。再遇其國使臣。涅齒被髮。頗解文字。言語用合口聲。所謂窅目昂喙似矣。但皆被髮。與古剪髮異矣。&lt;br /&gt;
Laos lies on the southwest of Annam, it was called 越裳國 in ancient times, some also said it was 哀牢國. A book named 吾學編 recorded that different nations live together in this country. They do not behave according to rite and morality, they tend to be violent and aggressive. Only 驩演 people are unsophisticated and eager to learn more. The most impressive landscape is 句漏 and 富良江river. It has 越王城,天使館,浪泊柱. It produces gold, pearls, 诸, spicery，rhinoceros，elephants，兕，orangutans，baboon，silver pheasant，emerald，jackfruit. I went to the capital, met with their envoy again, he has black teeth and with disheveled hair, knows a lot about scripts and writing, speaking with joint tone. It is similar to deep eyes and bold mouth, but they all have disheveled hair, this is different from cutting hair in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 琉球國在東南海中。自福建梅花所開洋。七日可至。王居朴素。無金碧之飾。賦法略如井田。王臣民各分土爲祿食。上下無征斂。用刑甚嚴。以螺殼炊爨。人皆驍健。不知醫藥而無疾病。兵甲堅利。射至二百步。好爭狼鬪。輒刃殺人。度不能脫。卽剖腹自斃。其山川有黿鼉嶼，彭胡島。國西古米山甚險。舟至輒敗。山無猛獸。以故多野馬。旁有毗舍那者。島中小夷。鳥語鬼形。殆非人類。按韓昌黎送鄭尚書序所謂流求是也。聞其國在我國濟州之南。晴日則自濟州依俙望見云。蓋海路不甚遠耳。&lt;br /&gt;
Ryukyu is in the southeast sea. Starting from 梅花所 in Fujian, it would take 7 days to get there. The king usually lives a simple life, decorate his place of living without gold and other decoration. Taxes and laws are similar to 井田法. King’s ministers receive lands as salary. There is no taxation from above, punishments to illegal acts are extremely rigorous. They use trumpet shell as cooking vessel. People here are strong and active, rarely use medicine and seldom get ill. Weapons and arms are solid and firm with a range of fire up to 200 bu. Violent and aggressive, kill people within seconds. If they think it's impossible to get out of trouble, they commit a suicide immediately. As to its landscape, there are 黿鼉 island, 彭胡島 island. 古米mountain in the west of the country is extremely abrupt, boats that reached near it always failed. It has no wild beast, so there live a large number of wild horses. 毗舍那 nearby is a small tribe one the island, they speak the language of birds and have an appearance like ghost, it seems they are not human. In 韓昌黎送鄭尚書序, it said that he had heard that Ryukyu is to the south of 济州. It can be seen sometimes when the weather is good. Generally, it should not be very far in the sea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 三佛齊在東南海中。有地十五州。東距爪哇。西距滿剌加。土沃宜稼穡。人習水戰。服藥刀不能傷。遇敵敢死。隣國畏之。水多土少。將領得居陸。民率架筏。水中架梁柱。字用梵書。有火鷄大於鶴。毛如靑羊食炭。又祖法兒國在海中。産駞鷄長三四尺。行亦如之。按宛委餘編云西域大鳥曰駞。蓋此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三佛齊 is in the southeast sea, it has 15 districts. Java is on the east and Malacca is on the west. It has fertile lands that are suitable to farming. People in this country are quiet good at sea battle. They take a certain medicine so that sword can’t hurt them. They are dare to fight to death when come across enemy. Neighboring countries are frightened of them. Lands are limited, high-ranking generals can live on the dry land, ordinary people all live on raft, the set up pillars in the water. The characters they use are Sanskrit. There is turkey that bigger than crane. Their feathers similar with 青羊，feeding on coals. Besides, 法兒國 lies in the sea, 駞鷄 is a special animal in this country. The length of its body is up to 3 or 4 chi. 行亦如之. The book 宛委餘編 recorded that birds from western regions are called 駞, maybe this is what it has recorded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 占城古林邑。本漢象林縣。馬援置銅柱之處。至漢末。區連殺縣令稱王。唐元和初。改號占城國。在大海南。南距眞臘。西距交趾。四時常熱如夏天。無霜雪。草木長靑。俗獷悍。果于戰鬪。貴女賤男。以黑色爲美。所居茅茨。不得踰三尺。出入乘馬象。有尸頭蠻&amp;quot;者。婦人也。夜飛頭入人家。食小兒穢氣。頭返合體如故。失其體不得合卽死。犀大者八百斤。獨角在鼻端。長可尺五寸。馬小於驢。按唐太宗時。林邑獻五色鸚鵡。蓋其所産也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champa was called Campa in ancient times, originally it was 象林县county in Han dynasty, where 马援 set up the copper pillar. Towards the end of Han dynasty, 區連 killed the magistrate and ruled as a king. At the beginning of the 元和reign in Tang dynasty, it changed it name to Champa. It lies in the south of the sea, Chenla is to the south of it. 交趾 is to the west of it. The four seasons in this country are hot like summer, no frost and snow here. Grass and trees are always green. People here are strong and aggressive, good at fighting and battles. Women are at a higher rank than men, regard black as the feature of beauty, the hutches they live in can not have a length longer than 3 chi. Every time they go out or come back, they ride horses or elephants. There are some people called 尸頭蠻, they are women. At night, they fly their head into people’s house, absorbing the 秽气 of the child. After that the head fly back to its body and fits the body like before. If the head lost its body and can not fit back to the body, it will immediately die. Big rhinoceros can weigh up to 800 jin. They have horns on the tips of its nose, with a length up to 1 chi 5 cun. Horses are smaller than donkeys. In the reign of emperor Tang Taizong, Campa presented parrots with five colors, that maybe the special production of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Ze, Xiaoyi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 暹羅國方千餘里。在海中。群山峭拔環繞。地下濕。氣候嵐熱不齊。本暹與羅斛二國地。暹乃赤眉遺種。元至正間。始合爲一國。尚釋敎。婦人多智。夫聽於妻。喪禮。貴者灌水銀葬。民間鳥葬。習水戰喜寇掠。産寶石，奇香，獅，白象，白鼠，六足龜。蘇木賤如薪色絶勝。余甞赴京。見其國地圖。有龍牙山橫截海中。中闢爲門。形勢甚異。其人剪髮。面多漆黑。左衽跣足。飮食以手。不識天朝文字。蓋非冠帶之國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state of Siam is located thousands of li away, in the ocean, surrounded by mountains. It is humid on the ground, and the wind and heat is irregular. Originally, Sha and Mu were two separated lands; Sha people were the decedents of the Red Eyebrows army from China. During the Zhizheng period of Yuan, Sha and Mu  merged into one state. They respect religions, and females are wise and their husbands usually follow their decisions. As for their funerals, wealthy people use mercury burials, and ordinary people use bird burials. They are good at water battles and like invading and stealing. They have rich resources of crystals, spices, lions, elephants, white rats and six-leg turtle. 蘇木賤如薪色絶勝。When I go to the capital and see its map; there are Longya Mountains crossing the ocean. The entrance is in the middle, and the shapes are quite different. Its people have short hairs, black faces, wearing barbarians’ clothes, with bare feet. They use hands to eat and donot know Chinese characters, so it is not a state with rituals and manners. (civilized states?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* both Japanese and [Korean] pronunciations&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6. 日本舊名倭奴。漢武時始通中國。至唐改號日本。東西五千餘里。南北數百里。唯東山東海等道。南北千餘里。以其南北狹東西長。故謂之一字國。漢書曰。倭王居邪馬臺。續文獻通考曰。倭奴有百餘國。一曰邪馬。姜沆聞見錄云倭王舊都曰野馬臺。有四百八十寺。極其華麗。蓋與南朝四百八十寺相埒耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan is used to be named as Wa state. It started contacts with China during the Han dynasty and changed its name to Japan during the Tang dynasty. It is as far as more than five thousand Li from east to west, hundreds of li from south to north. Only its eastern mountains and eastern sea regions are 唯東山東海等道。南北千餘里。Because it is narrow from south to north and wider from east to west, it is named as the state of One (Chinese character). According to Book of Han, the King of Wa state reside in 邪馬臺. According to the (Reorganization and Studies)General Rectification of Literature, Wa people have hundreds of states, and 邪馬 is one of them. According to 姜沆聞見錄, the old capital of the Wa King was named as 野馬臺. It has four hundred and eighty extremely splendid temples, which can be compared with the four hundred and eighty temples of the Southern dynasties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 日本一州爲一國。而陸奧州最大。管五十四郡。東西&amp;quot;六十日程。其海中有金山。北接蝦蛦。其人長大而身有毛。地産文魚貂皮等物。亦有山戎自成聚落。其地廣漠無際。或言自奧州之平和泉。至夷海纔三十里。與我國野人接界。頃歲唐官入鍾城。開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。所謂蝦蛦。疑卽毛人也。申叔舟海東諸國記曰。其地始於黑龍江之北者是矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, one region is one state, and 陸奧州 is the biggest state. It is in charge of fifty-four counties, sixty-day farther from the east to west. It has a golden mountain in the ocean, and its northern area connects to Emishi. Its people are tall and big, with hairy body. It is famous for local productions of fish and mink. Nomadic people of Shanrong also live there, with their own communities. Its land is broad and endless, or it can be compared to ….. Around thirty Li to 夷海, it connects with the nomadic people of our state. Recent years, when the Tang envoys visited 鍾城, 開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。&lt;br /&gt;
As for 蝦蛦,they look like the 毛人. Accoring to 申叔舟’s 海東諸國記, its land began from the north of Heilongjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 按日本國圖。八道六十六州。壹岐，對馬二島不與焉。此外又有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島等地方。其鄕有九萬二千。其村九十萬九千八百餘。田八十九萬九千一百六十町。 fields畠十一萬二千一百四十八町。佛宇二千九百五十八。神宮二萬七千六百十三。男口十九億九萬四千八百零。女二十九億四千八百零。凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。其一里准我國十里云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the map of the state of Japan (based on my observation of Japanese map), it has eight provinces and sixty-six prefectures. The island of 壹岐 and對馬 do not belong to it. Besides, it includes areas such as 有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島. Japan has ninety-two thousand counties and more than nine million nine thousand and eight hundred districts. There are田八十九萬九千一百六十町。畠十一萬二千一百四十八町, two thousand nine hundred fifty-eight temples and twenty-seven thousand six hundred and thirty shrines.  Its male population is nineteen billion ninety-four thousand eight hundred and female population is twenty-nine billion four thousand eight hundred. 凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。It is said that one Li is equal to ten Li in our state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 日本天皇。始立於周平王之世。一姓相傳。至今不絶。天皇不預政事。惟享富貴而已。國王號關白。專管國政。以尊事天皇。豈亦周時列國之遺風歟。世謂無所事事者。爲倭皇帝。或曰倭皇姬姓。吳泰伯仲雍之後。或曰以王爲姓。未知信否。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor of Japan started from the generation of King Ping of Zhou. They have continually inherited the throne within the same family so far. The emperor does not intervene in political affairs but merely enjoys riches and honor. The king who administers state affairs is called Kanpaku (關白), by which he shows reverence for the emperor. How could it be seen the same custom left by the Zhou dynasty? What people say &amp;quot;idling around&amp;quot; is exact the emperor of Japan. Someone says the surname of the emperor of Japan is Ji, (implying that) they are the descendants of Taibo&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; and Zhongyong&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of Wu&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;. Someone says their family name is Wang, which is doubtful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 自釜山東抵日本國都。海路幾四千里。自國都東北至駿河州。又一千里。所有山曰富士山。高四百餘里。屹立海中。山半以上。冰雪嵯峨。盛夏不消。千里內望而見之。其東則地名三島。三島之東北。有峻嶺曰箱根。其上有巨湖。奇花異草森列岸上云。余謂富士山。譯以漢音。則乃不死山。豈山上多生不死藥故耶。宋景濂詩曰六月雪花飄素竁。蟠根壓地三州間是也。三州。倭地名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling from Busan to the capital of Japan approximately crosses 4,000 li by sea. Departing from the capital, traveling northeast to Suruga(駿河) Prefecture, and going 1,000 again, there is a mountain called Fuji(富士). The mountain is 400 odd li tall, standing erect from a big lake. From half height above, ice and snow cap the high and steep peaks, which does not melt even in midsummer. It could even be seen within a range of 1,000 li. The place east to the mountain is called Mishima (三島). There is a steep mountain named Hakone(箱根) to the northeast of Mishima, where there is a huge lake. It is said that exotic flowers and rare herbs thickly grow along the lake bank. In my opinion, Fuji originated from the Chinese pronunciation, meaning the mountain of Athanasia. Is it the reason that there widely grows medicine of immortality? In accordance with Song Jinglian's poem&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;, &amp;quot;In Sanshu(三州), snow in June falls like white feathers; the intertwined roots push the ground down&amp;quot;. Sanshu is a place name of dwardfish Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 後漢書曰。徐福入海。止夷澶洲。韓文所謂海外夷亶之州是也。按夷亶二州名。今倭國南海道。有紀伊州淡州。淡與亶音相近。疑卽夷澶洲也。姜沆聞見錄云倭人謂伊勢之熱田山。紀伊之熊野山。駿河之富士山。爲三神山。又徐福死而爲神。故紀伊州。今有徐福祠。熊野山守神者。徐福之神也。愛宕山守神者。新羅人日羅之神也。日羅者。疑卽三國史所稱迎烏，細烏者也。趙完璧言日本京都。見有徐福祠。徐福之裔主之云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Book of the Later Han, it is said that Xu Fu put out to sea and arrived Yi(夷) Prefecture and Tan (澶) Prefecture (夷澶洲). The two places refer to the overseas prefecture of Yi and Tan (夷亶之州) according to Han Yu's writing. Thinking of the pronunciations of Yi and Tan (夷亶), there are two prefectures called Kii(紀伊) and Dan (淡) in Nankaidō, Japan. Dan (淡) and Tan (澶) are phonetically similar, I doubt they actually refer to Yi Prefecture and Tan Prefecture. In accordance with Kang Hang's &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; travelogue, Japanese people regard Mount Atsuta(熱田山) in Ise(伊勢), Mount Kumano(熊野山) in Kii, and Mount Fuji in Suruga as the three divine mountains. Moreover, Xu Fu became a deity after his death and there built a temple of Xu Fu in Suruga. The guardian of the Mount Kumano is Xu Fu. Mount Atago(愛宕山) is guarded by the God of Ilna (日羅)[Nichra]. As to the so-called Ilna, I was wondering if it refers to yeongo(迎烏) mentioned in Memorabilia of the Three Kingdoms, who was also called Seo (細烏) &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;.  Jo Wanbyeok said he saw Xu Fu's temple in Kyoto. It is said that Xu Fu was (still) enshrined by his descendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 日本地暖無冰雪。而其北陸道甚寒。每冬雪深數丈。且海島皆石山戴土。故倭人專以土淺深爲饒瘠。若土淺一尺。則五穀不熟。其深七尺以上至一丈爲最厚。我國濟州亦如此。土無三尺之厚。故每苦旱災。常貿穀於陸邑。以資其生。葬死者。棺半在地上云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The (majority) of the land of Japan is warm and there is no snow (in winter). However, Hokurikudō (北陸道) is so cold that the snow will accumulate to a couple of zhang every winter. Moreover, the islands of Japan are all small rocks covered by thin soil. Therefore, the Japanese measure the fertileness or barrenness of land according to its thickness and thinness. Should the land layer is as thin as 1 cheok, no grains could grow. If the land layer is as thick as 7 cheok to 1 chang, then it will be the most fertile land. Jeju in our state is similar. There is no land which layer exceeds 3 cheok. Therefore, every time suffering from drought, people from the land will sell grains to Jeju people in order to aid their life. As to burial, it is said that half of the coffine will expose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 泰伯 was the eldest son of King Tai of Zhou and the legendary founder of the State of Wu. His ancestral name was Ji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 仲雍 was the second ruler of the ancient Chinese State of Wu according to traditional Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; Wu was one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn period. It was also known as Gouwu (勾吳) or Gongwu (工吳).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 연오(延烏)와 세오(細烏)가 일본으로 건너가게 되자 일월이 빛을 잃었는데, 세오의 비단으로 제사를 지내자 다시 빛을 회복하게 되었다는 설화. 본래 『수이전(殊異傳)』에 전하던 것인데, 고려 때 『삼국유사』에 채록되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; Song JInglian(宋景濂, 1310–1381), whose name is Lian(濂), was a literary and political adviser to the Ming dynasty founder, and one of the principal figures in the Mongol Yuan Dynasty Jinhua school of Neo-Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; It refers to Kang Hang's 『적중견문록(賊中見聞錄)』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
13. 日本諸倭將。皆有食邑。如家康所食。二百五十萬石。輝元。一百五十萬石。其餘。多或四五十萬石。少或十萬石者。不可悉數。其食一千石者。養兵五十人。一萬石者。養兵五百人。甲兵多少視穀數。其國之富强可想已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various generals [daimyo?] of Japan, all have domains providing food. Like Togukawa Ieyasu’s area, which has 2,5 million seok. Mori Terumoto has 1,5 million seok. Of the rest, the bigger ones have 450,000 seok and the smaller ones have 100,000 seok, but all cannot be counted in detail. A thousand seok of their food can support 50 soldiers, 10,000 seok can support five hundred soldiers. How many standing soldiers exist can be seen from the number of grain and so the wealth and power of the countries can be conceived. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 對馬島地皆沙石。居倭專靠我國開市。以爲生理。平時嶺南田稅。太半歸之。世傳宗盛長。其先本我國宋姓人。入其島爲島主。變姓爲宗。至平秀吉滅之。而以平義智代之。遂嚮導入寇。可勝痛哉。大槪對馬倭。於我國事。無不周知。且解我國言語。變詐百出。雖依平時通貢互市。以羈縻之。異日之爲患必矣。或言義智雖改平姓。而其實宗氏未嘗滅絶云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land in Taema/Tsushima Island is all sand and rocks, therefore the Japanese living there mainly depend on trade with our country to survive. In times of peace more than half of the land taxes of Yeongnam are returned to them. Handed down through the generations, Sō Morinaga’s ancestors were originally from our country and called Song, but when they arrived at the island as leaders their name became Sō. In the time of Hideyoshi they were destroyed and Taira Yoshitoshi, who replaced them, served as guide for the invading pirates [during the Japanese invasions], how can this grief be overcome? Generally the Japanese of Taema/Tsushime know the affairs of our countries well and can further understand our language, which they use cunningly to trick people. Although in times of peace they pay tributes and trade, and are held in check, during other times they cause troubles. Some say although Yoshitoshi changed his name to Taira, in reality the name of Sō has not become extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 日本近江州。有黑土作塊如甓。生田野中。掘則還平。蓋息壤也。倭人用以炊爨。名曰土薪。猶中國之有石炭也。又日本産黑雉而無虎豹鷹鵲。海産魚物。亦不多云。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese province of Ōmi has black earth and its clods are like bricks. When opening up fields in the wilderness and one the digs the ground, it will level itself again. Generally the ground is mud. The Japanese use it to make fire for cooking, its name is Tsuchi maki. It is similar to Chinese coal. Also Japan has black pheasants, but no tigers, leopard, hawks, or magpies. The Seas have fish and seafood, but it’s said there’s not a whole lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 . 百濟亡。有臨政太子乘船入日本。爲大內左京大夫。都周防州。號大內殿。自以系出百濟。最親我邦。今倭將輝元之先。乃其從者也。臨政之裔。歷四十七世而絶。輝元之祖。代襲其土。都於安藝州。其俗視他倭寬緩。有我國人氣象云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of Baekjae the crown prince Imjeong rode by boat to Japan and became a noble called Ouchi Sakyo. His capital was in Boshu and called the Palace of Ouchi. Because of the ties to Baekjae there was a close relation to our country. The ancestors of the nowadays Japanese general (daimyo) Mori Terumoto were his successors. The line of the descendants of Imjeong was cut off after forty-seven generations and in their place the ancestors of Mori Terumoto took the land and built their capital in Aki province. Their customs are more relaxed than the other Japanese and one can say that they have the spirit of our people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
On the east of the sea(ocean?), there is the country of hairy people. Its people have hair all over their body which 'reaches' a few Chon. They submit to the Japanese. Yangmanse&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; said he saw it when entering Japan. According Classic of Mountains and Seas, The Country of Hairy people is in the middle of the sea. &lt;br /&gt;
This is what Hanwen called as the Hairy people's land(island?) of Idan on the outskirt of the ocean.&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; Also, Yangmanse told that the country of women is close to Japan and that there is the country of beasts, and the Japanese was afraid of it. According to what Samunokseol(Samunoksŏl) and others wrote, the country of women is in the southeast sea, and they are naked and are born by contracting the wind-force(?). Also, it is said they communicate by illuminating their figures as they crouch upon a well(hard to tell its meaning). The country of beasts is in the north of the country of Yugwi(Sakhalin). The country of Yugwi is in the northeast of Malgal of the Black Water tribe. It reaches the sea on the east and the south(This is all said by Samunokseol).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 韓愈. 送鄭尚書序. &amp;quot;...其海外雜國若躭浮羅流求毛人夷亶之州林邑扶南真臘於陀利之屬...&amp;quot; in 明　賀復徵《文章辨體彙選》卷三百三十六 清文淵閣四庫全書補配清文津閣四庫全書&lt;br /&gt;
2. 楊生萬世 refers to a government official, 楊萬世 of Joseon in the period. He accompanied a previous envoy mission to Japan in 1607. See http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1381A_0020_040_0010_2004_002_XML&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some records, the country of Chenla(Khmer) was originally Funan. Its land is about 70 square li(70li*70li), and it is in Champa's Southwest sea. It is half month away(a measure of distance) from Siam(Thailand). The country is remarkably expansive and rich. The custom values luxury. Thus, since the ancient times, it has the name of rich country of Chenla. Its land's climate is for all seasons like the fifth-sixth month. From the fourth month to the ninth month, it rains everyday. From the 10th month to the third month, there is absolutely no rain. As to the types of birds, it has peacock and parrot. As to the land animals, it has rhino, elephant, buffalo, and mountain horse. There is no wild goose, magpie, nightingale, and swallow. Rats are as big as cats. Throughout the first month, lotus flowers blooms. It has eggplant and cotton tree. Their height can reach beyond the height of houses. These facts appears in the Record of Wind and Soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
According to the stories, people of Chenla do not drink. They liken drinking to the amorous matters. Only with wife, they drink in the room. Also, in the Western foreigner, the country of Hollomo(Ormuz?), they punished those who drink by abandoning their corpse in the marketplace. Although abandoning the corpse in the market is severe, as to not-drinking, it can be on the contrary praised. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富, 王居以金爲甓,屋覆銀瓦蓋, 是也。&lt;br /&gt;
On Java, its old name was Saba. The country is rich. Its land is expansive, and its people numerous. It is the major figure among the various foreign country in the East Ocean(東洋 is this proper noun?). Men keep unkempt hair, and women keep the topknot style. Men must carry sword on their waist, and the sword is extremely refined and sharp. As to the punishment, there is no punishment by whipping or beating. Regardless of the weights of crimes, they kill the convicted by sword. They values vigor and likes fighting. Their facial color is dark. They have monkey-like head(what is this?) and are barefoot. As to eating, they have no spoon and chopsticks. They chew up ants, snakes, bugs and worms. They sleep and eat with their dogs and do not consider it as being dirty. They practice burial by water, cremation, and burial by dogs and follows that which the dead desires. According to the History of Tang, the Southern barbarian, the country of the Pyu&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, is also called Sarip'a(Seriva?). The country is the extremely rich. In the King's residence, the wall is made of gold. As to the house, they put silver roof tiles. This is the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%A0%E5%9B%BD/7382171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon (Sri Lanka) exists in the middle of the sea. Its kings venerate the Shakyamuni Buddha, and cherish elephants and cows. They drink milk, and do not eat beef. Those who kill cows are to be punished with execution. The country is opulent. Its land is vast, and has a large population, which is comparable to Java. They do not wear tops, and wind their bottoms with towels. There is a place where beads are abundant, so merchants there compete with each other, while forming a market nearby. There is an island called 赤人島, where people live in caves. Both men and women are naked like beasts. They do not eat grains. They instead eat fish, toads, plantains, and jackfruits. As for Jackfruits, they grow in the middle of the southern sea. It is said that they look like gourds.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦. 無衣草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liushan exists in the middle of the west sea. Its four sides are surrounded by the sea, so there are no fortifications. They gather and reside, relying on mountains. There are about three thousand places called “liu”. When boats encounter the wind, they lose their way, drift, and eventually sink. Its natives call it &amp;quot;three thousand lis of Ruoshui&amp;quot;. People there make nests (and live there) or reside in caves, and eat fish and toads. They do not wear clothes, and cover their front and back with grass, trees and leaves. As I think about it, the book &amp;quot;Yunfu&amp;quot; states as follows: “Ruoshui exists in the middle of the west sea, and is not even capable of making a feather float.” So this is what it is. Also, the History of Jin says that the Puyo state is to the north of Xuantu. In the north, there was the Ruoshui, where the Sushen family reached all the way to the east of the great sea, and all the way to the north, which is the Ruoshui. The Xuxianzhuan (Sequel of the Biography of the Hermits) says that the Penglai blocks the way towards the three thousand lis of the Ruoshui, so one cannot get there, unless he is a flying hermit. Hence, there is also the Ruoshui to the northeast thereof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samarkand was Kashmir during the Han period, and was a thousand lis apart from the Jiayu Guan. Its width (to the east and the west) is one thousand lis. Its scenery is vast and beautiful. Its land is fertile, which is pretty similar to the center of China. A lot of merchants of the Xinanpan gathered here. People are Muslims. They have their venues to venerate the heaven, which are decorated with blue stones in a very sophisticated fashion. Its people are superb, beautiful, and versatile. Back in the day, there was so-called Zhaoshibei, and its light was so vastly illuminating as to shine the whole world. As I think about it, the Wuxuebian contains the royal writings of its kings, and their letters seem to resemble those of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianfang used to be called Tiantang. Its people used the Islamic calender. It had a harmonious scenery. Its four seasons are like spring. Its land is fertile, and its grains are abundant. People there delightedly work. Its customs comply with virtues, so there were no punishments, and people were naturally cultivated. They did not commit burglary, so it seems (at least doubtedly) to be what the Buddhist texts call the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The great state of Koi [RR: Goi] (now Kozhikode/Calicut) is a confederation of various states in the western sea. It is apart from China ten thousand ri. Its king is fond of  Buddhism and reveres elephants and cows. When he grew old, he did not pass the throne to his son, instead he tried to pass it to his maternal grandson or his younger brother. But he does not have a grandson nor a brother. So he passed the throne to a man of good deeds. Their social custom regards highly of honor and morality. Pedestrians give way to each other. No one keeps anything found on the road. They use bottle gourd as musical instrument. Therefore it is a peerless state in the sea. And it has the atmosphere of the ancient three dynasties, thus it can be followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As to Malacca, its old name is Five Islands. It is situated in the middle of the Southern Sea. The climate during the day is hot and during the night is cold. Its king wraps his head with white silk. The social custom is pure and simple. They revere the religion of Islam. By the sea, people fear turtle dragons. The turtle dragons have four ch'ŏk [RR: cheok] high and four legs. They bear scale armors and bite whenever they encounter people. Those who are bitten die promptly. Its mountains have black tigers. Comparing to tigers, they are smaller. Sometimes they transform into human-like and go into the market in flock in broad daylight. Those who aware of them were captured and killed by them. This is written according to the August Ming Supervising Secretary Chen Jiayou, who was once sent as an envoy to this state and had left a collection of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bengala (now Bangladesh) is East India. Its state is the greatest. Its wealth and products are overflowingly abundant, which is first among neighbors. Its king and officials are all Muslims, and shave their head and wrap them in white clothes. The climate is constantly hot, like summer. Yin and Yang, medicine and divination, all sort of crafts, and artistry are grealy resemble those of Zhongguo. Its calendar has twelve months and does not have intercalary month. Its social custom is simple and loyal. Its people are fond of cultivation and breeding. It has two crops a year. Its women do not apply rouge and powder and naturally has charmingly white complexion. As to drinking and eating, men and women have them in different places. Whenever their husbands die, they do not remarry. Whenever their wives die, they do not take another. If they are alone and have no dependants, the whole village takes turns to support them. It has Tūla cotton (a kind of cotton with Buddhist meaning?), which is four to five ch'ŏk [RR: cheok] wide and can be as thick as five pun [RR: bun]. Its back is all fine fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kalsŏk [RR: Galseok](nowadays Shakhrisabz in Uzbekistan), in the Southwest of Samarkand. The circumference of the city is more than ten ri. Its four sides are surrounded by paddy fields. It was the residence of an imperial son-in-law of the Yuan in the past (refers to Tamerlane). Its mountains have many strange trees. It has a rocky gorge. As to the cliffs of its two sides, it resembles the cleavage from an axe. From there walk two to three ri, after exiting the gorge, is a gate, which is called the Iron Gate Pass. In the poem &amp;quot;Envoy to Jiaohe County&amp;quot; (Gaochang) Cen Shen says, &amp;quot;The Iron Pass controls the end of the world, how far is ten thousand li? This namely is the Iron Gate Pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turpan&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; is 100 li away in the West from Huozhou&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. It belongs to the ancient {{Jiaohe}}&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. It is also called the Jushi Kingdom&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Its climate is very warm and it rarely rains or snows. The local products are sesame and wheat. People [there] all live in houses and believe in Buddhism. The area extends over more than 20 li. The whole five colors&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; are sand and stones {{or 'sandstone'}}. The light flare, the fire burns. There are four deep gullies. The sky is incredibly wonderful.&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; The grass and trees do not grow. The birds and beasts are very few. There are Buddhist scripts praising the spirits in the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heilou&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; is close to Turpan. The mountains, rivers, grass, trees, birds, beasts are all dark. Men and women are too. There are salt ponds that produce rock salt. It is solid and white like stones. It can be cut to serve as a tool to drink and eat. It takes [humidity]&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; in and is salty. In Herat&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; and other places it is also produced in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herat is at 13000 li, starting from the Jiayu Pass&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt;. There are big mountains in the four directions and it rarely rains. Men shave their head, dress {{向 (dress always in white? used to dress in white?)}} in white and so they lost the blue and the black. People are very mobile, [they] walk 300 li a day. The climate is often warm. Men and women are rude, turbulent and shameless. If there were schools, if they received instruction and appropriated the intentions of the Classics, they would dimunish the [number of] penalties and lighten the [weight of their] taxes, they would fight less and be good at working, they would deal with agriculture and sericulture. Their customs would probably also be simple and honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yutian&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; is a large kingdom. It is at the North of Congling. There are 5000 li from the East to the West and 1000 li from the South to the North. People [there] are {{relatively}} clever. They celebrate Buddha's dharma. When they meet {{the Buddha together? each other?}}, they often kneel. {{One can find lost books [there]?}}. They cover their head {{and grow their hair?}}. They gradually get to know the etiquette of respect between seniors and juniors. Their appearance is also similar the one of ethnic Chinese people. There is the Baiyu river, the Lüyu river, the Heiyu river&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt;. They produce jade, coral, fur seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 土魯番: sinitic name of Turpan, a city located in modern Xinjiang, China, written as 吐鲁番 in Contemporary Mandarin Chinese (pinyin: Tǔlǔfān; Uyghur: تورپان).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 火州: one of the designations of the city 高昌 (pinyin: Gāochāng; Uyghur: قاراغوجا) during the Yuan and Ming dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; 交河: {{one of the regions of China located at the East of Beijing}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 縣: translating this word 'county' as in Mandarin Chinese may pose the problem of its important size.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 車師: the Jushi (pinyin: Jūshī), or Gushi (Mandarin: 姑師; pinyin: Gūshī), were a people who established a kingdom during the 1st millennium BCE in the Turpan basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; 五色: it can be metaphorically understood here as 'the environment' or 'the view'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; Interestingly, this passage looks familiar to the one of the 历代兴衰演义, written about a century later by Lǚ Fǔ (吕撫): &amp;quot;群山悉五色，砂石光焰灼人，峻壑穷崖，天巧奇绝。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; I could not find a place name that would correspond to this city today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; The author might also be thinking of salt as only an 'ingredient' absorbing liquids and sauces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; 哈烈: ancient sinitic designation for the city Herat in Afghanistan (Persian and Pashto: هرات‎); in 1413, the sovereign Shah Rukh Mirza of the Timurid empire (r. 1404-1447) sends the emperor Yongle of the Ming (r. 1402-1424) a tribute; the same year, the latter sends a delegation to Herat. This is probably how the author came to know about Herat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt; 嘉峪關: the Jiayu Pass (pinyin: Jiāyù Guān) is the first frontier fortress at the west end of the Ming dynasty Great Wall of China, in modern Gansu, China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; 于闐: from the Han dynasty until at least the Tang dynasty, the ancient Iranic Saka Buddhist kingdom of Khotan (56-1006) was was known in Chinese as Yutian (于闐, 于窴, or 於闐; pinyin: Yútián).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt; 白玉河，綠玉河，黑玉河 (pinyin: Báiyù, Lǜyù, Hēiyù): respectively the rivers of White Jade, Green Jade and Black Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What sources (which books, rumors vehicled by whom, etc.) did the author rely on to write these comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Zhou, a place of former and later Che Shi kingdom during the Han period, was 9000 li away from Zhang An. Emperor Yuan of the Han dynasty instituted 戊己校尉 in the place, cultivating farm by the stationed army where the court of the former kingdom used to be. As that place was higher and broader than its neighbor regions, the place was called Gao Chang. Later, it was occupied by Tu Fan. During the Yuan era, it was titled Wei Wu Er. Now, it’s called Huo Zhou. The custom here place was similar to Xiongnu’s one, where people serve Heaven and were Buddhists. According to History of Song, the people of Gao Chang lived a long life, generally, they could live more than 100 years old and no infants would die in his early age. Among the mountains and rivers in that place, there are spiritual mountains and a lake called Pu Lei Hai, which are big due to intersecting with rivers. The landscape there are red as fire, and the weather is usually hot. In Ranked Biographies from Records of the Grand Historian, it said: “There is a mountain with fierce fire, which is unmovable if someone throws things toward it.” The place is called Mu Tou Jiao He Cheng and Huo Shan Chi Cui Wei in the poem done by Cen Can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Chen, also called Liu Cheng, is in the Western Regions. It is passed by rivers and deserts, but no grass was there. Horses and cows are dead once they walked to here. Suddenly, a strong wind blows, so people and horse lose each other. Lots of human bones were alongside the roads as ghosts. People passing by here lose their partners and get lost in the daytime, naming here as Han Hai. There is Liu Sha in the west and Huo Yan maintain in the north of this place. The color of the mountain is like fire. The weather here is warm. It’s a good place to plant flax and is a productive farming land for small grapes. The grapes are sweaty and without kernels. It is so called Liu Sha He, which is generally the Liu Sha He from Yu Gong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&amp;quot;詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Lu Mo Si is in the southwestern sea. It’s a productive farming land. Here people are righteous, and they are tall and strong. They love to conduct Buddhist ritual ceremony. Here have lions, camels, chickens, deer, sheep, and Oryx leucoryx. According to the annotation from Han Shi Huo Tong Shi Zi Guo, there is a country in the southern sea, called Shi Zi Guo, where people were as tall as five Cheok, where boats were so huge that people had to use ladders to get in. I think it seems the so-called Shi Zi Guo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36. 亦思把罕。西南海中大國。廣袤千里。王居侈麗。物産豐厚。尚佛畏刑。喜施惡奪。有珠珀而無稻黍。日食惟穄麥。麥粒麤壯甘美。阿速在西海中。亦大國。敬佛鬼好布施。物産饒裕。凉暄適節。人無飢寒。夜無寇盜。蓋樂土也。以上諸國。出吾學編等書。又宋史曰。注輦國。自古不通中國。水行至廣州。約四十一萬餘里云。此外西番及海外小國。如彭亨，呂宋，阿魯甘，巴里等國。不能悉錄。其不通中華。不入載籍者。亦何限乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Si Ba Han is a huge country in the southwestern sea, holding a vast territory. Its palace is pretentious and magnificent, and its agricultural productions are rich and generous. People advocate Buddhism and awe penalty; they love to give and hate to take by force. Here has pearl and amber but without grain and millet. People only eat panicled millet, which is thick and sweet. A Su is in the east sea, and it’s also a big country. People living in the country respect buddha and ghost, and they love to give things to others. The agricultural productions are abundant, and the weather is pleasant, not so hot or so cold. (For that reason,) people would not suffer from famine and coldness, and there would be no bandits and thieves at night. Generally speaking, it’s a land of pleasantness. The countries mentioned above came from several books, including Wu Xue Bian. And, according to Song Shi, it said: “Zhu Nian Guo, a country that haven’t interacted with China from ancient time, is said to be distanced from Guang Zhou about more than 410 thousand li if travelling by boat.” Besides, western countries and other small countries oversea, such as Peng Heng, Lu Song, A Lu Gan, and Ba Li, do not interact with China. How could we say the countries that were unrecorded into books are limited? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Ji-Hyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37. 五代史。西域五盧地無水。而常寒多雪。每天暖雪消。乃得水。又仲雲界無水。掘地得濕沙。人置之胸以止渴。又吾學編。西域大沙河可二百里無水。卽有水。人不可飮。飮牛馬輒死。討來思在海中。山下有水。赤色如火燃。亦異矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of five dynasties, the Western region has the land of five Lu(盧)s with no flood/water, are always cold and have lots of snow. Every time the season warms, the snow disappears and water is obtained from this.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38. 晉書。肅愼氏。一名挹婁。在不咸山北。去扶餘可六十日。東濱大海。西接寇漫汗國。北極弱水。廣袤數千里。裨離國。在肅愼氏國西北。馬行二百日。養雲國。去裨離馬行又五十日。寇莫汗國。去養雲國又百&amp;quot;日。一群國。去莫汗又百五十日。計去肅愼五萬餘里。晉武時各遣小部。獻其方物。按黑水靺鞨。卽肅愼氏也。黑水。今黑龍江也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book of Jin, Mr. Sushen resided at the north of Buxian/Bulham Mountain, Leaving from Buyeo can take sixty days. To the East, it is adjacent to the great sea, to the West, it shares borders with 寇漫汗 state. To its north, the water is extremely scarce. Its area is thousands of li.  &lt;br /&gt;
