<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ewa+Rzanna</id>
		<title>장서각위키 - 사용자 기여 [ko]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ewa+Rzanna"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Ewa_Rzanna"/>
		<updated>2026-04-06T15:09:24Z</updated>
		<subtitle>사용자 기여</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%B1%E6%98%8E%E8%81%96%E7%8E%8B&amp;diff=14598</id>
		<title>(Translation) 東明聖王</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%B1%E6%98%8E%E8%81%96%E7%8E%8B&amp;diff=14598"/>
				<updated>2018-07-18T13:45:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 동명성왕.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#수강생 | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
始祖東明聖王, 姓髙氏, 諱朱蒙 [一云鄒牟, 一云衆解.]. 先是, 扶餘王解夫婁, 老無子, 祭山川求嗣. 其所御馬至鯤淵, 見大石, 相對流淚. 王怪之, 使人轉其石, 有小兒, 金色蛙形 [蛙一作蝸.]. 王喜曰, “此乃天賚我令胤乎.” 乃収而養之, 名曰金蛙. 及其長, 立爲太子... 《三國史記.髙句麗本紀》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : EWA===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tongmyong, the Sagacious King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding king, Tongmyong Songwang, came from the Gao family, his given name was Zhu Meng [also written as Zou Mou or Zhong Jie]. First, there was the king of Buyo, called Heburu who was old and childless. He performed ritual sacrifice for mountains and rivers asking for an heir. The horse the king was riding on reached Kun Yon. There, facing them, a big rock was seen which was shedding tears. The king found it strange and sent some people to turn the rock. There was a little child there, of golden colour and shaped like a frog [a frog sometimes made to be a snail]. The king said with joy: this must be a royal descendant bestowed upon me by Heaven! The king took the child and raised him under the name of Golden Frog. When he grew up, he became an heir to the throne. &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
I understand that this is just one of the three or four possible interpretations of this text. I have picked the one that I find most convincing to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%B1%E6%98%8E%E8%81%96%E7%8E%8B&amp;diff=14597</id>
		<title>(Translation) 東明聖王</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%9D%B1%E6%98%8E%E8%81%96%E7%8E%8B&amp;diff=14597"/>
				<updated>2018-07-18T13:43:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = 동명성왕.jpg&lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = &lt;br /&gt;
|Genre = &lt;br /&gt;
|Type = &lt;br /&gt;
|Author = &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#수강생 | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{둥근 모서리2&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
始祖東明聖王, 姓髙氏, 諱朱蒙 [一云鄒牟, 一云衆解.]. 先是, 扶餘王解夫婁, 老無子, 祭山川求嗣. 其所御馬至鯤淵, 見大石, 相對流淚. 王怪之, 使人轉其石, 有小兒, 金色蛙形 [蛙一作蝸.]. 王喜曰, “此乃天賚我令胤乎.” 乃収而養之, 名曰金蛙. 及其長, 立爲太子... 《三國史記.髙句麗本紀》&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : EWA===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tongmyong, the Sagacious King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding king, Tongmyong Songwang, came from the Gao family, his given name was Zhu Meng [also written as Zou Mou or Zhong Jie]. First, there was the king of Buyo, called Heburu who was old and childless. He performed ritual sacrifice for mountains and rivers asking for an heir. The horse the king was riding on reached Kun Yon. There, facing them, a big rock was seen which was shedding tears. The king found it strange and sent some people to turn the rock. There was a little child there, of golden colour and shaped like a frog [a frog sometimes made to be a snail]. The king said with joy: this must be a royal descendant bestowed upon me by Heaven! The king took the child and raised him under the name of Golden Frog. When he grew up, he became an heir to the throne. &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14411</id>
		<title>2018 推句 56 - 58</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_56_-_58&amp;diff=14411"/>
				<updated>2018-07-17T12:58:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山高松下立이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江深沙上流라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花開昨夜雨요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花落今朝風이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大旱得甘雨하고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他鄕逢故人이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畫虎難畫骨이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知人未知心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水去不復回요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言出難更收라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學文千載寶요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貪物一朝塵이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Althea Volpe)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the water leaves it doesn’t come back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the words come out it’s difficult to take them back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning a great number of arts is like carring a treasure &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desiring things  is like the dust in an early morning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+ On  the third line, instead of  &amp;quot;literature&amp;quot;, I've used the word &amp;quot;Arts&amp;quot; because I think it could be a more inclusive term. Can it be considered as a mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name) Ewa&lt;br /&gt;
57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe drought receives sweet rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a foreign village meeting an old friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing a tiger, still difficult to draw its bone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a person, yet not to know his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E7%AB%A5%E8%92%99%E5%85%88%E7%BF%92_18_-_22&amp;diff=14312</id>
		<title>2018 童蒙先習 18 - 22</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E7%AB%A5%E8%92%99%E5%85%88%E7%BF%92_18_-_22&amp;diff=14312"/>
				<updated>2018-07-16T13:56:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 童蒙先習 :::'''&lt;br /&gt;
 18. 而況兄弟는 同氣之人이라 骨肉至親이니 尤當友愛요 不可藏怒宿怨하여 以敗天常也니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 하물며 형제간은 기운을 함께 나눈 사람이다. 뼈와 살을 나눈 지극히 가까운 관계이니 더욱 우애해야 할 것이요, 노여움을 마음 속에 감추고 원한을 묵혀서 하늘의 떳떳한 도리를 무너뜨려서는 안 된다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 19. 昔者에 司馬光이 與其兄伯康으로 友愛尤篤하여 敬之如嚴父하고 保之如嬰兒하니 兄弟之道가 當如是也니라 孟子曰 孩提之童이 無不知愛其親이며 及其長也하여는 無不知敬其兄也라하시니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 옛적에 司馬光이 그의 형 伯康과 더불어 우애하기를 더욱 돈독히 하여, 형을 엄한 아버지처럼 공경하고, 어린 아이처럼 보호하였으니, 형제간의 도리는 마땅히 이와 같아야 한다. 맹자께서는 “웃을 줄 알고 손을 잡아주고 안아 줄 만한 아이도 자기 어버이를 사랑할 줄 모르는 경우가 없으며, 그가 성장해서는 그 형을 공경할 줄 모르는 이가 없다.”고 하셨다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''::朋友有信::'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 20. 朋友는 同類之人이라 益者三友요 損者三友니 友直하며 友諒하며 友多聞이면 益矣요 友便辟하며 友善柔하며 友便佞이면 損矣리라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 붕우는 부류가 같은 사람이다. 유익한 벗이 세 종류 있고, 해로운 벗이 세 종류가 있으니, 정직한 사람을 벗하며 신실한 사람을 벗하며 식견이 많은 사람을 벗하면 이롭고, 치우친 사람을 벗하며 구미만 맞추는 사람을 벗하며 말재주만 뛰어난 사람을 벗하면 해롭다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 21. 友也者는 友其德也니 自天子로 至於庶人히 未有不須友以成者하니 其分이 若疎나 而其所關이 爲至親하니&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 벗을 사귀는 것은 그 사람의 德性을 보고 사귀는 것이다. 天子로부터 일반인에 이르기까지 벗을 통해서 자신의 인격을 완성하지 않는 경우가 없으니 그 관계가 소원한 것 같지만 관련되는 것이 지극히 가까운 관계와 같다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 22. 是故로 取友를 必端人하며 擇友를 必勝己니 要當責善以信하며 切切偲偲하여 忠告而善道之하다가 不可則止니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:- 이 때문에 벗을 사귈 때에는 반드시 단정한 사람을 사귀며, 벗을 가릴 때에는 반드시 나보다 나은 사람을 가려서 사귀어야 한다. 마땅히 진실한 태도를 지니고 좋은 일로 권면할 것을 요구하며 간절하고 자세하게 권면하며 진실한 마음으로 알려주고 선으로 인도하다가 안 되면 친구 관계를 그만두어야 한다.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 18 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 21 : (Bryan)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
21. 友也者는 友其德也니 自天子로 至於庶人히 未有不須友以成者하니 其分이 若疎나 而其所關이 爲至親하니&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being friends means that you have to get friendship  with people of virtue. From the Son of Heaven to every common man there is no one who don’t need friends to be accomplished. Friends are divided by careless but this relation, they can get very close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 20 : Jelena Gledić'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friends, people of the same kind. Of those who are beneficial, there are three kinds. Of those who are harmful, there are [also] three kinds. Friends who are straightforward, friends who are understanding, and friends who know a lot are beneficial. Friends who tend to keep to themselves, friends who are good at pleasing others, and friends who tend to flatter are harmful.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions: &lt;br /&gt;
+ I opted for Ewa's suggestion when translating 友便辟 友善柔 友便佞, treating them all as S V O structures, cause I think it works really well. Thanks, Ewa! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 19 : Petra Sváková'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 昔者에 司馬光이 與其兄伯康으로 友愛尤篤하여 敬之如嚴父하고 保之如嬰兒하니 兄弟之道가 當如是也니라 孟子曰 孩提之童이 無不知愛其親이며 及其長也하여는 無不知敬其兄也라하시니라&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, Sima Guang with his older brother Kang fraternally loved [each other] and [their feelings towards each other] were especially sincere, [Sima Guang] respected him (Kang) as a stern father and [Kang] protected him (Guang) as a baby. The way of the older and the younger brother must be like this. Mencius said: &amp;quot;Infants, none [of them] does not know how to love their parents and reaching [the time] they grow up, none [of them] does not know how to respect their older brothers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
+ I am not very sure with the translation of '友愛尤篤' - 'fraternally loved [each other] and [their feelings towards each other] were especially sincere', can it be like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 22 : Ewa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, one must accept as friends those who are upright, and choose as friends one's better, strive to exhort one another to do good and deepen the trust, urgently and intently advise and improve one's friend's path, however, if that fails, refrain from acting. &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_31_-_35&amp;diff=14120</id>
