"소훈이씨제문"의 두 판 사이의 차이
Encyves Wiki
(새 문서: {{한글고문헌 샘플 |이미지= |대표명칭= 소훈이씨제문 |한자명칭= 昭訓李氏祭文 |로마자명칭= |영문명칭= A Korean translation of funeral oration f...) |
|||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
{{한글고문헌 샘플 | {{한글고문헌 샘플 | ||
− | |이미지= | + | |이미지= 한글팀_소훈이씨제문_01_표지.jpg |
|대표명칭= 소훈이씨제문 | |대표명칭= 소훈이씨제문 | ||
|한자명칭= 昭訓李氏祭文 | |한자명칭= 昭訓李氏祭文 |
2017년 5월 6일 (토) 22:43 판
소훈이씨제문 | |
한자명칭 | 昭訓李氏祭文 |
---|---|
영문명칭 | A Korean translation of funeral oration for Sonhun Yi written by her husband Yeongjo |
작자 | 영조 |
간행시기 | 1721년(경종1) |
소장처 | 한국학중앙연구원 장서각 |
청구기호 | 2784(한문), 2786(한글) |
유형 | 고문서 |
크기(세로×가로) | 31.0×170.0cm(한문), 27.9×152.8cm(한글) |
판본 | 목활자본(정리자 한글활자) |
수량 | 1장 |
표기문자 | 한문, 한글 |
개요
1721년(경종1) 11월 19일에 소훈이씨(昭訓李氏)를 위해 왕세제였던 영조가 직접 지은 제문을 한글로 옮긴 것이다.
내용
1721년(경종1) 11월 19일에 소훈이씨(昭訓李氏)를 위해 왕세제였던 영조가 직접 지은 제문을 한글로 옮긴 것이다. 소훈이씨(후일 靖嬪으로 추증)는 영조가 왕세제로 책봉됨에 따라 이보다 한 달 앞선 10월 3일에 소훈의 작위를 받고 후궁이 되었으나, 11월 16일에 세상을 떠났다. 제문은 지난날의 회상과 소훈이씨에 대한 추억, 영조 자신의 비통한 심정 등을 담고 있다. 소훈이씨는 온순한 성품과 법도 있는 행실을 갖고 있었으며, 영조와는 어릴 적부터 얼굴을 익혀왔던 사이로 지기(知己)와도 같은 관계를 유지했다. 이 때문에 영조의 슬픔이 적지 않았음을 짐작할 수 있다. 이 제문은 한문본의 독음을 한글로 그대로 옮긴 것이다. 후궁의 제례에는 남성이 참석할 수 없었으므로 상궁 등 여관(女官)이 읽을 수 있도록 한자의 음을 그대로 옮긴 것인데, 한글본은 끊어 읽어야 할 위치에 검은 먹으로 표점이 찍혀 있다.[1]
관련항목
중심 | 연결정보 | 대상 |
---|---|---|
소훈이씨제문 | 작성자 | 영조 |
소훈이씨제문 | 인물 | 소훈이씨 |
소훈이씨제문 | 장소 | 화성행궁 봉수당 |
소훈이씨제문 | 장소 | 창경궁 명정전 |
소훈이씨제문 | 소장처 | 한국학중앙연구원 장서각 |
시간정보
중심 | 시간정보명 | 시간값 |
---|---|---|
소훈이씨제문 | 간행년 | 1721년 |
소훈이씨제문 | 간행년 | 경종1년 |
공간정보
중심 | 연결정보 | 공간정보이름 | 경도 | 위도 |
---|---|---|---|---|
소훈이씨제문 | 소장처 | 한국학중앙연구원 장서각 | 37.39197 | 127.054387 |
참고문헌
주석
- ↑ 한국학중앙연구원 장서각, 『한글 - 소통과 배려의 문자』, 한국학중앙연구원 출판부, 2016.06.28, 228쪽.