The state of Bei’er is located to the northwest of the state of Sushen. by horse it takes 200 days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39. 五代史曰。契丹東距海有鐵甸。其地少草木。水鹹濁如血。北有牛蹄突厥。人身牛足。又北狗國。人身狗首。長毛不衣。語爲犬嗥。生男爲狗女爲人。東北至襪劫子。其人善射。遇人輒殺而生食。契丹嘗遣十人。齎乾麨北行一年。經四十三城。居人多以木皮爲屋。其語言無譯者。不知國土名號。其地遇平地則溫和。山林則寒冽。至三十三城。得一人能鐵甸語云。自此以往。龍蛇猛獸魑魅群行。不可往。此北荒之極也。余謂此北荒外。安知又有世界。如三才圖會所紀者乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It says in the History of the Five Dynasties, “In the sea to the east of Khitan is Tiedian. Its soil has little plants. The water is salty and dirty as blood. To the north there is Niuti Tujue 牛蹄突厥 [Ox-hoof Türk], The people’s bodies have ox-hooves. Also at the Northern Europe, the people’s bodies have dogs’ heads. They are long haired and unclothed, their language is a canine haul, and men born there become dogs and women become humans. To the northeast, Wajieji, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40. 稗史言回回國。事天事祖之外。無所崇。有詩曰僧言佛子在西空。道說蓬萊在海東。惟有孔門眞實事。眼前無日不春風。余謂回回在西域。而其言如此。以中華之士。而乃尚佛敎何也。回回文字。有篆草楷三樣。其曆法與中國僅差二刻。聞西南諸國。奉回回敎法者多云。蓋斥佛法而以事天爲重耳。又其俗善保養。常護外腎。使不着寒。夜臥以手握之&amp;quot;令暖。謂此乃生人性命之本根。不可不保護。此說亦有理。回回或以爲古之大食國。非唐之回鶻，回紇也。余赴京時。見其國人。皆白布纏頭。亦詭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: &lt;br /&gt;
41. 裸壤國1)。距日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。頭髮如羊毛。娶倭女居日本。楊生2)萬世親見如此云。大抵海中之爲裸壤者多矣。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nayang is not far away from Japan. The people are very tall. Their whole body is as dark as coal. Their eyes are quite pale. Their forehead and nose are high and protrude. Their hair is similar to that of sheep. They take Wa women and reside in Japan. 楊生萬世親見如此云。??? Mostly in the sea there are many of these Nayang people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42. 漢書曰。會稽3)海外。有東鯷人。分爲三十餘國云4)。此則似指倭奴而言。今以我國爲鯷岑。恐未是。況可自稱乎。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Han Shu, there are Eastern Ti鯷 people outside the sea of Huiji會稽 which is divided into about thirty states. This seems to refer to the Wa pirates. Nowadays my country is considered to be this Ticen, but I'm afraid this is not so. Why should we label ourselves as such? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43. 天下奇寶。多出於西域5)。如玻瓈瑪瑙葡萄西瓜胡桃獅子之類是也。佛法幻術。皆從西域而出。雖曰左道。可見其人多技藝也。其山川。有流沙，弱水，崑崙，星宿海。中國之黃河源於此。亦靈異矣哉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A lot of rare treasures in the world came from the western territory西域. Examples include glass, quartz, grapes, watermelons, walnuts and lions. Buddhism and magic are all from western territory. Although these are considered to be a heresy, I can see that they possess various skills. Their mountains and streams include 流沙ㆍ弱水ㆍ崑崙ㆍ星宿海. The Yellow River originated from these places. 亦靈異矣哉。??? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44. 佛浪機國。在暹羅西南海中。乃西洋大國也。其火器號佛浪機。今兵家用之。又西洋布極輕細。如蟬翼焉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bullanggi[Portugal] lies in the west-southern sea of Seomna[Thai]. This Western Ocean 西洋 is a huge country. Their firearms are called bullanggi. Nowadays the military department is making use of them. In addition, linen from this Western Ocean is as light and fine as the wings of a cicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45. 南番國人6)。萬曆7)癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nambeon[African] people. Along with a Wa ship, their ship was cast away on the coast of our land. As I see them, their eyebrows and lashes adjoined, their beard was similar to that of a goat. They brought a servant whose face was pitch black. His appearance was weird and ugly. They are a kind of ocean's devil. As we were unable to communicate, I had a Wa to translate my questions. Their country was in the ocean, 80,000 li away from China. The Wa people do trade with these people because of the rare treasures from those lands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)裸壤國[ luǒ rǎng ]: Literally, this refers to a country of which people are naked. It was believed to be located in 比律賓(Philippine), the Island of Luzon. Also called as Lǚsòng呂宋. &lt;br /&gt;
&amp;quot; 裸壤國距。日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。&amp;quot; is from 《海行摠載》 제 8권 &amp;lt;海槎錄&amp;gt;(1607). [해행총재: 고려·조선시대 통신사의 사신이나 포로 및 표류 등으로 일본을 내왕한 자들의 기행록을 모은 책]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) 生 = a scholar, literati(without an official position). Here this refers to Yang Manse 楊萬世.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)會稽 Huiji: A famous mountain located in southeastern area of 紹興, 浙江省 in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)《漢書 - Han Shu》《地理志下》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國，以歲時來獻見云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《後漢書 - Hou Han Shu》《東夷列傳》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國。又有夷洲及澶洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) 西域[Xīyù]: 서쪽을 이르는 말. 광의로는 소아시아·중앙아시아 및 인도 지방의 여러 나라, 협의로는 신장(新疆)·톈산 남로(天山南路) 지방.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) 南番國人 refers to African slaves brought by Portugese. cf.《再造藩邦志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) 中國 明 신종 때의 연호(年號). 西紀 1573-1619.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Where is 西洋 and 西域 that the author is referring to? How are they different from &amp;quot;西洋&amp;quot; that contemporary Koreans understand? Why does the author uses &amp;quot;南&amp;quot; to describe people who actually came from the west?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Sanghoon Na'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
南番國人。萬曆癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通商。離本土八年。方到此云。蓋絶國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year ''gyeyu'' during the Wanli era, a man from the Southern Barbarian State [Holland] followed the Japanese ships and drifted to our land. I saw the man. His eyebrows and eyelashes were connected into one, and his beard looked like a goat’s. His man’s complexion was pitch-black. His outlook was very ugly and strange. Perhaps he was a kind of sea devil. Unable to communicate with them, I asked questions by means of a Japanese man’s interpretation. [He replied that] his country was located in the midst of the sea and 80,000 ''li'' away from China. Because there are lots of precious treasure in the land, the Japanese visit and trade there. They say that it takes eight years to get there from their country. Probably it must be a remote isolated country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
永結利國。在極西外洋。晝則極長。夜纔二更。旋卽天明。其俗惟喫麥屑衣皮裘。以舟爲家。四重造船。以鐵片周裹內外。船上建數十檣竹。船尾設生風之機。碇索用鐵鎖數百湊合以成。故雖遇風濤不敗。戰用大砲。出沒行劫。海中諸國。莫敢相抗。頃年。自日本漂到興陽之境。其船極高大。如層樓大屋。我軍搏戰。不能攻破。致令脫去。後問倭使。知其爲永結利人也。按元史。吉利吉思去中國二萬五千餘里。晝長夜短。卽唐骨利幹國云。結利與吉利骨利音相近。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeong'gyeoli State [England] is located at the far west in the outer ocean. The day is extremely long. The night lasts only until the second watch (11 pm to 1 am) and soon the day breaks. As for their custom, they eat only barley powder (flour), wear leather and fur clothes, and take a ship as a house. They build a ship with four folds of wood, clad with pieces of iron within and without. They fix tens of masts on the ship and install a wind-generator [wind turbine] at the stern. As for anchor ropes, they use cables made of hundreds of iron-chains, so their ships are not wrecked in the face of storm waves. The ships use cannons for wars and show up to raid. Many countries in the sea do not dare to confront them. In recent years, a ship drifted from Japan to Heung’yang area [modern Goheung in South Jeolla province]. The ship was extremely high and huge like a multistoried mansion. Our [Joseon] troops attacked it but was unable to destroy it and let it escape and go. Later I asked a Japanese envoy and came to know that they were the man of Yeong’gyeolli [English men]. According to my reading of the ''History of the Yuan Dynasty'', the distance between Gilligilsa and China is 25,000 ''li''. The day is long and the night is short [in England]. England was called Goliganguk during the Tang period. The sound of ''gyeolli'' is similar to ''gilli'' or ''golli'' each other, so I guess they refer to this England. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按唐史。骨利幹居翰海北。其地晝長夜短。日沒後天色正曛。煮羊胛適熟。日復出。唐初。號結骨。朱子曰。此是地之角尖處。日入地下。無所遮蔽。故常光明。及東出而爲曉。其所經遮蔽處。亦不多耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to my reading of the ''History of the Tang Dynasty'', Goligan [England] is located in the north of the Han Sea [Lake Baikal]. In the land, the day is long and the night is short. After the sunset, the sky is [still] glow. When the time passes for a sheep’s shoulder bone to be properly boiled and cooked, the sun rises again. In the early Tang era, it was called Gyeolgol. Zhuzi [Zhu Xi, 1130-1200] said, “This land is the tip of the earth. The sun goes underground but has no place to hide. Therefore, it is always bright. Until the sun rises from the east and breaks the day, there are few places to conceal the passage of the sun.”&amp;lt;ref&amp;gt; This quotation is an extract from chapter one of the ''Zhuzi Yulei'' 朱子語類 (''Classified Conversation of Zhu Xi'').&amp;lt;/ref&amp;gt;     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐羅巴國。亦名大西國。有利瑪竇者。泛海八年。越八萬里風濤。居東粤十餘年。所著天主實義二卷。首論天主始制天地。主宰安養之道。次論人魂不滅。大異禽獸。次辨輪廻六道之謬。天堂地獄善惡之報。末論人性本善而敬奉天主之意。其俗謂君曰敎化皇。不婚娶故無襲嗣。擇賢而立之。又其俗重友誼。&amp;lt;ref&amp;gt; 重友論 (&amp;quot;Essay on the Value of Friends&amp;quot;) appears to another name of 交友論 (&amp;quot;Essay on Friendship&amp;quot;). &amp;lt;/ref&amp;gt; 不爲私蓄。著重友論。焦竑曰。西域利君以爲友者第二我。此言奇甚云。事詳見續耳譚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurapa [European] country is also called Great Western Country. There is a man called Imadu [Matteo Ricci, 1552-1610] who sailed the sea for eight years and crossed over 80,000 ''li'' in the face of wind and waves. He stayed at East Wol (Gwangdong) over ten years. He wrote the ''True Meaning of the Lord of Heaven'' (''Tianzhu Shiyi'' 天主實義) in two volumes. First of all, he states that the Lord of Heaven created the heaven and the earth in the beginning, and He rules over them with peace and care. Secondly, he discusses that the souls of humans are immortal and greatly different from those of beasts and birds. Thirdly, he distinguishes the error of the Six Paths of Reincarnation&amp;lt;ref&amp;gt; The Six Paths of Reincarnation 輪廻六道 are a Buddhist concept of the cycle of death and rebirth stemming from Hindu philosophies. Each of these paths represents one of the realms a being is reborn into after death, determined by the accumulated karma of their past life.&amp;lt;/ref&amp;gt;  from the judgment of Heaven and Hell. Lastly, he argues that human nature is originally good and we should obey the Lord of Heaven’s will. In their custom, they call their king Edifying Emperor 敎化皇.&amp;lt;ref&amp;gt; Matteo Ricci was born in Macerata, part of the Papal States, and today a city in the Italian region of Marche.&amp;lt;/ref&amp;gt; He does not take a wife, so does not have an heir. [Instead,] a worthy man is selected and enthroned [after him]. In addition, they cherish the friendship in their custom and do not save money for themselves. He [Ricci] wrote the ''Essay on Friendship''. Jiao Hong (焦竑, 1540-1620) said, “Mr. Imadu from the Western region says ‘My friend is another I.’ This word is amazingly marvelous.” The episode is described in detail in the ''Sequel to Hearsay'' (''Xu er tan'' 續耳譚). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the description of trade between Japan and Holland of 45, how can we make a connection between the trade and Rangaku 蘭學(“Dutch Studies”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The lengths of night and day in England of 46 are not correct. What is the source of this information? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why was only Matteo Ricci's country called European country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14554</id>
		<title>(Translation) 李睟光 外國3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14554"/>
				<updated>2018-07-18T06:07:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 지봉유설권2외국0.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 芝峯類說&lt;br /&gt;
|Korean = [http://kostma.korea.ac.kr/viewer/viewerDes?uci=RIKS+CRMA+KSM-WZ.1614.0000-20090713.AS_BC_269&amp;amp;bookNum=&amp;amp;pageNum= 지봉유설(''Jibongyuseol'')]&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =  李睟光&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:조완벽전2.jpg |link=(Translation) 李睟光 趙完璧傳|II-1-1. 趙完璧傳 조완벽전(''Jowanbyeokjeon'')&lt;br /&gt;
파일:안남국사신창화문답록발.jpg|link=(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋|II-1-2. 安南國使臣唱和問答錄 跋 안남국사신창화문답록 발(''Annamguksasinchanghwamundamnong Bal'')&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section of on Foreign Countries(外國), Isugwang lists countries ranging from those around Japan all the way up to the Islamic world around the central Asia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One interesting point is that here he mixed empirical record and thing that seems fantastical to us. However, based on his assertion in his own preface, he might well have taken all of these description to be faithful to the reality in some sense. In his preface, he says &amp;quot;as to the things mythical and strange, I did not record a single item(若事涉神怪者, 一切不錄).&amp;quot; Thus, things such as the Country of Beasts and black tigers that transforms into human shapes might have been real enough to be recorded in his book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the apparently fantastic countries, he seems to have been affected by both the Classic of Mountains and Seas and Matteo Ricci's Complete Geographical Map of Ten Thousand Countries(Kunyu wanguo quantu 坤輿萬國全圖).&amp;quot; Ricci himself incorporated the fantastic animals and countries in his new world map. For example, the country of beast Isugwang describes is located on the northeast of Japan near the North Pole matching roughly Isugwang's description. &lt;br /&gt;
[[파일:곤여만국전도 야차국2.png|섬네일|the Country of Beasts]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국7.jpg |border|지봉유설권2외국7|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국8.jpg |border|지봉유설권2외국8|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富。王居以金爲甓。屋覆銀瓦蓋是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국9.jpg |border|지봉유설권2외국9|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국10.jpg |border|지봉유설권2외국10|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국11.jpg |border|지봉유설권2외국11|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국12.jpg |border|지봉유설권2외국12|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Ren, Ruixin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.安南國在中國西南。距北京一萬三千里。秦爲象郡。漢置交趾郡。至五代末。黎桓始僭王號。皇明永樂時。平定其地。東西一千七百里。南北二千八百里。後復叛。嘉靖初。以莫登庸纂弑。不許封王。稱安南都統使。然猶自帝其國。按事文玉屑云交趾國一名安南。乃瓠犬之遺種。其性姦猾。剪髮跣足。窅目昂喙。極醜惡。廣人稱爲夷鬼貌類人者。乃馬援兵之遺種也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annam is on the southwest of China, 13000 Li away from Beijing. It was a county named 象郡 in Qin dynasty. In Han dynasty, it was a county called 交趾郡. At the end of the time of five dynasties, 黎桓 firstly ascended the throne and ruled like a king. In Ming dynasty at the reign of Yongle, the rebellion was suppressed. The land of the area was 1700 li from the east to the west and 2800 li from the north to the south. It betrayed again later. At the beginning of the reign of Jiajing,  莫登庸 killed the king and usurped the throne. He was not allowed to be the king but called 安南都統使 instead. But he still made himself the king of the country. A book named 事文玉屑 said：交趾国，also named Annam, is the descendant of 瓠犬，the character of its people are cunning. They cut up their hair and walk on bare feet, they have deep eyes and bold mouth, the look of them is extremely ugly and evil. People who were called foreign devils with human looks by people in Guangdong and Guangxi provinces were descendants of the troops of Ma Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又老撾國在安南西南。古越裳之國。或曰卽哀牢國也。吾學編曰。其俗夷獠雜居。不知禮義。獷悍喜鬪。唯驩演人淳秀好學。其山川佛跡，句漏，富良江最爲大。有越王城，天使館，浪泊柱。産金，珠，諸，香，犀，象，兕，猩猩，狒狒，白雉，翡翠，波羅蜜，余赴京。再遇其國使臣。涅齒被髮。頗解文字。言語用合口聲。所謂窅目昂喙似矣。但皆被髮。與古剪髮異矣。&lt;br /&gt;
Laos lies on the southwest of Annam, it was called 越裳國 in ancient times, some also said it was 哀牢國. A book named 吾學編 recorded that different nations live together in this country. They do not behave according to rite and morality, they tend to be violent and aggressive. Only 驩演 people are unsophisticated and eager to learn more. The most impressive landscape is 句漏 and 富良江river. It has 越王城,天使館,浪泊柱. It produces gold, pearls, 诸, spicery，rhinoceros，elephants，兕，orangutans，baboon，silver pheasant，emerald，jackfruit. I went to the capital, met with their envoy again, he has black teeth and with disheveled hair, knows a lot about scripts and writing, speaking with joint tone. It is similar to deep eyes and bold mouth, but they all have disheveled hair, this is different from cutting hair in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 琉球國在東南海中。自福建梅花所開洋。七日可至。王居朴素。無金碧之飾。賦法略如井田。王臣民各分土爲祿食。上下無征斂。用刑甚嚴。以螺殼炊爨。人皆驍健。不知醫藥而無疾病。兵甲堅利。射至二百步。好爭狼鬪。輒刃殺人。度不能脫。卽剖腹自斃。其山川有黿鼉嶼，彭胡島。國西古米山甚險。舟至輒敗。山無猛獸。以故多野馬。旁有毗舍那者。島中小夷。鳥語鬼形。殆非人類。按韓昌黎送鄭尚書序所謂流求是也。聞其國在我國濟州之南。晴日則自濟州依俙望見云。蓋海路不甚遠耳。&lt;br /&gt;
Ryukyu is in the southeast sea. Starting from 梅花所 in Fujian, it would take 7 days to get there. The king usually lives a simple life, decorate his place of living without gold and other decoration. Taxes and laws are similar to 井田法. King’s ministers receive lands as salary. There is no taxation from above, punishments to illegal acts are extremely rigorous. They use trumpet shell as cooking vessel. People here are strong and active, rarely use medicine and seldom get ill. Weapons and arms are solid and firm with a range of fire up to 200 bu. Violent and aggressive, kill people within seconds. If they think it's impossible to get out of trouble, they commit a suicide immediately. As to its landscape, there are 黿鼉 island, 彭胡島 island. 古米mountain in the west of the country is extremely abrupt, boats that reached near it always failed. It has no wild beast, so there live a large number of wild horses. 毗舍那 nearby is a small tribe one the island, they speak the language of birds and have an appearance like ghost, it seems they are not human. In 韓昌黎送鄭尚書序, it said that he had heard that Ryukyu is to the south of 济州. It can be seen sometimes when the weather is good. Generally, it should not be very far in the sea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 三佛齊在東南海中。有地十五州。東距爪哇。西距滿剌加。土沃宜稼穡。人習水戰。服藥刀不能傷。遇敵敢死。隣國畏之。水多土少。將領得居陸。民率架筏。水中架梁柱。字用梵書。有火鷄大於鶴。毛如靑羊食炭。又祖法兒國在海中。産駞鷄長三四尺。行亦如之。按宛委餘編云西域大鳥曰駞。蓋此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三佛齊 is in the southeast sea, it has 15 districts. Java is on the east and Malacca is on the west. It has fertile lands that are suitable to farming. People in this country are quiet good at sea battle. They take a certain medicine so that sword can’t hurt them. They are dare to fight to death when come across enemy. Neighboring countries are frightened of them. Lands are limited, high-ranking generals can live on the dry land, ordinary people all live on raft, the set up pillars in the water. The characters they use are Sanskrit. There is turkey that bigger than crane. Their feathers similar with 青羊，feeding on coals. Besides, 法兒國 lies in the sea, 駞鷄 is a special animal in this country. The length of its body is up to 3 or 4 chi. 行亦如之. The book 宛委餘編 recorded that birds from western regions are called 駞, maybe this is what it has recorded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 占城古林邑。本漢象林縣。馬援置銅柱之處。至漢末。區連殺縣令稱王。唐元和初。改號占城國。在大海南。南距眞臘。西距交趾。四時常熱如夏天。無霜雪。草木長靑。俗獷悍。果于戰鬪。貴女賤男。以黑色爲美。所居茅茨。不得踰三尺。出入乘馬象。有尸頭蠻&amp;quot;者。婦人也。夜飛頭入人家。食小兒穢氣。頭返合體如故。失其體不得合卽死。犀大者八百斤。獨角在鼻端。長可尺五寸。馬小於驢。按唐太宗時。林邑獻五色鸚鵡。蓋其所産也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champa was called Campa in ancient times, originally it was 象林县county in Han dynasty, where 马援 set up the copper pillar. Towards the end of Han dynasty, 區連 killed the magistrate and ruled as a king. At the beginning of the 元和reign in Tang dynasty, it changed it name to Champa. It lies in the south of the sea, Chenla is to the south of it. 交趾 is to the west of it. The four seasons in this country are hot like summer, no frost and snow here. Grass and trees are always green. People here are strong and aggressive, good at fighting and battles. Women are at a higher rank than men, regard black as the feature of beauty, the hutches they live in can not have a length longer than 3 chi. Every time they go out or come back, they ride horses or elephants. There are some people called 尸頭蠻, they are women. At night, they fly their head into people’s house, absorbing the 秽气 of the child. After that the head fly back to its body and fits the body like before. If the head lost its body and can not fit back to the body, it will immediately die. Big rhinoceros can weigh up to 800 jin. They have horns on the tips of its nose, with a length up to 1 chi 5 cun. Horses are smaller than donkeys. In the reign of emperor Tang Taizong, Campa presented parrots with five colors, that maybe the special production of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Ze, Xiaoyi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 暹羅國方千餘里。在海中。群山峭拔環繞。地下濕。氣候嵐熱不齊。本暹與羅斛二國地。暹乃赤眉遺種。元至正間。始合爲一國。尚釋敎。婦人多智。夫聽於妻。喪禮。貴者灌水銀葬。民間鳥葬。習水戰喜寇掠。産寶石，奇香，獅，白象，白鼠，六足龜。蘇木賤如薪色絶勝。余甞赴京。見其國地圖。有龍牙山橫截海中。中闢爲門。形勢甚異。其人剪髮。面多漆黑。左衽跣足。飮食以手。不識天朝文字。蓋非冠帶之國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state of Siam is located thousands of li away, in the ocean, surrounded by mountains. It is humid on the ground, and the wind and heat is irregular. Originally, Sha and Mu were two separated lands; Sha people were the decedents of the Red Eyebrows army from China. During the Zhizheng period of Yuan, Sha and Mu  merged into one state. They respect religions, and females are wise and their husbands usually follow their decisions. As for their funerals, wealthy people use mercury burials, and ordinary people use bird burials. They are good at water battles and like invading and stealing. They have rich resources of crystals, spices, lions, elephants, white rats and six-leg turtle. 蘇木賤如薪色絶勝。When I go to the capital and see its map; there are Longya Mountains crossing the ocean. The entrance is in the middle, and the shapes are quite different. Its people have short hairs, black faces, wearing barbarians’ clothes, with bare feet. They use hands to eat and donot know Chinese characters, so it is not a state with rituals and manners. (civilized states?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* both Japanese and [Korean] pronunciations&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6. 日本舊名倭奴。漢武時始通中國。至唐改號日本。東西五千餘里。南北數百里。唯東山東海等道。南北千餘里。以其南北狹東西長。故謂之一字國。漢書曰。倭王居邪馬臺。續文獻通考曰。倭奴有百餘國。一曰邪馬。姜沆聞見錄云倭王舊都曰野馬臺。有四百八十寺。極其華麗。蓋與南朝四百八十寺相埒耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan is used to be named as Wa state. It started contacts with China during the Han dynasty and changed its name to Japan during the Tang dynasty. It is as far as more than five thousand Li from east to west, hundreds of li from south to north. Only its eastern mountains and eastern sea regions are 唯東山東海等道。南北千餘里。Because it is narrow from south to north and wider from east to west, it is named as the state of One (Chinese character). According to Book of Han, the King of Wa state reside in 邪馬臺. According to the (Reorganization and Studies)General Rectification of Literature, Wa people have hundreds of states, and 邪馬 is one of them. According to 姜沆聞見錄, the old capital of the Wa King was named as 野馬臺. It has four hundred and eighty extremely splendid temples, which can be compared with the four hundred and eighty temples of the Southern dynasties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 日本一州爲一國。而陸奧州最大。管五十四郡。東西&amp;quot;六十日程。其海中有金山。北接蝦蛦。其人長大而身有毛。地産文魚貂皮等物。亦有山戎自成聚落。其地廣漠無際。或言自奧州之平和泉。至夷海纔三十里。與我國野人接界。頃歲唐官入鍾城。開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。所謂蝦蛦。疑卽毛人也。申叔舟海東諸國記曰。其地始於黑龍江之北者是矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, one region is one state, and 陸奧州 is the biggest state. It is in charge of fifty-four counties, sixty-day farther from the east to west. It has a golden mountain in the ocean, and its northern area connects to Emishi. Its people are tall and big, with hairy body. It is famous for local productions of fish and mink. Nomadic people of Shanrong also live there, with their own communities. Its land is broad and endless, or it can be compared to ….. Around thirty Li to 夷海, it connects with the nomadic people of our state. Recent years, when the Tang envoys visited 鍾城, 開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。&lt;br /&gt;
As for 蝦蛦,they look like the 毛人. Accoring to 申叔舟’s 海東諸國記, its land began from the north of Heilongjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 按日本國圖。八道六十六州。壹岐，對馬二島不與焉。此外又有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島等地方。其鄕有九萬二千。其村九十萬九千八百餘。田八十九萬九千一百六十町。 fields畠十一萬二千一百四十八町。佛宇二千九百五十八。神宮二萬七千六百十三。男口十九億九萬四千八百零。女二十九億四千八百零。凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。其一里准我國十里云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the map of the state of Japan (based on my observation of Japanese map), it has eight provinces and sixty-six prefectures. The island of 壹岐 and對馬 do not belong to it. Besides, it includes areas such as 有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島. Japan has ninety-two thousand counties and more than nine million nine thousand and eight hundred districts. There are田八十九萬九千一百六十町。畠十一萬二千一百四十八町, two thousand nine hundred fifty-eight temples and twenty-seven thousand six hundred and thirty shrines.  Its male population is nineteen billion ninety-four thousand eight hundred and female population is twenty-nine billion four thousand eight hundred. 凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。It is said that one Li is equal to ten Li in our state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 日本天皇。始立於周平王之世。一姓相傳。至今不絶。天皇不預政事。惟享富貴而已。國王號關白。專管國政。以尊事天皇。豈亦周時列國之遺風歟。世謂無所事事者。爲倭皇帝。或曰倭皇姬姓。吳泰伯仲雍之後。或曰以王爲姓。未知信否。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor of Japan started from the generation of King Ping of Zhou. They have continually inherited the throne within the same family so far. The emperor does not intervene in political affairs but merely enjoys riches and honor. The king who administers state affairs is called Kanpaku (關白), by which he shows reverence for the emperor. How could it be seen the same custom left by the Zhou dynasty? What people say &amp;quot;idling around&amp;quot; is exact the emperor of Japan. Someone says the surname of the emperor of Japan is Ji, (implying that) they are the descendants of Taibo&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; and Zhongyong&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of Wu&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;. Someone says their family name is Wang, which is doubtful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 自釜山東抵日本國都。海路幾四千里。自國都東北至駿河州。又一千里。所有山曰富士山。高四百餘里。屹立海中。山半以上。冰雪嵯峨。盛夏不消。千里內望而見之。其東則地名三島。三島之東北。有峻嶺曰箱根。其上有巨湖。奇花異草森列岸上云。余謂富士山。譯以漢音。則乃不死山。豈山上多生不死藥故耶。宋景濂詩曰六月雪花飄素竁。蟠根壓地三州間是也。三州。倭地名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling from Busan to the capital of Japan approximately crosses 4,000 li by sea. Departing from the capital, traveling northeast to Suruga(駿河) Prefecture, and going 1,000 again, there is a mountain called Fuji(富士). The mountain is 400 odd li tall, standing erect from a big lake. From half height above, ice and snow cap the high and steep peaks, which does not melt even in midsummer. It could even be seen within a range of 1,000 li. The place east to the mountain is called Mishima (三島). There is a steep mountain named Hakone(箱根) to the northeast of Mishima, where there is a huge lake. It is said that exotic flowers and rare herbs thickly grow along the lake bank. In my opinion, Fuji originated from the Chinese pronunciation, meaning the mountain of Athanasia. Is it the reason that there widely grows medicine of immortality? In accordance with Song Jinglian's poem&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;, &amp;quot;In Sanshu(三州), snow in June falls like white feathers; the intertwined roots push the ground down&amp;quot;. Sanshu is a place name of dwardfish Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 後漢書曰。徐福入海。止夷澶洲。韓文所謂海外夷亶之州是也。按夷亶二州名。今倭國南海道。有紀伊州淡州。淡與亶音相近。疑卽夷澶洲也。姜沆聞見錄云倭人謂伊勢之熱田山。紀伊之熊野山。駿河之富士山。爲三神山。又徐福死而爲神。故紀伊州。今有徐福祠。熊野山守神者。徐福之神也。愛宕山守神者。新羅人日羅之神也。日羅者。疑卽三國史所稱迎烏，細烏者也。趙完璧言日本京都。見有徐福祠。徐福之裔主之云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Book of the Later Han, it is said that Xu Fu put out to sea and arrived Yi(夷) Prefecture and Tan (澶) Prefecture (夷澶洲). The two places refer to the overseas prefecture of Yi and Tan (夷亶之州) according to Han Yu's writing. Thinking of the pronunciations of Yi and Tan (夷亶), there are two prefectures called Kii(紀伊) and Dan (淡) in Nankaidō, Japan. Dan (淡) and Tan (澶) are phonetically similar, I doubt they actually refer to Yi Prefecture and Tan Prefecture. In accordance with Kang Hang's &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; travelogue, Japanese people regard Mount Atsuta(熱田山) in Ise(伊勢), Mount Kumano(熊野山) in Kii, and Mount Fuji in Suruga as the three divine mountains. Moreover, Xu Fu became a deity after his death and there built a temple of Xu Fu in Suruga. The guardian of the Mount Kumano is Xu Fu. Mount Atago(愛宕山) is guarded by the God of Ilna (日羅)[Nichra]. As to the so-called Ilna, I was wondering if it refers to yeongo(迎烏) mentioned in Memorabilia of the Three Kingdoms, who was also called Seo (細烏) &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;.  Jo Wanbyeok said he saw Xu Fu's temple in Kyoto. It is said that Xu Fu was (still) enshrined by his descendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 日本地暖無冰雪。而其北陸道甚寒。每冬雪深數丈。且海島皆石山戴土。故倭人專以土淺深爲饒瘠。若土淺一尺。則五穀不熟。其深七尺以上至一丈爲最厚。我國濟州亦如此。土無三尺之厚。故每苦旱災。常貿穀於陸邑。以資其生。葬死者。棺半在地上云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The (majority) of the land of Japan is warm and there is no snow (in winter). However, Hokurikudō (北陸道) is so cold that the snow will accumulate to a couple of zhang every winter. Moreover, the islands of Japan are all small rocks covered by thin soil. Therefore, the Japanese measure the fertileness or barrenness of land according to its thickness and thinness. Should the land layer is as thin as 1 cheok, no grains could grow. If the land layer is as thick as 7 cheok to 1 chang, then it will be the most fertile land. Jeju in our state is similar. There is no land which layer exceeds 3 cheok. Therefore, every time suffering from drought, people from the land will sell grains to Jeju people in order to aid their life. As to burial, it is said that half of the coffine will expose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 泰伯 was the eldest son of King Tai of Zhou and the legendary founder of the State of Wu. His ancestral name was Ji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 仲雍 was the second ruler of the ancient Chinese State of Wu according to traditional Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; Wu was one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn period. It was also known as Gouwu (勾吳) or Gongwu (工吳).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 연오(延烏)와 세오(細烏)가 일본으로 건너가게 되자 일월이 빛을 잃었는데, 세오의 비단으로 제사를 지내자 다시 빛을 회복하게 되었다는 설화. 본래 『수이전(殊異傳)』에 전하던 것인데, 고려 때 『삼국유사』에 채록되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; Song JInglian(宋景濂, 1310–1381), whose name is Lian(濂), was a literary and political adviser to the Ming dynasty founder, and one of the principal figures in the Mongol Yuan Dynasty Jinhua school of Neo-Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; It refers to Kang Hang's 『적중견문록(賊中見聞錄)』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
13. 日本諸倭將。皆有食邑。如家康所食。二百五十萬石。輝元。一百五十萬石。其餘。多或四五十萬石。少或十萬石者。不可悉數。其食一千石者。養兵五十人。一萬石者。養兵五百人。甲兵多少視穀數。其國之富强可想已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various generals [daimyo?] of Japan, all have domains providing food. Like Togukawa Ieyasu’s area, which has 2,5 million seok. Mori Terumoto has 1,5 million seok. Of the rest, the bigger ones have 450,000 seok and the smaller ones have 100,000 seok, but all cannot be counted in detail. A thousand seok of their food can support 50 soldiers, 10,000 seok can support five hundred soldiers. How many standing soldiers exist can be seen from the number of grain and so the wealth and power of the countries can be conceived. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 對馬島地皆沙石。居倭專靠我國開市。以爲生理。平時嶺南田稅。太半歸之。世傳宗盛長。其先本我國宋姓人。入其島爲島主。變姓爲宗。至平秀吉滅之。而以平義智代之。遂嚮導入寇。可勝痛哉。大槪對馬倭。於我國事。無不周知。且解我國言語。變詐百出。雖依平時通貢互市。以羈縻之。異日之爲患必矣。或言義智雖改平姓。而其實宗氏未嘗滅絶云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land in Taema/Tsushima Island is all sand and rocks, therefore the Japanese living there mainly depend on trade with our country to survive. In times of peace more than half of the land taxes of Yeongnam are returned to them. Handed down through the generations, Sō Morinaga’s ancestors were originally from our country and called Song, but when they arrived at the island as leaders their name became Sō. In the time of Hideyoshi they were destroyed and Taira Yoshitoshi, who replaced them, served as guide for the invading pirates [during the Japanese invasions], how can this grief be overcome? Generally the Japanese of Taema/Tsushime know the affairs of our countries well and can further understand our language, which they use cunningly to trick people. Although in times of peace they pay tributes and trade, and are held in check, during other times they cause troubles. Some say although Yoshitoshi changed his name to Taira, in reality the name of Sō has not become extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 日本近江州。有黑土作塊如甓。生田野中。掘則還平。蓋息壤也。倭人用以炊爨。名曰土薪。猶中國之有石炭也。又日本産黑雉而無虎豹鷹鵲。海産魚物。亦不多云。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese province of Ōmi has black earth and its clods are like bricks. When opening up fields in the wilderness and one the digs the ground, it will level itself again. Generally the ground is mud. The Japanese use it to make fire for cooking, its name is Tsuchi maki. It is similar to Chinese coal. Also Japan has black pheasants, but no tigers, leopard, hawks, or magpies. The Seas have fish and seafood, but it’s said there’s not a whole lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 . 百濟亡。有臨政太子乘船入日本。爲大內左京大夫。都周防州。號大內殿。自以系出百濟。最親我邦。今倭將輝元之先。乃其從者也。臨政之裔。歷四十七世而絶。輝元之祖。代襲其土。都於安藝州。其俗視他倭寬緩。有我國人氣象云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of Baekjae the crown prince Imjeong rode by boat to Japan and became a noble called Ouchi Sakyo. His capital was in Boshu and called the Palace of Ouchi. Because of the ties to Baekjae there was a close relation to our country. The ancestors of the nowadays Japanese general (daimyo) Mori Terumoto were his successors. The line of the descendants of Imjeong was cut off after forty-seven generations and in their place the ancestors of Mori Terumoto took the land and built their capital in Aki province. Their customs are more relaxed than the other Japanese and one can say that they have the spirit of our people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
On the east of the sea(ocean?), there is the country of hairy people. Its people have hair all over their body which 'reaches' a few Chon. They submit to the Japanese. Yangmanse&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; said he saw it when entering Japan. According Classic of Mountains and Seas, The Country of Hairy people is in the middle of the sea. &lt;br /&gt;
This is what Hanwen called as the Hairy people's land(island?) of Idan on the outskirt of the ocean.&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; Also, Yangmanse told that the country of women is close to Japan and that there is the country of beasts, and the Japanese was afraid of it. According to what Samunokseol(Samunoksŏl) and others wrote, the country of women is in the southeast sea, and they are naked and are born by contracting the wind-force(?). Also, it is said they communicate by illuminating their figures as they crouch upon a well(hard to tell its meaning). The country of beasts is in the north of the country of Yugwi(Sakhalin). The country of Yugwi is in the northeast of Malgal of the Black Water tribe. It reaches the sea on the east and the south(This is all said by Samunokseol).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 韓愈. 送鄭尚書序. &amp;quot;...其海外雜國若躭浮羅流求毛人夷亶之州林邑扶南真臘於陀利之屬...&amp;quot; in 明　賀復徵《文章辨體彙選》卷三百三十六 清文淵閣四庫全書補配清文津閣四庫全書&lt;br /&gt;
2. 楊生萬世 refers to a government official, 楊萬世 of Joseon in the period. He accompanied a previous envoy mission to Japan in 1607. See http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1381A_0020_040_0010_2004_002_XML&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some records, the country of Chenla(Khmer) was originally Funan. Its land is about 70 square li(70li*70li), and it is in Champa's Southwest sea. It is half month away(a measure of distance) from Siam(Thailand). The country is remarkably expansive and rich. The custom values luxury. Thus, since the ancient times, it has the name of rich country of Chenla. Its land's climate is for all seasons like the fifth-sixth month. From the fourth month to the ninth month, it rains everyday. From the 10th month to the third month, there is absolutely no rain. As to the types of birds, it has peacock and parrot. As to the land animals, it has rhino, elephant, buffalo, and mountain horse. There is no wild goose, magpie, nightingale, and swallow. Rats are as big as cats. Throughout the first month, lotus flowers blooms. It has eggplant and cotton tree. Their height can reach beyond the height of houses. These facts appears in the Record of Wind and Soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
According to the stories, people of Chenla do not drink. They liken drinking to the amorous matters. Only with wife, they drink in the room. Also, in the Western foreigner, the country of Hollomo(Ormuz?), they punished those who drink by abandoning their corpse in the marketplace. Although abandoning the corpse in the market is severe, as to not-drinking, it can be on the contrary praised. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富, 王居以金爲甓,屋覆銀瓦蓋, 是也。&lt;br /&gt;