		<title>2018 學語集 31 - 35</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_31_-_35&amp;diff=14120"/>
				<updated>2018-07-15T13:29:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
31. 木&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*或: some, perhaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*時 (Adv.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 竹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Adjective reduplication (AA): adverbial or intensified &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*經 N: passing through N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*之: 3rd person pronoun (it/him/her/them)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 桃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*始 V: begin to V, first V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*但: but, nevertheless&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 31 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Trees plant roots in the soil. The branches and trunks grow gradually. If it is spring then the leaves grow, but if it is autumn then the leaves fall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 32 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The eastern wind &amp;lt;ref&amp;gt; The eastern wind is associated with spring. &amp;lt;/ref&amp;gt; blows and then all &amp;lt;ref&amp;gt; 白 is a typo here. From double checking the original document we can see that it should be 百. The sentence literally  translates as &amp;quot;100 flowers,&amp;quot; but I have understood that to mean &amp;quot;all flowers.&amp;quot; &amp;lt;/ref&amp;gt; the flowers bloom. Some are white and some are red. There are also yellow and purple flowers. &amp;lt;ref&amp;gt; Definitions for 紫 include purple, violet, and mauve. According to common English usage, purple is a term which encompasses any colour between red and blue, including violet and mauve, and so I have decided to just use the word &amp;quot;purple.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; Bees and butterflies come frequently seeking the flowers' fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 33 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Verdantly &amp;lt;ref&amp;gt; I tried to capture the sense of 靑靑 as an adverb. &amp;lt;/ref&amp;gt; high and jointed, bamboo is constant throughout the four seasons and does not change. Gentlemen &amp;lt;ref&amp;gt; Here &amp;quot;gentlemen&amp;quot; refers to men of virtue or noble character. &amp;lt;/ref&amp;gt; love it and plant it in the courtyard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+節 can mean &amp;quot;joints&amp;quot; or &amp;quot;moral integrity.&amp;quot; In class we translated  靑靑高節 as something along the lines of &amp;quot;Bamboo is green/blue with high integrity.&amp;quot; Could we instead understand that line to be describing the physical appearance of the bamboo?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) Yes, it would be ideal if we can seamlessly connect the physical trait of bamboo to a more anthropocentric trait for a gentleman to like. We considered &amp;quot;upright&amp;quot; as an option that might fit it—since &amp;quot;uprightness&amp;quot; is one of the quality represented by bamboo, although one may wonder if we can nuance the semantic association of &amp;quot;cut/notch/joint - regulated - controlled&amp;quot; (e.g., 《禮記‧文王世子》：『眾至，然後天子至，乃命有司行事，興秩節，祭先師先聖焉。』〈鄭玄〉注：『節，猶禮也。』， 《禮記‧樂記》：『好惡無節於內，知誘於外，不能反躬，天理滅矣。』〈鄭玄〉注：『節，法度也。』）. I wonder if &amp;quot;just&amp;quot; or &amp;quot;disciplined&amp;quot; can be considered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence  34 : Ewa===&lt;br /&gt;
----The Pine Tree&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tall and erect it stands alone, its colours: blue and green, do not change during the coldest time of the year, a gentleman loves to plant it in his courtyard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 35 : Ewa===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The Peach Tree&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second month of spring it starts to grow flowers, fragile and pale, but then within a short moment of time, luminous and bright.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_31_-_35&amp;diff=14119</id>
		<title>2018 學語集 31 - 35</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_31_-_35&amp;diff=14119"/>
				<updated>2018-07-15T13:20:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
31. 木&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32. 花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*或: some, perhaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*時 (Adv.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33. 竹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Adjective reduplication (AA): adverbial or intensified &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34. 松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*經 N: passing through N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*之: 3rd person pronoun (it/him/her/them)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35. 桃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*始 V: begin to V, first V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*但: but, nevertheless&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 31 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Trees plant roots in the soil. The branches and trunks grow gradually. If it is spring then the leaves grow, but if it is autumn then the leaves fall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 32 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The eastern wind &amp;lt;ref&amp;gt; The eastern wind is associated with spring. &amp;lt;/ref&amp;gt; blows and then all &amp;lt;ref&amp;gt; 白 is a typo here. From double checking the original document we can see that it should be 百. The sentence literally  translates as &amp;quot;100 flowers,&amp;quot; but I have understood that to mean &amp;quot;all flowers.&amp;quot; &amp;lt;/ref&amp;gt; the flowers bloom. Some are white and some are red. There are also yellow and purple flowers. &amp;lt;ref&amp;gt; Definitions for 紫 include purple, violet, and mauve. According to common English usage, purple is a term which encompasses any colour between red and blue, including violet and mauve, and so I have decided to just use the word &amp;quot;purple.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; Bees and butterflies come frequently seeking the flowers' fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 33 : (Kyrie)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Verdantly &amp;lt;ref&amp;gt; I tried to capture the sense of 靑靑 as an adverb. &amp;lt;/ref&amp;gt; high and jointed, bamboo is constant throughout the four seasons and does not change. Gentlemen &amp;lt;ref&amp;gt; Here &amp;quot;gentlemen&amp;quot; refers to men of virtue or noble character. &amp;lt;/ref&amp;gt; love it and plant it in the courtyard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
+節 can mean &amp;quot;joints&amp;quot; or &amp;quot;moral integrity.&amp;quot; In class we translated  靑靑高節 as something along the lines of &amp;quot;Bamboo is green/blue with high integrity.&amp;quot; Could we instead understand that line to be describing the physical appearance of the bamboo?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(YO) Yes, it would be ideal if we can seamlessly connect the physical trait of bamboo to a more anthropocentric trait for a gentleman to like. We considered &amp;quot;upright&amp;quot; as an option that might fit it—since &amp;quot;uprightness&amp;quot; is one of the quality represented by bamboo, although one may wonder if we can nuance the semantic association of &amp;quot;cut/notch/joint - regulated - controlled&amp;quot; (e.g., 《禮記‧文王世子》：『眾至，然後天子至，乃命有司行事，興秩節，祭先師先聖焉。』〈鄭玄〉注：『節，猶禮也。』， 《禮記‧樂記》：『好惡無節於內，知誘於外，不能反躬，天理滅矣。』〈鄭玄〉注：『節，法度也。』）. I wonder if &amp;quot;just&amp;quot; or &amp;quot;disciplined&amp;quot; can be considered?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence  34 : Ewa===&lt;br /&gt;
----The Pine Tree&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tall and erect it stands alone, its colours: blue and green, do not change during the coldest time of the year, a gentleman loves to plant it in his courtyard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 35 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_21_-_25&amp;diff=13738</id>
		<title>2018 學語集 21 - 25</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_21_-_25&amp;diff=13738"/>
				<updated>2018-07-10T13:48:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
21. 兄弟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 長曰兄季曰弟比之木則同根也比之雁則同行也兄弟之情友愛而&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*比 N: compare, liken N &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*曰 N: be said to be/called N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C 而已: It is just that C (sentential particle)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 君臣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 君臣之間以義合者也君視臣如手足臣視君如元首爲臣之道忠良而已&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*視 N1 如 N2: see N1 as N2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP 之道: the way to VP &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 師	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 敎我者爲師非師無以學問是故古之學者尊師君父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*非 N: be not N / if it weren’t for N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*無以 V: cannot/be no way to V &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 如 N: V like N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 文學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 人而不學不知道理無異禽獸故聖人乃制文學以敎人使知三綱五倫孝悌禮義廉恥之道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*異(乎)N: be different from N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*使 (N) V: have/let N V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 讀書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 讀書之時一其心志勿思雜慮敬對方冊日夜勤讀眼慣口熟自可渙然也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*勿 V: do not V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*可 V: can / be allowed to V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*自 V: V by/in/of oneself　　　　　　　cf) 自 N: from N&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The senior is called older brother, the junior is called younger brother. Likened to trees, they share the same root; likened to geese, they go in line with each other. The affection between older and younger is fraternal and loving, just so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Does my translation of 長曰兄季曰弟 work around the repetition of English words sufficiently? I was trying to avoid reusing &amp;quot;older&amp;quot; and &amp;quot;younger&amp;quot; here.&lt;br /&gt;
