"이옥이 아들과 서모에게 보낸 편지 (해독)"의 두 판 사이의 차이

Encyves Wiki
이동: 둘러보기, 검색
(주석)
1번째 줄: 1번째 줄:
==해설==
+
<noinclude>
*한국학중앙연구원 장서각, 『한글 - 소통과 배려의 문자』, 한국학중앙연구원 출판부, 2016.06.28, 114쪽.
+
{{해독문안내
 +
|해독자=홍길동
 +
|출처=한국학중앙연구원 장서각, 『한글 - 소통과 배려의 문자』, 한국학중앙연구원 출판부, 2016.06.28, 114쪽
 +
}}
 +
</noinclude>
  
 
[[file:이옥이아들과서모에게보낸편지.png|x700px|center]]
 
[[file:이옥이아들과서모에게보낸편지.png|x700px|center]]

2017년 4월 24일 (월) 23:44 판

Pici.png

본 기사의 해독문 초안 작성자는 홍길동입니다.

원문 중 옛 한글의 경우 웹브라우저 및 시스템의 문자세트(character set) 표현상 한계로 인해 표시가 불완전할 수 있으며, 각 내용상의 사소한 교정은 별도의 언급 없이 적용하였습니다.


한글팀 이옥이 아들과 서모에게 보낸편지.png

원문과 해석문

원문 해석문
見汝書, 知無恙學讀, 幸幸. 네 글을 보고 별 일 없이 배우며 독서하는 것을 알았으니 다행이다.
汝三表叔之夭慘怛怛, 慟哭慟哭. 네 셋째 외숙이 어려서 죽으니 슬퍼서 통곡을 한다.
我菫支耳. 나는 그럭저럭 지낸다.
祉兒大䔆云. 지아(祉兒)가 크게 장난을 친다고 하는구나.
汝年漸長, 何不思汝父之在千里而作䔆耶? 너희는 나이가 점점 드는데, 어찌 네 아비가 천리에 있는 것은 생각지 않고 장난을 친단 말이냐.
須勿如是也. 모름지기 이와 같이 하지 말라.
兩兒所作占風行文, 如有之, 送之可也,餘不具. 두 아이가 지은 시나 글이 만약 있다면 보내는 게 좋겠다. 나머지는 이만 줄인다.
父(着名) 아비가.
요ᄉᆞ이 뫼셔 평안ᄒᆞ시니잇가 요사이 평안하십니까?
긔별을 ᄌᆞ로 듯디 못ᄒᆞ니 민망ᄒᆞ뇌 소식을 자주 듣지 못하니 민망합니다.
나ᄂᆞᆫ 계유 디내ᄋᆞᆸᄂᆡ 나는 겨우 지냅니다.
두아ᄒᆡ 의복ᄀᆞᄋᆞᆷ 일〃히 못보내니 셔모의 근심을 ᄭᅵ티니 념녀ᄒᆞᄋᆞᆸᄂᆡ 두 아이의 의복감을 일일히 보내지 못하니 서모에게 근심을 끼쳐 염려스럽습니다.
뎌적 칠승목 ᄒᆞᆫ 필 보내여더니 겹바디나 ᄒᆞ야 닙피고 ᄯᅩ 홋옷 듕의 ᄀᆞᄋᆞᆷ 칠승포 ᄉᆞ십구 쳑 보내ᄋᆞᆸ 지난 번에 칠승목 한 필을 보내었으니 (두 아이에게) 겹바지나 지어서 입히고 또 홀옷과 중의(中衣)감으로 칠승포 한 칠을 보냅니다.
쳡이 바느질이 설이 미처 지어 보내디 못ᄒᆞ니 ᄆᆞᆯ라 쳔금과 부만의 쳐ᄌᆞ의게 보내여 지어다가 니피ᄋᆞᆸ 첩이 바느질이 설어 미처 지어보내지 못하니 재단해서 천금과 부만이의 처자에게 보내어 (홀옷과 중의를) 지어다가 입히십시오.
아마도 뫼셔 평안ᄒᆞ압 아무쪼록 평안하십시오.
동일 옥 동일 옥
[署押] ᄇᆡ의 슈레 [署押] 배(配)의 수례(手例)


본래의 항목 기사로 돌아가기

주석