On Java, its old name was Saba. The country is rich. Its land is expansive, and its people numerous. It is the major figure among the various foreign country in the East Ocean(東洋 is this proper noun?). Men keep unkempt hair, and women keep the topknot style. Men must carry sword on their waist, and the sword is extremely refined and sharp. As to the punishment, there is no punishment by whipping or beating. Regardless of the weights of crimes, they kill the convicted by sword. They values vigor and likes fighting. Their facial color is dark. They have monkey-like head(what is this?) and are barefoot. As to eating, they have no spoon and chopsticks. They chew up ants, snakes, bugs and worms. They sleep and eat with their dogs and do not consider it as being dirty. They practice burial by water, cremation, and burial by dogs and follows that which the dead desires. According to the History of Tang, the Southern barbarian, the country of the Pyu&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, is also called Sarip'a(Seriva?). The country is the extremely rich. In the King's residence, the wall is made of gold. As to the house, they put silver roof tiles. This is the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%A0%E5%9B%BD/7382171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon (Sri Lanka) exists in the middle of the sea. Its kings venerate the Shakyamuni Buddha, and cherish elephants and cows. They drink milk, and do not eat beef. Those who kill cows are to be punished with execution. The country is opulent. Its land is vast, and has a large population, which is comparable to Java. They do not wear tops, and wind their bottoms with towels. There is a place where beads are abundant, so merchants there compete with each other, while forming a market nearby. There is an island called 赤人島, where people live in caves. Both men and women are naked like beasts. They do not eat grains. They instead eat fish, toads, plantains, and jackfruits. As for Jackfruits, they grow in the middle of the southern sea. It is said that they look like gourds.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦. 無衣草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liushan exists in the middle of the west sea. Its four sides are surrounded by the sea, so there are no fortifications. They gather and reside, relying on mountains. There are about three thousand places called “liu”. When boats encounter the wind, they lose their way, drift, and eventually sink. Its natives call it &amp;quot;three thousand lis of Ruoshui&amp;quot;. People there make nests (and live there) or reside in caves, and eat fish and toads. They do not wear clothes, and cover their front and back with grass, trees and leaves. As I think about it, the book &amp;quot;Yunfu&amp;quot; states as follows: “Ruoshui exists in the middle of the west sea, and is not even capable of making a feather float.” So this is what it is. Also, the History of Jin says that the Puyo state is to the north of Xuantu. In the north, there was the Ruoshui, where the Sushen family reached all the way to the east of the great sea, and all the way to the north, which is the Ruoshui. The Xuxianzhuan (Sequel of the Biography of the Hermits) says that the Penglai blocks the way towards the three thousand lis of the Ruoshui, so one cannot get there, unless he is a flying hermit. Hence, there is also the Ruoshui to the northeast thereof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samarkand was Kashmir during the Han period, and was a thousand lis apart from the Jiayu Guan. Its width (to the east and the west) is one thousand lis. Its scenery is vast and beautiful. Its land is fertile, which is pretty similar to the center of China. A lot of merchants of the Xinanpan gathered here. People are Muslims. They have their venues to venerate the heaven, which are decorated with blue stones in a very sophisticated fashion. Its people are superb, beautiful, and versatile. Back in the day, there was so-called Zhaoshibei, and its light was so vastly illuminating as to shine the whole world. As I think about it, the Wuxuebian contains the royal writings of its kings, and their letters seem to resemble those of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianfang used to be called Tiantang. Its people used the Islamic calender. It had a harmonious scenery. Its four seasons are like spring. Its land is fertile, and its grains are abundant. People there delightedly work. Its customs comply with virtues, so there were no punishments, and people were naturally cultivated. They did not commit burglary, so it seems (at least doubtedly) to be what the Buddhist texts call the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The great state of Koi [RR: Goi] (now Kozhikode/Calicut) is a confederation of various states in the western sea. It is apart from China ten thousand ri. Its king is fond of  Buddhism and reveres elephants and cows. When he grew old, he did not pass the throne to his son, instead he tried to pass it to his maternal grandson or his younger brother. But he does not have a grandson nor a brother. So he passed the throne to a man of good deeds. Their social custom regards highly of honor and morality. Pedestrians give way to each other. No one keeps anything found on the road. They use bottle gourd as musical instrument. Therefore it is a peerless state in the sea. And it has the atmosphere of the ancient three dynasties, thus it can be followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As to Malacca, its old name is Five Islands. It is situated in the middle of the Southern Sea. The climate during the day is hot and during the night is cold. Its king wraps his head with white silk. The social custom is pure and simple. They revere the religion of Islam. By the sea, people fear turtle dragons. The turtle dragons have four ch'ŏk [RR: cheok] high and four legs. They bear scale armors and bite whenever they encounter people. Those who are bitten die promptly. Its mountains have black tigers. Comparing to tigers, they are smaller. Sometimes they transform into human-like and go into the market in flock in broad daylight. Those who aware of them were captured and killed by them. This is written according to the August Ming Supervising Secretary Chen Jiayou, who was once sent as an envoy to this state and had left a collection of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bengala (now Bangladesh) is East India. Its state is the greatest. Its wealth and products are overflowingly abundant, which is first among neighbors. Its king and officials are all Muslims, and shave their head and wrap them in white clothes. The climate is constantly hot, like summer. Yin and Yang, medicine and divination, all sort of crafts, and artistry are grealy resemble those of Zhongguo. Its calendar has twelve months and does not have intercalary month. Its social custom is simple and loyal. Its people are fond of cultivation and breeding. It has two crops a year. Its women do not apply rouge and powder and naturally has charmingly white complexion. As to drinking and eating, men and women have them in different places. Whenever their husbands die, they do not remarry. Whenever their wives die, they do not take another. If they are alone and have no dependants, the whole village takes turns to support them. It has Tūla cotton (a kind of cotton with Buddhist meaning?), which is four to five ch'ŏk [RR: cheok] wide and can be as thick as five pun [RR: bun]. Its back is all fine fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kalsŏk [RR: Galseok](nowadays Shakhrisabz in Uzbekistan), in the Southwest of Samarkand. The circumference of the city is more than ten ri. Its four sides are surrounded by paddy fields. It was the residence of an imperial son-in-law of the Yuan in the past (refers to Tamerlane). Its mountains have many strange trees. It has a rocky gorge. As to the cliffs of its two sides, it resembles the cleavage from an axe. From there walk two to three ri, after exiting the gorge, is a gate, which is called the Iron Gate Pass. In the poem &amp;quot;Envoy to Jiaohe County&amp;quot; (Gaochang) Cen Shen says, &amp;quot;The Iron Pass controls the end of the world, how far is ten thousand li? This namely is the Iron Gate Pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turpan&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; is 100 li away in the West from Huozhou&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. It belongs to the ancient {{Jiaohe}}&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. It is also called the Jushi Kingdom&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Its climate is very warm and it rarely rains or snows. The local products are sesame and wheat. People [there] all live in houses and believe in Buddhism. The area extends over more than 20 li. The whole five colors&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; are sand and stones {{or 'sandstone'}}. The light flare, the fire burns. There are four deep gullies. The sky is incredibly wonderful.&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; The grass and trees do not grow. The birds and beasts are very few. There are Buddhist scripts praising the spirits in the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heilou&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; is close to Turpan. The mountains, rivers, grass, trees, birds, beasts are all dark. Men and women are too. There are salt ponds that produce rock salt. It is solid and white like stones. It can be cut to serve as a tool to drink and eat. It takes [humidity]&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; in and is salty. In Herat&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; and other places it is also produced in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herat is at 13000 li, starting from the Jiayu Pass&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt;. There are big mountains in the four directions and it rarely rains. Men shave their head, dress {{向 (dress always in white? used to dress in white?)}} in white and so they lost the blue and the black. People are very mobile, [they] walk 300 li a day. The climate is often warm. Men and women are rude, turbulent and shameless. If there were schools, if they received instruction and appropriated the intentions of the Classics, they would dimunish the [number of] penalties and lighten the [weight of their] taxes, they would fight less and be good at working, they would deal with agriculture and sericulture. Their customs would probably also be simple and honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yutian&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; is a large kingdom. It is at the North of Congling. There are 5000 li from the East to the West and 1000 li from the South to the North. People [there] are {{relatively}} clever. They celebrate Buddha's dharma. When they meet {{the Buddha together? each other?}}, they often kneel. {{One can find lost books [there]?}}. They cover their head {{and grow their hair?}}. They gradually get to know the etiquette of respect between seniors and juniors. Their appearance is also similar the one of ethnic Chinese people. There is the Baiyu river, the Lüyu river, the Heiyu river&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt;. They produce jade, coral, fur seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 土魯番: sinitic name of Turpan, a city located in modern Xinjiang, China, written as 吐鲁番 in Contemporary Mandarin Chinese (pinyin: Tǔlǔfān; Uyghur: تورپان).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 火州: one of the designations of the city 高昌 (pinyin: Gāochāng; Uyghur: قاراغوجا) during the Yuan and Ming dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; 交河: {{one of the regions of China located at the East of Beijing}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 縣: translating this word 'county' as in Mandarin Chinese may pose the problem of its important size.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 車師: the Jushi (pinyin: Jūshī), or Gushi (Mandarin: 姑師; pinyin: Gūshī), were a people who established a kingdom during the 1st millennium BCE in the Turpan basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; 五色: it can be metaphorically understood here as 'the environment' or 'the view'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; Interestingly, this passage looks familiar to the one of the 历代兴衰演义, written about a century later by Lǚ Fǔ (吕撫): &amp;quot;群山悉五色，砂石光焰灼人，峻壑穷崖，天巧奇绝。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; I could not find a place name that would correspond to this city today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; The author might also be thinking of salt as only an 'ingredient' absorbing liquids and sauces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; 哈烈: ancient sinitic designation for the city Herat in Afghanistan (Persian and Pashto: هرات‎); in 1413, the sovereign Shah Rukh Mirza of the Timurid empire (r. 1404-1447) sends the emperor Yongle of the Ming (r. 1402-1424) a tribute; the same year, the latter sends a delegation to Herat. This is probably how the author came to know about Herat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt; 嘉峪關: the Jiayu Pass (pinyin: Jiāyù Guān) is the first frontier fortress at the west end of the Ming dynasty Great Wall of China, in modern Gansu, China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; 于闐: from the Han dynasty until at least the Tang dynasty, the ancient Iranic Saka Buddhist kingdom of Khotan (56-1006) was was known in Chinese as Yutian (于闐, 于窴, or 於闐; pinyin: Yútián).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt; 白玉河，綠玉河，黑玉河 (pinyin: Báiyù, Lǜyù, Hēiyù): respectively the rivers of White Jade, Green Jade and Black Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What sources (which books, rumors vehicled by whom, etc.) did the author rely on to write these comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Zhou, a place of former and later Che Shi kingdom during the Han period, was 9000 li away from Zhang An. Emperor Yuan of the Han dynasty instituted 戊己校尉 in the place, cultivating farm by the stationed army where the court of the former kingdom used to be. As that place was higher and broader than its neighbor regions, the place was called Gao Chang. Later, it was occupied by Tu Fan. During the Yuan era, it was titled Wei Wu Er. Now, it’s called Huo Zhou. The custom here place was similar to Xiongnu’s one, where people serve Heaven and were Buddhists. According to History of Song, the people of Gao Chang lived a long life, generally, they could live more than 100 years old and no infants would die in his early age. Among the mountains and rivers in that place, there are spiritual mountains and a lake called Pu Lei Hai, which are big due to intersecting with rivers. The landscape there are red as fire, and the weather is usually hot. In Ranked Biographies from Records of the Grand Historian, it said: “There is a mountain with fierce fire, which is unmovable if someone throws things toward it.” The place is called Mu Tou Jiao He Cheng and Huo Shan Chi Cui Wei in the poem done by Cen Can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Chen, also called Liu Cheng, is in the Western Regions. It is passed by rivers and deserts, but no grass was there. Horses and cows are dead once they walked to here. Suddenly, a strong wind blows, so people and horse lose each other. Lots of human bones were alongside the roads as ghosts. People passing by here lose their partners and get lost in the daytime, naming here as Han Hai. There is Liu Sha in the west and Huo Yan maintain in the north of this place. The color of the mountain is like fire. The weather here is warm. It’s a good place to plant flax and is a productive farming land for small grapes. The grapes are sweaty and without kernels. It is so called Liu Sha He, which is generally the Liu Sha He from Yu Gong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&amp;quot;詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Lu Mo Si is in the southwestern sea. It’s a productive farming land. Here people are righteous, and they are tall and strong. They love to conduct Buddhist ritual ceremony. Here have lions, camels, chickens, deer, sheep, and Oryx leucoryx. According to the annotation from Han Shi Huo Tong Shi Zi Guo, there is a country in the southern sea, called Shi Zi Guo, where people were as tall as five Cheok, where boats were so huge that people had to use ladders to get in. I think it seems the so-called Shi Zi Guo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36. 亦思把罕。西南海中大國。廣袤千里。王居侈麗。物産豐厚。尚佛畏刑。喜施惡奪。有珠珀而無稻黍。日食惟穄麥。麥粒麤壯甘美。阿速在西海中。亦大國。敬佛鬼好布施。物産饒裕。凉暄適節。人無飢寒。夜無寇盜。蓋樂土也。以上諸國。出吾學編等書。又宋史曰。注輦國。自古不通中國。水行至廣州。約四十一萬餘里云。此外西番及海外小國。如彭亨，呂宋，阿魯甘，巴里等國。不能悉錄。其不通中華。不入載籍者。亦何限乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Si Ba Han is a huge country in the southwestern sea, holding a vast territory. Its palace is pretentious and magnificent, and its agricultural productions are rich and generous. People advocate Buddhism and awe penalty; they love to give and hate to take by force. Here has pearl and amber but without grain and millet. People only eat panicled millet, which is thick and sweet. A Su is in the east sea, and it’s also a big country. People living in the country respect buddha and ghost, and they love to give things to others. The agricultural productions are abundant, and the weather is pleasant, not so hot or so cold. (For that reason,) people would not suffer from famine and coldness, and there would be no bandits and thieves at night. Generally speaking, it’s a land of pleasantness. The countries mentioned above came from several books, including Wu Xue Bian. And, according to Song Shi, it said: “Zhu Nian Guo, a country that haven’t interacted with China from ancient time, is said to be distanced from Guang Zhou about more than 410 thousand li if travelling by boat.” Besides, western countries and other small countries oversea, such as Peng Heng, Lu Song, A Lu Gan, and Ba Li, do not interact with China. How could we say the countries that were unrecorded into books are limited? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Ji-Hyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37. 五代史。西域五盧地無水。而常寒多雪。每天暖雪消。乃得水。又仲雲界無水。掘地得濕沙。人置之胸以止渴。又吾學編。西域大沙河可二百里無水。卽有水。人不可飮。飮牛馬輒死。討來思在海中。山下有水。赤色如火燃。亦異矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of five dynasties, the Western region has the land of five Lu(盧)s with no flood/water, are always cold and have lots of snow. Every time the season warms, the snow disappears and water is obtained from this.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38. 晉書。肅愼氏。一名挹婁。在不咸山北。去扶餘可六十日。東濱大海。西接寇漫汗國。北極弱水。廣袤數千里。裨離國。在肅愼氏國西北。馬行二百日。養雲國。去裨離馬行又五十日。寇莫汗國。去養雲國又百&amp;quot;日。一群國。去莫汗又百五十日。計去肅愼五萬餘里。晉武時各遣小部。獻其方物。按黑水靺鞨。卽肅愼氏也。黑水。今黑龍江也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book of Jin, Mr. Sushen resided at the north of Buxian/Bulham Mountain, Leaving from Buyeo can take sixty days. To the East, it is adjacent to the great sea, to the West, it shares borders with 寇漫汗 state. To its north, the water is extremely scarce. Its area is thousands of li.  &lt;br /&gt;
The state of Bei’er is located to the northwest of the state of Sushen. by horse it takes 200 days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39. 五代史曰。契丹東距海有鐵甸。其地少草木。水鹹濁如血。北有牛蹄突厥。人身牛足。又北狗國。人身狗首。長毛不衣。語爲犬嗥。生男爲狗女爲人。東北至襪劫子。其人善射。遇人輒殺而生食。契丹嘗遣十人。齎乾麨北行一年。經四十三城。居人多以木皮爲屋。其語言無譯者。不知國土名號。其地遇平地則溫和。山林則寒冽。至三十三城。得一人能鐵甸語云。自此以往。龍蛇猛獸魑魅群行。不可往。此北荒之極也。余謂此北荒外。安知又有世界。如三才圖會所紀者乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It says in the History of the Five Dynasties, “In the sea to the east of Khitan is Tiedian. Its soil has little plants. The water is salty and dirty as blood. To the north there is Niuti Tujue 牛蹄突厥 [Ox-hoof Türk], The people’s bodies have ox-hooves. Also at the Northern Europe, the people’s bodies have dogs’ heads. They are long haired and unclothed, their language is a canine haul, and men born there become dogs and women become humans. To the northeast, Wajieji, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40. 稗史言回回國。事天事祖之外。無所崇。有詩曰僧言佛子在西空。道說蓬萊在海東。惟有孔門眞實事。眼前無日不春風。余謂回回在西域。而其言如此。以中華之士。而乃尚佛敎何也。回回文字。有篆草楷三樣。其曆法與中國僅差二刻。聞西南諸國。奉回回敎法者多云。蓋斥佛法而以事天爲重耳。又其俗善保養。常護外腎。使不着寒。夜臥以手握之&amp;quot;令暖。謂此乃生人性命之本根。不可不保護。此說亦有理。回回或以爲古之大食國。非唐之回鶻，回紇也。余赴京時。見其國人。皆白布纏頭。亦詭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: &lt;br /&gt;
41. 裸壤國1)。距日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。頭髮如羊毛。娶倭女居日本。楊生2)萬世親見如此云。大抵海中之爲裸壤者多矣。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nayang is not far away from Japan. The people are very tall. Their whole body is as dark as coal. Their eyes are quite pale. Their forehead and nose are high and protrude. Their hair is similar to that of sheep. They take Wa women and reside in Japan. 楊生萬世親見如此云。??? Mostly in the sea there are many of these Nayang people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42. 漢書曰。會稽3)海外。有東鯷人。分爲三十餘國云4)。此則似指倭奴而言。今以我國爲鯷岑。恐未是。況可自稱乎。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Han Shu, there are Eastern Ti鯷 people outside the sea of Huiji會稽 which is divided into about thirty states. This seems to refer to the Wa pirates. Nowadays my country is considered to be this Ticen, but I'm afraid this is not so. Why should we label ourselves as such? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43. 天下奇寶。多出於西域5)。如玻瓈瑪瑙葡萄西瓜胡桃獅子之類是也。佛法幻術。皆從西域而出。雖曰左道。可見其人多技藝也。其山川。有流沙，弱水，崑崙，星宿海。中國之黃河源於此。亦靈異矣哉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A lot of rare treasures in the world came from the western territory西域. Examples include glass, quartz, grapes, watermelons, walnuts and lions. Buddhism and magic are all from western territory. Although these are considered to be a heresy, I can see that they possess various skills. Their mountains and streams include 流沙ㆍ弱水ㆍ崑崙ㆍ星宿海. The Yellow River originated from these places. 亦靈異矣哉。??? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44. 佛浪機國。在暹羅西南海中。乃西洋大國也。其火器號佛浪機。今兵家用之。又西洋布極輕細。如蟬翼焉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bullanggi[Portugal] lies in the west-southern sea of Seomna[Thai]. This Western Ocean 西洋 is a huge country. Their firearms are called bullanggi. Nowadays the military department is making use of them. In addition, linen from this Western Ocean is as light and fine as the wings of a cicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45. 南番國人6)。萬曆7)癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nambeon[African] people. Along with a Wa ship, their ship was cast away on the coast of our land. As I see them, their eyebrows and lashes adjoined, their beard was similar to that of a goat. They brought a servant whose face was pitch black. His appearance was weird and ugly. They are a kind of ocean's devil. As we were unable to communicate, I had a Wa to translate my questions. Their country was in the ocean, 80,000 li away from China. The Wa people do trade with these people because of the rare treasures from those lands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)裸壤國[ luǒ rǎng ]: Literally, this refers to a country of which people are naked. It was believed to be located in 比律賓(Philippine), the Island of Luzon. Also called as Lǚsòng呂宋. &lt;br /&gt;
&amp;quot; 裸壤國距。日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。&amp;quot; is from 《海行摠載》 제 8권 &amp;lt;海槎錄&amp;gt;(1607). [해행총재: 고려·조선시대 통신사의 사신이나 포로 및 표류 등으로 일본을 내왕한 자들의 기행록을 모은 책]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) 生 = a scholar, literati(without an official position). Here this refers to Yang Manse 楊萬世.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)會稽 Huiji: A famous mountain located in southeastern area of 紹興, 浙江省 in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)《漢書 - Han Shu》《地理志下》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國，以歲時來獻見云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《後漢書 - Hou Han Shu》《東夷列傳》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國。又有夷洲及澶洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) 西域[Xīyù]: 서쪽을 이르는 말. 광의로는 소아시아·중앙아시아 및 인도 지방의 여러 나라, 협의로는 신장(新疆)·톈산 남로(天山南路) 지방.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) 南番國人 refers to African slaves brought by Portugese. cf.《再造藩邦志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) 中國 明 신종 때의 연호(年號). 西紀 1573-1619.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Where is 西洋 and 西域 that the author is referring to? How are they different from &amp;quot;西洋&amp;quot; that contemporary Koreans understand? Why does the author uses &amp;quot;南&amp;quot; to describe people who actually came from the west?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Sanghoon Na'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
南番國人。萬曆癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通商。離本土八年。方到此云。蓋絶國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year ''gyeyu'' during the Wanli era, a man from the Southern Barbarian State [Holland] followed the Japanese ships and drifted to our land. I saw the man. His eyebrows and eyelashes were connected into one, and his beard looked like a goat’s. His man’s complexion was pitch-black. His outlook was very ugly and strange. Perhaps he was a kind of sea devil. Unable to communicate with them, I asked questions by means of a Japanese man’s interpretation. [He replied that] his country was located in the midst of the sea and 80,000 ''li'' away from China. Because there are lots of precious treasure in the land, the Japanese visit and trade there. They say that it takes eight years to get there from their country. Probably it must be a remote isolated country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
永結利國。在極西外洋。晝則極長。夜纔二更。旋卽天明。其俗惟喫麥屑衣皮裘。以舟爲家。四重造船。以鐵片周裹內外。船上建數十檣竹。船尾設生風之機。碇索用鐵鎖數百湊合以成。故雖遇風濤不敗。戰用大砲。出沒行劫。海中諸國。莫敢相抗。頃年。自日本漂到興陽之境。其船極高大。如層樓大屋。我軍搏戰。不能攻破。致令脫去。後問倭使。知其爲永結利人也。按元史。吉利吉思去中國二萬五千餘里。晝長夜短。卽唐骨利幹國云。結利與吉利骨利音相近。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeong'gyeoli State [England] is located at the far west in the outer ocean. The day is extremely long. The night lasts only until the second watch (11 pm to 1 am) and soon the day breaks. As for their custom, they eat only barley powder (flour), wear leather and fur clothes, and take a ship as a house. They build a ship with four folds of wood, clad with pieces of iron within and without. They fix tens of masts on the ship and install a wind-generator [wind turbine] at the stern. As for anchor ropes, they use cables made of hundreds of iron-chains, so their ships are not wrecked in the face of storm waves. The ships use cannons for wars and show up to raid. Many countries in the sea do not dare to confront them. In recent years, a ship drifted from Japan to Heung’yang area [modern Goheung in South Jeolla province]. The ship was extremely high and huge like a multistoried mansion. Our [Joseon] troops attacked it but was unable to destroy it and let it escape and go. Later I asked a Japanese envoy and came to know that they were the man of Yeong’gyeolli [English men]. According to my reading of the ''History of the Yuan Dynasty'', the distance between Gilligilsa and China is 25,000 ''li''. The day is long and the night is short [in England]. England was called Goliganguk during the Tang period. The sound of ''gyeolli'' is similar to ''gilli'' or ''golli'' each other, so I guess they refer to this England. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按唐史。骨利幹居翰海北。其地晝長夜短。日沒後天色正曛。煮羊胛適熟。日復出。唐初。號結骨。朱子曰。此是地之角尖處。日入地下。無所遮蔽。故常光明。及東出而爲曉。其所經遮蔽處。亦不多耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to my reading of the ''History of the Tang Dynasty'', Goligan [England] is located in the north of the Han Sea [Lake Baikal]. In the land, the day is long and the night is short. After the sunset, the sky is [still] glow. When the time passes for a sheep’s shoulder bone to be properly boiled and cooked, the sun rises again. In the early Tang era, it was called Gyeolgol. Zhuzi [Zhu Xi, 1130-1200] said, “This land is the tip of the earth. The sun goes underground but has no place to hide. Therefore, it is always bright. Until the sun rises from the east and breaks the day, there are few places to conceal the passage of the sun.”&amp;lt;ref&amp;gt; This quotation is an extract from chapter one of the ''Zhuzi Yulei'' 朱子語類 (''Classified Conversation of Zhu Xi'').&amp;lt;/ref&amp;gt;     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐羅巴國。亦名大西國。有利瑪竇者。泛海八年。越八萬里風濤。居東粤十餘年。所著天主實義二卷。首論天主始制天地。主宰安養之道。次論人魂不滅。大異禽獸。次辨輪廻六道之謬。天堂地獄善惡之報。末論人性本善而敬奉天主之意。其俗謂君曰敎化皇。不婚娶故無襲嗣。擇賢而立之。又其俗重友誼。&amp;lt;ref&amp;gt; 重友論 (&amp;quot;Essay on the Value of Friends&amp;quot;) appears to another name of 交友論 (&amp;quot;Essay on Friendship&amp;quot;). &amp;lt;/ref&amp;gt; 不爲私蓄。著重友論。焦竑曰。西域利君以爲友者第二我。此言奇甚云。事詳見續耳譚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurapa [European] country is also called Great Western Country. There is a man called Imadu [Matteo Ricci, 1552-1610] who sailed the sea for eight years and crossed over 80,000 ''li'' in the face of wind and waves. He stayed at East Wol (Gwangdong) over ten years. He wrote the ''True Meaning of the Lord of Heaven'' (''Tianzhu Shiyi'' 天主實義) in two volumes. First of all, he states that the Lord of Heaven created the heaven and the earth in the beginning, and He rules over them with peace and care. Secondly, he discusses that the souls of humans are immortal and greatly different from those of beasts and birds. Thirdly, he distinguishes the error of the Six Paths of Reincarnation&amp;lt;ref&amp;gt; The Six Paths of Reincarnation 輪廻六道 are a Buddhist concept of the cycle of death and rebirth stemming from Hindu philosophies. Each of these paths represents one of the realms a being is reborn into after death, determined by the accumulated karma of their past life.&amp;lt;/ref&amp;gt;  from the judgment of Heaven and Hell. Lastly, he argues that human nature is originally good and we should obey the Lord of Heaven’s will. In their custom, they call their king Edifying Emperor 敎化皇.&amp;lt;ref&amp;gt; Matteo Ricci was born in Macerata, part of the Papal States, and today a city in the Italian region of Marche.&amp;lt;/ref&amp;gt; He does not take a wife, so does not have an heir. [Instead,] a worthy man is selected and enthroned [after him]. In addition, they cherish the friendship in their custom and do not save money for themselves. He [Ricci] wrote the ''Essay on Friendship''. Jiao Hong (焦竑, 1540-1620) said, “Mr. Imadu from the Western region says ‘My friend is another I.’ This word is amazingly marvelous.” The episode is described in detail in the ''Sequel to Hearsay'' (''Xu er tan'' 續耳譚). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the description of trade between Japan and Holland of 45, how can we make a connection between the trade and Rangaku 蘭學(“Dutch Studies”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The lengths of night and day in England of 46 are not correct. What is the source of this information? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why was only Matteo Ricci's country called European country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B3%A4%EC%97%AC%EB%A7%8C%EA%B5%AD%EC%A0%84%EB%8F%84_%EC%95%BC%EC%B0%A8%EA%B5%AD2.png&amp;diff=14553</id>
		<title>파일:곤여만국전도 야차국2.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B3%A4%EC%97%AC%EB%A7%8C%EA%B5%AD%EC%A0%84%EB%8F%84_%EC%95%BC%EC%B0%A8%EA%B5%AD2.png&amp;diff=14553"/>
				<updated>2018-07-18T06:06:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;the Country of Beasts&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B3%A4%EC%97%AC%EB%A7%8C%EA%B5%AD%EC%A0%84%EB%8F%84_%EC%95%BC%EC%B0%A8%EA%B5%AD.png&amp;diff=14551</id>
		<title>파일:곤여만국전도 야차국.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%EA%B3%A4%EC%97%AC%EB%A7%8C%EA%B5%AD%EC%A0%84%EB%8F%84_%EC%95%BC%EC%B0%A8%EA%B5%AD.png&amp;diff=14551"/>
				<updated>2018-07-18T06:02:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;the country of the beast&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14533</id>
		<title>(Translation) 李睟光 外國3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B3&amp;diff=14533"/>
				<updated>2018-07-18T04:37:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 지봉유설권2외국0.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 芝峯類說&lt;br /&gt;
|Korean = [http://kostma.korea.ac.kr/viewer/viewerDes?uci=RIKS+CRMA+KSM-WZ.1614.0000-20090713.AS_BC_269&amp;amp;bookNum=&amp;amp;pageNum= 지봉유설(''Jibongyuseol'')]&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =  李睟光&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:조완벽전2.jpg |link=(Translation) 李睟光 趙完璧傳|II-1-1. 趙完璧傳 조완벽전(''Jowanbyeokjeon'')&lt;br /&gt;
파일:안남국사신창화문답록발.jpg|link=(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋|II-1-2. 安南國使臣唱和問答錄 跋 안남국사신창화문답록 발(''Annamguksasinchanghwamundamnong Bal'')&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국7.jpg |border|지봉유설권2외국7|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국8.jpg |border|지봉유설권2외국8|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富。王居以金爲甓。屋覆銀瓦蓋是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국9.jpg |border|지봉유설권2외국9|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국10.jpg |border|지봉유설권2외국10|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국11.jpg |border|지봉유설권2외국11|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국12.jpg |border|지봉유설권2외국12|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Ren, Ruixin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.安南國在中國西南。距北京一萬三千里。秦爲象郡。漢置交趾郡。至五代末。黎桓始僭王號。皇明永樂時。平定其地。東西一千七百里。南北二千八百里。後復叛。嘉靖初。以莫登庸纂弑。不許封王。稱安南都統使。然猶自帝其國。按事文玉屑云交趾國一名安南。乃瓠犬之遺種。其性姦猾。剪髮跣足。窅目昂喙。極醜惡。廣人稱爲夷鬼貌類人者。乃馬援兵之遺種也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annam is on the southwest of China, 13000 Li away from Beijing. It was a county named 象郡 in Qin dynasty. In Han dynasty, it was a county called 交趾郡. At the end of the time of five dynasties, 黎桓 firstly ascended the throne and ruled like a king. In Ming dynasty at the reign of Yongle, the rebellion was suppressed. The land of the area was 1700 li from the east to the west and 2800 li from the north to the south. It betrayed again later. At the beginning of the reign of Jiajing,  莫登庸 killed the king and usurped the throne. He was not allowed to be the king but called 安南都統使 instead. But he still made himself the king of the country. A book named 事文玉屑 said：交趾国，also named Annam, is the descendant of 瓠犬，the character of its people are cunning. They cut up their hair and walk on bare feet, they have deep eyes and bold mouth, the look of them is extremely ugly and evil. People who were called foreign devils with human looks by people in Guangdong and Guangxi provinces were descendants of the troops of Ma Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又老撾國在安南西南。古越裳之國。或曰卽哀牢國也。吾學編曰。其俗夷獠雜居。不知禮義。獷悍喜鬪。唯驩演人淳秀好學。其山川佛跡，句漏，富良江最爲大。有越王城，天使館，浪泊柱。産金，珠，諸，香，犀，象，兕，猩猩，狒狒，白雉，翡翠，波羅蜜，余赴京。再遇其國使臣。涅齒被髮。頗解文字。言語用合口聲。所謂窅目昂喙似矣。但皆被髮。與古剪髮異矣。&lt;br /&gt;
Laos lies on the southwest of Annam, it was called 越裳國 in ancient times, some also said it was 哀牢國. A book named 吾學編 recorded that different nations live together in this country. They do not behave according to rite and morality, they tend to be violent and aggressive. Only 驩演 people are unsophisticated and eager to learn more. The most impressive landscape is 句漏 and 富良江river. It has 越王城,天使館,浪泊柱. It produces gold, pearls, 诸, spicery，rhinoceros，elephants，兕，orangutans，baboon，silver pheasant，emerald，jackfruit. I went to the capital, met with their envoy again, he has black teeth and with disheveled hair, knows a lot about scripts and writing, speaking with joint tone. It is similar to deep eyes and bold mouth, but they all have disheveled hair, this is different from cutting hair in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 琉球國在東南海中。自福建梅花所開洋。七日可至。王居朴素。無金碧之飾。賦法略如井田。王臣民各分土爲祿食。上下無征斂。用刑甚嚴。以螺殼炊爨。人皆驍健。不知醫藥而無疾病。兵甲堅利。射至二百步。好爭狼鬪。輒刃殺人。度不能脫。卽剖腹自斃。其山川有黿鼉嶼，彭胡島。國西古米山甚險。舟至輒敗。山無猛獸。以故多野馬。旁有毗舍那者。島中小夷。鳥語鬼形。殆非人類。按韓昌黎送鄭尚書序所謂流求是也。聞其國在我國濟州之南。晴日則自濟州依俙望見云。蓋海路不甚遠耳。&lt;br /&gt;
Ryukyu is in the southeast sea. Starting from 梅花所 in Fujian, it would take 7 days to get there. The king usually lives a simple life, decorate his place of living without gold and other decoration. Taxes and laws are similar to 井田法. King’s ministers receive lands as salary. There is no taxation from above, punishments to illegal acts are extremely rigorous. They use trumpet shell as cooking vessel. People here are strong and active, rarely use medicine and seldom get ill. Weapons and arms are solid and firm with a range of fire up to 200 bu. Violent and aggressive, kill people within seconds. If they think it's impossible to get out of trouble, they commit a suicide immediately. As to its landscape, there are 黿鼉 island, 彭胡島 island. 古米mountain in the west of the country is extremely abrupt, boats that reached near it always failed. It has no wild beast, so there live a large number of wild horses. 毗舍那 nearby is a small tribe one the island, they speak the language of birds and have an appearance like ghost, it seems they are not human. In 韓昌黎送鄭尚書序, it said that he had heard that Ryukyu is to the south of 济州. It can be seen sometimes when the weather is good. Generally, it should not be very far in the sea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 三佛齊在東南海中。有地十五州。東距爪哇。西距滿剌加。土沃宜稼穡。人習水戰。服藥刀不能傷。遇敵敢死。隣國畏之。水多土少。將領得居陸。民率架筏。水中架梁柱。字用梵書。有火鷄大於鶴。毛如靑羊食炭。又祖法兒國在海中。産駞鷄長三四尺。行亦如之。按宛委餘編云西域大鳥曰駞。蓋此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三佛齊 is in the southeast sea, it has 15 districts. Java is on the east and Malacca is on the west. It has fertile lands that are suitable to farming. People in this country are quiet good at sea battle. They take a certain medicine so that sword can’t hurt them. They are dare to fight to death when come across enemy. Neighboring countries are frightened of them. Lands are limited, high-ranking generals can live on the dry land, ordinary people all live on raft, the set up pillars in the water. The characters they use are Sanskrit. There is turkey that bigger than crane. Their feathers similar with 青羊，feeding on coals. Besides, 法兒國 lies in the sea, 駞鷄 is a special animal in this country. The length of its body is up to 3 or 4 chi. 行亦如之. The book 宛委餘編 recorded that birds from western regions are called 駞, maybe this is what it has recorded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 占城古林邑。本漢象林縣。馬援置銅柱之處。至漢末。區連殺縣令稱王。唐元和初。改號占城國。在大海南。南距眞臘。西距交趾。四時常熱如夏天。無霜雪。草木長靑。俗獷悍。果于戰鬪。貴女賤男。以黑色爲美。所居茅茨。不得踰三尺。出入乘馬象。有尸頭蠻&amp;quot;者。婦人也。夜飛頭入人家。食小兒穢氣。頭返合體如故。失其體不得合卽死。犀大者八百斤。獨角在鼻端。長可尺五寸。馬小於驢。按唐太宗時。林邑獻五色鸚鵡。蓋其所産也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champa was called Campa in ancient times, originally it was 象林县county in Han dynasty, where 马援 set up the copper pillar. Towards the end of Han dynasty, 區連 killed the magistrate and ruled as a king. At the beginning of the 元和reign in Tang dynasty, it changed it name to Champa. It lies in the south of the sea, Chenla is to the south of it. 交趾 is to the west of it. The four seasons in this country are hot like summer, no frost and snow here. Grass and trees are always green. People here are strong and aggressive, good at fighting and battles. Women are at a higher rank than men, regard black as the feature of beauty, the hutches they live in can not have a length longer than 3 chi. Every time they go out or come back, they ride horses or elephants. There are some people called 尸頭蠻, they are women. At night, they fly their head into people’s house, absorbing the 秽气 of the child. After that the head fly back to its body and fits the body like before. If the head lost its body and can not fit back to the body, it will immediately die. Big rhinoceros can weigh up to 800 jin. They have horns on the tips of its nose, with a length up to 1 chi 5 cun. Horses are smaller than donkeys. In the reign of emperor Tang Taizong, Campa presented parrots with five colors, that maybe the special production of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Ze, Xiaoyi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 暹羅國方千餘里。在海中。群山峭拔環繞。地下濕。氣候嵐熱不齊。本暹與羅斛二國地。暹乃赤眉遺種。元至正間。始合爲一國。尚釋敎。婦人多智。夫聽於妻。喪禮。貴者灌水銀葬。民間鳥葬。習水戰喜寇掠。産寶石，奇香，獅，白象，白鼠，六足龜。蘇木賤如薪色絶勝。余甞赴京。見其國地圖。有龍牙山橫截海中。中闢爲門。形勢甚異。其人剪髮。面多漆黑。左衽跣足。飮食以手。不識天朝文字。蓋非冠帶之國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state of Siam is located thousands of li away, in the ocean, surrounded by mountains. It is humid on the ground, and the wind and heat is irregular. Originally, Sha and Mu were two separated lands; Sha people were the decedents of the Red Eyebrows army from China. During the Zhizheng period of Yuan, Sha and Mu  merged into one state. They respect religions, and females are wise and their husbands usually follow their decisions. As for their funerals, wealthy people use mercury burials, and ordinary people use bird burials. They are good at water battles and like invading and stealing. They have rich resources of crystals, spices, lions, elephants, white rats and six-leg turtle. 蘇木賤如薪色絶勝。When I go to the capital and see its map; there are Longya Mountains crossing the ocean. The entrance is in the middle, and the shapes are quite different. Its people have short hairs, black faces, wearing barbarians’ clothes, with bare feet. They use hands to eat and donot know Chinese characters, so it is not a state with rituals and manners. (civilized states?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* both Japanese and [Korean] pronunciations&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6. 日本舊名倭奴。漢武時始通中國。至唐改號日本。東西五千餘里。南北數百里。唯東山東海等道。南北千餘里。以其南北狹東西長。故謂之一字國。漢書曰。倭王居邪馬臺。續文獻通考曰。倭奴有百餘國。一曰邪馬。姜沆聞見錄云倭王舊都曰野馬臺。有四百八十寺。極其華麗。蓋與南朝四百八十寺相埒耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan is used to be named as Wa state. It started contacts with China during the Han dynasty and changed its name to Japan during the Tang dynasty. It is as far as more than five thousand Li from east to west, hundreds of li from south to north. Only its eastern mountains and eastern sea regions are 唯東山東海等道。南北千餘里。Because it is narrow from south to north and wider from east to west, it is named as the state of One (Chinese character). According to Book of Han, the King of Wa state reside in 邪馬臺. According to the (Reorganization and Studies)General Rectification of Literature, Wa people have hundreds of states, and 邪馬 is one of them. According to 姜沆聞見錄, the old capital of the Wa King was named as 野馬臺. It has four hundred and eighty extremely splendid temples, which can be compared with the four hundred and eighty temples of the Southern dynasties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 日本一州爲一國。而陸奧州最大。管五十四郡。東西&amp;quot;六十日程。其海中有金山。北接蝦蛦。其人長大而身有毛。地産文魚貂皮等物。亦有山戎自成聚落。其地廣漠無際。或言自奧州之平和泉。至夷海纔三十里。與我國野人接界。頃歲唐官入鍾城。開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。所謂蝦蛦。疑卽毛人也。申叔舟海東諸國記曰。其地始於黑龍江之北者是矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, one region is one state, and 陸奧州 is the biggest state. It is in charge of fifty-four counties, sixty-day farther from the east to west. It has a golden mountain in the ocean, and its northern area connects to Emishi. Its people are tall and big, with hairy body. It is famous for local productions of fish and mink. Nomadic people of Shanrong also live there, with their own communities. Its land is broad and endless, or it can be compared to ….. Around thirty Li to 夷海, it connects with the nomadic people of our state. Recent years, when the Tang envoys visited 鍾城, 開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。&lt;br /&gt;