# Have I expanded 行 too much in translation?&lt;br /&gt;
(Fran) I think I would prefer something more terse like &amp;quot;Likened to geese, they are aligned&amp;quot; in order to match the brevity of the line &amp;quot;Likened to trees, they share the same root.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The space between ruler and subject is that which is closed with righteousness. The ruler sees subjects as hands and feet, subjects see the ruler as the head. The way of serving as subject is loyalty and goodness, just so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Is the image of the state as a single human body typical in Confucian texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kathy's comment: the image of space closing doesn't quite seem to capture a sense of &amp;quot;fitting.&amp;quot; What about something like &amp;quot;The relation between ruler and subject is fitting because of righteousness&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Kathy Lin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hagojip 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one who teaches me is my teacher. Without a teacher, there is no way to attain learning. For this reason, the scholars of old all venerated teachers like they did rulers and fathers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(Fran): So it's interesting you decided not to go with the &amp;quot;If not for X&amp;quot; pattern in translating 非師. It makes me wonder how much difference there is between saying, &amp;quot;Without a teacher&amp;quot; versus &amp;quot;If it weren't for a teacher&amp;quot;. I like the brevity of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4: Kathy Lin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hagojip 24 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learnedness &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who are not learned do not know the ways and patterns of things, and are not far from the birds and the beasts. For this reason the sages formulated systems of learning by which to teach people, to educate them on the three relations and five principles, and to instruct them on the ways of filiality and fraternity, propriety and righteousness, and on a sense of honor and shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footnote 1: The three relations are relations between ruler and subject, father and son, and husband and wife. The five virtues are benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and fidelity. Reference Hanyu Daci Dian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
+What was the way to insert footnotes again? &amp;lt;/ref&amp;gt; something...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Petra) you can use &amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; (or use any other number in between) right next to the word and then write it down again like this&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;. (have to look in the editing page)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; footnotes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----Reading books&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While reading books, unify your mind and will, do not ponder on miscellaneous concerns, treat square volumes with respect, read diligently day and night until your eyes get used to it and the mouth develops a taste for it, and clarity appears by itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Ewa )'''===&lt;br /&gt;
26.&lt;br /&gt;
Clothes and food&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the condition of humans, if they fail to procure clothes by the end of the year, they will freeze; if they fail to eat twice a day, they will starve. For this reason, the sages procure clothes and food to secure people's livelihood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.&lt;br /&gt;
Scholar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To become a professional scholar, one needs to read books and cultivate oneself, straighten one's clothes and hat, be careful with one's words and behaviour. All those who advance to higher office, begin by being a scholar. &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_21_-_25&amp;diff=13733</id>
		<title>2018 學語集 21 - 25</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E5%AD%B8%E8%AA%9E%E9%9B%86_21_-_25&amp;diff=13733"/>
				<updated>2018-07-10T13:29:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 學語集 :::'''&lt;br /&gt;
21. 兄弟	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 長曰兄季曰弟比之木則同根也比之雁則同行也兄弟之情友愛而&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*比 N: compare, liken N &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*曰 N: be said to be/called N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*C 而已: It is just that C (sentential particle)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. 君臣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 君臣之間以義合者也君視臣如手足臣視君如元首爲臣之道忠良而已&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*視 N1 如 N2: see N1 as N2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*VP 之道: the way to VP &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. 師	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 敎我者爲師非師無以學問是故古之學者尊師君父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*非 N: be not N / if it weren’t for N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*無以 V: cannot/be no way to V &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*V 如 N: V like N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. 文學&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 人而不學不知道理無異禽獸故聖人乃制文學以敎人使知三綱五倫孝悌禮義廉恥之道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*異(乎)N: be different from N&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*使 (N) V: have/let N V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25. 讀書&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 讀書之時一其心志勿思雜慮敬對方冊日夜勤讀眼慣口熟自可渙然也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*勿 V: do not V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*可 V: can / be allowed to V&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*自 V: V by/in/of oneself　　　　　　　cf) 自 N: from N&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The senior is called older brother, the junior is called younger brother. Likened to trees, they share the same root; likened to geese, they go in line with each other. The affection between older and younger is fraternal and loving, just so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Does my translation of 長曰兄季曰弟 work around the repetition of English words sufficiently? I was trying to avoid reusing &amp;quot;older&amp;quot; and &amp;quot;younger&amp;quot; here.&lt;br /&gt;
# Have I expanded 行 too much in translation?&lt;br /&gt;
(Fran) I think I would prefer something more terse like &amp;quot;Likened to geese, they are aligned&amp;quot; in order to match the brevity of the line &amp;quot;Likened to trees, they share the same root.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Julian Butterfield)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The space between ruler and subject is that which is closed with righteousness. The ruler sees subjects as hands and feet, subjects see the ruler as the head. The way of serving as subject is loyalty and goodness, just so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
# Is the image of the state as a single human body typical in Confucian texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kathy's comment: the image of space closing doesn't quite seem to capture a sense of &amp;quot;fitting.&amp;quot; What about something like &amp;quot;The relation between ruler and subject is fitting because of righteousness&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : Kathy Lin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hagojip 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one who teaches me is my teacher. Without a teacher, there is no way to attain learning. For this reason, the scholars of old all venerated teachers like they did rulers and fathers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
(Fran): So it's interesting you decided not to go with the &amp;quot;If not for X&amp;quot; pattern in translating 非師. It makes me wonder how much difference there is between saying, &amp;quot;Without a teacher&amp;quot; versus &amp;quot;If it weren't for a teacher&amp;quot;. I like the brevity of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4: Kathy Lin'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hagojip 24 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learnedness &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who are not learned do not know the ways and patterns of things, and are not far from the birds and the beasts. For this reason the sages formulated systems of learning by which to teach people, to educate them on the three relations and five principles, and to instruct them on the ways of filiality and fraternity, propriety and righteousness, and on a sense of honor and shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footnote 1: The three relations are relations between ruler and subject, father and son, and husband and wife. The five virtues are benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and fidelity. Reference Hanyu Daci Dian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