As for 蝦蛦,they look like the 毛人. Accoring to 申叔舟’s 海東諸國記, its land began from the north of Heilongjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 按日本國圖。八道六十六州。壹岐，對馬二島不與焉。此外又有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島等地方。其鄕有九萬二千。其村九十萬九千八百餘。田八十九萬九千一百六十町。 fields畠十一萬二千一百四十八町。佛宇二千九百五十八。神宮二萬七千六百十三。男口十九億九萬四千八百零。女二十九億四千八百零。凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。其一里准我國十里云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the map of the state of Japan (based on my observation of Japanese map), it has eight provinces and sixty-six prefectures. The island of 壹岐 and對馬 do not belong to it. Besides, it includes areas such as 有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島. Japan has ninety-two thousand counties and more than nine million nine thousand and eight hundred districts. There are田八十九萬九千一百六十町。畠十一萬二千一百四十八町, two thousand nine hundred fifty-eight temples and twenty-seven thousand six hundred and thirty shrines.  Its male population is nineteen billion ninety-four thousand eight hundred and female population is twenty-nine billion four thousand eight hundred. 凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。It is said that one Li is equal to ten Li in our state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 日本天皇。始立於周平王之世。一姓相傳。至今不絶。天皇不預政事。惟享富貴而已。國王號關白。專管國政。以尊事天皇。豈亦周時列國之遺風歟。世謂無所事事者。爲倭皇帝。或曰倭皇姬姓。吳泰伯仲雍之後。或曰以王爲姓。未知信否。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor of Japan started from the generation of King Ping of Zhou. They have continually inherited the throne within the same family so far. The emperor does not intervene in political affairs but merely enjoys riches and honor. The king who administers state affairs is called Kanpaku (關白), by which he shows reverence for the emperor. How could it be seen the same custom left by the Zhou dynasty? What people say &amp;quot;idling around&amp;quot; is exact the emperor of Japan. Someone says the surname of the emperor of Japan is Ji, (implying that) they are the descendants of Taibo&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; and Zhongyong&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of Wu&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;. Someone says their family name is Wang, which is doubtful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 自釜山東抵日本國都。海路幾四千里。自國都東北至駿河州。又一千里。所有山曰富士山。高四百餘里。屹立海中。山半以上。冰雪嵯峨。盛夏不消。千里內望而見之。其東則地名三島。三島之東北。有峻嶺曰箱根。其上有巨湖。奇花異草森列岸上云。余謂富士山。譯以漢音。則乃不死山。豈山上多生不死藥故耶。宋景濂詩曰六月雪花飄素竁。蟠根壓地三州間是也。三州。倭地名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling from Busan to the capital of Japan approximately crosses 4,000 li by sea. Departing from the capital, traveling northeast to Suruga(駿河) Prefecture, and going 1,000 again, there is a mountain called Fuji(富士). The mountain is 400 odd li tall, standing erect from a big lake. From half height above, ice and snow cap the high and steep peaks, which does not melt even in midsummer. It could even be seen within a range of 1,000 li. The place east to the mountain is called Mishima (三島). There is a steep mountain named Hakone(箱根) to the northeast of Mishima, where there is a huge lake. It is said that exotic flowers and rare herbs thickly grow along the lake bank. In my opinion, Fuji originated from the Chinese pronunciation, meaning the mountain of Athanasia. Is it the reason that there widely grows medicine of immortality? In accordance with Song Jinglian's poem&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;, &amp;quot;In Sanshu(三州), snow in June falls like white feathers; the intertwined roots push the ground down&amp;quot;. Sanshu is a place name of dwardfish Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 後漢書曰。徐福入海。止夷澶洲。韓文所謂海外夷亶之州是也。按夷亶二州名。今倭國南海道。有紀伊州淡州。淡與亶音相近。疑卽夷澶洲也。姜沆聞見錄云倭人謂伊勢之熱田山。紀伊之熊野山。駿河之富士山。爲三神山。又徐福死而爲神。故紀伊州。今有徐福祠。熊野山守神者。徐福之神也。愛宕山守神者。新羅人日羅之神也。日羅者。疑卽三國史所稱迎烏，細烏者也。趙完璧言日本京都。見有徐福祠。徐福之裔主之云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Book of the Later Han, it is said that Xu Fu put out to sea and arrived Yi(夷) Prefecture and Tan (澶) Prefecture (夷澶洲). The two places refer to the overseas prefecture of Yi and Tan (夷亶之州) according to Han Yu's writing. Thinking of the pronunciations of Yi and Tan (夷亶), there are two prefectures called Kii(紀伊) and Dan (淡) in Nankaidō, Japan. Dan (淡) and Tan (澶) are phonetically similar, I doubt they actually refer to Yi Prefecture and Tan Prefecture. In accordance with Kang Hang's &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; travelogue, Japanese people regard Mount Atsuta(熱田山) in Ise(伊勢), Mount Kumano(熊野山) in Kii, and Mount Fuji in Suruga as the three divine mountains. Moreover, Xu Fu became a deity after his death and there built a temple of Xu Fu in Suruga. The guardian of the Mount Kumano is Xu Fu. Mount Atago(愛宕山) is guarded by the God of Ilna (日羅)[Nichra]. As to the so-called Ilna, I was wondering if it refers to yeongo(迎烏) mentioned in Memorabilia of the Three Kingdoms, who was also called Seo (細烏) &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;.  Jo Wanbyeok said he saw Xu Fu's temple in Kyoto. It is said that Xu Fu was (still) enshrined by his descendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 日本地暖無冰雪。而其北陸道甚寒。每冬雪深數丈。且海島皆石山戴土。故倭人專以土淺深爲饒瘠。若土淺一尺。則五穀不熟。其深七尺以上至一丈爲最厚。我國濟州亦如此。土無三尺之厚。故每苦旱災。常貿穀於陸邑。以資其生。葬死者。棺半在地上云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The (majority) of the land of Japan is warm and there is no snow (in winter). However, Hokurikudō (北陸道) is so cold that the snow will accumulate to a couple of zhang every winter. Moreover, the islands of Japan are all small rocks covered by thin soil. Therefore, the Japanese measure the fertileness or barrenness of land according to its thickness and thinness. Should the land layer is as thin as 1 cheok, no grains could grow. If the land layer is as thick as 7 cheok to 1 chang, then it will be the most fertile land. Jeju in our state is similar. There is no land which layer exceeds 3 cheok. Therefore, every time suffering from drought, people from the land will sell grains to Jeju people in order to aid their life. As to burial, it is said that half of the coffine will expose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 泰伯 was the eldest son of King Tai of Zhou and the legendary founder of the State of Wu. His ancestral name was Ji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 仲雍 was the second ruler of the ancient Chinese State of Wu according to traditional Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; Wu was one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn period. It was also known as Gouwu (勾吳) or Gongwu (工吳).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 연오(延烏)와 세오(細烏)가 일본으로 건너가게 되자 일월이 빛을 잃었는데, 세오의 비단으로 제사를 지내자 다시 빛을 회복하게 되었다는 설화. 본래 『수이전(殊異傳)』에 전하던 것인데, 고려 때 『삼국유사』에 채록되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; Song JInglian(宋景濂, 1310–1381), whose name is Lian(濂), was a literary and political adviser to the Ming dynasty founder, and one of the principal figures in the Mongol Yuan Dynasty Jinhua school of Neo-Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; It refers to Kang Hang's 『적중견문록(賊中見聞錄)』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
13. 日本諸倭將。皆有食邑。如家康所食。二百五十萬石。輝元。一百五十萬石。其餘。多或四五十萬石。少或十萬石者。不可悉數。其食一千石者。養兵五十人。一萬石者。養兵五百人。甲兵多少視穀數。其國之富强可想已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various generals [daimyo?] of Japan, all have domains providing food. Like Togukawa Ieyasu’s area, which has 2,5 million seok. Mori Terumoto has 1,5 million seok. Of the rest, the bigger ones have 450,000 seok and the smaller ones have 100,000 seok, but all cannot be counted in detail. A thousand seok of their food can support 50 soldiers, 10,000 seok can support five hundred soldiers. How many standing soldiers exist can be seen from the number of grain and so the wealth and power of the countries can be conceived. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 對馬島地皆沙石。居倭專靠我國開市。以爲生理。平時嶺南田稅。太半歸之。世傳宗盛長。其先本我國宋姓人。入其島爲島主。變姓爲宗。至平秀吉滅之。而以平義智代之。遂嚮導入寇。可勝痛哉。大槪對馬倭。於我國事。無不周知。且解我國言語。變詐百出。雖依平時通貢互市。以羈縻之。異日之爲患必矣。或言義智雖改平姓。而其實宗氏未嘗滅絶云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land in Taema/Tsushima Island is all sand and rocks, therefore the Japanese living there mainly depend on trade with our country to survive. In times of peace more than half of the land taxes of Yeongnam are returned to them. Handed down through the generations, Sō Morinaga’s ancestors were originally from our country and called Song, but when they arrived at the island as leaders their name became Sō. In the time of Hideyoshi they were destroyed and Taira Yoshitoshi, who replaced them, served as guide for the invading pirates [during the Japanese invasions], how can this grief be overcome? Generally the Japanese of Taema/Tsushime know the affairs of our countries well and can further understand our language, which they use cunningly to trick people. Although in times of peace they pay tributes and trade, and are held in check, during other times they cause troubles. Some say although Yoshitoshi changed his name to Taira, in reality the name of Sō has not become extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 日本近江州。有黑土作塊如甓。生田野中。掘則還平。蓋息壤也。倭人用以炊爨。名曰土薪。猶中國之有石炭也。又日本産黑雉而無虎豹鷹鵲。海産魚物。亦不多云。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese province of Ōmi has black earth and its clods are like bricks. When opening up fields in the wilderness and one the digs the ground, it will level itself again. Generally the ground is mud. The Japanese use it to make fire for cooking, its name is Tsuchi maki. It is similar to Chinese coal. Also Japan has black pheasants, but no tigers, leopard, hawks, or magpies. The Seas have fish and seafood, but it’s said there’s not a whole lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 . 百濟亡。有臨政太子乘船入日本。爲大內左京大夫。都周防州。號大內殿。自以系出百濟。最親我邦。今倭將輝元之先。乃其從者也。臨政之裔。歷四十七世而絶。輝元之祖。代襲其土。都於安藝州。其俗視他倭寬緩。有我國人氣象云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of Baekjae the crown prince Imjeong rode by boat to Japan and became a noble called Ouchi Sakyo. His capital was in Boshu and called the Palace of Ouchi. Because of the ties to Baekjae there was a close relation to our country. The ancestors of the nowadays Japanese general (daimyo) Mori Terumoto were his successors. The line of the descendants of Imjeong was cut off after forty-seven generations and in their place the ancestors of Mori Terumoto took the land and built their capital in Aki province. Their customs are more relaxed than the other Japanese and one can say that they have the spirit of our people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
On the east of the sea(ocean?), there is the country of hairy people. Its people have hair all over their body which 'reaches' a few Chon. They submit to the Japanese. Yangmanse&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; said he saw it when entering Japan. According Classic of Mountains and Seas, The Country of Hairy people is in the middle of the sea. &lt;br /&gt;
This is what Hanwen called as the Hairy people's land(island?) of Idan on the outskirt of the ocean.&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; Also, Yangmanse told that the country of women is close to Japan and that there is the country of beasts, and the Japanese was afraid of it. According to what Samunokseol(Samunoksŏl) and others wrote, the country of women is in the southeast sea, and they are naked and are born by contracting the wind-force(?). Also, it is said they communicate by illuminating their figures as they crouch upon a well(hard to tell its meaning). The country of beasts is in the north of the country of Yugwi(Sakhalin). The country of Yugwi is in the northeast of Malgal of the Black Water tribe. It reaches the sea on the east and the south(This is all said by Samunokseol).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 韓愈. 送鄭尚書序. &amp;quot;...其海外雜國若躭浮羅流求毛人夷亶之州林邑扶南真臘於陀利之屬...&amp;quot; in 明　賀復徵《文章辨體彙選》卷三百三十六 清文淵閣四庫全書補配清文津閣四庫全書&lt;br /&gt;
2. 楊生萬世 refers to a government official, 楊萬世 of Joseon in the period. He accompanied a previous envoy mission to Japan in 1607. See http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1381A_0020_040_0010_2004_002_XML&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some records, the country of Chenla(Khmer) was originally Funan. Its land is about 70 square li(70li*70li), and it is in Champa's Southwest sea. It is half month away(a measure of distance) from Siam(Thailand). The country is remarkably expansive and rich. The custom values luxury. Thus, since the ancient times, it has the name of rich country of Chenla. Its land's climate is for all seasons like the fifth-sixth month. From the fourth month to the ninth month, it rains everyday. From the 10th month to the third month, there is absolutely no rain. As to the types of birds, it has peacock and parrot. As to the land animals, it has rhino, elephant, buffalo, and mountain horse. There is no wild goose, magpie, nightingale, and swallow. Rats are as big as cats. Throughout the first month, lotus flowers blooms. It has eggplant and cotton tree. Their height can reach beyond the height of houses. These facts appears in the Record of Wind and Soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
According to the stories, people of Chenla do not drink. They liken drinking to the amorous matters. Only with wife, they drink in the room. Also, in the Western foreigner, the country of Hollomo(Ormuz?), they punished those who drink by abandoning their corpse in the marketplace. Although abandoning the corpse in the market is severe, as to not-drinking, it can be on the contrary praised. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富, 王居以金爲甓,屋覆銀瓦蓋, 是也。&lt;br /&gt;
On Java, its old name was Saba. The country is rich. Its land is expansive, and its people numerous. It is the major figure among the various foreign country in the East Ocean(東洋 is this proper noun?). Men keep unkempt hair, and women keep the topknot style. Men must carry sword on their waist, and the sword is extremely refined and sharp. As to the punishment, there is no punishment by whipping or beating. Regardless of the weights of crimes, they kill the convicted by sword. They values vigor and likes fighting. Their facial color is dark. They have monkey-like head(what is this?) and are barefoot. As to eating, they have no spoon and chopsticks. They chew up ants, snakes, bugs and worms. They sleep and eat with their dogs and do not consider it as being dirty. They practice burial by water, cremation, and burial by dogs and follows that which the dead desires. According to the History of Tang, the Southern barbarian, the country of the Pyu&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, is also called Sarip'a(Seriva?). The country is the extremely rich. In the King's residence, the wall is made of gold. As to the house, they put silver roof tiles. This is the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%A0%E5%9B%BD/7382171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon (Sri Lanka) exists in the middle of the sea. Its kings venerate the Shakyamuni Buddha, and cherish elephants and cows. They drink milk, and do not eat beef. Those who kill cows are to be punished with execution. The country is opulent. Its land is vast, and has a large population, which is comparable to Java. They do not wear tops, and wind their bottoms with towels. There is a place where beads are abundant, so merchants there compete with each other, while forming a market nearby. There is an island called 赤人島, where people live in caves. Both men and women are naked like beasts. They do not eat grains. They instead eat fish, toads, plantains, and jackfruits. As for Jackfruits, they grow in the middle of the southern sea. It is said that they look like gourds.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦. 無衣草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liushan exists in the middle of the west sea. Its four sides are surrounded by the sea, so there are no fortifications. They gather and reside, relying on mountains. There are about three thousand places called “liu”. When boats encounter the wind, they lose their way, drift, and eventually sink. Its natives call it &amp;quot;three thousand lis of Ruoshui&amp;quot;. People there make nests (and live there) or reside in caves, and eat fish and toads. They do not wear clothes, and cover their front and back with grass, trees and leaves. As I think about it, the book &amp;quot;Yunfu&amp;quot; states as follows: “Ruoshui exists in the middle of the west sea, and is not even capable of making a feather float.” So this is what it is. Also, the History of Jin says that the Puyo state is to the north of Xuantu. In the north, there was the Ruoshui, where the Sushen family reached all the way to the east of the great sea, and all the way to the north, which is the Ruoshui. The Xuxianzhuan (Sequel of the Biography of the Hermits) says that the Penglai blocks the way towards the three thousand lis of the Ruoshui, so one cannot get there, unless he is a flying hermit. Hence, there is also the Ruoshui to the northeast thereof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samarkand was Kashmir during the Han period, and was a thousand lis apart from the Jiayu Guan. Its width (to the east and the west) is one thousand lis. Its scenery is vast and beautiful. Its land is fertile, which is pretty similar to the center of China. A lot of merchants of the Xinanpan gathered here. People are Muslims. They have their venues to venerate the heaven, which are decorated with blue stones in a very sophisticated fashion. Its people are superb, beautiful, and versatile. Back in the day, there was so-called Zhaoshibei, and its light was so vastly illuminating as to shine the whole world. As I think about it, the Wuxuebian contains the royal writings of its kings, and their letters seem to resemble those of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianfang used to be called Tiantang. Its people used the Islamic calender. It had a harmonious scenery. Its four seasons are like spring. Its land is fertile, and its grains are abundant. People there delightedly work. Its customs comply with virtues, so there were no punishments, and people were naturally cultivated. They did not commit burglary, so it seems (at least doubtedly) to be what the Buddhist texts call the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The great state of Koi [RR: Goi] (now Kozhikode/Calicut) is a confederation of various states in the western sea. It is apart from China ten thousand ri. Its king is fond of  Buddhism and reveres elephants and cows. When he grew old, he did not pass the throne to his son, instead he tried to pass it to his maternal grandson or his younger brother. But he does not have a grandson nor a brother. So he passed the throne to a man of good deeds. Their social custom regards highly of honor and morality. Pedestrians give way to each other. No one keeps anything found on the road. They use bottle gourd as musical instrument. Therefore it is a peerless state in the sea. And it has the atmosphere of the ancient three dynasties, thus it can be followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As to Malacca, its old name is Five Islands. It is situated in the middle of the Southern Sea. The climate during the day is hot and during the night is cold. Its king wraps his head with white silk. The social custom is pure and simple. They revere the religion of Islam. By the sea, people fear turtle dragons. The turtle dragons have four ch'ŏk [RR: cheok] high and four legs. They bear scale armors and bite whenever they encounter people. Those who are bitten die promptly. Its mountains have black tigers. Comparing to tigers, they are smaller. Sometimes they transform into human-like and go into the market in flock in broad daylight. Those who aware of them were captured and killed by them. This is written according to the August Ming Supervising Secretary Chen Jiayou, who was once sent as an envoy to this state and had left a collection of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bengala (now Bangladesh) is East India. Its state is the greatest. Its wealth and products are overflowingly abundant, which is first among neighbors. Its king and officials are all Muslims, and shave their head and wrap them in white clothes. The climate is constantly hot, like summer. Yin and Yang, medicine and divination, all sort of crafts, and artistry are grealy resemble those of Zhongguo. Its calendar has twelve months and does not have intercalary month. Its social custom is simple and loyal. Its people are fond of cultivation and breeding. It has two crops a year. Its women do not apply rouge and powder and naturally has charmingly white complexion. As to drinking and eating, men and women have them in different places. Whenever their husbands die, they do not remarry. Whenever their wives die, they do not take another. If they are alone and have no dependants, the whole village takes turns to support them. It has Tūla cotton (a kind of cotton with Buddhist meaning?), which is four to five ch'ŏk [RR: cheok] wide and can be as thick as five pun [RR: bun]. Its back is all fine fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kalsŏk [RR: Galseok](nowadays Shakhrisabz in Uzbekistan), in the Southwest of Samarkand. The circumference of the city is more than ten ri. Its four sides are surrounded by paddy fields. It was the residence of an imperial son-in-law of the Yuan in the past (refers to Tamerlane). Its mountains have many strange trees. It has a rocky gorge. As to the cliffs of its two sides, it resembles the cleavage from an axe. From there walk two to three ri, after exiting the gorge, is a gate, which is called the Iron Gate Pass. In the poem &amp;quot;Envoy to Jiaohe County&amp;quot; (Gaochang) Cen Shen says, &amp;quot;The Iron Pass controls the end of the world, how far is ten thousand li? This namely is the Iron Gate Pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turpan&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; is 100 li away in the West from Huozhou&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. It belongs to the ancient {{Jiaohe}}&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. It is also called the Jushi Kingdom&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Its climate is very warm and it rarely rains or snows. The local products are sesame and wheat. People [there] all live in houses and believe in Buddhism. The area extends over more than 20 li. The whole five colors&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; are sand and stones {{or 'sandstone'}}. The light flare, the fire burns. There are four deep gullies. The sky is incredibly wonderful.&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; The grass and trees do not grow. The birds and beasts are very few. There are Buddhist scripts praising the spirits in the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heilou&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; is close to Turpan. The mountains, rivers, grass, trees, birds, beasts are all dark. Men and women are too. There are salt ponds that produce rock salt. It is solid and white like stones. It can be cut to serve as a tool to drink and eat. It takes [humidity]&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; in and is salty. In Herat&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; and other places it is also produced in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herat is at 13000 li, starting from the Jiayu Pass&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt;. There are big mountains in the four directions and it rarely rains. Men shave their head, dress {{向 (dress always in white? used to dress in white?)}} in white and so they lost the blue and the black. People are very mobile, [they] walk 300 li a day. The climate is often warm. Men and women are rude, turbulent and shameless. If there were schools, if they received instruction and appropriated the intentions of the Classics, they would dimunish the [number of] penalties and lighten the [weight of their] taxes, they would fight less and be good at working, they would deal with agriculture and sericulture. Their customs would probably also be simple and honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yutian&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; is a large kingdom. It is at the North of Congling. There are 5000 li from the East to the West and 1000 li from the South to the North. People [there] are {{relatively}} clever. They celebrate Buddha's dharma. When they meet {{the Buddha together? each other?}}, they often kneel. {{One can find lost books [there]?}}. They cover their head {{and grow their hair?}}. They gradually get to know the etiquette of respect between seniors and juniors. Their appearance is also similar the one of ethnic Chinese people. There is the Baiyu river, the Lüyu river, the Heiyu river&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt;. They produce jade, coral, fur seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 土魯番: sinitic name of Turpan, a city located in modern Xinjiang, China, written as 吐鲁番 in Contemporary Mandarin Chinese (pinyin: Tǔlǔfān; Uyghur: تورپان).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 火州: one of the designations of the city 高昌 (pinyin: Gāochāng; Uyghur: قاراغوجا) during the Yuan and Ming dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; 交河: {{one of the regions of China located at the East of Beijing}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 縣: translating this word 'county' as in Mandarin Chinese may pose the problem of its important size.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 車師: the Jushi (pinyin: Jūshī), or Gushi (Mandarin: 姑師; pinyin: Gūshī), were a people who established a kingdom during the 1st millennium BCE in the Turpan basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; 五色: it can be metaphorically understood here as 'the environment' or 'the view'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; Interestingly, this passage looks familiar to the one of the 历代兴衰演义, written about a century later by Lǚ Fǔ (吕撫): &amp;quot;群山悉五色，砂石光焰灼人，峻壑穷崖，天巧奇绝。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; I could not find a place name that would correspond to this city today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; The author might also be thinking of salt as only an 'ingredient' absorbing liquids and sauces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; 哈烈: ancient sinitic designation for the city Herat in Afghanistan (Persian and Pashto: هرات‎); in 1413, the sovereign Shah Rukh Mirza of the Timurid empire (r. 1404-1447) sends the emperor Yongle of the Ming (r. 1402-1424) a tribute; the same year, the latter sends a delegation to Herat. This is probably how the author came to know about Herat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt; 嘉峪關: the Jiayu Pass (pinyin: Jiāyù Guān) is the first frontier fortress at the west end of the Ming dynasty Great Wall of China, in modern Gansu, China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; 于闐: from the Han dynasty until at least the Tang dynasty, the ancient Iranic Saka Buddhist kingdom of Khotan (56-1006) was was known in Chinese as Yutian (于闐, 于窴, or 於闐; pinyin: Yútián).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt; 白玉河，綠玉河，黑玉河 (pinyin: Báiyù, Lǜyù, Hēiyù): respectively the rivers of White Jade, Green Jade and Black Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What sources (which books, rumors vehicled by whom, etc.) did the author rely on to write these comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Zhou, a place of former and later Che Shi kingdom during the Han period, was 9000 li away from Zhang An. Emperor Yuan of the Han dynasty instituted 戊己校尉 in the place, cultivating farm by the stationed army where the court of the former kingdom used to be. As that place was higher and broader than its neighbor regions, the place was called Gao Chang. Later, it was occupied by Tu Fan. During the Yuan era, it was titled Wei Wu Er. Now, it’s called Huo Zhou. The custom here place was similar to Xiongnu’s one, where people serve Heaven and were Buddhists. According to History of Song, the people of Gao Chang lived a long life, generally, they could live more than 100 years old and no infants would die in his early age. Among the mountains and rivers in that place, there are spiritual mountains and a lake called Pu Lei Hai, which are big due to intersecting with rivers. The landscape there are red as fire, and the weather is usually hot. In Ranked Biographies from Records of the Grand Historian, it said: “There is a mountain with fierce fire, which is unmovable if someone throws things toward it.” The place is called Mu Tou Jiao He Cheng and Huo Shan Chi Cui Wei in the poem done by Cen Can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Chen, also called Liu Cheng, is in the Western Regions. It is passed by rivers and deserts, but no grass was there. Horses and cows are dead once they walked to here. Suddenly, a strong wind blows, so people and horse lose each other. Lots of human bones were alongside the roads as ghosts. People passing by here lose their partners and get lost in the daytime, naming here as Han Hai. There is Liu Sha in the west and Huo Yan maintain in the north of this place. The color of the mountain is like fire. The weather here is warm. It’s a good place to plant flax and is a productive farming land for small grapes. The grapes are sweaty and without kernels. It is so called Liu Sha He, which is generally the Liu Sha He from Yu Gong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&amp;quot;詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Lu Mo Si is in the southwestern sea. It’s a productive farming land. Here people are righteous, and they are tall and strong. They love to conduct Buddhist ritual ceremony. Here have lions, camels, chickens, deer, sheep, and Oryx leucoryx. According to the annotation from Han Shi Huo Tong Shi Zi Guo, there is a country in the southern sea, called Shi Zi Guo, where people were as tall as five Cheok, where boats were so huge that people had to use ladders to get in. I think it seems the so-called Shi Zi Guo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36. 亦思把罕。西南海中大國。廣袤千里。王居侈麗。物産豐厚。尚佛畏刑。喜施惡奪。有珠珀而無稻黍。日食惟穄麥。麥粒麤壯甘美。阿速在西海中。亦大國。敬佛鬼好布施。物産饒裕。凉暄適節。人無飢寒。夜無寇盜。蓋樂土也。以上諸國。出吾學編等書。又宋史曰。注輦國。自古不通中國。水行至廣州。約四十一萬餘里云。此外西番及海外小國。如彭亨，呂宋，阿魯甘，巴里等國。不能悉錄。其不通中華。不入載籍者。亦何限乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Si Ba Han is a huge country in the southwestern sea, holding a vast territory. Its palace is pretentious and magnificent, and its agricultural productions are rich and generous. People advocate Buddhism and awe penalty; they love to give and hate to take by force. Here has pearl and amber but without grain and millet. People only eat panicled millet, which is thick and sweet. A Su is in the east sea, and it’s also a big country. People living in the country respect buddha and ghost, and they love to give things to others. The agricultural productions are abundant, and the weather is pleasant, not so hot or so cold. (For that reason,) people would not suffer from famine and coldness, and there would be no bandits and thieves at night. Generally speaking, it’s a land of pleasantness. The countries mentioned above came from several books, including Wu Xue Bian. And, according to Song Shi, it said: “Zhu Nian Guo, a country that haven’t interacted with China from ancient time, is said to be distanced from Guang Zhou about more than 410 thousand li if travelling by boat.” Besides, western countries and other small countries oversea, such as Peng Heng, Lu Song, A Lu Gan, and Ba Li, do not interact with China. How could we say the countries that were unrecorded into books are limited? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Ji-Hyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37. 五代史。西域五盧地無水。而常寒多雪。每天暖雪消。乃得水。又仲雲界無水。掘地得濕沙。人置之胸以止渴。又吾學編。西域大沙河可二百里無水。卽有水。人不可飮。飮牛馬輒死。討來思在海中。山下有水。赤色如火燃。亦異矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of five dynasties, the Western region has the land of five Lu(盧)s with no flood/water, are always cold and have lots of snow. Every time the season warms, the snow disappears and water is obtained from this.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38. 晉書。肅愼氏。一名挹婁。在不咸山北。去扶餘可六十日。東濱大海。西接寇漫汗國。北極弱水。廣袤數千里。裨離國。在肅愼氏國西北。馬行二百日。養雲國。去裨離馬行又五十日。寇莫汗國。去養雲國又百&amp;quot;日。一群國。去莫汗又百五十日。計去肅愼五萬餘里。晉武時各遣小部。獻其方物。按黑水靺鞨。卽肅愼氏也。黑水。今黑龍江也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book of Jin, Mr. Sushen resided at the north of Buxian/Bulham Mountain, Leaving from Buyeo can take sixty days. To the East, it is adjacent to the great sea, to the West, it shares borders with 寇漫汗 state. To its north, the water is extremely scarce. Its area is thousands of li.  &lt;br /&gt;
The state of Bei’er is located to the northwest of the state of Sushen. by horse it takes 200 days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39. 五代史曰。契丹東距海有鐵甸。其地少草木。水鹹濁如血。北有牛蹄突厥。人身牛足。又北狗國。人身狗首。長毛不衣。語爲犬嗥。生男爲狗女爲人。東北至襪劫子。其人善射。遇人輒殺而生食。契丹嘗遣十人。齎乾麨北行一年。經四十三城。居人多以木皮爲屋。其語言無譯者。不知國土名號。其地遇平地則溫和。山林則寒冽。至三十三城。得一人能鐵甸語云。自此以往。龍蛇猛獸魑魅群行。不可往。此北荒之極也。余謂此北荒外。安知又有世界。如三才圖會所紀者乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It says in the History of the Five Dynasties, “In the sea to the east of Khitan is Tiedian. Its soil has little plants. The water is salty and dirty as blood. To the north there is Niuti Tujue 牛蹄突厥 [Ox-hoof Türk], The people’s bodies have ox-hooves. Also at the Northern Europe, the people’s bodies have dogs’ heads. They are long haired and unclothed, their language is a canine haul, and men born there become dogs and women become humans. To the northeast, Wajieji, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40. 稗史言回回國。事天事祖之外。無所崇。有詩曰僧言佛子在西空。道說蓬萊在海東。惟有孔門眞實事。眼前無日不春風。余謂回回在西域。而其言如此。以中華之士。而乃尚佛敎何也。回回文字。有篆草楷三樣。其曆法與中國僅差二刻。聞西南諸國。奉回回敎法者多云。蓋斥佛法而以事天爲重耳。又其俗善保養。常護外腎。使不着寒。夜臥以手握之&amp;quot;令暖。謂此乃生人性命之本根。不可不保護。此說亦有理。回回或以爲古之大食國。非唐之回鶻，回紇也。余赴京時。見其國人。皆白布纏頭。亦詭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: &lt;br /&gt;
41. 裸壤國1)。距日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。頭髮如羊毛。娶倭女居日本。楊生2)萬世親見如此云。大抵海中之爲裸壤者多矣。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nayang is not far away from Japan. The people are very tall. Their whole body is as dark as coal. Their eyes are quite pale. Their forehead and nose are high and protrude. Their hair is similar to that of sheep. They take Wa women and reside in Japan. 楊生萬世親見如此云。??? Mostly in the sea there are many of these Nayang people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42. 漢書曰。會稽3)海外。有東鯷人。分爲三十餘國云4)。此則似指倭奴而言。今以我國爲鯷岑。恐未是。況可自稱乎。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Han Shu, there are Eastern Ti鯷 people outside the sea of Huiji會稽 which is divided into about thirty states. This seems to refer to the Wa pirates. Nowadays my country is considered to be this Ticen, but I'm afraid this is not so. Why should we label ourselves as such? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43. 天下奇寶。多出於西域5)。如玻瓈瑪瑙葡萄西瓜胡桃獅子之類是也。佛法幻術。皆從西域而出。雖曰左道。可見其人多技藝也。其山川。有流沙，弱水，崑崙，星宿海。中國之黃河源於此。亦靈異矣哉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A lot of rare treasures in the world came from the western territory西域. Examples include glass, quartz, grapes, watermelons, walnuts and lions. Buddhism and magic are all from western territory. Although these are considered to be a heresy, I can see that they possess various skills. Their mountains and streams include 流沙ㆍ弱水ㆍ崑崙ㆍ星宿海. The Yellow River originated from these places. 亦靈異矣哉。??? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44. 佛浪機國。在暹羅西南海中。乃西洋大國也。其火器號佛浪機。今兵家用之。又西洋布極輕細。如蟬翼焉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bullanggi[Portugal] lies in the west-southern sea of Seomna[Thai]. This Western Ocean 西洋 is a huge country. Their firearms are called bullanggi. Nowadays the military department is making use of them. In addition, linen from this Western Ocean is as light and fine as the wings of a cicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45. 南番國人6)。萬曆7)癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nambeon[African] people. Along with a Wa ship, their ship was cast away on the coast of our land. As I see them, their eyebrows and lashes adjoined, their beard was similar to that of a goat. They brought a servant whose face was pitch black. His appearance was weird and ugly. They are a kind of ocean's devil. As we were unable to communicate, I had a Wa to translate my questions. Their country was in the ocean, 80,000 li away from China. The Wa people do trade with these people because of the rare treasures from those lands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)裸壤國[ luǒ rǎng ]: Literally, this refers to a country of which people are naked. It was believed to be located in 比律賓(Philippine), the Island of Luzon. Also called as Lǚsòng呂宋. &lt;br /&gt;