+What was the way to insert footnotes again? &amp;lt;/ref&amp;gt; something...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Petra) you can use &amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; (or use any other number in between) right next to the word and then write it down again like this&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;. (have to look in the editing page)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt; footnotes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----Reading books&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While reading books, unify your mind and will, do not ponder on miscellaneous concerns, treat square volumes with respect, read diligently day and night until your eyes get used to it and the mouth develops a taste for it, and clarity appears by itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_17_-_20&amp;diff=13729</id>
		<title>2018 推句 17 - 20</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_17_-_20&amp;diff=13729"/>
				<updated>2018-07-10T13:11:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: /* Sentence 19 : (Write your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耕田埋春色이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汲水斗月光이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西亭江上月이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東閣雪中梅라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飮酒人顔赤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食草馬口靑이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白酒紅人面이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黃金黑吏心이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 18 : (Okyang)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ploughing a field, we cover up the spring scene,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drawing water, we ladle the moonlight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the western pavilion, the moon is shining on the river,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the eastern pavilion, the plum flower is blooming in the middle of the snow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Sentence 19 : (Ewa )'''&lt;br /&gt;
----19.&lt;br /&gt;
Drinking wine makes a man’s face red&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating grass turns a horse’s mouth green.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White wine reddens human face&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yellow gold blackens an official’s heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1641%E5%B9%B4_%E6%9D%8E%E6%B6%B5_%E5%A6%BB_%E6%9D%8E%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13718</id>
		<title>(Translation) 1641年 李涵 妻 李氏 衿給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1641%E5%B9%B4_%E6%9D%8E%E6%B6%B5_%E5%A6%BB_%E6%9D%8E%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13718"/>
				<updated>2018-07-10T12:09:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
[고문서집성] 33책 영해 재령이씨편(Ⅰ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
崇禎十四年 辛巳 七月二十六日(子息等)追于成文爲臥乎事段 末女無後身死 托骸於此地 神主叱分從歸夫家 其矣四名日祭祀段 此處子孫處 區處設行爲遣 先世及家翁祭祀段 旣已義絶不應輪行女壻朴安復處 奴婢許與時 法當女矣奉祀條不過數三口事是乎矣 父母之情不忍其早死無托 欲優給奴婢 以厚祭享之資 擇有實奴婢八口定給 若視他例 則亦以過多爲乎等以 甲戌年許與時 後所生段 後日處置次以 不爲擧論爲有如乎 節矣老病侵尋 不於今日一言成置 則汝等及朴郞 莫知此意 故追成此文爲去乎 奴貴卜五所生婢莫德以下 婢乭眞三所生婢鄭代以下 婢末叱介四所生奴立金伊以下 婢貴代今年生```奴 以下 奴婢等乙 矣執持使喚遺漏施行爲去乎 上項八口外 所生雖加産數多爲良置 矣當以遺漏區處事是昆 汝等各知此意事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
財主母淑人李氏(着圖書)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證 家翁甥姪朝散大夫守禮賓寺正 李泰運(着名暑)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證 家翁甥姪幼學 朴知福(着名署)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筆執 家翁族孫進士 申吉暉(着名署)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1535%E5%B9%B4_%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97_%E5%A6%BB_%E9%87%91%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13717</id>
		<title>(Translation) 1535年 安繼宗 妻 金氏 衿給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1535%E5%B9%B4_%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97_%E5%A6%BB_%E9%87%91%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13717"/>
				<updated>2018-07-10T12:07:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 개요 &lt;br /&gt;
:- 작성주체 발급: 김씨(金氏) /수취: 안순(安洵) , 안씨(安氏) , 장응필(張應弼) , 안애심(安愛心) &lt;br /&gt;
:- 작성지역 안동부 / 경상북도 안동시 &lt;br /&gt;
:- 작성시기 1535년 / 가정14년 을미 5월 25일 &lt;br /&gt;
:- 형태사항 크기: 42×238 / 낱장, 1장 / 종이 / 한자, 이두 &lt;br /&gt;
:- 출판정보 : 『고문서집성 43 -안동 갈전 순흥안씨편-』(한국정신문화연구원, 1999) &lt;br /&gt;
G002+AKS+KSM-XE.1535.0000-20101008.B028a_043_00103_XXX &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 嘉靖14年(1535) 5월 25일, 故 天文習讀官宣務郞安繼宗(1477~?)의 처 義城金氏가 子息 男妹에게 內外 奴婢田畓을 分給한 分財記이다. 年老한데다가 百病이 연이어 발병하니 가산을 나누어 주고 주변을 정리한 것이다. 맏아들 安洵(1504~78)이 당해 32세이고 남편의 생년을 고려하면, 김씨는 당시 50대 초중반이었을 것이다. 분급한 재산의 총량은 노비 58口, 畓 322斗落과 田 449두락, 瓦家 2坐이다. 平均分給하되, 長子에게 奉祀位 몫 재산을 許給한다고 序文에서 밝히고 있다. 김씨는 3남매를 두었으나 딸 하나가 일찍 죽어, 실제 상속인은 안순과 막내딸 柳義의 처 두 명이다. 안순은 노비 33구와 논 152두락, 밭 245두락, 그리고 기와집 한 채를 받았고, 그 가운데 노비 3구와 논 30두락과 밭 48두락이 봉사위이다. 유의의 처는 노비 20구와 논 150두락, 밭 174두락, 그리고 마찬가지로 기와집 한 채를 받았다. 봉사위를 제외하고 비교하면 노비는 맏아들이 10구나 더 받았고, 전답은 논밭에 따라 상반되게 차이가 난다. 즉, 막내딸이 논은 더 받았지만 밭은 아들 몫이 더 많다. 따라서 전답이나 家舍는 평균분급에 가까우나 노비에 있어서는 아들을 우대하여 상속한 것이다. 장자몫에서 봉사위는 전답의 경우 20% 가량 차지하나 노비는 10%에 못 미치고 있다.&lt;br /&gt;
:안계종의 妻 義城金氏는 그 祖父가 金漢啓, 父가 金萬謹이다. 김만근은 金誠一의 曾祖父가 된다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:안계종이 지동에 정착한 이후 이들은 안동의 명문가인 豊山柳氏, 安東權氏 등과 인척관계를 맺으면서 안동의 유력사족으로서의 기반을 다져갔고, 繼宗→洵→景老→聃壽로 이어지는 인물이 대․소과에 합격하고 中外의 관직을 역임하면서 一流士族으로서의 위치를 확고히 하였다. 안계종은 그의 동생 承宗과 함께 생원시에 합격하였으며, 이 지방에서 명망있는 인물로 활동하였으며, 그 중심지가 葛田 인근의 淸遠亭이었다. 본래 淸遠亭은 안계종의 아버지 安建이 예천군 개포면 劍巖(검바우)에 건립한 정자였다. 뒤에 아들 계종이 안동으로 이사하면서 이곳에 移建하였다. &amp;lt;淸遠亭記&amp;gt;에 의하면 정자가 처음 창건된 시기는 己卯士禍(1519년) 직후인 1520～30년간이며, ‘淸遠’이라고 명명한 사람은 郡守 文敬仝이었다고 한다. 이곳에는 退溪 李滉을 비롯하여, 崔演(1500-1549, 號:艮齋), 楊拜善(進士) 등 당대 名士들이 드나들었다. 이들의 詩文이 懸板, 또는 詩稿형태로 전하고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
嘉靖十四年乙未 五月二十五日子息二娚妹亦▣…成給爲臥乎事叱段 ▣(女)▣(矣)身亦 年老分叱▣▣(不喩)▣…年以來 百病交作▣…▣知乙仍于 女矣邊▣(及)▣(家)翁邊奴婢田畓等 各衿平均分給爲旀 長子亦中 奉祀位家舍田民亦錄許給爲去乎 後所生幷以 子孫傳持鎭長耕食使用居生爲乎事是昆▣…應弼段 義絶爲沙餘良 其妻亦 得死病▣…來到 累年辛苦爲去乙??▣…▣不顧見▣…如可 聞其將死之奇爲遣 同亡女醴泉家所藏財物等乙 其矣邊奴家良中 無遺移送後 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其死日良中沙 僅及來見 略不介意 未過小祥 遽卽▣▣▣(後) 其妻所言 無不聽從 亡妻矣祭祀以 新乎大▣… 亦不顧見 情義大薄 衆所可知爲旀 女矣身▣…悲悴 累朔臥在 唯待死日爲有去乙 來見不爲分叱不喩 一不使人問安 尤爲無情爲在 女中已曾許給奴婢乙良置 全數還奪爲良可爲在果 向▣情意無窮乙用良 其矣奉祀條以 其矣新奴婢▣…等乙 許給爲去乎 後次他餘子孫 及張應弼▣…雜談爲去等 此文及亡女記上文記內貌如 告▣(官)辨正者 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長子洵衿 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(중략)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
財主 母故天文習讀官宣務郞 安繼宗妻 金氏(着圖書) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證同生娚保功將軍行忠武衛副司直 金(着名署) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三寸姪成均生員 金(着名署) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筆 家翁同生弟 成均生員 安(着名署押) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1535%E5%B9%B4_%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97_%E5%A6%BB_%E9%87%91%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13716</id>
		<title>(Translation) 1535年 安繼宗 妻 金氏 衿給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1535%E5%B9%B4_%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97_%E5%A6%BB_%E9%87%91%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13716"/>
				<updated>2018-07-10T12:02:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
嘉靖十四年乙未 五月二十五日子息二娚妹亦▣…成給爲臥乎事叱段 ▣(女)▣(矣)身亦 年老分叱▣▣(不喩)▣…年以來 百病交作▣…▣知乙仍于 女矣邊▣(及)▣(家)翁邊奴婢田畓等 各衿平均分給爲旀 長子亦中 奉祀位家舍田民亦錄許給爲去乎 後所生幷以 子孫傳持鎭長耕食使用居生爲乎事是昆▣…應弼段 義絶爲沙餘良 其妻亦 得死病▣…來到 累年辛苦爲去乙??▣…▣不顧見▣…如可 聞其將死之奇爲遣 同亡女醴泉家所藏財物等乙 其矣邊奴家良中 無遺移送後 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其死日良中沙 僅及來見 略不介意 未過小祥 遽卽▣▣▣(後) 其妻所言 無不聽從 亡妻矣祭祀以 新乎大▣… 亦不顧見 情義大薄 衆所可知爲旀 女矣身▣…悲悴 累朔臥在 唯待死日爲有去乙 來見不爲分叱不喩 一不使人問安 尤爲無情爲在 女中已曾許給奴婢乙良置 全數還奪爲良可爲在果 向▣情意無窮乙用良 其矣奉祀條以 其矣新奴婢▣…等乙 許給爲去乎 後次他餘子孫 及張應弼▣…雜談爲去等 此文及亡女記上文記內貌如 告▣(官)辨正者 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長子洵衿 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(중략)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
財主 母故天文習讀官宣務郞 安繼宗妻 金氏(着圖書) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證同生娚保功將軍行忠武衛副司直 金(着名署) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三寸姪成均生員 金(着名署) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筆 家翁同生弟 成均生員 安(着名署押) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=13715</id>
		<title>2018 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=13715"/>
				<updated>2018-07-10T12:01:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: /* Part III. Old Documents 古文書 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Backward.png|right|50px|link=(2018SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Home.png|right|50px|link=(SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Back2017.png|right|50px|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2017_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Instructor'''==&lt;br /&gt;
*[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%EC%86%A1%EC%9E%AC%EC%9C%A4_(%E5%AE%8B%E5%9C%A8%E5%80%AB,_Jaeyoon_Song) Jaeyoon Song (宋在倫, 송재윤)]&lt;br /&gt;
*Email: jaeyoon.song@gmail.com, songjae@mcmaster.ca&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Participants'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 참가자 명단 Participants List　''cf''. [[(SHWJA) 여름 한문 워크샵 참가자 Summer Hanmun Workshop Participants|역대 참가자 Previous Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Purpose'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This workshop (Advanced Translation Team) will train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each translated piece will be a stand-alone article with a detailed introduction, fully annotated translations, discussions and questions, references, and suggestions for further reading. Our collective translations will be published online. All of our works will belong to the public domain of Korean studies and be used for pedagogical and research purposes in the future. The products from the two previous workshops are available on the Jangseogak website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* '''http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* &amp;lt;div style=&amp;quot;color:#002080; font-size:16px;&amp;quot;&amp;gt;[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop '''http://kordocs.org''']&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Method'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archive of Old Korean Documents: http://archive.aks.ac.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archives of Korean Sources: http://db.itkc.or.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Journal of Korean Documents'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the ''Journal of Korean Documents''. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Schedule'''==&lt;br /&gt;