&amp;quot; 裸壤國距。日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。&amp;quot; is from 《海行摠載》 제 8권 &amp;lt;海槎錄&amp;gt;(1607). [해행총재: 고려·조선시대 통신사의 사신이나 포로 및 표류 등으로 일본을 내왕한 자들의 기행록을 모은 책]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) 生 = a scholar, literati(without an official position). Here this refers to Yang Manse 楊萬世.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)會稽 Huiji: A famous mountain located in southeastern area of 紹興, 浙江省 in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)《漢書 - Han Shu》《地理志下》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國，以歲時來獻見云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《後漢書 - Hou Han Shu》《東夷列傳》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國。又有夷洲及澶洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) 西域[Xīyù]: 서쪽을 이르는 말. 광의로는 소아시아·중앙아시아 및 인도 지방의 여러 나라, 협의로는 신장(新疆)·톈산 남로(天山南路) 지방.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) 南番國人 refers to African slaves brought by Portugese. cf.《再造藩邦志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) 中國 明 신종 때의 연호(年號). 西紀 1573-1619.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Where is 西洋 and 西域 that the author is referring to? How are they different from &amp;quot;西洋&amp;quot; that contemporary Koreans understand? Why does the author uses &amp;quot;南&amp;quot; to describe people who actually came from the west?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Sanghoon Na'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
南番國人。萬曆癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通商。離本土八年。方到此云。蓋絶國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year ''gyeyu'' during the Wanli era, a man from the Southern Barbarian State [Holland] followed the Japanese ships and drifted to our land. I saw the man. His eyebrows and eyelashes were connected into one, and his beard looked like a goat’s. His man’s complexion was pitch-black. His outlook was very ugly and strange. Perhaps he was a kind of sea devil. Unable to communicate with them, I asked questions by means of a Japanese man’s interpretation. [He replied that] his country was located in the midst of the sea and 80,000 ''li'' away from China. Because there are lots of precious treasure in the land, the Japanese visit and trade there. They say that it takes eight years to get there from their country. Probably it must be a remote isolated country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
永結利國。在極西外洋。晝則極長。夜纔二更。旋卽天明。其俗惟喫麥屑衣皮裘。以舟爲家。四重造船。以鐵片周裹內外。船上建數十檣竹。船尾設生風之機。碇索用鐵鎖數百湊合以成。故雖遇風濤不敗。戰用大砲。出沒行劫。海中諸國。莫敢相抗。頃年。自日本漂到興陽之境。其船極高大。如層樓大屋。我軍搏戰。不能攻破。致令脫去。後問倭使。知其爲永結利人也。按元史。吉利吉思去中國二萬五千餘里。晝長夜短。卽唐骨利幹國云。結利與吉利骨利音相近。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeong'gyeoli State [England] is located at the far west in the outer ocean. The day is extremely long. The night lasts only until the second watch (11 pm to 1 am) and soon the day breaks. As for their custom, they eat only barley powder (flour), wear leather and fur clothes, and take a ship as a house. They build a ship with four folds of wood, clad with pieces of iron within and without. They fix tens of masts on the ship and install a wind-generator [wind turbine] at the stern. As for anchor ropes, they use cables made of hundreds of iron-chains, so their ships are not wrecked in the face of storm waves. The ships use cannons for wars and show up to raid. Many countries in the sea do not dare to confront them. In recent years, a ship drifted from Japan to Heung’yang area [modern Goheung in South Jeolla province]. The ship was extremely high and huge like a multistoried mansion. Our [Joseon] troops attacked it but was unable to destroy it and let it escape and go. Later I asked a Japanese envoy and came to know that they were the man of Yeong’gyeolli [English men]. According to my reading of the ''History of the Yuan Dynasty'', the distance between Gilligilsa and China is 25,000 ''li''. The day is long and the night is short [in England]. England was called Goliganguk during the Tang period. The sound of ''gyeolli'' is similar to ''gilli'' or ''golli'' each other, so I guess they refer to this England. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按唐史。骨利幹居翰海北。其地晝長夜短。日沒後天色正曛。煮羊胛適熟。日復出。唐初。號結骨。朱子曰。此是地之角尖處。日入地下。無所遮蔽。故常光明。及東出而爲曉。其所經遮蔽處。亦不多耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to my reading of the ''History of the Tang Dynasty'', Goligan [England] is located in the north of the Han Sea [Lake Baikal]. In the land, the day is long and the night is short. After the sunset, the sky is [still] glow. When the time passes for a sheep’s shoulder bone to be properly boiled and cooked, the sun rises again. In the early Tang era, it was called Gyeolgol. Zhuzi [Zhu Xi, 1130-1200] said, “This land is the tip of the earth. The sun goes underground but has no place to hide. Therefore, it is always bright. Until the sun rises from the east and breaks the day, there are few places to conceal the passage of the sun.”&amp;lt;ref&amp;gt; This quotation is an extract from chapter one of the ''Zhuzi Yulei'' 朱子語類 (''Classified Conversation of Zhu Xi'').&amp;lt;/ref&amp;gt;     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐羅巴國。亦名大西國。有利瑪竇者。泛海八年。越八萬里風濤。居東粤十餘年。所著天主實義二卷。首論天主始制天地。主宰安養之道。次論人魂不滅。大異禽獸。次辨輪廻六道之謬。天堂地獄善惡之報。末論人性本善而敬奉天主之意。其俗謂君曰敎化皇。不婚娶故無襲嗣。擇賢而立之。又其俗重友誼。&amp;lt;ref&amp;gt; 重友論 (&amp;quot;Essay on the Value of Friends&amp;quot;) appears to another name of 交友論 (&amp;quot;Essay on Friendship&amp;quot;). &amp;lt;/ref&amp;gt; 不爲私蓄。著重友論。焦竑曰。西域利君以爲友者第二我。此言奇甚云。事詳見續耳譚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurapa [European] country is also called Great Western Country. There is a man called Imadu [Matteo Ricci, 1552-1610] who sailed the sea for eight years and crossed over 80,000 ''li'' in the face of wind and waves. He stayed at East Wol (Gwangdong) over ten years. He wrote the ''True Meaning of the Lord of Heaven'' (''Tianzhu Shiyi'' 天主實義) in two volumes. First of all, he states that the Lord of Heaven created the heaven and the earth in the beginning, and He rules over them with peace and care. Secondly, he discusses that the souls of humans are immortal and greatly different from those of beasts and birds. Thirdly, he distinguishes the error of the Six Paths of Reincarnation&amp;lt;ref&amp;gt; The Six Paths of Reincarnation 輪廻六道 are a Buddhist concept of the cycle of death and rebirth stemming from Hindu philosophies. Each of these paths represents one of the realms a being is reborn into after death, determined by the accumulated karma of their past life.&amp;lt;/ref&amp;gt;  from the judgment of Heaven and Hell. Lastly, he argues that human nature is originally good and we should obey the Lord of Heaven’s will. In their custom, they call their king Edifying Emperor 敎化皇.&amp;lt;ref&amp;gt; Matteo Ricci was born in Macerata, part of the Papal States, and today a city in the Italian region of Marche.&amp;lt;/ref&amp;gt; He does not take a wife, so does not have an heir. [Instead,] a worthy man is selected and enthroned [after him]. In addition, they cherish the friendship in their custom and do not save money for themselves. He [Ricci] wrote the ''Essay on Friendship''. Jiao Hong (焦竑, 1540-1620) said, “Mr. Imadu from the Western region says ‘My friend is another I.’ This word is amazingly marvelous.” The episode is described in detail in the ''Sequel to Hearsay'' (''Xu er tan'' 續耳譚). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the description of trade between Japan and Holland of 45, how can we make a connection between the trade and Rangaku 蘭學(“Dutch Studies”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The lengths of night and day in England of 46 are not correct. What is the source of this information? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why was only Matteo Ricci's country called European country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=14523</id>
		<title>(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=14523"/>
				<updated>2018-07-18T02:51:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성언.JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 靑城雜記 醒言&lt;br /&gt;
|Korean = 청성잡기 성언(''Cheongseongjapgi Seongeon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 成大中&lt;br /&gt;
|Year = 18C&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Aphorism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This short essay by Sŏngdaejung(成大中, Seongdaejung) provides a social background and justification for the policy of emancipating the slaves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His status as a son of concubine(庶孼) seems to imply his personal connection with this rebellious groups of slaves described in the document. In the late Choson period, the capital suffered from the activities of many lawless gangs. With the increase of monetary economy and market, the number of people who were detached from the land and subsisted on their participation in the market economy has grown. At the same time, this new domain of social action opened up social places where people with grievances toward government can gather. The member of these gangs spanned all the classes of Choson society. In particular, one type of gang, called the compact of swords(劍契, Kŏmgye), consisted mainly of sons of concubine and Chungin(中人, the middle person).&amp;lt;ref&amp;gt; 송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 역사학보 제 236호. 238쪽.&amp;lt;/ref&amp;gt; Although Sŏngdaejung went high up in the hierarchy of officialdom, he might have real connection through this widespread network of gangs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the source of this story is unclear, the slave gang that appears in the story is likely to be one of these newly formed gangs in the late Choson period. In the wandering commoners and the run-away slaves often came to Seoul for living, and as a result the population of the capital increased fast. These people often resided outside the gates of the capital city.&amp;lt;ref&amp;gt;송정란. 2017. &amp;quot;17~18세기 서울 ‘무뢰배’의 존재와 활동.&amp;quot; 231쪽 &amp;lt;/ref&amp;gt; The geographical reference of the event in the document is also the outside of one of those gates(惠化門外).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to firewood also indicates that these are the slaves or daily laborers who subsisted mainly by providing their manual labor. Also, the fact that they are identified by their work rather than their master's house might indicate the confusion between the categories of slaves as master's property and daily laborers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presence of the stature of Buddha is also interesting. According to a research, the gangs made a compact of swords and followers against the nobles based on its faith in Maitreya Buddha. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to Kija also appears in the Royal instruction that proclaims the emancipation of the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;순조실록 2권, 순조 1년 1월 28일 을사. http://sillok.history.go.kr/id/kwa_10101028_003 &amp;lt;/ref&amp;gt;. One of the Eight Regulations attributed to Kija says those convicted as thieves shall be punished by turning them into slavery. The royal instruction and this essay argues it was only a temporary measure and not to be inherited by the descendants of the punished slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In connection with the Master-Slave compact document of the same period, this essay shows the social change surrounding the status of slaves in the late Choson. Ahn Seungjun, who discovered the Master-Slave compact document, argues that they are symptomatic of the growing social power and grievances of slaves which pressured the government to emancipate the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;안승준. 2018. &amp;quot;공노비 혁파, 76,067명의 노비문서를 불사르다.&amp;quot; 장서각아카데미 왕실문화강좌. http://jsg.aks.ac.kr/cmm/fms/FileDown.do?fileSn=0&amp;amp;atchFileId=FILE_000000000008328&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
惠化門外川東石壁，覆以石簷，雙柱支之，亦皆石也。壁面刻佛一軀，目以奴佛，名其川曰佛川。城東樵奴，日聚其下，仰詈之曰，使吾屬爲人奴者，是佛也，佛何眼而視我。聳鐮而鑿之，兩眼皆霔。虐使之怨，乃移於佛，可不畏哉。且其諺云，無是佛則亦無奴。無奴尙可，石佛孰使之無也。余少時，尙見其高峙，其趾川也，每歲大潦，山剝淵實，數十年之間，積沙齊簷，佛軀盡埋，無力可除，果然無是佛也。英宗辛亥，命良産從母，奴婢始縮，而今則無奴婢者居多。今上辛酉，命燒內寺奴婢案，公賤盡矣，私賤肯從役哉。終必歸於無也。大抵世奴婢，非中華聖世法也，獨我東有之。箕子懲盜，創一時之法也，豈使之世役哉。卒乃怨毒，至於鑿佛眼，佛如有靈，當爲之涕而不怒也。今則公籍盡灰，萬眉皆伸，祈天永命，莫大於是。今歲之大熟，歲歲可期，福歸於國，澤歸於奴，無奴婢之家，不足恤也。且亦豈無自賣者耶。此古法也，特不世奴婢爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. The firewood slaves on the east of the city wall has been gathering from day to day under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. One day, those firewood slaves on the east of the city wall gathered under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Would there be any accounts to show the influence of Buddhism's egalitarian doctrines on Choson's class system (or slavery)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of trend of the institutionalization changes of Korean slavery could we see in this document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Why Buddha? Why did those slaves hold a religious belief that it was the Buddha who made them slaves and who could save them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=14514</id>
		<title>(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=14514"/>
				<updated>2018-07-18T02:38:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성언.JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 靑城雜記 醒言&lt;br /&gt;
|Korean = 청성잡기 성언(''Cheongseongjapgi Seongeon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 成大中&lt;br /&gt;
|Year = 18C&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Aphorism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This short essay by Sŏngdaejung(成大中, Seongdaejung) provides a social background and justification for the policy of emancipating the slaves. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His status as a son of concubine(庶孼) seems to imply his personal connection with this rebellious groups of slaves described in the document. In the late Choson period, the capital suffered from the activities of many lawless gangs. With the increase of monetary economy and market, the number of people who were detached from the land and subsisted on their participation in the market economy has grown. At the same time, this new domain of social action opened up social places where people with grievances toward government can gather. The member of these gang spanned all the classes of Choson society. In particular, one type of gang, called the compact of swords(劍契, Kŏmgye), consisted mainly of sons of concubine and Chungin(中人, the middle person).&amp;lt;ref&amp;gt; 238쪽.&amp;lt;/ref&amp;gt; Although Sŏngdaejung went high up in the hierarchy of officialdom, he might have real connection through this widespread network of gangs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presence of the stature of Buddha is also interesting. According to a research, the gangs made a compact of swords and followers against the nobles based on its faith in Maitreya Buddha. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the source of this story is unclear, the slave gang that appears in the story is likely to be one of these newly formed gangs in the late Choson period. In the wandering commoners and the run-away slaves often came to Seoul for living, and as a result the population of the capital increased fast. These people often resided outside the gates of the capital city. The geographical reference of the event in the document is also the outside of one of those gates(惠化門外).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to Kija also appears in the Royal instruction that proclaims the emancipation of the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;순조실록 2권, 순조 1년 1월 28일 을사. http://sillok.history.go.kr/id/kwa_10101028_003 &amp;lt;/ref&amp;gt;. One of the Eight Regulations attributed to Kija says those convicted as thieves shall be punished by turning them into slavery. The royal instruction and this essay argues it was only a temporary measure and not to be inherited by the descendants of the punished slaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reference to firewood also indicates that these are the slaves or daily laborers who subsisted mainly by providing their manual labor. Also, the fact that they are identified by their work rather than their master's house might indicate the confusion between the categories of slaves as master's property and daily laborers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In connection with the Master-Slave compact document of the same period, this essay shows the social change surrounding the status of slaves in the late Choson. Ahn Seungjun, who discovered the Master-Slave compact document, argues that they are symptomatic of the growing social power and grievances of slaves which pressured the government to emancipate the government slaves.&amp;lt;ref&amp;gt;안승준. 2018. &amp;quot;공노비 혁파, 76,067명의 노비문서를 불사르다.&amp;quot; 장서각아카데미 왕실문화강좌. http://jsg.aks.ac.kr/cmm/fms/FileDown.do?fileSn=0&amp;amp;atchFileId=FILE_000000000008328&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
惠化門外川東石壁，覆以石簷，雙柱支之，亦皆石也。壁面刻佛一軀，目以奴佛，名其川曰佛川。城東樵奴，日聚其下，仰詈之曰，使吾屬爲人奴者，是佛也，佛何眼而視我。聳鐮而鑿之，兩眼皆霔。虐使之怨，乃移於佛，可不畏哉。且其諺云，無是佛則亦無奴。無奴尙可，石佛孰使之無也。余少時，尙見其高峙，其趾川也，每歲大潦，山剝淵實，數十年之間，積沙齊簷，佛軀盡埋，無力可除，果然無是佛也。英宗辛亥，命良産從母，奴婢始縮，而今則無奴婢者居多。今上辛酉，命燒內寺奴婢案，公賤盡矣，私賤肯從役哉。終必歸於無也。大抵世奴婢，非中華聖世法也，獨我東有之。箕子懲盜，創一時之法也，豈使之世役哉。卒乃怨毒，至於鑿佛眼，佛如有靈，當爲之涕而不怒也。今則公籍盡灰，萬眉皆伸，祈天永命，莫大於是。今歲之大熟，歲歲可期，福歸於國，澤歸於奴，無奴婢之家，不足恤也。且亦豈無自賣者耶。此古法也，特不世奴婢爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. The firewood slaves on the east of the city wall has been gathering from day to day under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. One day, those firewood slaves on the east of the city wall gathered under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=14477</id>
		<title>(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%88%90%E5%A4%A7%E4%B8%AD_%E9%9D%91%E5%9F%8E%E9%9B%9C%E8%A8%98_%E9%86%92%E8%A8%80&amp;diff=14477"/>
				<updated>2018-07-18T01:16:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 성언.JPG&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 靑城雜記 醒言&lt;br /&gt;
|Korean = 청성잡기 성언(''Cheongseongjapgi Seongeon'')&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = 成大中&lt;br /&gt;
|Year = 18C&lt;br /&gt;
|Key Concepts= Aphorism&lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
惠化門外川東石壁，覆以石簷，雙柱支之，亦皆石也。壁面刻佛一軀，目以奴佛，名其川曰佛川。城東樵奴，日聚其下，仰詈之曰，使吾屬爲人奴者，是佛也，佛何眼而視我。聳鐮而鑿之，兩眼皆霔。虐使之怨，乃移於佛，可不畏哉。且其諺云，無是佛則亦無奴。無奴尙可，石佛孰使之無也。余少時，尙見其高峙，其趾川也，每歲大潦，山剝淵實，數十年之間，積沙齊簷，佛軀盡埋，無力可除，果然無是佛也。英宗辛亥，命良産從母，奴婢始縮，而今則無奴婢者居多。今上辛酉，命燒內寺奴婢案，公賤盡矣，私賤肯從役哉。終必歸於無也。大抵世奴婢，非中華聖世法也，獨我東有之。箕子懲盜，創一時之法也，豈使之世役哉。卒乃怨毒，至於鑿佛眼，佛如有靈，當爲之涕而不怒也。今則公籍盡灰，萬眉皆伸，祈天永命，莫大於是。今歲之大熟，歲歲可期，福歸於國，澤歸於奴，無奴婢之家，不足恤也。且亦豈無自賣者耶。此古法也，特不世奴婢爾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. The firewood slaves on the east of the city wall has been gathering from day to day under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
Outside the Hyehwa gate, there is a stone wall on the east of the stream. it is covered by a stone roof and supported by two pillars, which are also made of stones. On the surface of the wall is carved a body of Buddha. They call it as slaves' Buddha and also names the stream Buddha's stream. One day, those firewood slaves on the east of the city wall gathered under this Buddha. Scolding it as they look up the Buddha, they said &amp;quot;that which made us become the slaves of others is this Buddha. With what eyes, does this Buddha see us?&amp;quot; Raising the sickle, they made holes into it, and the two eyes of Buddha wept. The resentment of cruel labor is moved to the Buddha; could it not be feared? Their vernacular says once there is no this Buddha, then there will be no slaves. Making slaves none is rather possible, as to this stone Buddha who would be able to make it none? When I was child, I still saw the high hill and the low stream. There was great rain each year. The hill got shaved, and the marsh got thick. After 10 years, the accumulated sand reached the eaves of the roof. The body of the Buddha was completely buried. There was no way to get rid of the sand. Truly, there was no this Buddha. In Shinhae(辛亥 Sinhae) year of King Yŏngjo(英宗, Yeongjo)'s reign, those who were born from the commoner women was ordered to follow the maternal status. The number of slaves began declining, and today there are numerous houses without slaves. In Shinyu(Sinyu) year of our King's reign, the slave register of the place temples was ordered to be burned, and the government slavery was abolished; Would the private slaves be willing to be worked? It will be led to being none in the end. In general, the slaves that is inherited(needs a better translation) was not a model from the Sagely era of the Central Efflorescence. Only our country has this; it was a momentary measure that was created when Kija(箕子, Gija) punished the thieves. How would he have made them to be worked for generations? The poison of resentment finally reached to that of digging out the eyes of the Buddha. The Buddha, as if it has a soul, wept and did not get angry as this is being done. The government is now burnt to ashed. When it comes to straightening eyebrows and praying the eternal life to Heaven, there has been nothing that is greater than this. The great flourishing of this period is enough to be hoped for years. The wealth returns to the state, and the benefits goes to the slaves. The house without slaves do not need the relief. Also, how the [benefits] will only be none of those that sells themselves. This law of the ancients is simply not-keeping succeeding slaves to later generations(not sure of this translation yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E5%BF%A0%E8%B2%B4%E7%8E%8B%E6%97%A8&amp;diff=14474</id>
		<title>(Translation) 陳忠貴王旨</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E9%99%B3%E5%BF%A0%E8%B2%B4%E7%8E%8B%E6%97%A8&amp;diff=14474"/>
				<updated>2018-07-18T01:03:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 진충귀왕지1394.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 陳忠貴 王旨&lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =  &lt;br /&gt;
|Year = 1394&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This royal command of appointment for Jin Chunggwi 陳忠貴 (?-1412) issued in 1394 in many ways closely follows the structure found in the royal command of 1393 to To Ŭng. See [http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(Translation)_%E9%83%BD%E8%86%BA%E7%8E%8B%E6%97%A8 都膺王旨].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are also a few differences between the two documents that warrant a closer look. Most obvious are the different posts and titles conferred to Jin Chunggwi by the new King Taejo. The title of Grand Master of Admirable Tranquility (gajeong daebu 嘉靖大夫), sometimes also found as gaui daebu 嘉義大夫 or gaseon daebu 嘉善大夫, was given to civil officials and had the rank of 2b in the hierarchical order of nine classes (pum 品). These titles mostly refer to ceremonial tasks performed by their holders within the palace. Jin Chunggwi’s position as Deliberator in the Privy Council (Sangui Jungchuwonsa 商議中樞院事) indicates that he was allowed to attend and discuss within the meetings of the Privy Council, the title of Royal Secretariat during the Goryeo dynasty, but did not hold an official post within the council. The Privy Council concerned itself with a large range of matters like forwarding reports to the king, relaying of royal orders to the public, military strategy, palace security, etc. This position also directly corresponds with his role as Officer in the Supreme Council, which was created with the founding of the new dynasty in 1392 and in 1400 changed into the State Council (uijeongbu 議政府). Jin Chunggwi also served as military commander and magistrate of Uiju county, in the northwest of Pyeongan province. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little is known about Jin Chunggwi, beside what is mentioned in this document and that he was elevated as meritorious minister of the state founding in 1395. A year later he was sent to China and after his return in 1397 served in the Ministry of Taxation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The co-existence of two council offices held by Jin Chunggwi, that essentially refer to the same position during different time shows that while the titles of the new dynasty gradually changed away from the Goryeo system, an overlap of titles and institutions existed during this transition. The document is also produced in regular script, which stands in difference to most documents of appointment during the early Joseon period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1394年(太祖 3)에 3月 27日에 陳忠貴를 嘉靖大夫·商議中樞院事·都評議使司使·兼義州等處都兵馬使·義州牧使에 任命하는 告身이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝鮮이 建國된 以後 1392年(太祖 1) 10月 25日에 高麗에서 使用되었던 告身式을 改定하여 1品에서 4品의 官員을 任命할 때 王旨를 내려주도록 하였는데 이를 官敎라고도 하였다.&amp;lt;ref&amp;gt;『太祖實錄』 卷2, 1年(1392) 10月 25日(癸酉). 改告身式: 一品至四品, 賜王旨曰官敎, 五品至九品, 門下府奉敎給牒曰敎牒.&amp;lt;/ref&amp;gt; 王旨는 國王의 意志를 나타내는 用語로서 元나라의 影響에 의해 高麗 忠烈王 때부터 旣存의 宣旨 代身 使用되기 始作하였다. 朝鮮이 建國되고 나서도 文書 樣式 面에 있어서 큰 差異 없이 이어졌으나 1435年(世宗 17) 9月에 『經濟六典續典』의 改定 內容을 反映하여 實際 文書에서 使用하는 用語를 ‘敎旨’로 變更하도록 하였다.&amp;lt;ref&amp;gt;『世宗實錄』 卷69, 17年(1435) 9月 3日(辛未). 吏曹啓: “『續典』, 改判爲敎, 改王者爲敎旨, 而官敎爵牒及外吏正朝安逸差貼, 仍稱王旨, 實爲未便, 請竝改以敎旨.” 從之.&amp;lt;/ref&amp;gt; 이 告身은 『經國大典』의 四品以上告身式이 施行되기 以前까지 署經權의 變化에 따라 여러 次例 任命 對象 官員의 範圍가 바뀌었지만 大體로 國王의 命에 따라 1品에서 4品의 文武官員을 任命할 때 吏曹와 兵曹에서 發給하였다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[朝鮮王寶]는 朝鮮이 建國되고 나서 [高麗國王之印]을 返納하고, 이후 明 惠宗이 내린 [朝鮮國王之印]을 使用하기 前인 1393年(太祖 2)부터 1401年(太宗 1)까지 一時的으로 使用한 朝鮮의 國璽이다.&amp;lt;ref&amp;gt;『太祖實錄』 卷3, 2年(1393) 3月 9日(甲寅). …送納高麗恭愍王時所降金印一顆.&amp;lt;br/&amp;gt;　『太宗實錄』 卷5, 3年(1403) 4月 8日(甲寅). …今特遣使, 賚朝鮮國王金印及誥命, 使爾用昭寵榮.…&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝鮮時代 國內에서 만든 國璽는 [朝鮮王寶]가 唯一한데, [朝鮮國王之印]과 달리 ‘印’字가 아닌 ‘寶’字를 使用하고 있는 것은 明으로부터 朝鮮國王으로 冊封되기 以前의 特殊한 性格을 보여준다고 할 수 있다. [朝鮮王寶]는 以後 滅失된 것으로 보이나, 1744年(英祖 20) 英祖가 朝鮮 初期에 發給된 康舜龍의 告身을 보고나서 여기에 安寶된 朝鮮王寶를 模倣하여 새로 鑄造하여 敎命과 冊禮時에 使用하게 하였으며,&amp;lt;ref&amp;gt;『英祖實錄』 卷60, 20年(1744) 12月 24日(丁卯). …今覽朝鮮王寶篆, 又奇矣. 今則朝臣敎旨, 皆用施命之寶, 其來已久. 此則雖不可改, 然旣覽寶篆, 尤豈泯焉, 國家敎命及王后世子冊禮時, 當以此用之. 仍命尙方, 摸鑄以入.&amp;lt;/ref&amp;gt; 1876年(高宗 13) 12月에 改鑄하였다. 改鑄한 [朝鮮王寶]는 銀으로 만들어 鍍金하였고, 龜紐로 粧飾하였으며, 크기는 方 4寸 4分이었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草書體로 作成된 大部分의 朝鮮 初期 告身들과 달리 楷書體로 作成되어 있는 점이 獨特하다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉靖大夫는 朝鮮 開國 初期 文武百官의 官制를 制定할 때 東班 從二品 上階로 規定되었고,&amp;lt;ref&amp;gt;『太祖實錄』 卷1, 太祖 1年(1392) 7月 28日(丁未). …從二品 嘉靖大夫·嘉善大夫…&amp;lt;/ref&amp;gt; 『經國大典』에서도 同一하게 維持되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商議中樞院事는 啓復, 出納, 兵機, 軍政, 宿衛, 警備, 差攝 等의 일을 管掌하는 中樞院의 從二品 官職이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都評議使司使는 都評議使司의 官職으로 1392年(太祖 1) 7月 28日에 制定된 文武百官 官制에 따르면 正2品인 判中樞院事가 擔當하도록 되어 있었다. 그러나 같은해 12月 13日에 商議中樞院事도 都評議使司의 官職을 겸하게 하면서 本 告身에서처럼 商議中樞院事인 陳忠貴가 都評議使司使를 兼職하게 된 것으로 보인다. 都評議使司는 高麗時代 非定期的인 會議機構였던 都兵馬使의 後身으로 1279年(忠烈王 5)에 都評議使司로 改稱되면서 構成과 機能이 擴大되어 國政의 中心機構로 變化하였으며 이러한 性格은 朝鮮 建國 以後에도 이어졌으나 1400年(定宗 2)에 議政府로 改編되었다.&amp;lt;ref&amp;gt;『定宗實錄』 卷4, 定宗 2年(1400) 4月 6日(辛丑). 命門下侍郞贊成事河崙, 更定官制. 改都評議使司爲議政府…&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都兵馬使는 朝鮮初期의 外官職으로 後에 都節制使, 僉節制使 等으로 名稱을 改定하였다.&amp;lt;ref&amp;gt;『世宗實錄』 卷22, 世宗 5年(1423) 11月 22日(己亥). 吏曹啓 凡稱都兵馬使·兵馬使 乃前朝之制 今旣改以兩府以上稱都節制使 三品稱僉節制使 惟各鎭兵馬使仍舊未便 請各鎭兵馬使 三品則稱僉節制使 四品則同僉節制使 從之&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧使는 高麗 成宗代에 처음 設置된 外官職으로 『經國大典』에서는 義州牧使를 正3品 外官職으로 規定하고 있다.&amp;lt;ref&amp;gt;“(正三品)…牧使三【安州 定州 義州】 ” 『經國大典』 「吏典」 外官職/平安道.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陳忠貴(?~1412)의 本貫은 三陟이다. 朝鮮 建國 以後 僉節制使, 商議中樞院事, 義州都兵馬使 等을 歷任하였고, 1395年(太祖 4)에 開國原從功臣에 策錄되어 錄券과 함께 田 30結과 奴婢 3口를 받았다. 이 錄券은 寶物 1160號로 指定되었고, 陳忠貴 告身은 寶物 1161號로 指定되어 國立中央博物館에 所藏되어있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(1) 王旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 　陳忠貴, 爲嘉靖大夫·商議中樞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 　院事․都評議使司使․兼義州等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 　處都兵馬使․義州牧使者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 　洪武二十七年三月二十七日.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
The Kings command,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Chunggwi (陳忠貴, Chin Ch'unggwi) is to serve as Grand Master of Admirable Tranquility, Deliberator in the Privy Council, Officer in the Supreme Council, and concurrently as Military Commander of Uiju and other places, as well as County Magistrate of Uiju.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 27th year of the Hongwu Emperor (1394), 3rd month, 27th day.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though it was the second year after Joseon was founded, we can see the official title had been well formatted. With regard to the formulation of official titles, did Joseon inherit from the previous dynasty or learn from Ming China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Given Uiju is very far from the capital. How was it possible for this person to serve as both local magistrate and the member of the council in the capital?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
Considering the date of this document, what historical background and situation of the time can be linked to this appointment? Why did Taejo bestow these titles and appointments to Jin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B&amp;diff=14467</id>
		<title>(Translation) 李睟光 外國</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E7%9D%9F%E5%85%89_%E5%A4%96%E5%9C%8B&amp;diff=14467"/>
				<updated>2018-07-18T00:56:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 지봉유설권2외국0.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 芝峯類說&lt;br /&gt;
|Korean = [http://kostma.korea.ac.kr/viewer/viewerDes?uci=RIKS+CRMA+KSM-WZ.1614.0000-20090713.AS_BC_269&amp;amp;bookNum=&amp;amp;pageNum= 지봉유설(''Jibongyuseol'')]&lt;br /&gt;
|Genre = [[Literati Writings]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =  李睟光&lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:조완벽전2.jpg |link=(Translation) 李睟光 趙完璧傳|II-1-1. 趙完璧傳 조완벽전(''Jowanbyeokjeon'')&lt;br /&gt;
파일:안남국사신창화문답록발.jpg|link=(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋|II-1-2. 安南國使臣唱和問答錄 跋 안남국사신창화문답록 발(''Annamguksasinchanghwamundamnong Bal'')&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自賣 was a prevalent method for the impoverished commoners to obtain subsistence in the extreme situation of famine during the late Choson period.  This was called 口活’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
한성부 향도꾼은 동내 주민 중심의 인적 구성을 벗어나 이웃 동내, 나아가 한성&lt;br /&gt;
부 전체를 지역적 기반으로 하는 대형 조직으로 변모하였다&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
했다. 또한 노비의 입계를 허락하지 않는 가문&lt;br /&gt;
은 계원들 다수가 그 집에 쳐들어가 쌍욕을 해대는가 하면 그 집 처녀를 보쌈을 해&lt;br /&gt;
와 형제들끼리 나누어 가질 정도였다. 이같은 무리한 행위에도 불구하도 계원의 세력&lt;br /&gt;
이 너무나 강해 항의조차 못할 정도였다. 향도계 계원들의 숫자는 많은 경우 수 백명&lt;br /&gt;
에 달했고 적은 계일지라도 100 여명에 이르렀다&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
첫째, 그들의 상전 등 주위 양반들과 경제적 이&lt;br /&gt;
해관계가 직접적이지 않았기 때문이었다. 주의 상전이나 양반들의 논밭을 경작하는&lt;br /&gt;
노비, 또는 하층민이라면 감히 토지소유주의 이해에 반하는 행위를 하지 못했을 것이&lt;br /&gt;
다. 둘째, 익명성이 보장되고 회합이 용이한 도회지에서 활동했다는 점이다. 17세기&lt;br /&gt;
중엽 서울은 인구가 많을 뿐 아니라 유동 인구, 특히 도망 노비, 소작인들이 대거 이&lt;br /&gt;
동함으로써 향도계원의 불법 혹은 도덕적 비난으로부터 일정부분 익명성을 보장받을&lt;br /&gt;
수 있었던 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
connection with 중인.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Image || style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot;|Text || style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot;| Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국1.jpg |border|지봉유설권2외국1|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 安南國在中國西南。距北京一萬三千里。秦爲象郡。漢置交趾郡。至五代末。黎桓始僭王號。皇明永樂時。平定其地。東西一千七百里。南北二千八百里。後復叛。嘉靖初。以莫登庸纂弑。不許封王。稱安南都統使。然猶自帝其國。按事文玉屑云交趾國一名安南。乃瓠犬之遺種。其性姦猾。剪髮跣足。窅目昂喙。極醜惡。廣人稱爲夷鬼貌類人者。乃馬援兵之遺種也。又老撾國在安南西南。古越裳之國。或曰卽哀牢國也。吾學編曰。其俗夷獠雜居。不知禮義。獷悍喜鬪。唯驩演人淳秀好學。其山川佛跡，句漏，富良江最爲大。有越王城，天使館，浪泊柱。産金，珠，諸，香，犀，象，兕，猩猩，狒狒，白雉，翡翠，波羅蜜，余赴京。再遇其國使臣。涅齒被髮。頗解文字。言語用合口聲。所謂窅目昂喙似矣。但皆被髮。與古剪髮異矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 琉球國在東南海中。自福建梅花所開洋。七日可至。&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국2.jpg |border|지봉유설권2외국2|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
王居朴素。無金碧之飾。賦法略如井田。王臣民各分土爲祿食。上下無征斂。用刑甚嚴。以螺殼炊爨。人皆驍健。不知醫藥而無疾病。兵甲堅利。射至二百步。好爭狼鬪。輒刃殺人。度不能脫。卽剖腹自斃。其山川有黿鼉嶼，彭胡島。國西古米山甚險。舟至輒敗。山無猛獸。以故多野馬。旁有毗舍那者。島中小夷。鳥語鬼形。殆非人類。按韓昌黎送鄭尚書序所謂流求是也。聞其國在我國濟州之南。晴日則自濟州依俙望見云。蓋海路不甚遠耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 三佛齊在東南海中。有地十五州。東距爪哇。西距滿剌加。土沃宜稼穡。人習水戰。服藥刀不能傷。遇敵敢死。隣國畏之。水多土少。將領得居陸。民率架筏。水中架梁柱。字用梵書。有火鷄大於鶴。毛如靑羊食炭。又祖法兒國在海中。産駞鷄長三四尺。行亦如之。按宛委餘編云西域大鳥曰駞。蓋此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 占城古林邑。本漢象林縣。馬援置銅柱之處。至漢末。區連殺縣令稱王。唐元和初。改號占城國。在大海南。南距眞臘。西距交趾。四時常熱如夏天。無霜雪。草木長靑。俗獷悍。果于戰鬪。貴女賤男。以黑色爲美。所居茅茨。不得踰三尺。出入乘馬象。有尸頭蠻&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국3.jpg |border|지봉유설권2외국3|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
者。婦人也。夜飛頭入人家。食小兒穢氣。頭返合體如故。失其體不得合卽死。犀大者八百斤。獨角在鼻端。長可尺五寸。馬小於驢。按唐太宗時。林邑獻五色鸚鵡。蓋其所産也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 暹羅國方千餘里。在海中。群山峭拔環繞。地下濕。氣候嵐熱不齊。本暹與羅斛二國地。暹乃赤眉遺種。元至正間。始合爲一國。尚釋敎。婦人多智。夫聽於妻。喪禮。貴者灌水銀葬。民間鳥葬。習水戰喜寇掠。産寶石，奇香，獅，白象，白鼠，六足龜。蘇木賤如薪色絶勝。余甞赴京。見其國地圖。有龍牙山橫截海中。中闢爲門。形勢甚異。其人剪髮。面多漆黑。左衽跣足。飮食以手。不識天朝文字。蓋非冠帶之國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 日本舊名倭奴。漢武時始通中國。至唐改號日本。東西五千餘里。南北數百里。唯東山東海等道。南北千餘里。以其南北狹東西長。故謂之一字國。漢書曰。倭王居邪馬臺。續文獻通考曰。倭奴有百餘國。一曰邪馬。姜沆聞見錄云倭王舊都曰野馬臺。有四百八十寺。極其華麗。蓋與南朝四百八十寺相埒耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 日本一州爲一國。而陸奧州最大。管五十四郡。東西&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국4.jpg |border|지봉유설권2외국4|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
六十日程。其海中有金山。北接蝦蛦。其人長大而身有毛。地産文魚貂皮等物。亦有山戎自成聚落。其地廣漠無際。或言自奧州之平和泉。至夷海纔三十里。與我國野人接界。頃歲唐官入鍾城。開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。所謂蝦蛦。疑卽毛人也。申叔舟海東諸國記曰。其地始於黑龍江之北者是矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 按日本國圖。八道六十六州。壹岐，對馬二島不與焉。此外又有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島等地方。其鄕有九萬二千。其村九十萬九千八百餘。田八十九萬九千一百六十町。畠十一萬二千一百四十八町。佛宇二千九百五十八。神宮二萬七千六百十三。男口十九億九萬四千八百零。女二十九億四千八百零。凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。其一里准我國十里云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 日本天皇。始立於周平王之世。一姓相傳。至今不絶。天皇不預政事。惟享富貴而已。國王號關白。專管國政。以尊事天皇。豈亦周時列國之遺風歟。世謂無所事事者。爲倭皇帝。或曰倭皇姬姓。吳泰伯仲雍之後。或曰以王爲姓。未知信否。&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국5.jpg |border|지봉유설권2외국5|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 自釜山東抵日本國都。海路幾四千里。自國都東北至駿河州。又一千里。所有山曰富士山。高四百餘里。屹立海中。山半以上。冰雪嵯峨。盛夏不消。千里內望而見之。其東則地名三島。三島之東北。有峻嶺曰箱根。其上有巨湖。奇花異草森列岸上云。余謂富士山。譯以漢音。則乃不死山。豈山上多生不死藥故耶。宋景濂詩曰六月雪花飄素竁。蟠根壓地三州間是也。三州。倭地名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 後漢書曰。徐福入海。止夷澶洲。韓文所謂海外夷亶之州是也。按夷亶二州名。今倭國南海道。有紀伊州淡州。淡與亶音相近。疑卽夷澶洲也。姜沆聞見錄云倭人謂伊勢之熱田山。紀伊之熊野山。駿河之富士山。爲三神山。又徐福死而爲神。故紀伊州。今有徐福祠。熊野山守神者。徐福之神也。愛宕山守神者。新羅人日羅之神也。日羅者。疑卽三國史所稱迎烏，細烏者也。趙完璧言日本京都。見有徐福祠。徐福之裔主之云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 日本地暖無冰雪。而其北陸道甚寒。每冬雪深數丈。且海島皆石山戴土。故倭人專以土淺深爲饒瘠。若土淺一尺。則五穀不熟。其深七尺以上至一丈&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국6.jpg |border|지봉유설권2외국6|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
爲最厚。我國濟州亦如此。土無三尺之厚。故每苦旱災。常貿穀於陸邑。以資其生。葬死者。棺半在地上云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 日本諸倭將。皆有食邑。如家康所食。二百五十萬石。輝元。一百五十萬石。其餘。多或四五十萬石。少或十萬石者。不可悉數。其食一千石者。養兵五十人。一萬石者。養兵五百人。甲兵多少視穀數。其國之富强可想已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 對馬島地皆沙石。居倭專靠我國開市。以爲生理。平時嶺南田稅。太半歸之。世傳宗盛長。其先本我國宋姓人。入其島爲島主。變姓爲宗。至平秀吉滅之。而以平義智代之。遂嚮導入寇。可勝痛哉。大槪對馬倭。於我國事。無不周知。且解我國言語。變詐百出。雖依平時通貢互市。以羈縻之。異日之爲患必矣。或言義智雖改平姓。而其實宗氏未嘗滅絶云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 日本近江州。有黑土作塊如甓。生田野中。掘則還平。蓋息壤也。倭人用以炊爨。名曰土薪。猶中國之有石炭也。又日本産黑雉而無虎豹鷹鵲。海産魚物。亦不多云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 . 百濟亡。有臨政太子乘船入日本。爲大內左京大夫。&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국7.jpg |border|지봉유설권2외국7|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
都周防州。號大內殿。自以系出百濟。最親我邦。今倭將輝元之先。乃其從者也。臨政之裔。歷四十七世而絶。輝元之祖。代襲其土。都於安藝州。其俗視他倭寬緩。有我國人氣象云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국8.jpg |border|지봉유설권2외국8|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富。王居以金爲甓。屋覆銀瓦蓋是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국9.jpg |border|지봉유설권2외국9|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국10.jpg |border|지봉유설권2외국10|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국11.jpg |border|지봉유설권2외국11|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국12.jpg |border|지봉유설권2외국12|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36. 亦思把罕。西南海中大國。廣袤千里。王居侈麗。物産豐厚。尚佛畏刑。喜施惡奪。有珠珀而無稻黍。日食惟穄麥。麥粒麤壯甘美。阿速在西海中。亦大國。敬佛鬼好布施。物産饒裕。凉暄適節。人無飢寒。夜無寇盜。蓋樂土也。以上諸國。出吾學編等書。又宋史曰。注輦國。自古不通中國。水行至廣州。約四十一萬餘里云。此外西番及海外小國。如彭亨，呂宋，阿魯甘，巴里等國。不能悉錄。其不通中華。不入載籍者。亦何限乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37. 五代史。西域五盧地無水。而常寒多雪。每天暖雪消。乃得水。又仲雲界無水。掘地得濕沙。人置之胸以止渴。又吾學編。西域大沙河可二百里無水。卽有水。人不可飮。飮牛馬輒死。討來思在海中。山下有水。赤色如火燃。亦異矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38. 晉書。肅愼氏。一名挹婁。在不咸山北。去扶餘可六十日。東濱大海。西接寇漫汗國。北極弱水。廣袤數千里。裨離國。在肅愼氏國西北。馬行二百日。養雲國。去裨離馬行又五十日。寇莫汗國。去養雲國又百&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국13.jpg |border|지봉유설권2외국13|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
日。一群國。去莫汗又百五十日。計去肅愼五萬餘里。晉武時各遣小部。獻其方物。按黑水靺鞨。卽肅愼氏也。黑水。今黑龍江也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39. 五代史曰。契丹東距海有鐵甸。其地少草木。水鹹濁如血。北有牛蹄突厥。人身牛足。又北狗國。人身狗首。長毛不衣。語爲犬嗥。生男爲狗女爲人。東北至襪劫子。其人善射。遇人輒殺而生食。契丹嘗遣十人。齎乾麨北行一年。經四十三城。居人多以木皮爲屋。其語言無譯者。不知國土名號。其地遇平地則溫和。山林則寒冽。至三十三城。得一人能鐵甸語云。自此以往。龍蛇猛獸魑魅群行。不可往。此北荒之極也。余謂此北荒外。安知又有世界。如三才圖會所紀者乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40. 稗史言回回國。事天事祖之外。無所崇。有詩曰僧言佛子在西空。道說蓬萊在海東。惟有孔門眞實事。眼前無日不春風。余謂回回在西域。而其言如此。以中華之士。而乃尚佛敎何也。回回文字。有篆草楷三樣。其曆法與中國僅差二刻。聞西南諸國。奉回回敎法者多云。蓋斥佛法而以事天爲重耳。又其俗善保養。常護外腎。使不着寒。夜臥以手握之&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국14.jpg |border|지봉유설권2외국14|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
令暖。謂此乃生人性命之本根。不可不保護。此說亦有理。回回或以爲古之大食國。非唐之回鶻，回紇也。余赴京時。見其國人。皆白布纏頭。亦詭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41. 裸壤國。距日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。頭髮如羊毛。娶倭女居日本。楊生萬世親見如此云。大抵海中之爲裸壤者多矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42. 漢書曰。會稽海外。有東鯷人。分爲三十餘國云。此則似指倭奴而言。今以我國爲鯷岑。恐未是。況可自稱乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43. 天下奇寶。多出於西域。如玻瓈瑪瑙葡萄西瓜胡桃獅子之類是也。佛法幻術。皆從西域而出。雖曰左道。可見其人多技藝也。其山川。有流沙，弱水，崑崙，星宿海。中國之黃河源於此。亦靈異矣哉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44. 佛浪機國。在暹羅西南海中。乃西洋大國也。其火器號佛浪機。今兵家用之。又西洋布極輕細。如蟬翼焉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45. 南番國人。萬曆癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국15.jpg |border|지봉유설권2외국15|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
商。離本土八年。方到此云。蓋絶國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46. 永結利國。在極西外洋。晝則極長。夜纔二更。旋卽天明。其俗惟喫麥屑衣皮裘。以舟爲家。四重造船。以鐵片周裹內外。船上建數十檣竹。船尾設生風之機。碇索用鐵鎖數百湊合以成。故雖遇風濤不敗。戰用大砲。出沒行劫。海中諸國。莫敢相抗。頃年。自日本漂到興陽之境。其船極高大。如層樓大屋。我軍搏戰。不能攻破。致令脫去。後問倭使。知其爲永結利人也。按元史。吉利吉思去中國二萬五千餘里。晝長夜短。卽唐骨利幹國云。結利與吉利骨利音相近。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. 按唐史。骨利幹居翰海北。其地晝長夜短。日沒後天色正曛。煮羊胛適熟。日復出。唐初。號結骨。朱子曰。此是地之角尖處。日入地下。無所遮蔽。故常光明。及東出而爲曉。其所經遮蔽處。亦不多耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48. 歐羅巴國。亦名大西國。有利瑪竇者。泛海八年。越八萬里風濤。居東粤十餘年。所著天主實義二卷。首論天主始制天地。主宰安養之道。次論人魂不滅。大異禽獸。次辨輪廻六道之謬。天堂地獄善惡之報。末論人性本善而敬奉天主之意。其俗謂君曰敎&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국16.jpg |border|지봉유설권2외국16|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
化皇。不婚娶故無襲嗣。擇賢而立之。又其俗重友誼。不爲私蓄。著重友論。焦竑曰。西域利君以爲友者第二我。此言奇甚云。事詳見續耳譚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49. 萬曆癸卯。余忝副提學時。赴京回還使臣李光庭，權憘。以歐羅巴國輿地圖一件六幅送于本館。蓋得於京師者也。見其圖甚精巧。於西域特詳。以至中國地方曁我東八道，日本六十州。地理遠近大小。纖悉無遺。所謂歐羅巴國。在西域最絶遠。去中國八萬里。自古不通中朝。至 大明始再入貢。地圖乃其國使臣馮寶寶所爲。而末端作序文記之。其文字雅馴。與我國之文不異。始信書同文。爲可貴也。按其國人利瑪竇，李應誠者。亦俱有山海輿地全圖。王沂三才圖會等書。頗采用其說。歐羅巴地界。南至地中海。北至冰海。東至大乃河。西至大西洋。地中海者。乃是天地之中故名云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50. 異聞志云天下無處非鬼充塞無間。獨互人國白玉城。以白玉爲之。鬼不敢入。蓋鬼陰物。喜黑而惡白耳。有人至此城得其故。歸以白石繞屋爲墻。時河間多疫癘。獨其家無染者。今人用白堊塗門。亦其遺意也。按後漢書。西域大秦國。以石爲城。列置郵&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:지봉유설권2외국17.jpg |border|지봉유설권2외국17|400px]]&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
亭。皆堊墍之云。互人。疑亦西域國名。&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : Ren, Ruixin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.安南國在中國西南。距北京一萬三千里。秦爲象郡。漢置交趾郡。至五代末。黎桓始僭王號。皇明永樂時。平定其地。東西一千七百里。南北二千八百里。後復叛。嘉靖初。以莫登庸纂弑。不許封王。稱安南都統使。然猶自帝其國。按事文玉屑云交趾國一名安南。乃瓠犬之遺種。其性姦猾。剪髮跣足。窅目昂喙。極醜惡。廣人稱爲夷鬼貌類人者。乃馬援兵之遺種也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annam is on the southwest of China, 13000 Li away from Beijing. It was a county named 象郡 in Qin dynasty. In Han dynasty, it was a county called 交趾郡. At the end of the time of five dynasties, 黎桓 firstly ascended the throne and ruled like a king. In Ming dynasty at the reign of Yongle, the rebellion was suppressed. The land of the area was 1700 li from the east to the west and 2800 li from the north to the south. It betrayed again later. At the beginning of the reign of Jiajing,  莫登庸 killed the king and usurped the throne. He was not allowed to be the king but called 安南都統使 instead. But he still made himself the king of the country. A book named 事文玉屑 said：交趾国，also named Annam, is the descendant of 瓠犬，the character of its people are cunning. They cut up their hair and walk on bare feet, they have deep eyes and bold mouth, the look of them is extremely ugly and evil. People who were called foreign devils with human looks by people in Guangdong and Guangxi provinces were descendants of the troops of Ma Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又老撾國在安南西南。古越裳之國。或曰卽哀牢國也。吾學編曰。其俗夷獠雜居。不知禮義。獷悍喜鬪。唯驩演人淳秀好學。其山川佛跡，句漏，富良江最爲大。有越王城，天使館，浪泊柱。産金，珠，諸，香，犀，象，兕，猩猩，狒狒，白雉，翡翠，波羅蜜，余赴京。再遇其國使臣。涅齒被髮。頗解文字。言語用合口聲。所謂窅目昂喙似矣。但皆被髮。與古剪髮異矣。&lt;br /&gt;
Laos lies on the southwest of Annam, it was called 越裳國 in ancient times, some also said it was 哀牢國. A book named 吾學編 recorded that different nations live together in this country. They do not behave according to rite and morality, they tend to be violent and aggressive. Only 驩演 people are unsophisticated and eager to learn more. The most impressive landscape is 句漏 and 富良江river. It has 越王城,天使館,浪泊柱. It produces gold, pearls, 诸, spicery，rhinoceros，elephants，兕，orangutans，baboon，silver pheasant，emerald，jackfruit. I went to the capital, met with their envoy again, he has black teeth and with disheveled hair, knows a lot about scripts and writing, speaking with joint tone. It is similar to deep eyes and bold mouth, but they all have disheveled hair, this is different from cutting hair in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 琉球國在東南海中。自福建梅花所開洋。七日可至。王居朴素。無金碧之飾。賦法略如井田。王臣民各分土爲祿食。上下無征斂。用刑甚嚴。以螺殼炊爨。人皆驍健。不知醫藥而無疾病。兵甲堅利。射至二百步。好爭狼鬪。輒刃殺人。度不能脫。卽剖腹自斃。其山川有黿鼉嶼，彭胡島。國西古米山甚險。舟至輒敗。山無猛獸。以故多野馬。旁有毗舍那者。島中小夷。鳥語鬼形。殆非人類。按韓昌黎送鄭尚書序所謂流求是也。聞其國在我國濟州之南。晴日則自濟州依俙望見云。蓋海路不甚遠耳。&lt;br /&gt;
Ryukyu is in the southeast sea. Starting from 梅花所 in Fujian, it would take 7 days to get there. The king usually lives a simple life, decorate his place of living without gold and other decoration. Taxes and laws are similar to 井田法. King’s ministers receive lands as salary. There is no taxation from above, punishments to illegal acts are extremely rigorous. They use trumpet shell as cooking vessel. People here are strong and active, rarely use medicine and seldom get ill. Weapons and arms are solid and firm with a range of fire up to 200 bu. Violent and aggressive, kill people within seconds. If they think it's impossible to get out of trouble, they commit a suicide immediately. As to its landscape, there are 黿鼉 island, 彭胡島 island. 古米mountain in the west of the country is extremely abrupt, boats that reached near it always failed. It has no wild beast, so there live a large number of wild horses. 毗舍那 nearby is a small tribe one the island, they speak the language of birds and have an appearance like ghost, it seems they are not human. In 韓昌黎送鄭尚書序, it said that he had heard that Ryukyu is to the south of 济州. It can be seen sometimes when the weather is good. Generally, it should not be very far in the sea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 三佛齊在東南海中。有地十五州。東距爪哇。西距滿剌加。土沃宜稼穡。人習水戰。服藥刀不能傷。遇敵敢死。隣國畏之。水多土少。將領得居陸。民率架筏。水中架梁柱。字用梵書。有火鷄大於鶴。毛如靑羊食炭。又祖法兒國在海中。産駞鷄長三四尺。行亦如之。按宛委餘編云西域大鳥曰駞。蓋此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三佛齊 is in the southeast sea, it has 15 districts. Java is on the east and Malacca is on the west. It has fertile lands that are suitable to farming. People in this country are quiet good at sea battle. They take a certain medicine so that sword can’t hurt them. They are dare to fight to death when come across enemy. Neighboring countries are frightened of them. Lands are limited, high-ranking generals can live on the dry land, ordinary people all live on raft, the set up pillars in the water. The characters they use are Sanskrit. There is turkey that bigger than crane. Their feathers similar with 青羊，feeding on coals. Besides, 法兒國 lies in the sea, 駞鷄 is a special animal in this country. The length of its body is up to 3 or 4 chi. 行亦如之. The book 宛委餘編 recorded that birds from western regions are called 駞, maybe this is what it has recorded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 占城古林邑。本漢象林縣。馬援置銅柱之處。至漢末。區連殺縣令稱王。唐元和初。改號占城國。在大海南。南距眞臘。西距交趾。四時常熱如夏天。無霜雪。草木長靑。俗獷悍。果于戰鬪。貴女賤男。以黑色爲美。所居茅茨。不得踰三尺。出入乘馬象。有尸頭蠻&amp;quot;者。婦人也。夜飛頭入人家。食小兒穢氣。頭返合體如故。失其體不得合卽死。犀大者八百斤。獨角在鼻端。長可尺五寸。馬小於驢。按唐太宗時。林邑獻五色鸚鵡。蓋其所産也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champa was called Campa in ancient times, originally it was 象林县county in Han dynasty, where 马援 set up the copper pillar. Towards the end of Han dynasty, 區連 killed the magistrate and ruled as a king. At the beginning of the 元和reign in Tang dynasty, it changed it name to Champa. It lies in the south of the sea, Chenla is to the south of it. 交趾 is to the west of it. The four seasons in this country are hot like summer, no frost and snow here. Grass and trees are always green. People here are strong and aggressive, good at fighting and battles. Women are at a higher rank than men, regard black as the feature of beauty, the hutches they live in can not have a length longer than 3 chi. Every time they go out or come back, they ride horses or elephants. There are some people called 尸頭蠻, they are women. At night, they fly their head into people’s house, absorbing the 秽气 of the child. After that the head fly back to its body and fits the body like before. If the head lost its body and can not fit back to the body, it will immediately die. Big rhinoceros can weigh up to 800 jin. They have horns on the tips of its nose, with a length up to 1 chi 5 cun. Horses are smaller than donkeys. In the reign of emperor Tang Taizong, Campa presented parrots with five colors, that maybe the special production of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Ze, Xiaoyi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 暹羅國方千餘里。在海中。群山峭拔環繞。地下濕。氣候嵐熱不齊。本暹與羅斛二國地。暹乃赤眉遺種。元至正間。始合爲一國。尚釋敎。婦人多智。夫聽於妻。喪禮。貴者灌水銀葬。民間鳥葬。習水戰喜寇掠。産寶石，奇香，獅，白象，白鼠，六足龜。蘇木賤如薪色絶勝。余甞赴京。見其國地圖。有龍牙山橫截海中。中闢爲門。形勢甚異。其人剪髮。面多漆黑。左衽跣足。飮食以手。不識天朝文字。蓋非冠帶之國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state of Siam is located thousands of li away, in the ocean, surrounded by mountains. It is humid on the ground, and the wind and heat is irregular. Originally, Sha and Mu were two separated lands; Sha people were the decedents of the Red Eyebrows army from China. During the Zhizheng period of Yuan, Sha and Mu  merged into one state. They respect religions, and females are wise and their husbands usually follow their decisions. As for their funerals, wealthy people use mercury burials, and ordinary people use bird burials. They are good at water battles and like invading and stealing. They have rich resources of crystals, spices, lions, elephants, white rats and six-leg turtle. 蘇木賤如薪色絶勝。When I go to the capital and see its map; there are Longya Mountains crossing the ocean. The entrance is in the middle, and the shapes are quite different. Its people have short hairs, black faces, wearing barbarians’ clothes, with bare feet. They use hands to eat and donot know Chinese characters, so it is not a state with rituals and manners. (civilized states?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* both Japanese and [Korean] pronunciations&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6. 日本舊名倭奴。漢武時始通中國。至唐改號日本。東西五千餘里。南北數百里。唯東山東海等道。南北千餘里。以其南北狹東西長。故謂之一字國。漢書曰。倭王居邪馬臺。續文獻通考曰。倭奴有百餘國。一曰邪馬。姜沆聞見錄云倭王舊都曰野馬臺。有四百八十寺。極其華麗。蓋與南朝四百八十寺相埒耳。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan is used to be named as Wa state. It started contacts with China during the Han dynasty and changed its name to Japan during the Tang dynasty. It is as far as more than five thousand Li from east to west, hundreds of li from south to north. Only its eastern mountains and eastern sea regions are 唯東山東海等道。南北千餘里。Because it is narrow from south to north and wider from east to west, it is named as the state of One (Chinese character). According to Book of Han, the King of Wa state reside in 邪馬臺. According to the (Reorganization and Studies)General Rectification of Literature, Wa people have hundreds of states, and 邪馬 is one of them. According to 姜沆聞見錄, the old capital of the Wa King was named as 野馬臺. It has four hundred and eighty extremely splendid temples, which can be compared with the four hundred and eighty temples of the Southern dynasties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 日本一州爲一國。而陸奧州最大。管五十四郡。東西&amp;quot;六十日程。其海中有金山。北接蝦蛦。其人長大而身有毛。地産文魚貂皮等物。亦有山戎自成聚落。其地廣漠無際。或言自奧州之平和泉。至夷海纔三十里。與我國野人接界。頃歲唐官入鍾城。開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。所謂蝦蛦。疑卽毛人也。申叔舟海東諸國記曰。其地始於黑龍江之北者是矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, one region is one state, and 陸奧州 is the biggest state. It is in charge of fifty-four counties, sixty-day farther from the east to west. It has a golden mountain in the ocean, and its northern area connects to Emishi. Its people are tall and big, with hairy body. It is famous for local productions of fish and mink. Nomadic people of Shanrong also live there, with their own communities. Its land is broad and endless, or it can be compared to ….. Around thirty Li to 夷海, it connects with the nomadic people of our state. Recent years, when the Tang envoys visited 鍾城, 開諭忽虜時。倭人在彼地。聞知其事云。夷海亦曰夷島。&lt;br /&gt;
As for 蝦蛦,they look like the 毛人. Accoring to 申叔舟’s 海東諸國記, its land began from the north of Heilongjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 按日本國圖。八道六十六州。壹岐，對馬二島不與焉。此外又有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島等地方。其鄕有九萬二千。其村九十萬九千八百餘。田八十九萬九千一百六十町。 fields畠十一萬二千一百四十八町。佛宇二千九百五十八。神宮二萬七千六百十三。男口十九億九萬四千八百零。女二十九億四千八百零。凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。其一里准我國十里云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the map of the state of Japan (based on my observation of Japanese map), it has eight provinces and sixty-six prefectures. The island of 壹岐 and對馬 do not belong to it. Besides, it includes areas such as 有永良部，平戶島，五島，三島，八丈島. Japan has ninety-two thousand counties and more than nine million nine thousand and eight hundred districts. There are田八十九萬九千一百六十町。畠十一萬二千一百四十八町, two thousand nine hundred fifty-eight temples and twenty-seven thousand six hundred and thirty shrines.  Its male population is nineteen billion ninety-four thousand eight hundred and female population is twenty-nine billion four thousand eight hundred. 凡城池所在。謂之鄕。五十五間爲一町。三十六町爲一里。It is said that one Li is equal to ten Li in our state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 日本天皇。始立於周平王之世。一姓相傳。至今不絶。天皇不預政事。惟享富貴而已。國王號關白。專管國政。以尊事天皇。豈亦周時列國之遺風歟。世謂無所事事者。爲倭皇帝。或曰倭皇姬姓。吳泰伯仲雍之後。或曰以王爲姓。未知信否。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor of Japan started from the generation of King Ping of Zhou. They have continually inherited the throne within the same family so far. The emperor does not intervene in political affairs but merely enjoys riches and honor. The king who administers state affairs is called Kanpaku (關白), by which he shows reverence for the emperor. How could it be seen the same custom left by the Zhou dynasty? What people say &amp;quot;idling around&amp;quot; is exact the emperor of Japan. Someone says the surname of the emperor of Japan is Ji, (implying that) they are the descendants of Taibo&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; and Zhongyong&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of Wu&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;. Someone says their family name is Wang, which is doubtful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 自釜山東抵日本國都。海路幾四千里。自國都東北至駿河州。又一千里。所有山曰富士山。高四百餘里。屹立海中。山半以上。冰雪嵯峨。盛夏不消。千里內望而見之。其東則地名三島。三島之東北。有峻嶺曰箱根。其上有巨湖。奇花異草森列岸上云。余謂富士山。譯以漢音。則乃不死山。豈山上多生不死藥故耶。宋景濂詩曰六月雪花飄素竁。蟠根壓地三州間是也。三州。倭地名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling from Busan to the capital of Japan approximately crosses 4,000 li by sea. Departing from the capital, traveling northeast to Suruga(駿河) Prefecture, and going 1,000 again, there is a mountain called Fuji(富士). The mountain is 400 odd li tall, standing erect from a big lake. From half height above, ice and snow cap the high and steep peaks, which does not melt even in midsummer. It could even be seen within a range of 1,000 li. The place east to the mountain is called Mishima (三島). There is a steep mountain named Hakone(箱根) to the northeast of Mishima, where there is a huge lake. It is said that exotic flowers and rare herbs thickly grow along the lake bank. In my opinion, Fuji originated from the Chinese pronunciation, meaning the mountain of Athanasia. Is it the reason that there widely grows medicine of immortality? In accordance with Song Jinglian's poem&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;, &amp;quot;In Sanshu(三州), snow in June falls like white feathers; the intertwined roots push the ground down&amp;quot;. Sanshu is a place name of dwardfish Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 後漢書曰。徐福入海。止夷澶洲。韓文所謂海外夷亶之州是也。按夷亶二州名。今倭國南海道。有紀伊州淡州。淡與亶音相近。疑卽夷澶洲也。姜沆聞見錄云倭人謂伊勢之熱田山。紀伊之熊野山。駿河之富士山。爲三神山。又徐福死而爲神。故紀伊州。今有徐福祠。熊野山守神者。徐福之神也。愛宕山守神者。新羅人日羅之神也。日羅者。疑卽三國史所稱迎烏，細烏者也。趙完璧言日本京都。見有徐福祠。徐福之裔主之云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Book of the Later Han, it is said that Xu Fu put out to sea and arrived Yi(夷) Prefecture and Tan (澶) Prefecture (夷澶洲). The two places refer to the overseas prefecture of Yi and Tan (夷亶之州) according to Han Yu's writing. Thinking of the pronunciations of Yi and Tan (夷亶), there are two prefectures called Kii(紀伊) and Dan (淡) in Nankaidō, Japan. Dan (淡) and Tan (澶) are phonetically similar, I doubt they actually refer to Yi Prefecture and Tan Prefecture. In accordance with Kang Hang's &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; travelogue, Japanese people regard Mount Atsuta(熱田山) in Ise(伊勢), Mount Kumano(熊野山) in Kii, and Mount Fuji in Suruga as the three divine mountains. Moreover, Xu Fu became a deity after his death and there built a temple of Xu Fu in Suruga. The guardian of the Mount Kumano is Xu Fu. Mount Atago(愛宕山) is guarded by the God of Ilna (日羅)[Nichra]. As to the so-called Ilna, I was wondering if it refers to yeongo(迎烏) mentioned in Memorabilia of the Three Kingdoms, who was also called Seo (細烏) &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;.  Jo Wanbyeok said he saw Xu Fu's temple in Kyoto. It is said that Xu Fu was (still) enshrined by his descendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 日本地暖無冰雪。而其北陸道甚寒。每冬雪深數丈。且海島皆石山戴土。故倭人專以土淺深爲饒瘠。若土淺一尺。則五穀不熟。其深七尺以上至一丈爲最厚。我國濟州亦如此。土無三尺之厚。故每苦旱災。常貿穀於陸邑。以資其生。葬死者。棺半在地上云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The (majority) of the land of Japan is warm and there is no snow (in winter). However, Hokurikudō (北陸道) is so cold that the snow will accumulate to a couple of zhang every winter. Moreover, the islands of Japan are all small rocks covered by thin soil. Therefore, the Japanese measure the fertileness or barrenness of land according to its thickness and thinness. Should the land layer is as thin as 1 cheok, no grains could grow. If the land layer is as thick as 7 cheok to 1 chang, then it will be the most fertile land. Jeju in our state is similar. There is no land which layer exceeds 3 cheok. Therefore, every time suffering from drought, people from the land will sell grains to Jeju people in order to aid their life. As to burial, it is said that half of the coffine will expose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 泰伯 was the eldest son of King Tai of Zhou and the legendary founder of the State of Wu. His ancestral name was Ji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 仲雍 was the second ruler of the ancient Chinese State of Wu according to traditional Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; Wu was one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn period. It was also known as Gouwu (勾吳) or Gongwu (工吳).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 연오(延烏)와 세오(細烏)가 일본으로 건너가게 되자 일월이 빛을 잃었는데, 세오의 비단으로 제사를 지내자 다시 빛을 회복하게 되었다는 설화. 본래 『수이전(殊異傳)』에 전하던 것인데, 고려 때 『삼국유사』에 채록되었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; Song JInglian(宋景濂, 1310–1381), whose name is Lian(濂), was a literary and political adviser to the Ming dynasty founder, and one of the principal figures in the Mongol Yuan Dynasty Jinhua school of Neo-Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; It refers to Kang Hang's 『적중견문록(賊中見聞錄)』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
13. 日本諸倭將。皆有食邑。如家康所食。二百五十萬石。輝元。一百五十萬石。其餘。多或四五十萬石。少或十萬石者。不可悉數。其食一千石者。養兵五十人。一萬石者。養兵五百人。甲兵多少視穀數。其國之富强可想已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various generals [daimyo?] of Japan, all have domains providing food. Like Togukawa Ieyasu’s area, which has 2,5 million seok. Mori Terumoto has 1,5 million seok. Of the rest, the bigger ones have 450,000 seok and the smaller ones have 100,000 seok, but all cannot be counted in detail. A thousand seok of their food can support 50 soldiers, 10,000 seok can support five hundred soldiers. How many standing soldiers exist can be seen from the number of grain and so the wealth and power of the countries can be conceived. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. 對馬島地皆沙石。居倭專靠我國開市。以爲生理。平時嶺南田稅。太半歸之。世傳宗盛長。其先本我國宋姓人。入其島爲島主。變姓爲宗。至平秀吉滅之。而以平義智代之。遂嚮導入寇。可勝痛哉。大槪對馬倭。於我國事。無不周知。且解我國言語。變詐百出。雖依平時通貢互市。以羈縻之。異日之爲患必矣。或言義智雖改平姓。而其實宗氏未嘗滅絶云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land in Taema/Tsushima Island is all sand and rocks, therefore the Japanese living there mainly depend on trade with our country to survive. In times of peace more than half of the land taxes of Yeongnam are returned to them. Handed down through the generations, Sō Morinaga’s ancestors were originally from our country and called Song, but when they arrived at the island as leaders their name became Sō. In the time of Hideyoshi they were destroyed and Taira Yoshitoshi, who replaced them, served as guide for the invading pirates [during the Japanese invasions], how can this grief be overcome? Generally the Japanese of Taema/Tsushime know the affairs of our countries well and can further understand our language, which they use cunningly to trick people. Although in times of peace they pay tributes and trade, and are held in check, during other times they cause troubles. Some say although Yoshitoshi changed his name to Taira, in reality the name of Sō has not become extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. 日本近江州。有黑土作塊如甓。生田野中。掘則還平。蓋息壤也。倭人用以炊爨。名曰土薪。猶中國之有石炭也。又日本産黑雉而無虎豹鷹鵲。海産魚物。亦不多云。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese province of Ōmi has black earth and its clods are like bricks. When opening up fields in the wilderness and one the digs the ground, it will level itself again. Generally the ground is mud. The Japanese use it to make fire for cooking, its name is Tsuchi maki. It is similar to Chinese coal. Also Japan has black pheasants, but no tigers, leopard, hawks, or magpies. The Seas have fish and seafood, but it’s said there’s not a whole lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 . 百濟亡。有臨政太子乘船入日本。爲大內左京大夫。都周防州。號大內殿。自以系出百濟。最親我邦。今倭將輝元之先。乃其從者也。臨政之裔。歷四十七世而絶。輝元之祖。代襲其土。都於安藝州。其俗視他倭寬緩。有我國人氣象云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of Baekjae the crown prince Imjeong rode by boat to Japan and became a noble called Ouchi Sakyo. His capital was in Boshu and called the Palace of Ouchi. Because of the ties to Baekjae there was a close relation to our country. The ancestors of the nowadays Japanese general (daimyo) Mori Terumoto were his successors. The line of the descendants of Imjeong was cut off after forty-seven generations and in their place the ancestors of Mori Terumoto took the land and built their capital in Aki province. Their customs are more relaxed than the other Japanese and one can say that they have the spirit of our people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : Inho Choi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. 海東有毛人國。其國人遍體生毛幾數寸。服屬於倭。楊生萬世入日本時見之云。按山海經云毛國居大海中。韓文曰海外毛人夷亶之州是也。又楊生言女國近於日本。亦有夜叉國。遇人輒啖。日本人畏之。按事文玉屑等書曰。女國在東南海中。裸形感風而生。又曰俯視井底水。照見其形。以爲交感。夜叉國在流鬼國北。流鬼國在黑水靺鞨之東北。東南際海云。&lt;br /&gt;
On the east of the sea(ocean?), there is the country of hairy people. Its people have hair all over their body which 'reaches' a few Chon. They submit to the Japanese. Yangmanse&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; said he saw it when entering Japan. According Classic of Mountains and Seas, The Country of Hairy people is in the middle of the sea. &lt;br /&gt;
This is what Hanwen called as the Hairy people's land(island?) of Idan on the outskirt of the ocean.&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; Also, Yangmanse told that the country of women is close to Japan and that there is the country of beasts, and the Japanese was afraid of it. According to what Samunokseol(Samunoksŏl) and others wrote, the country of women is in the southeast sea, and they are naked and are born by contracting the wind-force(?). Also, it is said they communicate by illuminating their figures as they crouch upon a well(hard to tell its meaning). The country of beasts is in the north of the country of Yugwi(Sakhalin). The country of Yugwi is in the northeast of Malgal of the Black Water tribe. It reaches the sea on the east and the south(This is all said by Samunokseol).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 韓愈. 送鄭尚書序. &amp;quot;...其海外雜國若躭浮羅流求毛人夷亶之州林邑扶南真臘於陀利之屬...&amp;quot; in 明　賀復徵《文章辨體彙選》卷三百三十六 清文淵閣四庫全書補配清文津閣四庫全書&lt;br /&gt;
2. 楊生萬世 refers to a government official, 楊萬世 of Joseon in the period. He accompanied a previous envoy mission to Japan in 1607. See http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_GO_1381A_0020_040_0010_2004_002_XML&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. 按眞臘國本扶南。地方七千餘里。在占城西南海中。距暹羅半月程。國甚雄富。俗尚華侈。故古有富貴眞臘國之稱。其地四時常如五六月。自四月至九月。每日下雨。自十月至三月。絶無點雨。禽有孔翠鸚哥。獸有犀象野牛山馬。無鴻鵲鶯燕。鼠大如猫。正月間荷花開。有茄樹與木綿樹。高可過屋。出風土記。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On(what is the function of 按) the country of Chenla(Khmer), it was originally Funan. Its land  is about 70 square li(70li*70li), and it is in Champa's Southwest sea. It is half month away(a measure of distance) from Siam(Thailand). The country is remarkably expansive and rich. The custom values luxury. Thus, since the ancient times, it has the name of rich country of Chenla. Its land's climate is for all seasons like the fifth-sixth month. From the fourth month to the ninth month, it rains everyday. From the 10th month to the third month, there is absolutely no rain. As to the types of birds, it has peacock and parrot. As to the land animals, it has rhino, elephant, buffalo, and mountain horse. There is no wild goose, magpie, nightingale, and swallow. Rats are as big as cats. Throughout the first month, lotus flowers blooms. It has eggplant and cotton tree. Their height can reach beyond the height of houses. These facts appears in the Record of Wind and Soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 小說。眞臘國人。不飮酒比之淫。惟與妻飮房中。又西番忽魯謨國。飮酒者棄市。棄市酷矣。而不飮。尤可尚也。&lt;br /&gt;
According to the stories, people of Chenla do not drink. They liken drinking to the amorous matters. Only with wife, they drink in the room. Also, in the Western foreigner, the country of Hollomo(Ormuz?), they punished those who drink by abandoning their corpse in the marketplace. Although abandoning the corpse in the market is severe, as to not-drinking, it can be on the contrary praised. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 爪哇。古名闍婆其國富饒。地廣人稠。爲東洋諸番之雄。男蓬頭女椎髻。男必腰刀。刀極精利。刑無鞭朴。罪不問輕重。刃殺之。尚氣好鬪。顔色黝黑。猱頭赤脚。飮食無匙筯。啖蛇蟻蟲蚓。與犬同寢食。不爲穢也。有水葬火葬犬葬。惟死者所欲。按唐史。南蠻驃國。亦號闍利婆。國最富, 王居以金爲甓,屋覆銀瓦蓋, 是也。&lt;br /&gt;
On Java, its old name was Saba. The country is rich. Its land is expansive, and its people numerous. It is the major figure among the various foreign country in the East Ocean(東洋 is this proper noun?). Men keep unkempt hair, and women keep the topknot style. Men must carry sword on their waist, and the sword is extremely refined and sharp. As to the punishment, there is no punishment by whipping or beating. Regardless of the weights of crimes, they kill the convicted by sword. They values vigor and likes fighting. Their facial color is dark. They have monkey-like head(what is this?) and are barefoot. As to eating, they have no spoon and chopsticks. They chew up ants, snakes, bugs and worms. They sleep and eat with their dogs and do not consider it as being dirty. They practice burial by water, cremation, and burial by dogs and follows that which the dead desires. According to the History of Tang, the Southern barbarian, the country of the Pyu&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, is also called Sarip'a(Seriva?). The country is the extremely rich. In the King's residence, the wall is made of gold. As to the house, they put silver roof tiles. This is the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%A0%E5%9B%BD/7382171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : Kanghun Ahn'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 錫蘭山在大海中。王尚釋重象牛。飮牛乳不食其肉。殺牛者罪死。國富饒。地廣人稠。亞於爪哇。民上裸下纏帨。有珠池。諸番賈爭來市。有赤印島。人皆穴居。男女皆裸若野獸。不粒食。食魚蝦芭蕉子波羅蜜。按波羅蜜産南海中。形如東瓜云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon (Sri Lanka) exists in the middle of the sea. Its kings venerate the Shakyamuni Buddha, and cherish elephants and cows. They drink milk, and do not eat beef. Those who kill cows are to be punished with execution. The country is opulent. Its land is vast, and has a large population, which is comparable to Java. They do not wear tops, and wind their bottoms with towels. There is a place where beads are abundant, so merchants there compete with each other, while forming a market nearby. There is an island called 赤人島, where people live in caves. Both men and women are naked like beasts. They do not eat grains. They instead eat fish, toads, plantains, and jackfruits. As for Jackfruits, they grow in the middle of the southern sea. It is said that they look like gourds.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦. 無衣草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liushan exists in the middle of the west sea. Its four sides are surrounded by the sea, so there are no fortifications. They gather and reside, relying on mountains. There are about three thousand places called “liu”. When boats encounter the wind, they lose their way, drift, and eventually sink. Its natives call it &amp;quot;three thousand lis of Ruoshui&amp;quot;. People there make nests (and live there) or reside in caves, and eat fish and toads. They do not wear clothes, and cover their front and back with grass, trees and leaves. As I think about it, the book &amp;quot;Yunfu&amp;quot; states as follows: “Ruoshui exists in the middle of the west sea, and is not even capable of making a feather float.” So this is what it is. Also, the History of Jin says that the Puyo state is to the north of Xuantu. In the north, there was the Ruoshui, where the Sushen family reached all the way to the east of the great sea, and all the way to the north, which is the Ruoshui. The Xuxianzhuan (Sequel of the Biography of the Hermits) says that the Penglai blocks the way towards the three thousand lis of the Ruoshui, so one cannot get there, unless he is a flying hermit. Hence, there is also the Ruoshui to the northeast thereof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samarkand was Kashmir during the Han period, and was a thousand lis apart from the Jiayu Guan. Its width (to the east and the west) is one thousand lis. Its scenery is vast and beautiful. Its land is fertile, which is pretty similar to the center of China. A lot of merchants of the Xinanpan gathered here. People are Muslims. They have their venues to venerate the heaven, which are decorated with blue stones in a very sophisticated fashion. Its people are superb, beautiful, and versatile. Back in the day, there was so-called Zhaoshibei, and its light was so vastly illuminating as to shine the whole world. As I think about it, the Wuxuebian contains the royal writings of its kings, and their letters seem to resemble those of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianfang used to be called Tiantang. Its people used the Islamic calender. It had a harmonious scenery. Its four seasons are like spring. Its land is fertile, and its grains are abundant. People there delightedly work. Its customs comply with virtues, so there were no punishments, and people were naturally cultivated. They did not commit burglary, so it seems (at least doubtedly) to be what the Buddhist texts call the heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
21. 古俚大國。西洋諸番之會。去中國十萬里。王好浮屠。敬象牛。老不傳子。傳外孫。否則傳弟。無外孫弟。傳善行人。俗尚信義。行者讓路。道不拾遺。以葫蘆爲樂器。蓋海中絶國。而有上古三代之風。可尚也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The great state of Koi [RR: Goi] (now Kozhikode/Calicut) is a confederation of various states in the western sea. It is apart from China ten thousand ri. Its king is fond of  Buddhism and reveres elephants and cows. When he grew old, he did not pass the throne to his son, instead he tried to pass it to his maternal grandson or his younger brother. But he does not have a grandson nor a brother. So he passed the throne to a man of good deeds. Their social custom regards highly of honor and morality. Pedestrians give way to each other. No one keeps anything found on the road. They use bottle gourd as musical instrument. Therefore it is a peerless state in the sea. And it has the atmosphere of the ancient three dynasties, thus it can be followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 滿剌加。舊名五嶼。在南海中。氣候朝熱暮寒。王白帛纏頭。俗淳朴。尚回回敎。旁海人畏龜龍。龜龍高四尺四足。身負鱗甲。遇人卽嚙。嚙卽死。山有黑虎。視虎差小。或變人形。白晝群入市。覺者擒殺。按皇明給事中陳嘉猷。嘗奉使其國。有詩集。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
As to Malacca, its old name is Five Islands. It is situated in the middle of the Southern Sea. The climate during the day is hot and during the night is cold. Its king wraps his head with white silk. The social custom is pure and simple. They revere the religion of Islam. By the sea, people fear turtle dragons. The turtle dragons have four ch'ŏk [RR: cheok] high and four legs. They bear scale armors and bite whenever they encounter people. Those who are bitten die promptly. Its mountains have black tigers. Comparing to tigers, they are smaller. Sometimes they transform into human-like and go into the market in flock in broad daylight. Those who aware of them were captured and killed by them. This is written according to the August Ming Supervising Secretary Chen Jiayou, who was once sent as an envoy to this state and had left a collection of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 榜葛剌。東印度也。國最大。財物豐衍。甲於隣國。王及諸官。皆回回人。祝髮白布纏頭。氣候常熱如夏。陰陽醫卜百工技藝。大類中國。曆有十二月無閏。風俗朴厚。好耕殖。一年二熟。婦女不施脂粉。自然嬌白。飮食。男女不同處。夫死不再嫁。妻死不再娶。若孤寡無倚。一村輪養之。有兜羅錦。闊四五尺。厚可五分。背面皆毳絨。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bengala (now Bangladesh) is East India. Its state is the greatest. Its wealth and products are overflowingly abundant, which is first among neighbors. Its king and officials are all Muslims, and shave their head and wrap them in white clothes. The climate is constantly hot, like summer. Yin and Yang, medicine and divination, all sort of crafts, and artistry are grealy resemble those of Zhongguo. Its calendar has twelve months and does not have intercalary month. Its social custom is simple and loyal. Its people are fond of cultivation and breeding. It has two crops a year. Its women do not apply rouge and powder and naturally has charmingly white complexion. As to drinking and eating, men and women have them in different places. Whenever their husbands die, they do not remarry. Whenever their wives die, they do not take another. If they are alone and have no dependants, the whole village takes turns to support them. It has Tūla cotton (a kind of cotton with Buddhist meaning?), which is four to five ch'ŏk [RR: cheok] wide and can be as thick as five pun [RR: bun]. Its back is all fine fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 溜山在西海中。四面皆海。無城郭。依山聚居。皆以溜名。無慮三千。舟行遇風失入溜卽溺。土人曰此弱水三千也。人巢居穴處。啖魚蝦無衣。草木葉蔽前後。按韻府曰。弱水在西海中。不能負羽。蓋是也。又晉書。扶餘國在玄菟北。北有弱水。肅愼氏東濱大海。北極弱水。續仙傳曰。蓬萊隔弱水三萬里。非飛仙莫至。然則東北亦有弱水矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26. 撒馬兒罕。漢罽賓也。去嘉峪關萬里。東西相距千里。風景偉麗。土田膏腴。頗類中原。西南番賈多聚於此。俗尚回回敎。有拜天屋。靑石雕鏤極精巧。人物秀美多藝能。舊有照世杯。光明洞徹。照之可知世事。按吾學編。載其國王表文。略與中國文字相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. 天方。舊名天堂。俗用回回曆。風景融和。四時皆如春。田沃稻饒。居民樂業。風俗好善。亦無刑罰。自然淳化。不作盜賊。佛書所謂天堂。疑指此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28. 渴石。在撒馬兒罕西南。城周十餘里。四面水田。故元駙馬居也。山多奇樹。有石峽。兩壁懸崖。宛如斧劈。行二三里。出峽口有門。謂之鐵門關。岑參使交河郡詩曰。鐵關控天崖。萬里何遼哉。卽此也。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kalsŏk [RR: Galseok](nowadays Shakhrisabz in Uzbekistan), in the Southwest of Samarkand. The circumference of the city is more than ten ri. Its four sides are surrounded by paddy fields. It was the residence of an imperial son-in-law of the Yuan in the past (refers to Tamerlane). Its mountains have many strange trees. It has a rocky gorge. As to the cliffs of its two sides, it resembles the cleavage from an axe. From there walk two to three ri, after exiting the gorge, is a gate, which is called the Iron Gate Pass. In the poem &amp;quot;Envoy to Jiaohe County&amp;quot; (Gaochang) Cen Shen says, &amp;quot;The Iron Pass controls the end of the world, how far is ten thousand li? This namely is the Iron Gate Pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29. 土魯番。在火州西百里。古交河縣。亦曰車師國。氣候多煖少雨雪。土宜麻麥。人皆屋居信佛法。有靈山周二十餘里。悉五色砂石。光焰灼火。四回峻壑。天巧奇絶。草木不生。禽獸鮮少。蓋佛書所稱靈山是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turpan&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; is 100 li away in the West from Huozhou&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. It belongs to the ancient {{Jiaohe}}&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;. It is also called the Jushi Kingdom&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;. Its climate is very warm and it rarely rains or snows. The local products are sesame and wheat. People [there] all live in houses and believe in Buddhism. The area extends over more than 20 li. The whole five colors&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; are sand and stones {{or 'sandstone'}}. The light flare, the fire burns. There are four deep gullies. The sky is incredibly wonderful.&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; The grass and trees do not grow. The birds and beasts are very few. There are Buddhist scripts praising the spirits in the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30. 黑婁。近土魯番。山川草木禽獸皆黑。男女亦然。有鹽澤産石鹽。堅白如石。可琢爲器。以盛酒食。不鹽而鹹。哈烈等地亦産云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heilou&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; is close to Turpan. The mountains, rivers, grass, trees, birds, beasts are all dark. Men and women are too. There are salt ponds that produce rock salt. It is solid and white like stones. It can be cut to serve as a tool to drink and eat. It takes [humidity]&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; in and is salty. In Herat&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; and other places it is also produced in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31. 哈烈。去嘉峪關萬三千里。四面大山而少雨。男髡首。衣尚白。乃喪易靑黑。人多善走。日行三百里。氣候常煖。男女瀆亂無恥。然有學舍。講習經義。省刑薄斂。寡爭好施。務農桑。蓋其俗亦淳朴矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herat is at 13000 li, starting from the Jiayu Pass&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt;. There are big mountains in the four directions and it rarely rains. Men shave their head, dress {{向 (dress always in white? used to dress in white?)}} in white and so they lost the blue and the black. People are very mobile, [they] walk 300 li a day. The climate is often warm. Men and women are rude, turbulent and shameless. If there were schools, if they received instruction and appropriated the intentions of the Classics, they would dimunish the [number of] penalties and lighten the [weight of their] taxes, they would fight less and be good at working, they would deal with agriculture and sericulture. Their customs would probably also be simple and honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 于闐大國。在葱嶺北。東西五千里。南北千里。人機巧。喜浮屠法。相見輒跪。得問遺書。戴于首乃發之。稍知尊卑禮節。狀貌亦似華人。有白玉河，綠玉河，黑玉河。産玉珊瑚膃肭臍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yutian&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; is a large kingdom. It is at the North of Congling. There are 5000 li from the East to the West and 1000 li from the South to the North. People [there] are {{relatively}} clever. They celebrate Buddha's dharma. When they meet {{the Buddha together? each other?}}, they often kneel. {{One can find lost books [there]?}}. They cover their head {{and grow their hair?}}. They gradually get to know the etiquette of respect between seniors and juniors. Their appearance is also similar the one of ethnic Chinese people. There is the Baiyu river, the Lüyu river, the Heiyu river&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt;. They produce jade, coral, fur seal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; 土魯番: sinitic name of Turpan, a city located in modern Xinjiang, China, written as 吐鲁番 in Contemporary Mandarin Chinese (pinyin: Tǔlǔfān; Uyghur: تورپان).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; 火州: one of the designations of the city 高昌 (pinyin: Gāochāng; Uyghur: قاراغوجا) during the Yuan and Ming dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; 交河: {{one of the regions of China located at the East of Beijing}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; 縣: translating this word 'county' as in Mandarin Chinese may pose the problem of its important size.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 車師: the Jushi (pinyin: Jūshī), or Gushi (Mandarin: 姑師; pinyin: Gūshī), were a people who established a kingdom during the 1st millennium BCE in the Turpan basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; 五色: it can be metaphorically understood here as 'the environment' or 'the view'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; Interestingly, this passage looks familiar to the one of the 历代兴衰演义, written about a century later by Lǚ Fǔ (吕撫): &amp;quot;群山悉五色，砂石光焰灼人，峻壑穷崖，天巧奇绝。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt; I could not find a place name that would correspond to this city today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt; The author might also be thinking of salt as only an 'ingredient' absorbing liquids and sauces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;10&amp;lt;/sup&amp;gt; 哈烈: ancient sinitic designation for the city Herat in Afghanistan (Persian and Pashto: هرات‎); in 1413, the sovereign Shah Rukh Mirza of the Timurid empire (r. 1404-1447) sends the emperor Yongle of the Ming (r. 1402-1424) a tribute; the same year, the latter sends a delegation to Herat. This is probably how the author came to know about Herat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;11&amp;lt;/sup&amp;gt; 嘉峪關: the Jiayu Pass (pinyin: Jiāyù Guān) is the first frontier fortress at the west end of the Ming dynasty Great Wall of China, in modern Gansu, China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;12&amp;lt;/sup&amp;gt; 于闐: from the Han dynasty until at least the Tang dynasty, the ancient Iranic Saka Buddhist kingdom of Khotan (56-1006) was was known in Chinese as Yutian (于闐, 于窴, or 於闐; pinyin: Yútián).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;13&amp;lt;/sup&amp;gt; 白玉河，綠玉河，黑玉河 (pinyin: Báiyù, Lǜyù, Hēiyù): respectively the rivers of White Jade, Green Jade and Black Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What sources (which books, rumors vehicled by whom, etc.) did the author rely on to write these comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 火州。漢車師前後王地。去長安九千里。元帝置戊己校尉。屯田於前王庭。以地勢高敞。名高昌。唐太宗平高昌置西州。後陷於吐蕃。元號畏兀兒。今號火州。俗類匈奴。事天神信佛法。按宋史曰。高昌人多壽。率百餘歲。無夭死。其山川。靈山，蒲類海，交河爲大。其地山色如火。天氣多熱。史記相如傳註。崑崙之北。有炎火之山。投物輒然。岑參詩云暮投交河城。火山赤崔嵬是也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Zhou, a place of former and later Che Shi kingdom during the Han period, was 9000 li away from Zhang An. Emperor Yuan of the Han dynasty instituted 戊己校尉 in the place, cultivating farm by the stationed army where the court of the former kingdom used to be. As that place was higher and broader than its neighbor regions, the place was called Gao Chang. Later, it was occupied by Tu Fan. During the Yuan era, it was titled Wei Wu Er. Now, it’s called Huo Zhou. The custom here place was similar to Xiongnu’s one, where people serve Heaven and were Buddhists. According to History of Song, the people of Gao Chang lived a long life, generally, they could live more than 100 years old and no infants would die in his early age. Among the mountains and rivers in that place, there are spiritual mountains and a lake called Pu Lei Hai, which are big due to intersecting with rivers. The landscape there are red as fire, and the weather is usually hot. In Ranked Biographies from Records of the Grand Historian, it said: “There is a mountain with fierce fire, which is unmovable if someone throws things toward it.” The place is called Mu Tou Jiao He Cheng and Huo Shan Chi Cui Wei in the poem done by Cen Can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 魯陳。一名柳城。在西域中。經大川沙磧無水草。馬牛過此輒死。大風倏起。人馬相失。道傍多骸骨有鬼魅。行人失侶。白日迷亡。謂之旱海。西有流沙河。北有火焰山。山色如火。氣候和煖。土宜麻麥。有小蒲萄。甘甜無核云。所謂流沙河。蓋卽禹貢流沙也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Chen, also called Liu Cheng, is in the Western Regions. It is passed by rivers and deserts, but no grass was there. Horses and cows are dead once they walked to here. Suddenly, a strong wind blows, so people and horse lose each other. Lots of human bones were alongside the roads as ghosts. People passing by here lose their partners and get lost in the daytime, naming here as Han Hai. There is Liu Sha in the west and Huo Yan maintain in the north of this place. The color of the mountain is like fire. The weather here is warm. It’s a good place to plant flax and is a productive farming land for small grapes. The grapes are sweaty and without kernels. It is so called Liu Sha He, which is generally the Liu Sha He from Yu Gong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 忽魯謨斯。在西南海中。土厚宜耕種。人質直。狀貌偉碩。喜作佛事。産獅子駞鷄福鹿靈羊馬哈獸。按韓&amp;quot;詩貨通獅子國註。獅子國在南海中。人長丈五尺。船極高大。梯而上之云。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Lu Mo Si is in the southwestern sea. It’s a productive farming land. Here people are righteous, and they are tall and strong. They love to conduct Buddhist ritual ceremony. Here have lions, camels, chickens, deer, sheep, and Oryx leucoryx. According to the annotation from Han Shi Huo Tong Shi Zi Guo, there is a country in the southern sea, called Shi Zi Guo, where people were as tall as five Cheok, where boats were so huge that people had to use ladders to get in. I think it seems the so-called Shi Zi Guo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36. 亦思把罕。西南海中大國。廣袤千里。王居侈麗。物産豐厚。尚佛畏刑。喜施惡奪。有珠珀而無稻黍。日食惟穄麥。麥粒麤壯甘美。阿速在西海中。亦大國。敬佛鬼好布施。物産饒裕。凉暄適節。人無飢寒。夜無寇盜。蓋樂土也。以上諸國。出吾學編等書。又宋史曰。注輦國。自古不通中國。水行至廣州。約四十一萬餘里云。此外西番及海外小國。如彭亨，呂宋，阿魯甘，巴里等國。不能悉錄。其不通中華。不入載籍者。亦何限乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Si Ba Han is a huge country in the southwestern sea, holding a vast territory. Its palace is pretentious and magnificent, and its agricultural productions are rich and generous. People advocate Buddhism and awe penalty; they love to give and hate to take by force. Here has pearl and amber but without grain and millet. People only eat panicled millet, which is thick and sweet. A Su is in the east sea, and it’s also a big country. People living in the country respect buddha and ghost, and they love to give things to others. The agricultural productions are abundant, and the weather is pleasant, not so hot or so cold. (For that reason,) people would not suffer from famine and coldness, and there would be no bandits and thieves at night. Generally speaking, it’s a land of pleasantness. The countries mentioned above came from several books, including Wu Xue Bian. And, according to Song Shi, it said: “Zhu Nian Guo, a country that haven’t interacted with China from ancient time, is said to be distanced from Guang Zhou about more than 410 thousand li if travelling by boat.” Besides, western countries and other small countries oversea, such as Peng Heng, Lu Song, A Lu Gan, and Ba Li, do not interact with China. How could we say the countries that were unrecorded into books are limited? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Ji-Hyun Lee)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37. 五代史。西域五盧地無水。而常寒多雪。每天暖雪消。乃得水。又仲雲界無水。掘地得濕沙。人置之胸以止渴。又吾學編。西域大沙河可二百里無水。卽有水。人不可飮。飮牛馬輒死。討來思在海中。山下有水。赤色如火燃。亦異矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of five dynasties, the Western region has the land of five Lu(盧)s with no flood/water, are always cold and have lots of snow. Every time the season warms, the snow disappears and water is obtained from this.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38. 晉書。肅愼氏。一名挹婁。在不咸山北。去扶餘可六十日。東濱大海。西接寇漫汗國。北極弱水。廣袤數千里。裨離國。在肅愼氏國西北。馬行二百日。養雲國。去裨離馬行又五十日。寇莫汗國。去養雲國又百&amp;quot;日。一群國。去莫汗又百五十日。計去肅愼五萬餘里。晉武時各遣小部。獻其方物。按黑水靺鞨。卽肅愼氏也。黑水。今黑龍江也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book of Jin, Mr. Sushen resided at the north of Buxian/Bulham Mountain, Leaving from Buyeo can take sixty days. To the East, it is adjacent to the great sea, to the West, it shares borders with 寇漫汗 state. To its north, the water is extremely scarce. Its area is thousands of li.  &lt;br /&gt;