* Session 1 - 9:00–10:30 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 2 - 10:40–12:00 AM, 1:00–2:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 3 - 2:10–4:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week I&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 2 || Opening Ceremony, Placement Test, Introduction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 3 || The Royal Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 4 || The Royal Documents (Afternoon field trip to the Biwon(祕苑, the Secret Garden attached to [https://whc.unesco.org/en/list/816 the Changdeokgung Palace]))&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 5 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 6 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week II&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 9 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 10 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 11 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 12 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 13 || Old Documents (morning class only; afternoon field trip to [http://english.visitkorea.or.kr/enu/ATR/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=264365 Gyeongpodae])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 14 || Field Trip&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week III&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 16 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 17 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 18 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 19 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 20 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Primary Sources for Korean Studies'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part I. The Royal Documents 王室文書 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I-1. [[(Translation) 都膺王旨 |“都膺王旨”(1393), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 1, ｢王旨｣, 1.34-35.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-2. [[(Translation) 陳忠貴王旨 |“陳忠貴王旨”(1394) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 1, ｢王旨｣, 3.37.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-3. [[(Translation) 裵權朝謝文書 |“裵權朝謝文書”(1419) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 2, ｢朝謝文書｣, 10.42-43.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-4. [[(Translation) 金憙訓諭敎書 |“金憙訓諭敎書”(1792) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt;3, ｢訓諭敎書｣, 11.52-53.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-5. [[(Translation) 李性黙密符諭書 |“李性黙密符諭書”(1790) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt;4, ｢密符諭書｣, 15. 62-63.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-6. [[(Translation) 李濟開國功臣敎書 |“李濟開國功臣敎書”(1392), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢功臣敎書｣, 1.38-39.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-7. [[(Translation) 宣武功臣李舜臣賜牌 |“宣武功臣李舜臣賜牌”(1605), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢賜牌｣, 3. 173.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-8. [[(Translation) 扈聖功臣柳成龍賜牌 |“扈聖功臣柳成龍賜牌”(1605), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢賜牌｣, 5. 175.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-9. [[(Translation) 鳳林大君封爵賞賜敎旨 |“鳳林大君封爵賞賜敎旨”(1632), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.1.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-10. [[(Translation) 湖西慰諭御史封書 |“湖西慰諭御史封書”(1794), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.24. 正祖가 洪大協(1750 - ?)을 慰諭御史로 派遣하면서 내린 封書. PP. 54-55.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-11. [[(Translation) 湖西暗行御史封書 |“湖西暗行御史封書”(1799), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.36. 正祖가 申絢(1764-1827)을 湖西地方에 暗行御史로 派遣하는 封書, PP. 74-75.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-12. [[(Translation) 除蟲傳敎 |“除蟲傳敎”(1798), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.43. 正祖 承政院에 苗木 保護를 위해 害蟲 除去를 命한 傳敎.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part II. Literati Writings 士大夫文章 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
II-1. [[(Translation) 李睟光 外國 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ (Joseon Perceptions of the World, esp. the West)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-1. [[(Translation) 李睟光 趙完璧傳 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯先生集&amp;gt;&amp;gt; ｢趙完璧傳｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-2. [[(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋 | 鄭士信 &amp;lt;&amp;lt;芝峯先生集&amp;gt;&amp;gt; ｢安南國使臣唱和問答錄 跋｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2. [[(Translation) 朴趾源 擬請疏通疏 | 朴趾源, “擬請疏通疏”  Status change in late Joseon Society]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-3. [[(Translation) 李珥 更張之道 | 栗谷 李珥 ｢更張論｣ (Excerpts from &amp;lt;&amp;lt;聖學輯要&amp;gt;&amp;gt;)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-4. [[(Translation) 丁若鏞 日本論一 | 丁若鏞 ｢日本論｣ (茶山詩文集)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-5. [[(Translation) 金正喜 歲寒圖 跋文 | 金正喜 歲寒圖 跋文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-6. [[(Translation) 柳得恭 二十一都懷古詩 | 柳得恭 ｢二十一都懷古詩｣ ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-7. [[(Translation) 李重煥 擇里志 總論 | 李重煥 &amp;lt;&amp;lt;擇里志&amp;gt;&amp;gt; &amp;lt;總論&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-8. [[(Translation) 柳得恭 泠齋集 春城遊記 | 柳得恭, &amp;lt;&amp;lt;泠齋集&amp;gt;&amp;gt;卷之十五 / 雜著, ｢春城遊記｣ (朝鮮後期 遊覽文化)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-9. [[(Translation) 鄭道傳 朝鮮經國典 序 | 鄭道傳, &amp;lt;&amp;lt;朝鮮經國典&amp;gt;&amp;gt; 序]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-10. [[(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言 | &amp;lt;&amp;lt;靑城雜記&amp;gt;&amp;gt;卷之五 ｢醒言｣ Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part III. Old Documents 古文書===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
* 江陵 全州李氏 船橋莊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-1. [[(Translation) 庚午年 私奴丁山 江陵大都護府立旨 | 庚午年私奴丁山江陵大都護府立旨]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-2. [[(Translation)  乾隆十五年庚午四月十五日 李奴丁山 明文 | 乾隆十五年庚午四月十五日李奴丁山明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-3. [[(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子 | 乾隆二十一年正月日李乃蕃戶口單子]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-4. [[(Translation) 乾隆二十二日丁丑初四日 幼學李乃蕃 明文 | 乾隆二十二日丁丑初四日幼學李乃蕃明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-5. [[(Translation) 乾隆四十八年 辛丑明文 | 乾隆四十八年辛丑明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-6. [[(Translation) 海南尹氏 土地買賣立案 | 土地買賣 立案-海南尹氏]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-7. [[(Translation) 壬辰倭亂土地買賣 | 壬辰倭亂, 土地買賣]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
III-8. [[(Translation) 萬曆二十三年九月日 異性五寸叔察訪韓彦忱 明文 | 萬曆二十三年九月日異性五寸叔察訪韓彦忱明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-9. [[(Translation) 萬曆二十九年辛丑初十日 幼學申塾 明文 | 萬曆二十九年辛丑初十日幼學申塾明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-10. [[(Translation) 萬曆三十六年戊申八月十九日 同生和會分衿文記 | 萬曆三十六年戊申八月十九日同生和會分衿文記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-11. [[(Translation) 1801年 李希誠 奴主契文書 | 李希誠 奴主契文書(1801)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-12. [[(Translation) 1480年 金孝之妻黃氏 分給文記 | 金孝之 妻 黃氏 分給文記(1480)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-13. [[(Translation) 1535年 安繼宗妻金氏 衿給文記 | 1535년 안계종(安繼宗) 처(妻) 김씨(金氏) 깃급문기(衿給文記)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-14. [[(Translation) 1641年 李涵妻李氏 別給文記 | 1641년 李涵妻 李氏 別給文記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part IV. Miscellaneous Writings===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
IV-1. 冶谷 趙克善 日記: &amp;lt;&amp;lt;忍齋日錄&amp;gt;&amp;gt;1609(光海君1)～1610(光海君2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-2. “仁祖反正”: &amp;lt;&amp;lt;忍齋日錄&amp;gt;&amp;gt; 癸亥年(1623) 3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3. 頤齋 黃胤錫 日記: &amp;lt;&amp;lt;頤齋亂藁&amp;gt;&amp;gt;, 1759年(英祖35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part V. Translation Practice===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 1]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 2]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 3]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 4]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 참고자료 References}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018  Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1535%E5%B9%B4_%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97_%E5%A6%BB_%E9%87%91%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13713</id>
		<title>(Translation) 1535年 安繼宗 妻 金氏 衿給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1535%E5%B9%B4_%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97_%E5%A6%BB_%E9%87%91%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13713"/>
				<updated>2018-07-10T12:00:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: Ewa Rzanna님이 (Translation) 1535年 安繼宗妻金氏 衿給文記 1535년 안계종(安繼宗) 처(妻) 김씨(金氏) 깃급문기(衿給文記) 문서를 (Translation) 1535年 安繼宗妻金氏 衿給文記 문서로 이동했습니다&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1535%E5%B9%B4_%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97%E5%A6%BB%E9%87%91%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98_1535%EB%85%84_%EC%95%88%EA%B3%84%EC%A2%85(%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97)_%EC%B2%98(%E5%A6%BB)_%EA%B9%80%EC%94%A8(%E9%87%91%E6%B0%8F)_%EA%B9%83%EA%B8%89%EB%AC%B8%EA%B8%B0(%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98)&amp;diff=13714</id>
		<title>(Translation) 1535年 安繼宗妻金氏 衿給文記 1535년 안계종(安繼宗) 처(妻) 김씨(金氏) 깃급문기(衿給文記)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1535%E5%B9%B4_%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97%E5%A6%BB%E9%87%91%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98_1535%EB%85%84_%EC%95%88%EA%B3%84%EC%A2%85(%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97)_%EC%B2%98(%E5%A6%BB)_%EA%B9%80%EC%94%A8(%E9%87%91%E6%B0%8F)_%EA%B9%83%EA%B8%89%EB%AC%B8%EA%B8%B0(%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98)&amp;diff=13714"/>
				<updated>2018-07-10T12:00:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: Ewa Rzanna님이 (Translation) 1535年 安繼宗妻金氏 衿給文記 1535년 안계종(安繼宗) 처(妻) 김씨(金氏) 깃급문기(衿給文記) 문서를 (Translation) 1535年 安繼宗妻金氏 衿給文記 문서로 이동했습니다&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#넘겨주기 [[(Translation) 1535年 安繼宗妻金氏 衿給文記]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1801%E5%B9%B4_%E6%9D%8E%E5%B8%8C%E8%AA%A0_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13712</id>
		<title>(Translation) 1801年 李希誠 衿給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1801%E5%B9%B4_%E6%9D%8E%E5%B8%8C%E8%AA%A0_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13712"/>
				<updated>2018-07-10T12:00:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
嘉慶六年辛酉十二月十五日宗子岦處許與文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
右文爲許與事 昔在辛酉年間 吾與故奴日先次奉禾里同等十名相議 刱出四石租谷爲設契 而二石吾出之 二石奴輩出之 因之曰奴主契 多年貨殖者 保奴屬爲宗家計也 宗家坦檣修毁之日 及其他雜役使喚之時 皆出契谷 以爲要用是遣 又値年荒 則契中出用分給者 已多年數矣 中間契穀 或食或逃亡者 或食身死者 則全不收捧 閪失頗多 故更議買畓 每名各給二斗落 次知耕食 而傳子傳孫 永爲規例矣 目今奴屬中 或有無去處逃亡者 或有身死後無後者 又或娶良女所生者 及娶他婢所生者 不肯使喚 自退契中 還納同畓 則無歸屬處 故上典次知自有前例 此後段 汝亦次知 永爲宗家保用之地是旀 且無前戶首處劃給四斗落段 自刱而自罷 則誰禁而誰咎乎 曾有奴輩中 不得參分畓時遺漏者二名 而龍世時同處均給爲㫆 其餘三斗落段 契中次知要用是旀 奴輩處各耕食畓庫果 字號卜數後錄成給爲去乎 永永次次 傳給以爲遵奉吾意事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通政大夫僉知中樞府事 父 (着名署押)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(後錄 -생략)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1480%E5%B9%B4_%E9%87%91%E5%AD%9D%E4%B9%8B_%E5%A6%BB_%E9%BB%83%E6%B0%8F_%E5%88%86%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13711</id>
		<title>(Translation) 1480年 金孝之 妻 黃氏 分給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1480%E5%B9%B4_%E9%87%91%E5%AD%9D%E4%B9%8B_%E5%A6%BB_%E9%BB%83%E6%B0%8F_%E5%88%86%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13711"/>
				<updated>2018-07-10T11:54:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 개요 &lt;br /&gt;
:- 黃氏/수취: 우형원(禹亨元) , 김효로(金孝盧) , 명주(明珠) , 김씨(金氏) , 정인로(鄭仁老) , 김효원(金孝源) , 정씨(鄭氏) , 이씨(李氏) , 김씨(金氏) , 김장룡(金長龍) &lt;br /&gt;
:- 작성지역 경상도 안동 / 경상북도 안동시 &lt;br /&gt;
:- 원문정보: 『고전자료총서 82-2 광산김씨 오천고문서』(한국정신문화연구원 편, 한국정신문화연구원, 1982). G002+AKS+KSM-XE.1480.4717-20101008.B001a_001_00311_001 &lt;br /&gt;
* history&lt;br /&gt;
:-1480년(成宗11)에 金孝之의 처 黃氏가 繼後子 生員 金孝盧, 收養女子, 侍養三寸姪女, 三寸姪, 四寸孫子, 四寸孫女, 三寸姪婦, 孽子 四寸孫子 등 9인에게 각각 그 공로를 논하여 차등적으로 노비를 나누어 준 分給文記이다. 成化16년 12월 15일에 작성된 본 분재기에 앞서 황씨는 11월 25일에도 분재기를 작성하였다. 9인에게 차등적으로 노비를 상속한 본 문서와 달리 11월 25일 문서에서는 전답과 가옥을 나누어 주었으며, 상속인도 계후자 김효로, 收養女子 明珠, 侍養三寸姪女 金氏 3인으로 국한하였다. 전답이나 가옥에 비해 노비가 분할상속이 자유로웠기 때문에 평소 자신에게 효도를 하고 도움을 준 친척들에게 정의를 표시할 수 있었으리라고 생각된다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
①成化拾陸年庚子 拾貳月拾伍日 許與爲臥乎事段 女矣身亦 無子息爲沙餘▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賤妾子女無白乎等用良 吾矣使用爲如乎 家翁邊奴婢乙 繼後子收養侍養▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中論功差等分給爲臥乎 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②繼後子生員孝盧衿 婢龍粉二所生奴凡伊年貳婢▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年拾壹 三所生婢貴非年玖 婢訥叱之二所生奴嚴同年貳 婢內隱伊二所生▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捌 婢龍德四所生婢龍莊年拾捌 奴紅萬良妻幷産二所生奴加音金年拾陸▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年拾貳 婢甘時三所生婢耳德年肆拾參 婢四月二所生婢正月年參拾壹 五所生▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拾參 婢內隱伊四所生奴小山年拾 婢耳莊二所生婢義今年拾參 主祀婢亏乙莊▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參拾捌 婢內隱德二所生逃奴金仇知 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③收養女子明珠衿 婢求瑟二所生婢屎▣…▣ 二所生婢德今年拾 婢甘莊一所生婢桂樹年拾參 婢四月一生故婢仍邑德▣…▣參 奴莫知良妻幷産二所生奴亡乃年拾肆 奴龍粉一所生婢權德年玖 婢亏▣…▣ 年參拾陸 同婢一所生奴嚴山年伍 婢元非一所生婢元今年貳拾壹 婢耳德一▣…▣婢內隱加年陸 奴紅萬良妻幷産一所生婢訥叱非年拾玖 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④侍養三寸姪女 故別侍衛▣…▣婢屎非一所生婢屎今年拾參 婢甘莊五所生奴貴山年壹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑤三寸姪別侍衛鄭仁老▣…▣槨准備爲沙餘良 連連進退爲旀 女矣得病時 盡情侍養爲臥乎等用良 奴莫知良妻幷▣…▣拾婢內隱伊一所生婢內隱代年貳拾貳 婢亡吾之四所生婢四月年伍拾柒 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑥四寸孫子忠贊▣…▣矣父母上京爲去乙 二年乙 女矣家長養爲沙餘良 時時往來 孝道爲臥乎等用良 婢內隱▣…▣婢今伊所生逃奴內隱松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑦四寸孫女別侍衛周鐵守妻鄭氏段 數數來往 孝道爲臥乎等▣…▣ 音代年拾陸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑧三寸姪故參軍金蔡妻李氏段 其矣家翁死後良中置 來往孝道爲臥乎▣…▣隱伊年肆拾捌 二所生婢耳莊年肆拾陸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑨四寸孫女幼學權叔平妻金氏段 數數往來 孝道▣…▣ 生婢哲非年拾陸 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑩孼四寸孫子金長龍段 兒時始叱往來孝道爲旀 女矣得病時 晝▣…▣良 遠處奴婢等乙 有功捉來爲臥乎等用良 婢耳莊一所生婢文德年貳拾柒同婢一所▣…▣生奴末之年貳拾玖 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲等如 各衿亦中 分給爲臥乎 各各後所生幷以 子孫傳持鎭長使用爲▣…▣爲行去等 此文字事意乙用良 告官辨爲乎事是亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
財主 故別侍衛金孝▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證保 錄事▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證保 勵節校▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四寸孫壻▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筆執 前▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1480%E5%B9%B4_%E9%87%91%E5%AD%9D%E4%B9%8B_%E5%A6%BB_%E9%BB%83%E6%B0%8F_%E5%88%86%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13709</id>
		<title>(Translation) 1480年 金孝之 妻 黃氏 分給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1480%E5%B9%B4_%E9%87%91%E5%AD%9D%E4%B9%8B_%E5%A6%BB_%E9%BB%83%E6%B0%8F_%E5%88%86%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13709"/>
				<updated>2018-07-10T11:49:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
①成化拾陸年庚子 拾貳月拾伍日 許與爲臥乎事段 女矣身亦 無子息爲沙餘▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賤妾子女無白乎等用良 吾矣使用爲如乎 家翁邊奴婢乙 繼後子收養侍養▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中論功差等分給爲臥乎 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②繼後子生員孝盧衿 婢龍粉二所生奴凡伊年貳婢▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年拾壹 三所生婢貴非年玖 婢訥叱之二所生奴嚴同年貳 婢內隱伊二所生▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捌 婢龍德四所生婢龍莊年拾捌 奴紅萬良妻幷産二所生奴加音金年拾陸▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年拾貳 婢甘時三所生婢耳德年肆拾參 婢四月二所生婢正月年參拾壹 五所生▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拾參 婢內隱伊四所生奴小山年拾 婢耳莊二所生婢義今年拾參 主祀婢亏乙莊▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
參拾捌 婢內隱德二所生逃奴金仇知 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③收養女子明珠衿 婢求瑟二所生婢屎▣…▣ 二所生婢德今年拾 婢甘莊一所生婢桂樹年拾參 婢四月一生故婢仍邑德▣…▣參 奴莫知良妻幷産二所生奴亡乃年拾肆 奴龍粉一所生婢權德年玖 婢亏▣…▣ 年參拾陸 同婢一所生奴嚴山年伍 婢元非一所生婢元今年貳拾壹 婢耳德一▣…▣婢內隱加年陸 奴紅萬良妻幷産一所生婢訥叱非年拾玖 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④侍養三寸姪女 故別侍衛▣…▣婢屎非一所生婢屎今年拾參 婢甘莊五所生奴貴山年壹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑤三寸姪別侍衛鄭仁老▣…▣槨准備爲沙餘良 連連進退爲旀 女矣得病時 盡情侍養爲臥乎等用良 奴莫知良妻幷▣…▣拾婢內隱伊一所生婢內隱代年貳拾貳 婢亡吾之四所生婢四月年伍拾柒 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑥四寸孫子忠贊▣…▣矣父母上京爲去乙 二年乙 女矣家長養爲沙餘良 時時往來 孝道爲臥乎等用良 婢內隱▣…▣婢今伊所生逃奴內隱松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑦四寸孫女別侍衛周鐵守妻鄭氏段 數數來往 孝道爲臥乎等▣…▣ 音代年拾陸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑧三寸姪故參軍金蔡妻李氏段 其矣家翁死後良中置 來往孝道爲臥乎▣…▣隱伊年肆拾捌 二所生婢耳莊年肆拾陸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑨四寸孫女幼學權叔平妻金氏段 數數往來 孝道▣…▣ 生婢哲非年拾陸 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑩孼四寸孫子金長龍段 兒時始叱往來孝道爲旀 女矣得病時 晝▣…▣良 遠處奴婢等乙 有功捉來爲臥乎等用良 婢耳莊一所生婢文德年貳拾柒同婢一所▣…▣生奴末之年貳拾玖 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲等如 各衿亦中 分給爲臥乎 各各後所生幷以 子孫傳持鎭長使用爲▣…▣爲行去等 此文字事意乙用良 告官辨爲乎事是亦在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
財主 故別侍衛金孝▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證保 錄事▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
證保 勵節校▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四寸孫壻▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筆執 前▣…▣ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1641%E5%B9%B4_%E6%9D%8E%E6%B6%B5_%E5%A6%BB_%E6%9D%8E%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13708</id>
		<title>(Translation) 1641年 李涵 妻 李氏 衿給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1641%E5%B9%B4_%E6%9D%8E%E6%B6%B5_%E5%A6%BB_%E6%9D%8E%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13708"/>
				<updated>2018-07-10T11:47:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1535%E5%B9%B4_%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97_%E5%A6%BB_%E9%87%91%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13707</id>
		<title>(Translation) 1535年 安繼宗 妻 金氏 衿給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1535%E5%B9%B4_%E5%AE%89%E7%B9%BC%E5%AE%97_%E5%A6%BB_%E9%87%91%E6%B0%8F_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13707"/>
				<updated>2018-07-10T11:47:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1480%E5%B9%B4_%E9%87%91%E5%AD%9D%E4%B9%8B_%E5%A6%BB_%E9%BB%83%E6%B0%8F_%E5%88%86%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13706</id>
		<title>(Translation) 1480年 金孝之 妻 黃氏 分給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1480%E5%B9%B4_%E9%87%91%E5%AD%9D%E4%B9%8B_%E5%A6%BB_%E9%BB%83%E6%B0%8F_%E5%88%86%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13706"/>
				<updated>2018-07-10T11:47:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1801%E5%B9%B4_%E6%9D%8E%E5%B8%8C%E8%AA%A0_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13705</id>
		<title>(Translation) 1801年 李希誠 衿給文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_1801%E5%B9%B4_%E6%9D%8E%E5%B8%8C%E8%AA%A0_%E8%A1%BF%E7%B5%A6%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13705"/>
				<updated>2018-07-10T11:47:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%86%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%85%AD%E5%B9%B4%E6%88%8A%E7%94%B3%E5%85%AB%E6%9C%88%E5%8D%81%E4%B9%9D%E6%97%A5_%E5%90%8C%E7%94%9F_%E5%92%8C%E6%9C%83%E5%88%86%E8%A1%BF%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13704</id>
		<title>(Translation) 萬曆三十六年戊申八月十九日 同生 和會分衿文記</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%86%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%85%AD%E5%B9%B4%E6%88%8A%E7%94%B3%E5%85%AB%E6%9C%88%E5%8D%81%E4%B9%9D%E6%97%A5_%E5%90%8C%E7%94%9F_%E5%92%8C%E6%9C%83%E5%88%86%E8%A1%BF%E6%96%87%E8%A8%98&amp;diff=13704"/>
				<updated>2018-07-10T11:47:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B9%9D%E5%B9%B4%E8%BE%9B%E4%B8%91%E5%88%9D%E5%8D%81%E6%97%A5_%E5%B9%BC%E5%AD%B8_%E7%94%B3%E5%A1%BE_%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=13703</id>
		<title>(Translation) 萬曆二十九年辛丑初十日 幼學 申塾 明文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B9%9D%E5%B9%B4%E8%BE%9B%E4%B8%91%E5%88%9D%E5%8D%81%E6%97%A5_%E5%B9%BC%E5%AD%B8_%E7%94%B3%E5%A1%BE_%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=13703"/>