The state of Bei’er is located to the northwest of the state of Sushen. by horse it takes 200 days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39. 五代史曰。契丹東距海有鐵甸。其地少草木。水鹹濁如血。北有牛蹄突厥。人身牛足。又北狗國。人身狗首。長毛不衣。語爲犬嗥。生男爲狗女爲人。東北至襪劫子。其人善射。遇人輒殺而生食。契丹嘗遣十人。齎乾麨北行一年。經四十三城。居人多以木皮爲屋。其語言無譯者。不知國土名號。其地遇平地則溫和。山林則寒冽。至三十三城。得一人能鐵甸語云。自此以往。龍蛇猛獸魑魅群行。不可往。此北荒之極也。余謂此北荒外。安知又有世界。如三才圖會所紀者乎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It says in the History of the Five Dynasties, “In the sea to the east of Khitan is Tiedian. Its soil has little plants. The water is salty and dirty as blood. To the north there is Niuti Tujue 牛蹄突厥 [Ox-hoof Türk], The people’s bodies have ox-hooves. Also at the Northern Europe, the people’s bodies have dogs’ heads. They are long haired and unclothed, their language is a canine haul, and men born there become dogs and women become humans. To the northeast, Wajieji, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40. 稗史言回回國。事天事祖之外。無所崇。有詩曰僧言佛子在西空。道說蓬萊在海東。惟有孔門眞實事。眼前無日不春風。余謂回回在西域。而其言如此。以中華之士。而乃尚佛敎何也。回回文字。有篆草楷三樣。其曆法與中國僅差二刻。聞西南諸國。奉回回敎法者多云。蓋斥佛法而以事天爲重耳。又其俗善保養。常護外腎。使不着寒。夜臥以手握之&amp;quot;令暖。謂此乃生人性命之本根。不可不保護。此說亦有理。回回或以爲古之大食國。非唐之回鶻，回紇也。余赴京時。見其國人。皆白布纏頭。亦詭矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Lee Goeun'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: &lt;br /&gt;
41. 裸壤國1)。距日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。頭髮如羊毛。娶倭女居日本。楊生2)萬世親見如此云。大抵海中之爲裸壤者多矣。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nayang is not far away from Japan. The people are very tall. Their whole body is as dark as coal. Their eyes are quite pale. Their forehead and nose are high and protrude. Their hair is similar to that of sheep. They take Wa women and reside in Japan. 楊生萬世親見如此云。??? Mostly in the sea there are many of these Nayang people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42. 漢書曰。會稽3)海外。有東鯷人。分爲三十餘國云4)。此則似指倭奴而言。今以我國爲鯷岑。恐未是。況可自稱乎。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Han Shu, there are Eastern Ti鯷 people outside the sea of Huiji會稽 which is divided into about thirty states. This seems to refer to the Wa pirates. Nowadays my country is considered to be this Ticen, but I'm afraid this is not so. Why should we label ourselves as such? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43. 天下奇寶。多出於西域5)。如玻瓈瑪瑙葡萄西瓜胡桃獅子之類是也。佛法幻術。皆從西域而出。雖曰左道。可見其人多技藝也。其山川。有流沙，弱水，崑崙，星宿海。中國之黃河源於此。亦靈異矣哉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A lot of rare treasures in the world came from the western territory西域. Examples include glass, quartz, grapes, watermelons, walnuts and lions. Buddhism and magic are all from western territory. Although these are considered to be a heresy, I can see that they possess various skills. Their mountains and streams include 流沙ㆍ弱水ㆍ崑崙ㆍ星宿海. The Yellow River originated from these places. 亦靈異矣哉。??? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44. 佛浪機國。在暹羅西南海中。乃西洋大國也。其火器號佛浪機。今兵家用之。又西洋布極輕細。如蟬翼焉。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bullanggi[Portugal] lies in the west-southern sea of Seomna[Thai]. This Western Ocean 西洋 is a huge country. Their firearms are called bullanggi. Nowadays the military department is making use of them. In addition, linen from this Western Ocean is as light and fine as the wings of a cicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45. 南番國人6)。萬曆7)癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nambeon[African] people. Along with a Wa ship, their ship was cast away on the coast of our land. As I see them, their eyebrows and lashes adjoined, their beard was similar to that of a goat. They brought a servant whose face was pitch black. His appearance was weird and ugly. They are a kind of ocean's devil. As we were unable to communicate, I had a Wa to translate my questions. Their country was in the ocean, 80,000 li away from China. The Wa people do trade with these people because of the rare treasures from those lands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)裸壤國[ luǒ rǎng ]: Literally, this refers to a country of which people are naked. It was believed to be located in 比律賓(Philippine), the Island of Luzon. Also called as Lǚsòng呂宋. &lt;br /&gt;
&amp;quot; 裸壤國距。日本不遠。其人身甚長。全身黑如炭。目多白。額鼻高突。&amp;quot; is from 《海行摠載》 제 8권 &amp;lt;海槎錄&amp;gt;(1607). [해행총재: 고려·조선시대 통신사의 사신이나 포로 및 표류 등으로 일본을 내왕한 자들의 기행록을 모은 책]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) 生 = a scholar, literati(without an official position). Here this refers to Yang Manse 楊萬世.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)會稽 Huiji: A famous mountain located in southeastern area of 紹興, 浙江省 in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)《漢書 - Han Shu》《地理志下》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國，以歲時來獻見云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《後漢書 - Hou Han Shu》《東夷列傳》 會稽海外有東鯷人，分為二十餘國。又有夷洲及澶洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) 西域[Xīyù]: 서쪽을 이르는 말. 광의로는 소아시아·중앙아시아 및 인도 지방의 여러 나라, 협의로는 신장(新疆)·톈산 남로(天山南路) 지방.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) 南番國人 refers to African slaves brought by Portugese. cf.《再造藩邦志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) 中國 明 신종 때의 연호(年號). 西紀 1573-1619.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: Where is 西洋 and 西域 that the author is referring to? How are they different from &amp;quot;西洋&amp;quot; that contemporary Koreans understand? Why does the author uses &amp;quot;南&amp;quot; to describe people who actually came from the west?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : Sanghoon Na'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
南番國人。萬曆癸卯年間。隨倭舶漂抵我境。見其人。眉與上睫通爲一。髯似羊鬚。其率人面漆黑。形狀尤醜怪。蓋海鬼類也。言語不通。因倭譯問。則國在海中。距中國八萬里。倭人以地多珍寶。故往來通商。離本土八年。方到此云。蓋絶國也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year ''gyeyu'' during the Wanli era, a man from the Southern Barbarian State [Holland] followed the Japanese ships and drifted to our land. I saw the man. His eyebrows and eyelashes were connected into one, and his beard looked like a goat’s. His man’s complexion was pitch-black. His outlook was very ugly and strange. Perhaps he was a kind of sea devil. Unable to communicate with them, I asked questions by means of a Japanese man’s interpretation. [He replied that] his country was located in the midst of the sea and 80,000 ''li'' away from China. Because there are lots of precious treasure in the land, the Japanese visit and trade there. They say that it takes eight years to get there from their country. Probably it must be a remote isolated country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
永結利國。在極西外洋。晝則極長。夜纔二更。旋卽天明。其俗惟喫麥屑衣皮裘。以舟爲家。四重造船。以鐵片周裹內外。船上建數十檣竹。船尾設生風之機。碇索用鐵鎖數百湊合以成。故雖遇風濤不敗。戰用大砲。出沒行劫。海中諸國。莫敢相抗。頃年。自日本漂到興陽之境。其船極高大。如層樓大屋。我軍搏戰。不能攻破。致令脫去。後問倭使。知其爲永結利人也。按元史。吉利吉思去中國二萬五千餘里。晝長夜短。卽唐骨利幹國云。結利與吉利骨利音相近。疑卽此也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeong'gyeoli State [England] is located at the far west in the outer ocean. The day is extremely long. The night lasts only until the second watch (11 pm to 1 am) and soon the day breaks. As for their custom, they eat only barley powder (flour), wear leather and fur clothes, and take a ship as a house. They build a ship with four folds of wood, clad with pieces of iron within and without. They fix tens of masts on the ship and install a wind-generator [wind turbine] at the stern. As for anchor ropes, they use cables made of hundreds of iron-chains, so their ships are not wrecked in the face of storm waves. The ships use cannons for wars and show up to raid. Many countries in the sea do not dare to confront them. In recent years, a ship drifted from Japan to Heung’yang area [modern Goheung in South Jeolla province]. The ship was extremely high and huge like a multistoried mansion. Our [Joseon] troops attacked it but was unable to destroy it and let it escape and go. Later I asked a Japanese envoy and came to know that they were the man of Yeong’gyeolli [English men]. According to my reading of the ''History of the Yuan Dynasty'', the distance between Gilligilsa and China is 25,000 ''li''. The day is long and the night is short [in England]. England was called Goliganguk during the Tang period. The sound of ''gyeolli'' is similar to ''gilli'' or ''golli'' each other, so I guess they refer to this England. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按唐史。骨利幹居翰海北。其地晝長夜短。日沒後天色正曛。煮羊胛適熟。日復出。唐初。號結骨。朱子曰。此是地之角尖處。日入地下。無所遮蔽。故常光明。及東出而爲曉。其所經遮蔽處。亦不多耳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to my reading of the ''History of the Tang Dynasty'', Goligan [England] is located in the north of the Han Sea [Lake Baikal]. In the land, the day is long and the night is short. After the sunset, the sky is [still] glow. When the time passes for a sheep’s shoulder bone to be properly boiled and cooked, the sun rises again. In the early Tang era, it was called Gyeolgol. Zhuzi [Zhu Xi, 1130-1200] said, “This land is the tip of the earth. The sun goes underground but has no place to hide. Therefore, it is always bright. Until the sun rises from the east and breaks the day, there are few places to conceal the passage of the sun.”&amp;lt;ref&amp;gt; This quotation is an extract from chapter one of the ''Zhuzi Yulei'' 朱子語類 (''Classified Conversation of Zhu Xi'').&amp;lt;/ref&amp;gt;     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歐羅巴國。亦名大西國。有利瑪竇者。泛海八年。越八萬里風濤。居東粤十餘年。所著天主實義二卷。首論天主始制天地。主宰安養之道。次論人魂不滅。大異禽獸。次辨輪廻六道之謬。天堂地獄善惡之報。末論人性本善而敬奉天主之意。其俗謂君曰敎化皇。不婚娶故無襲嗣。擇賢而立之。又其俗重友誼。&amp;lt;ref&amp;gt; 重友論 (&amp;quot;Essay on the Value of Friends&amp;quot;) appears to another name of 交友論 (&amp;quot;Essay on Friendship&amp;quot;). &amp;lt;/ref&amp;gt; 不爲私蓄。著重友論。焦竑曰。西域利君以爲友者第二我。此言奇甚云。事詳見續耳譚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurapa [European] country is also called Great Western Country. There is a man called Imadu [Matteo Ricci, 1552-1610] who sailed the sea for eight years and crossed over 80,000 ''li'' in the face of wind and waves. He stayed at East Wol (Gwangdong) over ten years. He wrote the ''True Meaning of the Lord of Heaven'' (''Tianzhu Shiyi'' 天主實義) in two volumes. First of all, he states that the Lord of Heaven created the heaven and the earth in the beginning, and He rules over them with peace and care. Secondly, he discusses that the souls of humans are immortal and greatly different from those of beasts and birds. Thirdly, he distinguishes the error of the Six Paths of Reincarnation&amp;lt;ref&amp;gt; The Six Paths of Reincarnation 輪廻六道 are a Buddhist concept of the cycle of death and rebirth stemming from Hindu philosophies. Each of these paths represents one of the realms a being is reborn into after death, determined by the accumulated karma of their past life.&amp;lt;/ref&amp;gt;  from the judgment of Heaven and Hell. Lastly, he argues that human nature is originally good and we should obey the Lord of Heaven’s will. In their custom, they call their king Edifying Emperor 敎化皇.&amp;lt;ref&amp;gt; Matteo Ricci was born in Macerata, part of the Papal States, and today a city in the Italian region of Marche.&amp;lt;/ref&amp;gt; He does not take a wife, so does not have an heir. [Instead,] a worthy man is selected and enthroned [after him]. In addition, they cherish the friendship in their custom and do not save money for themselves. He [Ricci] wrote the ''Essay on Friendship''. Jiao Hong (焦竑, 1540-1620) said, “Mr. Imadu from the Western region says ‘My friend is another I.’ This word is amazingly marvelous.” The episode is described in detail in the ''Sequel to Hearsay'' (''Xu er tan'' 續耳譚). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the description of trade between Japan and Holland of 45, how can we make a connection between the trade and Rangaku 蘭學(“Dutch Studies”)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The lengths of night and day in England of 46 are not correct. What is the source of this information? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why was only Matteo Ricci's country called European country?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E6%BF%9F%E9%96%8B%E5%9C%8B%E5%8A%9F%E8%87%A3%E6%95%8E%E6%9B%B8&amp;diff=14452</id>
		<title>(Translation) 李濟開國功臣敎書</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%8E%E6%BF%9F%E9%96%8B%E5%9C%8B%E5%8A%9F%E8%87%A3%E6%95%8E%E6%9B%B8&amp;diff=14452"/>
				<updated>2018-07-17T16:56:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Inho Choi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 이제개국공신교서1392.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = 李濟 開國功臣 敎書&lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = [[Royal Documents]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =  &lt;br /&gt;
|Year = 1392&lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
In 10th month of the year 1392, the first year of Choson Dynasty, this document was issued to entitle Ije(李濟, Ije) as First Rank Meritorious Minister of State Founding. The title of Meritorious Minister of State Founding is given to those who participated in Isŏnggye(Iseonggye, 李成桂)'s, King T'aejo(Taejo,太祖), overthrowing of the Koryŏ(高麗,Goryeo) state. In 8th month of the same year, Isŏnggye ordered to establish the Directorate of Meritorious Ministers(功臣都監) which will administer the registration of meritorious ministers. Due to the political struggles, the list of the meritorious ministers had in and out, but the final list had a total of 39 ministers. Out of the royal instructions for these 39 ministers, only this current document given to Ije remains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The royal seal used in this document is the seal of Koryŏ State King. At this point, the name of the newly founded state was still undetermined, and King T'aejo's court was in the midst of negotiating its legitimacy with the Ming court. The Koryŏ seal reflects this transitory stage in the development of the new state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the first significance of this paper should be sought in the theory of political legitimacy that is being outlined in the document. In this respect, it should be read with the other documents that proclaims the legitimacy of the new dynasty such as Taejo's royal edict of accession&amp;lt;ref&amp;gt;http://sillok.history.go.kr/id/kaa_10107028_003&amp;lt;/ref&amp;gt; One outstanding point in both Taejo's royal edict of accession and Ije document is the presence of Neo-Confucian political theory. The phrases such as &amp;quot;people turned their back and the relatives dispersed(衆叛親離)&amp;quot; and &amp;quot;the mandate of heaven return to those who have virtue(天命歸於有德)&amp;quot; are cited straight from Zhuxi's commentary on Mencius 1B8 and 4A7 where Mencius explains how and why a legitimate dynastic transition occurs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the person Ije himself, his ancestral hometown was Sŏngju(星州, Seongju). His great grandfather was  I Chonyŏn(李兆年,I Jonyeon), and his father was I Inrip(李仁立, I Inrip). Her wife was the Princess Kyŏngsun(慶順公主) who was the third daughter of Isŏnggye. He was entitled as the first rank Meritorious Minister of State Founding for his help in Isŏnggye's founding of a new dynasty. He was enfeoffed as the Prince Hŭngan(興安君, Heungan) in the 8th month 1392, was appointed as the Ŭihŭng Commander of Royal Guard(義興親軍衛節制使), and was again appointed as the Right Army Commander in 1393. He was killed during the tumult of the first strife of princes in 1398. Afterward, his status was recovered, and he was enshrined in T'aejo posthumous court. His posthumous name is Kyŏngmu(景武, Gyeongmu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
(01)　敎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(02)　　　　純忠佐命開國功臣·興安君·兼義興&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(03)　　　　親軍衛節制使·知〔書〕筵事 李濟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(04)　王若曰: 自古王者之革命, 應乎天順乎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(05)　人而已. 時必有偉人間生, 爲之輔翼. 如&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(06)　湯武作於上, 伊呂應於下. 整頓乾坤, 扶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(07)　翊日月. 其〔英〕風茂烈, 輝〔暎千古〕. 〔有不〕可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(08)　掩者矣. 卿稟性淑均, 秉心謹恪. 寡欲以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(09)　養其心, 持正以守〔其節〕. 〔幼佩〕義方〔之訓〕, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)　長無紈綺之習. 〔慶鍾〕積善之餘, 家傳〔萬〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)　石之美. 妻之以女〔而〕琴瑟和, 孝於其親&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)　而宗族順. 春秋尙富, 而有老成之德. 爵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)　位雖高, 而存謙恪之心. 凜凜風采, 可〔以〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)　破奸雄之膽. 堂堂議論, 可以扶社稷之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)　計. 忠義之氣, 與秋色爭高. 眞可〔謂命世〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)　而生, 伊呂之亞流也. 王氏之末, 天厭其&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)　德. 勦節其命, 僞辛竊位. 十有六年, 予及&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)　二三大臣. 尙求其裔, 俾主其祀. 以聽〔於〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(19)　天, 而天不悔過. 以暴於民, 而民不歸心.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(20)　衆叛親離, 宗祀以〔墜〕. 天命歸於有德, 人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(21)　心懷于有仁. 卿以至誠之知, 察天人之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(22)　幾. 與門下左侍中裵克廉, 門下右侍中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(23)　趙浚等大臣, 首倡大義, 〔決疑於危〕貳之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(24)　間. 定策於幾微之際, 赤心〔推戴〕, 化家爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(25)　國. 輔潛德而發幽光, 杖景運而創大業.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(26)　卽祚之初, 市不易肆. 談笑之間, 措國泰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(27)　山. 其功莫盛, 人無間言. 〔可謂鼎彛〕不泯,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(28)　帶礪難忘. 是以加爵命之〔數〕, 而不滿於&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(29)　心. 下獎諭之綸, 而未足〔於〕懷. 乃命有司,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(30)　籍人口以爲厮養, 錫土田以爲世祿, 繪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(31)　形像於丹靑, 視功載於奕葉. 封卿之母,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(32)　爲惠寧翁主. 命卿之婦, 爲慶〔順宮〕主. 爵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(33)　贈三世, 宥及子孫. 今遣金帶壹腰, 段子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(34)　貳匹, 絹子柒匹, 至〔可領〕也. 於戱! 乾稱父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(35)　坤稱母, 侯王豈有種而生. 風從虎雲從&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(36)　龍, 臣子必同聲而應. 益篤君親之念, 毋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(37)　輕甥舅之恩. 故玆敎〔示〕, 〔想〕宜〔知悉〕.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(38) 〔洪武〕貳拾伍年〔拾月〕　日.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Instruction for Ije, the Faithful Left Honor Meritorious Minister of State Founding , the Prince Hŭngan(興安Heungan), the Ŭihŭng(義興, Uiheung) Commander of Royal Guard and the Preceptor of the Crown Prince. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the ancient times, the renewal of the mandate by the he who would rule simply responds to the heaven and follows people. There comes a time when a great person is born among lives, and for him the aides (appears). When Tang and Wu initiates from above, Yi and Lu responded from below. (They) restored order in Heaven and Earth and supported the sun and the moon. Their beautiful names&amp;lt;ref&amp;gt;文選．孔稚珪．北山移文：「張英風於海甸，馳妙譽於浙右。」http://www.zdic.net/c/1/73/116533.htm &amp;lt;/ref&amp;gt; and great achievement&amp;lt;ref&amp;gt;《金史·乐志下》：“懿德茂烈，金书发扬” https://baike.baidu.com/item/%E8%8C%82%E7%83%88/2404245?fr=aladdin&amp;lt;/ref&amp;gt; brightens the eternal history and cannot be hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You Minister, your natural tendency is pure and balanced. Your nurturing of mind&amp;lt;ref&amp;gt;君子秉心。——《诗·小雅·小弁》&amp;lt;/ref&amp;gt; was respectful and prudent. By moderating desire, you nourished the mind. By holding onto the rightness, you preserved the principle. As a child, you carried the lessons of righteous way. You have never developed the habits of luxury and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of accumulated goodness repeatedly made good occasions, and the family continued the beauty of ten thousands grain packs. As you marry your daughter to a house, the couple lived in conjugal harmony. As you are being filial to your parents, the greater family was without trouble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite being young in age, you have a virtue of a mature person. Though your title is high, you preserves the mind of respectfulness. Your imposing appearance was sufficient to destroy the guts of enemy. Your confident speech was enough to facilitate the plans of the state. Your spirit of loyalty and righteousness competed with the height of the Autumn atmosphere. Truly it can be said you were born as the fate demands of the time and was of the type of Yi and Lu. As to the last descendants of the Wang family, the heaven hated their character and cut their mandate(life?), yet the false Xin usurped the throne for 16 years. I and several others (?) searched for the descendants to have them administer their ancestral rites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[However]Just by listening to Heaven, it will not regret what's passed. Just by listening to people, people will not return their mind. People turned their back, and the relatives of the Wang family scattered. The state at this moment fell, and the mandate of Heaven returned to those who have virtue, and people's mind faced toward those with the perfect virtue. Your honor by the exhaustive understanding carefully watched the subtle movement(beginning) of the Heavenly principle and people's desire. With the Left Grand Councilor of the Council of Palace(與門下左侍中) Paegŭngnyŏm(裵克廉, Baegeungnyeom), the Right Grand Councilor of the Council of Palace(門下右侍中) Chojun(趙浚, Jojun) and other ministers, you proclaimed the great righteousness and resolved the doubt in the moment of the royal heir's crisis. You fixed the plans right at the subtle beginning and promoted [the future crown] with loyalty. You edified the family and establish the state. You supported the hidden virtue and revealed the occluded light grasped auspicious fortune and established the great enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I arose to the throne, in the market, they did not shift the store.&amp;lt;ref&amp;gt;Mencius 1B11. ...孟子對曰：「臣聞七十里為政於天下者，湯是也。未聞以千里畏人者也。《書》曰：『湯一征，自葛始。』天下信之。『東面而征，西夷怨；南面而征，北狄怨。曰，奚為後我？』民望之，若大旱之望雲霓也。'''歸市者不止'''，耕者不變。誅其君而弔其民，若時雨降，民大悅。《書》曰：『徯我后，后來其蘇。』&amp;lt;/ref&amp;gt; While having casual conversations, you put the state on Mountain Tai.&amp;lt;ref&amp;gt;stabilizing the state.&amp;lt;/ref&amp;gt;. The greatness of Your achievement is incomparable, and people had no slandering words. We can indeed say that the merits carved on bronze vessels&amp;lt;ref&amp;gt;《文选·任昉》：“前郡尹温太真、 刘真长 ，或功铭鼎彝，或德标素尚。”李善注：“《礼记》曰：鼎有铭，铭者，论撰其先祖之德美、功烈、勋劳，而酌之祭器。《左氏传》：臧武仲曰：大伐小，取其所得，以作彝器，铭其功，以示子孙。&amp;lt;/ref&amp;gt; do not disappear and that the pledge of the belt and whetstone&amp;lt;ref&amp;gt;史記, 高祖功臣侯者年表. 太史公曰：古者人臣功有五品，以德立宗廟定社稷曰勳，以言曰勞，用力曰功，明其等曰伐，積日曰閱。封爵之誓曰：「使河如帶，泰山若厲。國以永寧，爰及苗裔。」始未嘗不欲固其根本，而枝葉稍陵夷衰微也。&amp;lt;/ref&amp;gt; is difficult to forget. Due to this, although I increase the number of titles and offices, yet it was not satisfying to the mind, and although I sent down the encouraging and instructing royal teaching, yet it was not enough to the heart. Then, I ordered the officials to register a few people as his dependents(slaves), to bestow fields as his inheritable benefice, to paint his portrait with the Dancheng(Tanch'ŏng) colors, and to show the merits to posterity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I entitle your honor's mother as Princess-Ordinary Hyeryeong(Hyeryŏng) and appoint honor's wife as Lady of the Palace Gyeongsun(Kyŏngsun). Titles will be given for three upper generations, and indulgences will be applied to the descendants. Now I send one strip of gold belt, two bolts of thick silk, and seven bolts of white silk, and you shall receive it. Ah! Heaven is called father, and Earth is called mother; Would lords and kings are born through a lineage? Wind follows tiger. Cloud follows dragon; the followers must have responded with the same voice. You further deepened the care for the lord and the parent, and did not take lightly the grace from maternal family. For these reasons, I thus proclaim and think all should be known. 10th Month ...., the 25th year of Emperor Hongwu(明太祖, Ming Taizu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
春秋尙富, 而有老成之德. 爵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)　位雖高, 而存謙恪之心. 凜凜風采, 可〔以〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)　破奸雄之膽. 堂堂議論, 可以扶社稷之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)　計. 忠義之氣, 與秋色爭高. 眞可〔謂命世〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)　而生, 伊呂之亞流也. 王氏之末, 天厭其&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)　德. 勦節其命, 僞辛竊位. 十有六年, 予及&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)　二三大臣. 尙求其裔, 俾主其祀. 以聽〔於〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(19)　天, 而天不悔過. 以暴於民, 而民不歸心.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(20)　衆叛親離, 宗祀以〔墜〕. 天命歸於有德, 人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(21)　心懷于有仁. 卿以至誠之知, 察天人之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(22)　幾. 與門下左侍中裵克廉, 門下右侍中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(23)　趙浚等大臣, 首倡大義, 〔決疑於危〕貳之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(24)　間. 定策於幾微之際, 赤心〔推戴〕, 化家爲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(25)　國. 輔潛德而發幽光, 杖景運而創大業.&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. How does Yi Seonggye justify his take over? &lt;br /&gt;
2. According to Yi, Why did the Goryeo dynasty have to collapse? &lt;br /&gt;
3. According to Yi, what are the purposes of establishing a new dynasty?&lt;br /&gt;
4. What can we learn from this document about the actual relationships between the king and his ministers in the Joseon founding?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : ( Ren Ruixin )'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王若曰：自古王者之革命，应乎天顺乎人而已。&lt;br /&gt;
The King declared that from ancient time, he who would rule as King is willing to renew the mandate following the sign from heaven and heart of the people. There comes a time when a great person comes into being from among the people to be his assistant. Just as Tang and Wu rise from the above, Yi and Lv response from the below. They restore the order between heaven and earth, support the sun and moon. The influences of their activities are immortal and can not be hidden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋尚富，而有老成之德。爵位虽高，而存谦恪之心。&lt;br /&gt;
He is young in age and still got plenty of time in his life, but he behaves like a mature person with righteous virtue. His title is very high but he maintains a modest mind. His imposing appearance is enough to discourage enemies. His powerful and confident argument is enough to facilitate the policy of the state. His loyalty and righteousness can compete with the height of the autumn sky. It can be said that he was born in response to the demand of time and can almost be compared to 伊 and 吕. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王氏之末，天厭其德，勦節其命，僞辛竊位，十有六年, 予及二三大臣，尙求其裔，俾主其祀，以聽於天, 而天不悔過。以暴於民，而民不歸心，衆叛親離，宗祀以墜。&lt;br /&gt;
Towards the end of Wang Dynasty, the heaven hated its awful moral character and cut up their lineage. Then Xin usurped the throne .For 16 years, I along with another 2 or 3 ministers have tried to find the descendants of the Wang family, made them to serve the heaven, and obey the order of the heaven.But judgment made by the heaven can never be reversed. They tortured people and people chose not to reverse their mind. The Wang family was deserted by his followers and its linage fell. &lt;br /&gt;
The mandate of heaven goes with he who has righteous virtue, the mind of people go with he who has kindheartedness. You minister perceived the subtle movements of heaven and people with your great intelligence. Along with 門下左侍中裴克廉, 門下右侍中趙浚 and some other ministers, you initiated the great movement. Settled down problems in hardships and came up with ideas in crucial times. You supported my work with sincere loyalty, converted a family into a state. Supported the hidden virtue and revealed the obscure light. Caught the auspicious opportunity and established a great enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卽祚之初, 市不易肆. 談笑之間, 措國泰山. &lt;br /&gt;
When I first ascended the throne, people do business without having to move around a lot. We accomplished our enterprise and established a new state while laughing and talking cheerfully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) How does Yi Seonggye describe his relation with ministers who have helped him in the foundation of the new state.&lt;br /&gt;
(2) What is the purpose of writing this passage. To justify his take over? To praise Yi Je’s personal contribution? Or as a way of showing his respect to minister who has rendered outstanding services?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : Ze, Xiaoyi'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王若曰: 自古王者之革命, 應乎天順乎人而已. 時必有偉人間生, 爲之''輔翼.'' 如湯武作於上, 伊呂應於下. 整頓乾坤, 扶翊日月. 其〔英〕風茂烈, 輝〔暎千古〕. 〔有不〕可掩者矣.&lt;br /&gt;
The King says, since ancient times, a person would rule as sovereign renews the mandate by following the signs of heaven and hearts of people. When a great people coming to be, it would provide aids to him. It is like the Tang and Wu acted from the above, and Yi and Lü (footnotes) responded from the bottom. (The person) would reorganize the world and assist the sun and moon. The person’s heroic influence was fervent, radiating perpetually. Nothing can conceal the great person's great abilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* in progress&lt;br /&gt;
He is young in age(having lots of years left in his life), but has virtues of old accomplishments. &lt;br /&gt;
Although his position is high, he has a modest and respectable mind. His imposing appearance can break unscrupulous schemes. His impressive discussions can become symbolic foundation supporting the state. His atmosphere of being loyal and righteousness can compete with the view of autumn. He was born with talents, comparing favorably to the lower tributary of Yi and Lü.&lt;br /&gt;
Towards the end of the Koryo dynasty, heaven hated (the old dynasty’s) virtues, cut off their mandates, and he seized the throne. Six years out of ten, along with two or three ministers, looking for their descendants and managing rituals. So as to listen to the heaven’s wills, but the heaven did regret the decisions it made. Using Tranny towards people, but people will not convey their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其功莫盛, 人無間言. 〔可謂鼎彛〕不泯, 帶礪難忘. &lt;br /&gt;
His accomplishments are beyond comparable; no one can argue about it. These achievements can compare to vessels, which can not be erased and be remembered for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
There were a great numbers of 功臣 selected in the Chosǒn dynasty, what was the purpose for the Kings to do this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Hu Jing'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Royal Instruction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Lee Je, Meritorious Minister of Chwungcwamyeng • Lord Hungan concurrent Military Commissioner of Uyhung Royal Garrison • Administrator of Classics Colloquium:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His Majesty spoke: since ancient times, people who (is going to) rule the world renew the heavenly mandate did nothing but act in accordance with the heaven and in response to people. At the shift of the mandate, there must be great people to assist the transition, as Tang and Wu rose from the heaven and Yi and Lv responded to the people. They restored the order of the heaven and earth and assisted the sun and moon. His heroic posture and glories shine through the ages, which is not possible to be cover. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋尙富, 而有老成之德. 爵位雖高, 而存謙恪之心. &lt;br /&gt;
Although he is still at a young age, he has a mature virtue; His official rank is high but he holds a modest and reverent mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凜凜風采, 可〔以〕破奸雄之膽. 堂堂議論, 可以扶社稷之計. 忠義之氣, 與秋色爭高. &lt;br /&gt;
His awe-inspiring mien can repel arch-careerists; his imposing discussion can facilitate dynasty plans, and his spirit of loyalness and righteousness is magnificent that can compare to the (high) sky in autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眞可〔謂命世〕 1) 而生, 伊呂之亞流也.  He was indeed born to rescue the world, who is next (only) to Yin Yi and Lǚ Shang 2). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
王氏之末, 天厭其德. 勦節其命, 僞辛竊位. At the end of the Goryeo dynasty, Heaven detested the virtue of Wang family and exterminated and restricted the mandate. The illegitimate successors from Sin Don 3) stole the throne. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十有六年, 予及二三大臣. 尙求其裔, 俾主其祀. For sixteen years, I and several ministers had striven to supplicate (the legitimate) successors to ascend the throne and rule the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以聽〔於〕天, 而天不悔過. 以暴於民, 而民不歸心. (At that harsh time,) they acted by obeying Heaven, while Heaven did not reserve its decision; They forced the people by inflicting violence, people did not return the mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衆叛親離, 宗祀以〔墜〕. They were opposed by the masses and deserted by their followers. Therefore their enterprise inherited from the ancestors collapsed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天命歸於有德, 人心懷于有仁3). However, the heavenly mandate finally returns to morality and people cherish those who are benevolent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卿以至誠之知, 察天人之幾. My Minister scrutinized the subtle indication of (the shift) of Heaven and man by his knowledge with extreme sincerity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
與門下左侍中裵克廉, 門下右侍中趙浚等大臣, 首倡大義, together with Director of the Chancellery Bae Geukryum and Vice Director of the Chancellery Jo Jun, My Minister launched a righteous revolt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔決疑於危〕貳之間. 定策於幾微之際4), My Minister made a resolution in dire peril and made a strategic decision at the point of the subtleties just show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤心〔推戴〕, 化家爲國. You support me assuming the leadership with sincere loyalty and founded the state. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