				<updated>2018-07-10T11:47:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%89%E5%B9%B4%E4%B9%9D%E6%9C%88%E6%97%A5_%E7%95%B0%E6%80%A7%E4%BA%94%E5%AF%B8%E5%8F%94_%E5%AF%9F%E8%A8%AA_%E9%9F%93%E5%BD%A6%E5%BF%B1_%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=13702</id>
		<title>(Translation) 萬曆二十三年九月日 異性五寸叔 察訪 韓彦忱 明文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E8%90%AC%E6%9B%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%89%E5%B9%B4%E4%B9%9D%E6%9C%88%E6%97%A5_%E7%95%B0%E6%80%A7%E4%BA%94%E5%AF%B8%E5%8F%94_%E5%AF%9F%E8%A8%AA_%E9%9F%93%E5%BD%A6%E5%BF%B1_%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=13702"/>
				<updated>2018-07-10T11:46:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%A3%AC%E8%BE%B0%E5%80%AD%E4%BA%82_%E5%9C%9F%E5%9C%B0%E8%B2%B7%E8%B3%A3&amp;diff=13701</id>
		<title>(Translation) 壬辰倭亂 土地買賣</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%A3%AC%E8%BE%B0%E5%80%AD%E4%BA%82_%E5%9C%9F%E5%9C%B0%E8%B2%B7%E8%B3%A3&amp;diff=13701"/>
				<updated>2018-07-10T11:46:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%B5%B7%E5%8D%97%E5%B0%B9%E6%B0%8F_%E5%9C%9F%E5%9C%B0%E8%B2%B7%E8%B3%A3_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=13700</id>
		<title>(Translation) 海南尹氏 土地買賣 立案</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E6%B5%B7%E5%8D%97%E5%B0%B9%E6%B0%8F_%E5%9C%9F%E5%9C%B0%E8%B2%B7%E8%B3%A3_%E7%AB%8B%E6%A1%88&amp;diff=13700"/>
				<updated>2018-07-10T11:45:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E5%9B%9B%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%B9%B4%E8%BE%9B%E4%B8%91_%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=13699</id>
		<title>(Translation) 乾隆四十八年辛丑 明文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E5%9B%9B%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%B9%B4%E8%BE%9B%E4%B8%91_%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=13699"/>
				<updated>2018-07-10T11:45:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%B9%B4%E4%B8%81%E4%B8%91%E5%9B%9B%E6%9C%88%E5%88%9D%E5%9B%9B%E6%97%A5_%E5%B9%BC%E5%AD%B8_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=13698</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十二年丁丑四月初四日 幼學 李乃蕃 明文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%B9%B4%E4%B8%81%E4%B8%91%E5%9B%9B%E6%9C%88%E5%88%9D%E5%9B%9B%E6%97%A5_%E5%B9%BC%E5%AD%B8_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=13698"/>
				<updated>2018-07-10T11:45:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=13697</id>
		<title>(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E5%B9%B4%E6%AD%A3%E6%9C%88%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E4%B9%83%E8%95%83_%E6%88%B6%E5%8F%A3%E5%96%AE%E5%AD%90&amp;diff=13697"/>
				<updated>2018-07-10T11:45:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B9%B4%E5%BA%9A%E5%8D%88%E5%9B%9B%E6%9C%88%E5%8D%81%E4%BA%94%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E5%A5%B4_%E4%B8%81%E5%B1%B1_%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=13696</id>
		<title>(Translation) 乾隆十五年庚午四月十五日 李奴 丁山 明文</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E4%B9%BE%E9%9A%86%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%B9%B4%E5%BA%9A%E5%8D%88%E5%9B%9B%E6%9C%88%E5%8D%81%E4%BA%94%E6%97%A5_%E6%9D%8E%E5%A5%B4_%E4%B8%81%E5%B1%B1_%E6%98%8E%E6%96%87&amp;diff=13696"/>
				<updated>2018-07-10T11:45:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BA%9A%E5%8D%88%E5%B9%B4_%E7%A7%81%E5%A5%B4_%E4%B8%81%E5%B1%B1_%E6%B1%9F%E9%99%B5%E5%A4%A7%E9%83%BD%E8%AD%B7%E5%BA%9C_%E7%AB%8B%E6%97%A8&amp;diff=13695</id>
		<title>(Translation) 庚午年 私奴 丁山 江陵大都護府 立旨</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=(Translation)_%E5%BA%9A%E5%8D%88%E5%B9%B4_%E7%A7%81%E5%A5%B4_%E4%B8%81%E5%B1%B1_%E6%B1%9F%E9%99%B5%E5%A4%A7%E9%83%BD%E8%AD%B7%E5%BA%9C_%E7%AB%8B%E6%97%A8&amp;diff=13695"/>
				<updated>2018-07-10T11:44:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: 새 문서: {{Primary Source Document3 |Image =  |English =  |Chinese =  |Korean = ('' '') |Genre =   |Type = |Author =    |Year =  |Key Concepts=  |Translator = 2018 Summer Hanmun Workshop...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Primary Source Document3&lt;br /&gt;
|Image = &lt;br /&gt;
|English = &lt;br /&gt;
|Chinese = &lt;br /&gt;
|Korean = ('' '')&lt;br /&gt;
|Genre = [[ ]]&lt;br /&gt;
|Type =&lt;br /&gt;
|Author =   &lt;br /&gt;
|Year = &lt;br /&gt;
|Key Concepts= &lt;br /&gt;
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]&lt;br /&gt;
|Editor = &lt;br /&gt;
|Translation Year = 2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:40%;&amp;quot;|Classical Chinese || style=&amp;quot;width:60%;&amp;quot;| English &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
(translation)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Discussion Questions'''==&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Further Readings'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color:#008080;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* View together with '''~~'''.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 13 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 14 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=13694</id>
		<title>2018 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&amp;diff=13694"/>
				<updated>2018-07-10T11:42:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: /* Part III. Old Documents 古文書 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Backward.png|right|50px|link=(2018SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Home.png|right|50px|link=(SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[File:Back2017.png|right|50px|link=http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2017_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Instructor'''==&lt;br /&gt;
*[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/%EC%86%A1%EC%9E%AC%EC%9C%A4_(%E5%AE%8B%E5%9C%A8%E5%80%AB,_Jaeyoon_Song) Jaeyoon Song (宋在倫, 송재윤)]&lt;br /&gt;
*Email: jaeyoon.song@gmail.com, songjae@mcmaster.ca&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Participants'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 참가자 명단 Participants List　''cf''. [[(SHWJA) 여름 한문 워크샵 참가자 Summer Hanmun Workshop Participants|역대 참가자 Previous Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Participants]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Purpose'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This workshop (Advanced Translation Team) will train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each translated piece will be a stand-alone article with a detailed introduction, fully annotated translations, discussions and questions, references, and suggestions for further reading. Our collective translations will be published online. All of our works will belong to the public domain of Korean studies and be used for pedagogical and research purposes in the future. The products from the two previous workshops are available on the Jangseogak website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* '''http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* &amp;lt;div style=&amp;quot;color:#002080; font-size:16px;&amp;quot;&amp;gt;[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/(SHWJA)_여름_한문_워크샵_Summer_Hanmun_Workshop '''http://kordocs.org''']&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Method'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archive of Old Korean Documents: http://archive.aks.ac.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Digital Archives of Korean Sources: http://db.itkc.or.kr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Journal of Korean Documents'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the ''Journal of Korean Documents''. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Schedule'''==&lt;br /&gt;
* Session 1 - 9:00–10:30 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 2 - 10:40–12:00 AM, 1:00–2:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Session 3 - 2:10–4:00 PM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week I&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 2 || Opening Ceremony, Placement Test, Introduction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 3 || The Royal Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 4 || The Royal Documents (Afternoon field trip to the Biwon(祕苑, the Secret Garden attached to [https://whc.unesco.org/en/list/816 the Changdeokgung Palace]))&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 5 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 6 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week II&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 9 || Literati Writings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 10 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 11 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 12 || Old Documents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 13 || Old Documents (morning class only; afternoon field trip to [http://english.visitkorea.or.kr/enu/ATR/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=264365 Gyeongpodae])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 14 || Field Trip&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;Week III&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#ffffff;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;width:50px;&amp;quot;|Date || style=&amp;quot;width:800px;&amp;quot;|Contents  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 16 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 17 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 18 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 19 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jul 20 || Seminar *&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Primary Sources for Korean Studies'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part I. The Royal Documents 王室文書 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I-1. [[(Translation) 都膺王旨 |“都膺王旨”(1393), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 1, ｢王旨｣, 1.34-35.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-2. [[(Translation) 陳忠貴王旨 |“陳忠貴王旨”(1394) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 1, ｢王旨｣, 3.37.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-3. [[(Translation) 裵權朝謝文書 |“裵權朝謝文書”(1419) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 2, ｢朝謝文書｣, 10.42-43.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-4. [[(Translation) 金憙訓諭敎書 |“金憙訓諭敎書”(1792) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt;3, ｢訓諭敎書｣, 11.52-53.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-5. [[(Translation) 李性黙密符諭書 |“李性黙密符諭書”(1790) &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt;4, ｢密符諭書｣, 15. 62-63.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-6. [[(Translation) 李濟開國功臣敎書 |“李濟開國功臣敎書”(1392), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢功臣敎書｣, 1.38-39.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-7. [[(Translation) 宣武功臣李舜臣賜牌 |“宣武功臣李舜臣賜牌”(1605), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢賜牌｣, 3. 173.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-8. [[(Translation) 扈聖功臣柳成龍賜牌 |“扈聖功臣柳成龍賜牌”(1605), &amp;lt;&amp;lt;韓國古文書精選&amp;gt;&amp;gt; 6, ｢賜牌｣, 5. 175.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-9. [[(Translation) 鳳林大君封爵賞賜敎旨 |“鳳林大君封爵賞賜敎旨”(1632), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.1.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-10. [[(Translation) 湖西慰諭御史封書 |“湖西慰諭御史封書”(1794), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.24. 正祖가 洪大協(1750 - ?)을 慰諭御史로 派遣하면서 내린 封書. PP. 54-55.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-11. [[(Translation) 湖西暗行御史封書 |“湖西暗行御史封書”(1799), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.36. 正祖가 申絢(1764-1827)을 湖西地方에 暗行御史로 派遣하는 封書, PP. 74-75.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-12. [[(Translation) 除蟲傳敎 |“除蟲傳敎”(1798), &amp;lt;&amp;lt;古文書大觀&amp;gt;&amp;gt; 1.43. 正祖 承政院에 苗木 保護를 위해 害蟲 除去를 命한 傳敎.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Part II. Literati Writings 士大夫文章 ===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
II-1. [[(Translation) 李睟光 外國 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯類說&amp;gt;&amp;gt; ｢外國｣ (Joseon Perceptions of the World, esp. the West)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-1. [[(Translation) 李睟光 趙完璧傳 | 李睟光 &amp;lt;&amp;lt;芝峯先生集&amp;gt;&amp;gt; ｢趙完璧傳｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-1-2. [[(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋 | 鄭士信 &amp;lt;&amp;lt;芝峯先生集&amp;gt;&amp;gt; ｢安南國使臣唱和問答錄 跋｣]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-2. [[(Translation) 朴趾源 擬請疏通疏 | 朴趾源, “擬請疏通疏”  Status change in late Joseon Society]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-3. [[(Translation) 李珥 更張之道 | 栗谷 李珥 ｢更張論｣ (Excerpts from &amp;lt;&amp;lt;聖學輯要&amp;gt;&amp;gt;)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-4. [[(Translation) 丁若鏞 日本論一 | 丁若鏞 ｢日本論｣ (茶山詩文集)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-5. [[(Translation) 金正喜 歲寒圖 跋文 | 金正喜 歲寒圖 跋文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-6. [[(Translation) 柳得恭 二十一都懷古詩 | 柳得恭 ｢二十一都懷古詩｣ ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-7. [[(Translation) 李重煥 擇里志 總論 | 李重煥 &amp;lt;&amp;lt;擇里志&amp;gt;&amp;gt; &amp;lt;總論&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-8. [[(Translation) 柳得恭 泠齋集 春城遊記 | 柳得恭, &amp;lt;&amp;lt;泠齋集&amp;gt;&amp;gt;卷之十五 / 雜著, ｢春城遊記｣ (朝鮮後期 遊覽文化)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-9. [[(Translation) 鄭道傳 朝鮮經國典 序 | 鄭道傳, &amp;lt;&amp;lt;朝鮮經國典&amp;gt;&amp;gt; 序]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II-10. [[(Translation) 成大中 靑城雜記 醒言 | &amp;lt;&amp;lt;靑城雜記&amp;gt;&amp;gt;卷之五 ｢醒言｣ Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part III. Old Documents 古文書===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
* 江陵 全州李氏 船橋莊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-1. [[(Translation) 庚午年 私奴丁山 江陵大都護府立旨 | 庚午年私奴丁山江陵大都護府立旨]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-2. [[(Translation)  乾隆十五年庚午四月十五日 李奴丁山 明文 | 乾隆十五年庚午四月十五日李奴丁山明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-3. [[(Translation) 乾隆二十一年正月日 李乃蕃 戶口單子 | 乾隆二十一年正月日李乃蕃戶口單子]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-4. [[(Translation) 乾隆二十二日丁丑初四日 幼學李乃蕃 明文 | 乾隆二十二日丁丑初四日幼學李乃蕃明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-5. [[(Translation) 乾隆四十八年 辛丑明文 | 乾隆四十八年辛丑明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-6. [[(Translation) 海南尹氏 土地買賣立案 | 土地買賣 立案-海南尹氏]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-7. [[(Translation) 壬辰倭亂土地買賣 | 壬辰倭亂, 土地買賣]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
III-8. [[(Translation) 萬曆二十三年九月日 異性五寸叔察訪韓彦忱 明文 | 萬曆二十三年九月日異性五寸叔察訪韓彦忱明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-9. [[(Translation) 萬曆二十九年辛丑初十日 幼學申塾 明文 | 萬曆二十九年辛丑初十日幼學申塾明文]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-10. [[(Translation) 萬曆三十六年戊申八月十九日 同生和會分衿文記 | 萬曆三十六年戊申八月十九日同生和會分衿文記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-11. [[(Translation) 1801年 李希誠 奴主契文書 | 李希誠 奴主契文書(1801)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-12. [[(Translation) 1480年 金孝之妻黃氏 分給文記 | 金孝之 妻 黃氏 分給文記(1480)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-13. [[(Translation) 1535年 安繼宗妻金氏 衿給文記 1535년 안계종(安繼宗) 처(妻) 김씨(金氏) 깃급문기(衿給文記)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III-14. [[(Translation) 1641年 李涵妻李氏 別給文記 | 1641년 李涵妻 李氏 別給文記]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part IV. Miscellaneous Writings===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
IV-1. 冶谷 趙克善 日記: &amp;lt;&amp;lt;忍齋日錄&amp;gt;&amp;gt;1609(光海君1)～1610(光海君2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-2. “仁祖反正”: &amp;lt;&amp;lt;忍齋日錄&amp;gt;&amp;gt; 癸亥年(1623) 3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV-3. 頤齋 黃胤錫 日記: &amp;lt;&amp;lt;頤齋亂藁&amp;gt;&amp;gt;, 1759年(英祖35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part V. Translation Practice===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 1]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 2]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 3]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 4]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Practice 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{(SHWJA) 참고자료 References}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018  Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Advanced Translation Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13681</id>
		<title>2018 推句 05 - 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13681"/>
				<updated>2018-07-10T10:30:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: /* Poem 9 : (Ewa) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春作四時首요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人爲萬物靈이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水火木金土요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁義禮智信이라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----Spring is the head [the first] of four seasons&lt;br /&gt;
Human beings are the soul of the myriad of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water, fire, wood, metal and earth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13680</id>
		<title>2018 推句 05 - 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13680"/>
				<updated>2018-07-10T10:30:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: /* Poem 9 : (Ewa) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春作四時首요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人爲萬物靈이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水火木金土요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁義禮智信이라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----Spring is the head [the first] of four seasons&lt;br /&gt;
Human beings are the soul of the myriad of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water, fire, wood, metal and earth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13679</id>
		<title>2018 推句 05 - 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13679"/>
				<updated>2018-07-10T10:30:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: /* Poem 9 : (Ewa) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春作四時首요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人爲萬物靈이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水火木金土요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁義禮智信이라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----Spring is the head [the first] of four seasons&lt;br /&gt;
Human beings are the soul of the myriad of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water, fire, wood, metal and earth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13677</id>
		<title>2018 推句 05 - 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_%E6%8E%A8%E5%8F%A5_05_-_10&amp;diff=13677"/>
				<updated>2018-07-10T10:28:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ewa Rzanna: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{원문텍스트&lt;br /&gt;
| = &lt;br /&gt;
'''::: 推句 :::'''&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春水滿四澤이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏雲多奇峯이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋月揚明輝요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬嶺秀孤松이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲宇宙燭이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風作山河鼓라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月爲無柄扇이요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星作絶纓珠라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春作四時首요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人爲萬物靈이라.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水火木金土요&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仁義禮智信이라.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Translation'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 5 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 7 : (Write your name)'''===&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----Spring is the head [the first] of four seasons&lt;br /&gt;
Human beings are the soul of the myriad of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water, fire, wood, metal and earth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===&lt;br /&gt;
----Spring is the head [the first] of four seasons&lt;br /&gt;
Human beings are the soul of the myriad of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water, fire, wood, metal and earth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Discussion Questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ewa Rzanna</name></author>	</entry>

	</feed>