輔潛德而發幽光, 杖景運5)而創大業. (Becuase of My Minister,) My unbeknown virtue was able to glimmer. Relying upon good opportunity, I was able to create the great enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帶礪難忘. 是以加爵命之〔數〕, 而不滿於心. His merit is so great that people cannot forget about it through the ages (till the Yellow River dries up to a belt and the Mountain Tai slakes to a stone). Therefore, no matter how many honorary titles I award him, I can never feel satisfied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. This royal instruction does not only praise Lee Je's personal merits but also elaborates much on the situation when Lee Seonggye and his ministers founded the dynasty. Do you think the purpose of this royal instruction was to prove the legitimacy of Lee Seonggye's foundation of Joseon in an indirect way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) 漢．趙岐．孟子題辭：「可謂直而不倨，曲而不屈，命世亞聖之大才者也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Yin Yi (伊尹) was the assistant of the king of the Shang dynasty and Lǚ Shang (吕尚) was the minister of King Wu of Zhou. Yin Lǚ (伊吕) generally refers to worthy officials who assisted the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) 《書·太甲》 :&amp;quot;伊尹申誥于王曰：嗚呼！惟天無親，克敬惟親。民罔常懷，懷于有仁。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) 《周易本义》：“幾微之際，聖人所謹”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) 周書．卷十六．獨孤信傳：「今景運初開，椒闈肅建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : Martin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: &lt;br /&gt;
(1-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royal Instruction,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to steadfastly loyal and mandate assisting meritorious minister of the state founding, Lord of Heungan (Hŭngan) and concurrently Deputy commander of the Imperial Guard in Uiheung (Ŭihŭng) and Administrator in the Bureau of Explaining the Classics, Yi Chae.The king spoke: Since antiquity, the dynastic shifts of rulers were only the result of answering Heaven and following the people. At these times great people come forward among the people and are assisted in this, like when Tang#1 and Wu#2 took action from above, Yi#3 and Lü#4 responded below. They restored the order of heaven and earth and assisted the sun and moon. Their heroic conduct and great acts, shine brightly through the ages and cannot be obscured.&lt;br /&gt;
My minister, naturally pure and balanced, carries a heart that is prudent and staunch. He diminishes his desires in order to nurture his mind (5#) and firmly holds on to what is proper in order to maintain his steadfast moral character. From childhood he carried with him the teachings of righteousness and in age he has not taken on the habits of donning undeserved robes. A superabundance of happiness and accumulated goodness (#6) is handed down in the family like the brilliance of Lord Wanshi (#7).&lt;br /&gt;
I gave him my daughter as wife and they are in conjugal harmony like the lutes and harps (#8). He is respectful towards his parents and conforms to his lineage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1#: Tang 湯 the first ruler of the Shang dynasty overthrew Jie 桀 of the Xia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2#: Wu 武 first ruler of the Zhou dynasty overthrew Zhou 紂 of the Shang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3#: Yi Yin 伊尹 was a minister of Tang 湯, who helped in the overthrow of the Xia dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4#: Lü Shang 呂尚 stands for Jiang Ziya 姜子牙, who helped Wen and Wu to overthrow the Shang dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5#: reference to Mencius 7B:35&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6#: reference to Yijing, 2. Kun 10. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7#: Shi Fen 石奋, also known as Lord Wanshi, was a high official under Liu Bang 刘邦, the founder and Emperor Gaozu of the Han Dynasty 漢高祖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8#: reference to Zhongyong 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)　計. 忠義之氣, 與秋色爭高. 眞可〔謂命世〕 &lt;br /&gt;
His loyalty and righteousness are competing with the height of the autumn sky. It truly can be said he was sent forward by heaven &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(29)　心. 下獎諭之綸, 而未足〔於〕懷. 乃命有司&lt;br /&gt;
Awarding Instructions in my words [to him], still I do not feel content in my chest, therefore I command the officials to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敎 &lt;br /&gt;
Royal Instruction,&lt;br /&gt;
純忠佐命開國功臣·興安君·兼義興親軍衛節制使·知〔書〕筵事 李濟 &lt;br /&gt;
To Yi Je (Yi Che), meritorious minister of the state founding and coronation, Lord of Heungan (Hŭngan) and concurrently Deputy commander of the Imperial Guard in Uiheung (Ŭihŭng) and responsible in the matter of explaining the classics. &lt;br /&gt;
王若曰: 自古王者之革命, 應乎天順乎人而已.&lt;br /&gt;
The king thus said: From old, rulers were deprived of their mandates; this was according to the will of heaven and the people nothing more.&lt;br /&gt;
時必有偉人間生, 爲之輔翼. 如湯武作於上, 伊呂應於下. &lt;br /&gt;
At these times great people come forward among the people and are assisted in this, like when Tang#1 and Wu#2 took action from above, then Yi#3 and Lü#4 responded below. &lt;br /&gt;
整頓乾坤, 扶翊日月. &lt;br /&gt;
Restoring order between heaven and earth, assisting sun and moon. &lt;br /&gt;
其〔英〕風茂烈, 輝〔暎千古〕,〔有不〕可掩者矣.&lt;br /&gt;
Their heroic conduct and great acts, shine brightly in history and cannot be obscured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋尙富, 而有老成之德. &lt;br /&gt;
His years are rather young; yet his virtue is that of a wise old men.&lt;br /&gt;
爵位雖高, 而存謙恪之心. &lt;br /&gt;
Even though his position is high, he maintained a modest and respectful mind.&lt;br /&gt;
凜凜風采, 可〔以〕 破奸雄之膽. &lt;br /&gt;
His awe inspiring integrity can shatter the courage of opportunist ministers. &lt;br /&gt;
堂堂議論, 可以扶社稷之計.&lt;br /&gt;
His magnificent rhetoric/speech could support the policies of the state.&lt;br /&gt;
忠義之氣, 與秋色爭高. 眞可〔謂命世〕而生, 伊呂之亞流也. &lt;br /&gt;
His loyalty and righteous style are competing with the height of the autumn sky. And it truly can be said he was sent by heaven being equal to Yi and Lü.&lt;br /&gt;
王氏之末, 天厭其德. &lt;br /&gt;
In the final days of the Wang Family, heaven was displeased with their virtues. &lt;br /&gt;
勦節其命, 僞辛竊位. &lt;br /&gt;
It cut of their mandate, and crooked Sin usurped the throne.&lt;br /&gt;
十有六年, 予及二三大臣. 尙求其裔, 俾主其祀. &lt;br /&gt;
For sixteen years. I with other a few great ministers, sought to find their descendants to lead them to administer the rites.&lt;br /&gt;
以聽〔於〕天, 而天不悔過. &lt;br /&gt;
They listened to heaven, but heaven did not show remorse.&lt;br /&gt;
以暴於民, 而民不歸心. &lt;br /&gt;
They oppressed the people, but the people did not submit.&lt;br /&gt;
衆叛親離, 宗祀以〔墜〕. &lt;br /&gt;
With the multitude of rebellions and their friends leaving, their lineage fell.&lt;br /&gt;
天命歸於有德, 人心懷于有仁. &lt;br /&gt;
The mandate of heaven returns to those of virtue, and the hearts of men embrace those that hold compassion. &lt;br /&gt;
卿以至誠之知, 察天人之幾. &lt;br /&gt;
My minister with the knowledge of complete sincerity investigated the manifestations/signs of heaven and the people. &lt;br /&gt;
與門下左侍中裵克廉, 門下右侍中 (趙浚等大臣,首倡大義,〔決疑於危〕貳之間定策於幾微之際, 赤心〔推戴〕, 化家爲國. &lt;br /&gt;
With left director of the chancellery Bae Geugnyeom (Pae Kŭngnyŏm) and left director of the chancellery Jo Jun (Cho Chun) and other great ministers, he first advocated the right cause/way and settled the danger of doubts and then secondary set up even the smallest policy and with sincerity endorsed to transform the royal house for the state. &lt;br /&gt;
輔潛德而發幽光, 杖景運而創大業. &lt;br /&gt;
He held up unknown virtue and brought forward light that was obscured, he held on to good fortune and establish the great enterprise. &lt;br /&gt;
卽祚之初, 市不易肆. 談笑之間, 措國泰山. &lt;br /&gt;
At the beginning of the reign, the markets are not crowded with stores#5. In casual conversations, the country was placed in front of Mt. Tai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1#: Tang 湯 the first ruler of the Shang dynasty overthrew Jie 桀 of the Xia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2#: Wu 武 first ruler of the Zhou dynasty overthrew Zhou 紂 of the Shang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3#: Yi Yin 伊尹 was a minister of Tang 湯, who helped in the overthrow of the Xia dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4#: Lü Shang 呂尚 stands for Jiang Ziya 姜子牙, who helped Wen and Wu to overthrow the Shang dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How is the notion of &amp;quot;heaven&amp;quot; used in the Instruction given by King Taejo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What was Yi Je's involvement in the overthrow of the Koryo dynasty? Can we tell from the text?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Inho Choi)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translation&lt;br /&gt;
~(8)&lt;br /&gt;
Instruction for Ije, The Faithful Left Honor, State Founding Meritorious Minister, Prince Heungan(Hŭngan), Uiheung(Ŭihŭng) Royal Guard Commander and Record Keeper and Colloquium Official(?).&lt;br /&gt;
From the ancient times, the renewal of the mandate by the he who would rule simply responds to the heaven and follows people. There comes a time when a great person is born among lives, and for him the aides (appears). When Tang and Wu initiates from above, Yi and Lu responded from below. (They) restored order in Heaven and Earth and supported the sun and the moon. Their beautiful names(1) and great achievement(2) brightens the eternal history and cannot be hidden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 文選．孔稚珪．北山移文：「張英風於海甸，馳妙譽於浙右。」http://www.zdic.net/c/1/73/116533.htm&lt;br /&gt;
(2) 《金史·乐志下》：“懿德茂烈，金书发扬” https://baike.baidu.com/item/%E8%8C%82%E7%83%88/2404245?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)-(10)&lt;br /&gt;
You Minister, your natural tendency is pure and balanced. Your nurturing of mind(1) was respectful and prudent. By moderating desire, you nourished the mind. By holding onto the rightness, you preserved the principle. As a child, you carried the lessons of righteous way. You have never developed the habits of luxury and corruption. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)君子秉心。——《诗·小雅·小弁》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)-(12)&lt;br /&gt;
慶鍾積善之餘, 家傳萬石之美. 妻之以女而琴瑟和, 孝於其親而宗族順  &lt;br /&gt;
The effect of accumulated goodness repeatedly made good occasions, and the family continued the beauty of ten thousands grain packs. As you marry your daughter to a house, the couple lived in conjugal harmony. As you are being filial to your parents, the greater family was without trouble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)-(25)&lt;br /&gt;
Although he is young in age, he has a virtue of a mature person. Though his title is high, he preserves the mind of respectfulness. His imposing appearance was sufficient to destroy the guts of enemy. His confident speech was enough to facilitate the plans of the state. His spirit of loyalty and righteousness competed with the height of the Autumn atmosphere. Truly it can be said he was born as the fate demands of the time and was of the type of Yi and Lu. As to the last descendants of the Wang family, the heaven hated their character and cut their mandate(life?), yet the false Xin usurped the throne for 16 years. I and several others (?) searched for the descendants have them administer their ancestral rites. Just by listening to Heaven, it will not regret what's passed. Just by listening to people, people will not return their mind. People turned their back, and the relatives of the Wang family scattered. The state at this moment fell, and the mandate of Heaven returned to those who have virtue, and people's mind faced toward those with the perfect virtue. Your honor by the exhaustive understanding carefully watched the subtle movement(beginning) of the Heavenly principle and people's desire. With 與門下左侍中裵克廉, 門下右侍中趙浚等大臣, you proclaimed the great righteousness and resolved the doubt in the moment of the royal heir's crisis. You fixed the plans right at the subtle beginning and promoted (the future crown) with loyalty. You edified the family and establish the state. You supported  the hidden virtue and revealed the occluded light grasped auspicious fortune and established the great enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(26)&lt;br /&gt;
卽祚之初, 市不易肆. 談笑之間, 措國泰山(00). 其功莫盛, 人無間言. 可謂鼎彛不泯, 帶礪難忘. 是以加爵命之數, 而不滿於心. 下獎諭之綸, 而未足於懷. 乃命有司, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
籍人口以爲厮養, 錫土田以爲世祿, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
繪形像於丹靑, 視功載於奕葉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I arose to the throne, in the market, they did not shift the store.(0) While having casual conversations, you put the state on Mountain Tai(00). The greatness of Your achievement is incomparable, and people had no slandering words. We can indeed say that the merits carved on bronze vessels(1) do not disappear and that the pledge of the belt and whetstone(2) is difficult to forget. Due to this, although I increase the number of titles and offices, yet it was not satisfying to the mind, and although I sent down the encouraging and instructing royal teaching, yet it was not enough to the heart. Then, I ordered the officials to register a few people as his dependents(slaves), to bestow fields as his inheritable benefice, to paint his portrait with the Dancheng(Tanch'ŏng) colors, and to show the merits to posterity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(00) stabilizing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(0)梁惠王下:	...孟子對曰：「臣聞七十里為政於天下者，湯是也。未聞以千里畏人者也。《書》曰：『湯一征，自葛始。』天下信之。『東面而征，西夷怨；南面而征，北狄怨。曰，奚為後我？』民望之，若大旱之望雲霓也。歸市者不止，耕者不變。誅其君而弔其民，若時雨降，民大悅。《書》曰：『徯我后，后來其蘇。』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 《文选·任昉》：“前郡尹温太真、 刘真长 ，或功铭鼎彝，或德标素尚。”李善注：“《礼记》曰：鼎有铭，铭者，论撰其先祖之德美、功烈、勋劳，而酌之祭器。《左氏传》：臧武仲曰：大伐小，取其所得，以作彝器，铭其功，以示子孙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 史記, 高祖功臣侯者年表. 太史公曰：古者人臣功有五品，以德立宗廟定社稷曰勳，以言曰勞，用力曰功，明其等曰伐，積日曰閱。封爵之誓曰：「使河如帶，泰山若厲。國以永寧，爰及苗裔。」始未嘗不欲固其根本，而枝葉稍陵夷衰微也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(31) 封卿之母,　爲惠寧翁主. 命卿之婦, 爲慶順宮主. 爵贈三世, 宥及子孫. 今遣金帶壹腰, 段子貳匹, 絹子柒匹(1), 至可領也. 於戱! 乾稱父坤稱母, 侯王豈有種而生. 風從虎雲從龍, 臣子必同聲而應. 益篤君親之念, 毋輕甥舅之恩. 故玆敎示, 想宜知悉. 洪武貳拾伍年拾月　日.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I entitle your honor's mother as Princess-Ordinary Hyeryeong(Hyeryŏng) and appoint honor's wife as Lady of the Palace Gyeongsun(Kyŏngsun). Titles will be given for three upper generations, and indulgences will be applied to the descendants. Now I send one strip of gold belt, two bolts of thick silk, and seven bolts of white silk, and you shall receive it. Ah! Heaven is called father, and Earth is called mother; Would lords and kings are born through a lineage? Wind follows tiger. Cloud follows dragon; the followers must have responded with the same voice. You further deepened the care for the lord and the parent, and did not take lightly the grace from maternal family. For these reasons, I thus proclaim and think all should be known. 10th Month ...., 25th year of Hongwu(1392) reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
1) What are the explicit evidences used in this document that the last Goryeo(Koryŏ) dynasty lost the mandate of heaven and that the new dynasty received it? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) What are the possible manifestations of one's virtues?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : '''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (King Kwong Wong)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
敎&lt;br /&gt;
Royal Instruction to:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
純忠佐命開國功臣·興安君·兼義興親軍衛節制使·知書筵事 李濟&lt;br /&gt;
The meritorious subject of pure loyalty in aiding the founding of the state, Yi Che [RR: Yi Je], the Lord of Hŭngan [RR: Heungan], concurrently the commander of Righteousness Flourishing Royal Guard, and the Administrator of lectures for the Crown Prince.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
王若曰: 自古王者之革命, 應乎天順乎人而已. &lt;br /&gt;
The king said as such, &amp;quot;Since antiquity, the dynastic changes of those who rule were only the result of answering the Heaven and following the people.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
時必有偉人間生, 爲之輔翼. &lt;br /&gt;
There must come a time when an extraordinary man comes into being among people, as well as those who aid him,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
如湯武作於上, 伊呂應於下. &lt;br /&gt;
just as Tang and Wu rose from atop and Yi and Lü answered from below,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
整頓乾坤, 扶翊日月. &lt;br /&gt;
restoring the order in Heaven and Earth, assisting the moon and sun.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
其英風茂烈, 輝暎千古. &lt;br /&gt;
Their heroic spirits are loftily noble that shine upon the ages,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
有不可掩者矣. &lt;br /&gt;
and could not be concealed.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
卿稟性淑均, 秉心謹恪.&lt;br /&gt;
My minister, your disposition is gentle and fair, and you keep in your heart prudence and reverence.   &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
寡欲以養其心, 持正以守其節. &lt;br /&gt;
You limit your desires to cultivate your mind (孟子．盡心下：「養心莫善於寡欲。其為人也寡欲，雖有不存焉者，寡矣。」), you uphold impartiality (主持正道，無所偏私。漢書．卷五十四．蘇建傳：「不平心持正，反欲鬥兩主，觀禍敗。」) to preserve moral rectitude.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
幼佩義方之訓, 長無紈綺之習. &lt;br /&gt;
Since childhood, you carry the teaching of righteousness (合乎正義的道理。左傳．隱公三年：「臣聞，愛子教之以義方，弗納於邪。」); after coming of age, you do not have the habit of those come from rich families.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
慶鍾積善之餘, 家傳萬石之美. &lt;br /&gt;
This is the remaining grace of cumulating goodness (​語出《易經·坤卦·文言曰》：「積善之家，必有餘慶；積不善之家，必有餘殃。」餘慶，餘留的德澤。全句指多行善事，必有後福。) and the beauty of inheriting the family stipend of ten thousand sŏk [RR: seok].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
妻之以女而琴瑟和, 孝於其親而宗族順. &lt;br /&gt;
Marrying him with a daughter, lutes and cithers will harmonize with each other (比喻夫妻感情和睦 &amp;quot;窈窕涉女,琴瑟友之。——《诗·周南·关雎》&amp;quot; &amp;quot;妻子好合,如鼓琴瑟。——《诗·小雅·常棣》&amp;quot;); Being filial to his family, lineage and clan will be put into order. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
春秋尙富, 而有老成之德. &lt;br /&gt;
His time is still abundant, but already has the virtue of the matured.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
爵位雖高, 而存謙恪之心. &lt;br /&gt;
His aristocratic rank albeit high, he keeps a humble and respectful heart.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
凜凜風采, 可以破奸雄之膽. &lt;br /&gt;
His awe-inspiring demeanor is able to break the guts of treacherous villains.  &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
堂堂議論, 可以扶社稷之計. &lt;br /&gt;
His dignifying remark is able to aid the plan for the state.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
忠義之氣, 與秋色爭高. &lt;br /&gt;
His spirit of loyalty and righteousness competes height with the Autumn colors. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
眞可謂命世而生, 伊呂之亞流也. &lt;br /&gt;
It can truly be said that he was born to be known by the world, second to Yi and Lü.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
王氏之末, 天厭其德. &lt;br /&gt;
As to the last years of the Wang clan, the Heaven detested its morals.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
勦節其命, 僞辛竊位. &lt;br /&gt;
Shortening its fate, the illegitimate Sin clan stole the throne.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
十有六年, 予及二三大臣. 尙求其裔, 俾主其祀. &lt;br /&gt;
For 16 years, I and another two to three high ministers kept seeking its descendant, so that he hosted the sacrificial rites.  &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
以聽於天, 而天不悔過. &lt;br /&gt;
In order to hear the judgment from the Heaven, but the Heaven did not budge.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
以暴於民, 而民不歸心.&lt;br /&gt;
Thereby forcing its will on the people, but their hearts did not return.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
衆叛親離, 宗祀以墜. &lt;br /&gt;
The crowd opposed and the intimates deserted, by which the ancestral rites fell from favor.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
天命歸於有德, 人心懷于有仁. &lt;br /&gt;
The Mandate of Heaven returns to those who possess virtues, and the hearts of the people incline to those who are benevolent.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
卿以至誠之知, 察天人之幾. &lt;br /&gt;
My minister, by the awareness of utmost sincerity, you noticed the subtle movement of the heavenly principles and human desires.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
與門下左侍中裵克廉, 門下右侍中趙浚等大臣, 首倡大義,&lt;br /&gt;
Together with Left Chancellor Pae Kŭkryŏm [RR: Bae Geukryeom], RIght Chancellor Cho Chun [RR: Jo Jun], and other such high ministers, you first led the great righteous cause,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
決疑於危貳之間, 定策於幾微之際, &lt;br /&gt;
solved the uncertainty in between danger and betrayal. settled the throne at the moment of subtle signs,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
赤心推戴, 化家爲國.&lt;br /&gt;
and supported me with sincere loyalty, transformed my clan into a dynasty,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
輔潛德而發幽光, 杖景運而創大業.&lt;br /&gt;
assisting the hidden virtue to emanate serene light, relying on the bright fortune to establish a great undertaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卽祚之初, 市不易肆. &lt;br /&gt;
At the beginning of ascension ((皇帝)即位登基。三國 魏 曹操 《陳損益表》：“陛下即祚，復蒙試用，遂受上將之任。”), shops in the markets remain unchanged (三国魏·钟会《檄蜀文》：“百姓士民，安堵乐业。农不易亩，市不回肆。”).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
談笑之間, 措國泰山. &lt;br /&gt;
At the moment of talking and laugthers (又说又笑 &amp;quot;谈笑有鸿儒。——唐· 刘禹锡《陋室铭》&amp;quot; &amp;quot;谈笑间。——宋· 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》&amp;quot;), I handle the state as firm as Mount Tai (形容象泰山一样稳固，不可动摇。汉·枚乘《上书谏吴王》：“变所欲为，易于反掌，安于泰山。”). &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
其功莫盛, 人無間言. &lt;br /&gt;
His vigorous merit is matched by none, and people do not have gossip.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
可謂鼎彛不泯, 帶礪難忘. &lt;br /&gt;
This can be called as the sacrificial vessels that do not perish, and as the fidelity vows that are unforgettable. (帶，衣帶。礪，砥石。河山帶礪是古代帝王分封功臣的誓辭，意指即使黃河細如衣帶，泰山小如砥石，但國家依舊存在，誓約依舊有效。「礪」文獻異文作「厲」。語本《史記·卷一八·高袓功臣侯者年表·序》：「封爵之誓曰：『使河如帶，泰山若厲。國以永寧，爰及苗裔。』」比喻國基堅固，國祚永存。唐·陸贄〈賜李納王武俊等鐵券文〉：「子孫代代，為國勛臣，河山帶礪，傳祚無絕。」)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
是以加爵命之數, 而不滿於心. &lt;br /&gt;
Therefore, after increqsing several times your noble rank, it still does not fulfil my heart.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
下獎諭之綸, 而未足於懷. &lt;br /&gt;
After betowing upon you the tassel of praise, it has yet satisfied my bosom.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
乃命有司,&lt;br /&gt;
As a result I ordered relevent officicals, (指官吏。古代设官分职,各有专司,故称. &amp;quot;陛下可将彼家属送有司问罪。——《三国演义》&amp;quot; &amp;quot;召有司案图。——《史记·廉颇蔺相如列传》&amp;quot; &amp;quot;宜付有司论其刑赏。——诸葛亮《出師表》&amp;quot; &amp;quot;授之于有司。——宋· 王安石《答司马谏议书》&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
籍人口以爲厮養, 錫土田以爲世祿, &lt;br /&gt;
to register people to be your servants(供使役的人。唐．白行簡．李娃傳：「生遂下階，拜而謝之曰：『願以己為廝養。』」), to confer lands and fields to be your hereditary stipend,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
繪形像於丹靑, 視功載於奕葉. &lt;br /&gt;
to draw your figure and image in painting (丹和青是我国古代绘画,常用的两种颜色,借指绘画, &amp;quot;竹帛所載,丹青所畫。--《漢書.蘇武傳》&amp;quot;), and to show your merit record (記功的冊籍。《書·洛誥》：“惟命曰：‘汝命命篤弼，丕視功載，乃汝其悉自教工。’” 蔡沉 集傳：“功載者，記功之載籍也。”) to your posterity (累世，代代。漢 蔡邕 《瑯邪王傅蔡郎碑》：“奕葉載德，常歷宮尹，以建于茲。”).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
封卿之母, 爲惠寧翁主. 命卿之婦, 爲慶順宮主.&lt;br /&gt;
I enfeoffed your mother as Prince-Ordniance Hyeryŏng [RR: Hyeryeong], appointed your wife as Princess Kyŏngsun [RR: Gyeongsun]. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
爵贈三世, 宥及子孫.&lt;br /&gt;
Noble ranks are bestowed to your previous three generations, and pardons are extended to your children and their children.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
今遣金帶壹腰, 段子貳匹, 絹子柒匹,&lt;br /&gt;
Now I sent you one sash of golden belt, two p'il [RR: pil] of satin, and seven p'il of silk.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
至可領也. 於戱! &lt;br /&gt;
Take them as they arrived, hooray!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
乾稱父坤稱母, 侯王豈有種而生. &lt;br /&gt;
Heaven is our father and Earth is our mother (語出北宋哲學家張載《西銘》, this in turn refer to the Book of Change 「大哉乾元，萬物資始」); from marquises and king, none is born with such nobility. (語出《史记·陈涉世家》王侯將相，寧有種乎。)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
風從虎雲從龍, 臣子必同聲而應. &lt;br /&gt;
Tiger is followed by winds and dragon is followed by clouds (語本《易經·乾卦·九五》); ruler will surely be echoed by subjects in unison.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
益篤君親之念, 毋輕甥舅之恩. &lt;br /&gt;
Increasingly you should deepen the yearning for your ruler and family, and do not treat lightly the grace of being the nephew of your uncle.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
故玆敎示, 想宜知悉.&lt;br /&gt;
Therefore now I instruct and notify you, hopefully and appropreiately you know about it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
洪武貳拾伍年拾月　日.&lt;br /&gt;
In the 10th month of the 25th year of the Hongwu reign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
How does the author justify the dynastic change from the Koryo [RR: Goryeo] to the Chosonn [RR: Joseon]?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
How does the author use rhetoric from Confucian and Neo-Confucian classics?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
How does the author praise the personality of the receiver of this royal instruction? And what does that imply?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : Younès M'Ghari'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(01-08) Instructions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the meritorious subject who aided with great loyalty at founding the State, Duke of Yeoan&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;, holding a concurrent function as Vice-Field Marshal of the Loyal Army and Record Keeper, Yi Je&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. The King says: From antiquity, those who were ruling were only responding to the Mandate of the Heaven, to the people. At times a great person would necessarily be born, people would support him, like Tang and Wu&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; taking actions from above and Yi and Lü&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; responding from below, restore order in Heaven and Earth&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;, aiding the Sun and the Moon. This heroic character would be splendid and intense, shining through a thousand antiquities &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;. It would be impossible to hide him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12-18) You are young in age, but you have the virtue of old accomplishment. Your titles are high, but you maintained a modest mind. Your imposing appearance would be capable to break treacherous pretenders. Your impressive ability to discuss would be capable to break support the plans of the altar&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt;. Your vive of loyalty and righteousness compete with the autumn scenery. You can really be called ，命世. And 生, you would be almost like Yi and Lü. &lt;br /&gt;
As for the last descendance of the Wang familly, the heaven hated its morals, cut off their mandate, left them as corrupted miserables on the throne. For sixteen years, me and two or three ministrers were looking for its posterity, managing its rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(33-34) As for posthumus titles, I offer them to your three generations. As for amnesty, I provide it to your descendance. Presently, I send [you] a golden belt, two pieces of satin, seven pieces of strong silk ; when they arrive, you can have them. Hurrah!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; Yeoan (與安；toponym)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; Yi Je:  (李濟；one of the scholars who helped Yi Seong-gye too become the first king of the new Joseon dynasty in the same year)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt; Tang and Wu (湯； r. 1675-1646 BCE; 武; r. 1046–1043 BCE), the first kings of the Shang and Zhou dynasties who respectively overthrew Jie (桀; r. 1728-1675 BCE) of the Xia dynasty and Zhou (紂 ; r. 1075-1046 BCE) of the Shang dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt; Yin Yi and Lü Shang: (伊尹 and 吕尚), scholars who respectively helped the kings Tang and Wu to establish the Shang and Zhou dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt; 乾坤: _____&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt; 千古: through the ages, for all time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; 社稷: like the word 'throne' in English, the word meaning 'altar' in Classical Chinese can mean the 'kingdom'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who helped him writing this document and how would he choose that(those) scholar(s)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why chosing Yi Je?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is he giving Yi Je a great position because he fears not to be able to convince him and his peers to support him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Are the references he chooses enough to &amp;quot;impress&amp;quot; this person (e.g. quoting the king Wu of Zhou who only lasted 3 years before dying)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How many royal instructions of that sort did the new king send, and for what kind of positions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Mengheng Lee)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*translation:&lt;br /&gt;
敎&lt;br /&gt;
純忠佐命開國功臣·興安君·兼義興親軍衛節制使·知〔書〕筵事 李濟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The royal instruction on 純忠佐命開國功臣·興安君·兼義興親軍衛節制使·知〔書〕筵事I je:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王若曰: 自古王者之革命, 應乎天順乎人而已. 時必有偉人間生, 爲之輔翼. 如湯武作於上, 伊呂應於下. 整頓乾坤, 扶翊日月. 其〔英〕風茂烈, 輝〔暎千古〕. 〔有不〕可掩者矣&lt;br /&gt;
As the king said: from the ancient time, the dynastic transition launched by the men who would rule as sovereign simply follow the sign of heaven and the heart of people. At that time, it should be great persons who emerge among people, aiding in the transition, such as Tang_of_Shang's rising above and Jiang Ziya and Yi Yin's responding below. They restored the order of the heaven and earth, and supported Sun and Moon. Their heroic acts were great and were reflected in the history, which could not be obscured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋尙富, 而有老成之德. 爵位雖高, 而存謙恪之心. 凜凜風采 可以破奸雄之膽. 堂堂議論, 可以扶社稷之計. 忠義之氣, 與秋色爭高. 眞可〔謂命世〕而生, 伊呂之亞流也. 王氏之末, 天厭其德. 勦節其命, 僞辛竊位. 十有六年, 予及二三大臣. 尙求其裔, 俾主其祀. 以聽〔於〕天, 而天不悔過. 以暴於民, 而民不歸心.衆叛親離, 宗祀以〔墜〕. 天命歸於有德, 人心懷于有仁. 卿以至誠之知, 察天人之幾. 與門下左侍中裵克廉, 門下右侍中趙浚等大臣, 首倡大義, 〔決疑於危〕貳之間. 定策於幾微之際, 赤心〔推戴〕,化家爲國. 輔潛德而發幽光, 杖景運而創大業&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he is young in age, he is mature in virtue. Although he was in a high level, he maintains a humble and righteous heart. His admiring behaviors can scare the evil guys; his confident argument can maintain the persistence of the state. The vividness of his upright behaviors can be compared to the color of autumn. It is able to say that he was ordered by the heaven to come to the world and that his contribution was close to Jiang Ziya and Yi Yin. During the last decades of Wang's reign, the heaven disliked the royal Wang family's virtue, cutting the Wang's mandate. Even though the hypocritical U of Goryeo occupied the throne for 16 years, a few officials and I still tried to find his descendants, made them perform ancestor worship. The rulers of Wang family waited for the judgment from the heaven, but the heaven did not regret its mistake; they exposed themselves to people, but could not win people's heart. The mass rebelled, the people who were closed to the Wangs left, and the ancestor worship was therefore no longer conducted. The mandate of Heaven is given to the one who has virtue, and people's heart was won by the one who is benevolent. You minister invested the subtle sign of heaven and people by using the sincerest wisdom. With Baegeungnyeon/ Paegŭngnyŏn, who was 門下左侍中, and Jo Jun/ Jo Joon, who was 門下右侍中, you minister were the first one who supported the righteousness, making the decision when the situation was worsening and there was the sign for changes. You aid [me] with the sincere heart, turned a clique into a state. You assisted the hidden virtue and made it visible as dim light, seized the opportune moment and made the great enterprise.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(34[from 33])  今遣金帶壹腰, 段子貳匹, 絹子柒匹, 至〔可領〕也. 於戱! 乾稱父坤稱母, 侯王豈有種而生.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I bestowed on you one golden belt, two pil of satin, and seven pil of thick stiff of silk, and you will be receiving it. Alas! As Heaven is our father and Earth is our mother, markis and kings have no special kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's the main purpose of this royal instruction? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the text, who were the key men supporting the dynastic transition?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Ji-Hyun)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
(Lines 12-25)&lt;br /&gt;
Abundant of years ahead, yet thou possess the virtuous quality of an old man's maturity. &lt;br /&gt;
Lofty of thy title and rank, yet thou preserve the modest and respectful heart. &lt;br /&gt;
Thy august demeanor is capable of break the daringness of a treacherous hero. &lt;br /&gt;
Thy confident argument is capable of supporting the dynastic plans.&lt;br /&gt;
The spirit of loyalty and righteousness competes with the color of autumn for loftiness.      &lt;br /&gt;
Truly worth being called 命世 a life of a sort next to Yi Yin and Lu Shang.&lt;br /&gt;
As to the last ones of the Wang family, Heaven was fed up with their moral quality, so it destroyed the link to their mandate and had hypocritical Sindon 辛旽 to usurp the position. &lt;br /&gt;
For sixteen years, I reached a few great ministers still searching for a descendent so that he will administer the sacrificial rites. &lt;br /&gt;
[But] hearing the judgement of Heaven does not get the  Heaven to repent what has already been done and forcing people does not get the people to submit their hearts. &lt;br /&gt;
Many betraying each other and families separating, the dynastic affairs collapsed. &lt;br /&gt;
The Mandate of Heaven belongs to the possessor of a virtuous quality and hearts of people are embraced by the benevolent. &lt;br /&gt;
Thou, with utmost sincere wisdom, observe the [subtle] signs in heaven[ly principle] and human [desire]. &lt;br /&gt;
Together with 좌시중 Bae Geungnyeom (Pae Kŭngnyŏm), 우시중 Jo Jun (Cho Chun), and other great ministers, thou became the first ones to advocate the cause of righteousness and resolved doubts amid the crisis and division. Thou set up policies based on observation of subtle signs, endorsed me with sincere heart to transform a family into a dynasty.&lt;br /&gt;
Supplement the hidden virtue, disclose the dimmed light, hold onto good fortune, and establish the great enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(35-36) &lt;br /&gt;
乾稱父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(35)　坤稱母, 侯王豈有種而生. 風從虎雲從&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(36)　龍, 臣子必同聲而應. 益篤君親之念, 毋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(37)　輕甥舅之恩. &lt;br /&gt;
Qian named as our Father, Kun named as Mother, how could ministers and kings be born of [different] kinds? Wind follows the tiger, clouds follow the dragon, and the minsters must respond in unanimous voices. Continuously strengthen the ideas of the ruler and parents and never belittle the charity of your maternal relatives.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
1. How does Yi Seonggye justify his takeover of the throne?&lt;br /&gt;
2. Why, according to Yi Seonggye, did the Goryeo dynasty have to collapse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Answers to Q 1-2. The instructioin argues that despite the attempts of the righteous officials to continue the dynastic rule by the descendents of the Wang family, it turned out that the Mandate of Heaven has already been lost that it is no longer reversible. The instruction also complements the righteous quality of Yi Je and his fellow officials who stabilized the state and later chose to endorse Yi Seonggye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : Goeun Lee'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*Translation: &lt;br /&gt;
春秋尙富 而有老成之德. 爵位雖高, 而存謙恪之心.&lt;br /&gt;
His age to come remains plentiful, yet he possesses the virtue of a senior. &lt;br /&gt;
His bestowed status is high, yet he remains in humble and restrained mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凜凜風采, 可〔以〕破奸雄之膽. 堂堂議論, 可以扶社稷之計.&lt;br /&gt;
The sturdiness of his appearance is enough to break down the guts of enemy.&lt;br /&gt;
His confident speech is enough to support the state agenda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忠義之氣, 與秋色爭高. 眞可〔謂命世〕而生, 伊呂之亞流也.&lt;br /&gt;
His spirit of loyalty and righteousness compete its height with the color of autumn.&lt;br /&gt;
He can be compared to people like Jin Ga 眞可1), Yī In 伊尹 and Lǚ Shang 呂尙 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王氏之末, 天厭其德. 勦節其命, 僞辛竊位. &lt;br /&gt;
At the end of Wang clan, Heaven abandoned its virtue and severed its mandate [so that] the cunning Shin Don3)can usurp the throne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十有六年, 予及二三大臣. 尙求其裔, 俾主其祀. &lt;br /&gt;
During that sixteen years, I and two or three ministers, tried to find Wang family's descendent to have him conduct rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以聽〔於〕天, 而天不悔過. 以暴於民, 而民不歸心.&lt;br /&gt;
By doing so Heaven would have listened, yet Heaven never regret its errors; people might have been offended, thus they will not return their heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衆叛親離, 宗祀以〔墜〕. 天命歸於有德, 人心懷于有仁. &lt;br /&gt;
Many people betrayed, relatives scattered and the state has fallen down. Heavenly mandate should be restored to virtuousness, the people's heart should be filled with benevolence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卿以至誠之知, 察天人之幾. &lt;br /&gt;
You, by the means of your most sincere knowledge, examine the heavenly principle and human desire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
與門下左侍中裵克廉, 門下右侍中趙浚等大臣, &lt;br /&gt;
with senior ministers including Chancellors Bae Geuknyeom 裵克廉 (1325~1392), Jo Jun 趙浚 (unknown) and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
定策於幾微之際, 赤心〔推戴〕, 化家爲國. &lt;br /&gt;
Make policies in accordance with the sign of heaven and people, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
輔潛德而發幽光杖景運而創大業.&lt;br /&gt;
support them [so that their] hidden virtue and gleam light up, to grab an auspicious fortune and accomplish a great work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Jin Ga 眞可 was a governor during the reign of King Goi 古爾王, the 8th ruler of Baekje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Yī In 伊尹 and Lǚ Shang 呂尙 were meritorious subjects of Shang 商 dynasty and Zhou 周, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Shin Don 辛旽 (unknown~1371) was a monk in late Goryeo period who was favored by King Gongmin. His domination of power and attempt to usurp the throne resulted in resistance among aristocrats and eventually he was executed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: 1. How many people were bestowed such an announcement by Taejo? What was the status of 李濟 among them?  There were 正功臣 and 原從功臣, and this document is the only surviving one bestowed to 正功臣.&lt;br /&gt;
2. What does the king intend by issuing this announcement?&lt;br /&gt;
3. How is the King justifying his intention in his writing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Sanghoon Na)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔洪武〕貳拾伍年〔拾月〕　日.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 9th month of the 25th year of the reign of Hongwu. / In the 9th month of the 25th year of the Hongwu era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Inho Choi</name></author>	</entry>

	</feed>